Acts
|
RWebster
|
4:30 |
By stretching forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
|
Acts
|
EMTV
|
4:30 |
by extending Your hand to heal, and that signs and wonders may come about through the name of Your holy Servant Jesus."
|
Acts
|
NHEBJE
|
4:30 |
while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus."
|
Acts
|
Etheridg
|
4:30 |
while thy hand thou outstretchest unto healings and mighty works which they shall do in the name of thy holy Son Jeshu.
|
Acts
|
ABP
|
4:30 |
in the thing [2your hand 1you stretching out] for healing; and signs and miracles to take place through the name [2holy 3servant 1of your] Jesus.
|
Acts
|
NHEBME
|
4:30 |
while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Yeshua."
|
Acts
|
Rotherha
|
4:30 |
By stretching forth thy hand for healing, and by the coming to pass of both signs and wonders, through the name of thy holy servant Jesus.
|
Acts
|
LEB
|
4:30 |
as you extend your hand to heal and signs and wonders are performed through the name of your holy servant Jesus.”
|
Acts
|
BWE
|
4:30 |
Lord, hear their words. Listen to the wrong things they say against us. We are your servants. Help us to speak your word without fear. And heal the sick by your own power. Let signs and wonderful things be done in the name of your holy Son Jesus.’
|
Acts
|
Twenty
|
4:30 |
While thou stretchest out thy hand to heal, and causest signs and wonders to take place through the Name of thy holy Servant Jesus."
|
Acts
|
ISV
|
4:30 |
as you stretch out your hand to heal and to perform signs and wonders through the name of your holy servant Jesus.”
|
Acts
|
RNKJV
|
4:30 |
By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Yahushua.
|
Acts
|
Jubilee2
|
4:30 |
that thou might stretch forth thine hand so that healings and signs and wonders may be done by the name of thy holy servant Jesus.
|
Acts
|
Webster
|
4:30 |
By stretching forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
|
Acts
|
Darby
|
4:30 |
in that thou stretchest out thy hand to heal, and that signs and wonders take place through the name of thy holy servant Jesus.
|
Acts
|
OEB
|
4:30 |
while you stretch out your hand to heal, and cause signs and wonders to take place through the name of your holy servant Jesus.”
|
Acts
|
ASV
|
4:30 |
while thou stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus.
|
Acts
|
Anderson
|
4:30 |
by stretching out thy hand to heal, that both signs and wonders may be done through the name of thy holy child Jesus.
|
Acts
|
Godbey
|
4:30 |
while, reaching forth thy hand unto healings, both miracles and wonders are wrought through the name of thy holy child Jesus.
|
Acts
|
LITV
|
4:30 |
in the extending of Your hand for healing and miracles and wonders to happen through the name of Your holy child Jesus.
|
Acts
|
Geneva15
|
4:30 |
So that thou stretch forth thine hand, that healing, and signes, and wonders may be done by the Name of thine holy Sonne Iesus.
|
Acts
|
Montgome
|
4:30 |
"whilst thou stretchest forth thy hand to heal; grant too, that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant, Jesus."
|
Acts
|
CPDV
|
4:30 |
by extending your hand in cures and signs and miracles, to be done through the name of your holy Son, Jesus.”
|
Acts
|
Weymouth
|
4:30 |
whilst Thou stretchest out Thine arm to cure men, and to give signs and marvels through the name of Thy holy Servant Jesus."
|
Acts
|
LO
|
4:30 |
whilst thou stretchest out thy hand to heal, and signs and wonders are doing through the name of thy holy Son Jesus.
|
Acts
|
Common
|
4:30 |
while you stretch out your hand to heal, and signs and wonders take place through the name of your holy servant Jesus."
|
Acts
|
BBE
|
4:30 |
While your hand is stretched out to do works of mercy; so that signs and wonders may be done through the name of your holy servant Jesus.
|
Acts
|
Worsley
|
4:30 |
and while signs and wonders are done by the name of thy holy child Jesus.
|
Acts
|
DRC
|
4:30 |
By stretching forth thy hand to cures and signs and wonders, to be done by the name of thy holy Son, Jesus.
|
Acts
|
Haweis
|
4:30 |
by stretching out thy hand for healing; and that signs and miracles may be performed by the name of thy holy child Jesus.
|
Acts
|
GodsWord
|
4:30 |
Show your power by healing, performing miracles, and doing amazing things through the power and the name of your holy servant Jesus."
|
Acts
|
Tyndale
|
4:30 |
So that thou stretche forth thy honde that healynge and signes and wonders be done by the name of thy holy chylde Iesus.
|
Acts
|
KJVPCE
|
4:30 |
By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
|
Acts
|
NETfree
|
4:30 |
while you extend your hand to heal, and to bring about miraculous signs and wonders through the name of your holy servant Jesus."
|
Acts
|
RKJNT
|
4:30 |
while you stretch forth your hand to heal, and signs and wonders are done through the name of your holy servant Jesus.
|
Acts
|
AFV2020
|
4:30 |
By reaching out Your hand to heal, and that signs and wonders may be done through the name of Your holy Son, Jesus."
|
Acts
|
NHEB
|
4:30 |
while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus."
|
Acts
|
OEBcth
|
4:30 |
while you stretch out your hand to heal, and cause signs and wonders to take place through the name of your holy servant Jesus.”
|
Acts
|
NETtext
|
4:30 |
while you extend your hand to heal, and to bring about miraculous signs and wonders through the name of your holy servant Jesus."
|
Acts
|
UKJV
|
4:30 |
By stretching forth your hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of your holy child Jesus.
|
Acts
|
Noyes
|
4:30 |
while thou stretchest forth thy hand to heal, and signs and wonders are wrought through the name of thy holy servant Jesus.
|
Acts
|
KJV
|
4:30 |
By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
|
Acts
|
KJVA
|
4:30 |
By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
|
Acts
|
AKJV
|
4:30 |
By stretching forth your hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of your holy child Jesus.
|
Acts
|
RLT
|
4:30 |
By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
|
Acts
|
OrthJBC
|
4:30 |
"while you stretch out your hand for refu'ah and otot and moftim to occur through the Shem of your Eved HaKadosh Yehoshua."
|
Acts
|
MKJV
|
4:30 |
by stretching forth of Your hand for healing, and miracles, and wonders may be done by the name of Your holy child Jesus.
|
Acts
|
YLT
|
4:30 |
in the stretching forth of Thy hand, for healing, and signs, and wonders, to come to pass through the name of Thy holy child Jesus.'
|
Acts
|
Murdock
|
4:30 |
while thou extendest thy hand for cures and prodigies, to be done in the name of thy holy Son Jesus.
|
Acts
|
ACV
|
4:30 |
by thy stretching forth thy hand for healing, and signs and wonders to happen through the name of thy holy Boy Jesus.
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:30 |
Estendendo tua mão para a cura, e que se façam sinais e milagres pelo nome de teu Santo filho Jesus.
|
Acts
|
Mg1865
|
4:30 |
omban’ ny aninjiranao ny tananao hahasitrana sy ny anaovana famantarana sy fahagagana amin’ ny anaran’ i Jesosy, Mpanomponao Masìna.
|
Acts
|
CopNT
|
4:30 |
ϧⲉⲛ ⳿ⲡϫⲓⲛ⳿ⲑⲣⲉⲕⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉϩⲁⲛⲧⲁⲗϭⲟ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲕ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
|
Acts
|
FinPR
|
4:30 |
ja ojenna kätesi, niin että sairaat parantuvat ja tunnustekoja ja ihmeitä tapahtuu sinun pyhän Poikasi Jeesuksen nimen kautta."
|
Acts
|
NorBroed
|
4:30 |
i det du utstrekker hånden din til helbredelse og tegn og under, til å skje gjennom din hellige gutts, Jesu, navn.
|
Acts
|
FinRK
|
4:30 |
Ojenna kätesi, niin että sairaat parantuvat ja tunnustekoja ja ihmeitä tapahtuu sinun pyhän palvelijasi Jeesuksen nimen kautta.”
|
Acts
|
ChiSB
|
4:30 |
同時伸出你的手,藉你的聖僕人耶穌的名字治病,顯徵兆,行奇蹟。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
4:30 |
ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲕⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲉϩⲉⲛⲧⲁⲗϭⲟ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛ ϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲓⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
4:30 |
a
|
Acts
|
BulVeren
|
4:30 |
като Ти простираш ръката Си за изцеление и да стават знамения и чудеса чрез Името на Твоя свят Слуга Иисус.
|
Acts
|
AraSVD
|
4:30 |
بِمَدِّ يَدِكَ لِلشِّفَاءِ، وَلْتُجْرَ آيَاتٌ وَعَجَائِبُ بِٱسْمِ فَتَاكَ ٱلْقُدُّوسِ يَسُوعَ».
|
Acts
|
Shona
|
4:30 |
pakuti mutandavadze ruoko rwenyu pakuporesa, nezviratidzo nezvishamiso zviitwe nezita reMwanakomana wenyu mutsvene Jesu.
|
Acts
|
Esperant
|
4:30 |
dum Vi etendos Vian manon por sanigado, kaj signoj kaj mirakloj fariĝos per la nomo de Via sankta Servanto Jesuo.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
4:30 |
เมื่อพระองค์ได้ทรงเหยียดพระหัตถ์ของพระองค์ออกรักษาโรคให้หาย และได้โปรดให้หมายสำคัญกับการมหัศจรรย์บังเกิดขึ้น โดยพระนามแห่งพระเยซูพระบุตรผู้บริสุทธิ์ของพระองค์”
|
Acts
|
BurJudso
|
4:30 |
အနာရောဂါငြိမ်းစေခြင်းငှါ လက်တော်ကို ဆန့်တော်မူ၍၊ သန့်ရှင်းသော သားတော်ယေရှု၏ နာမ တော်အားဖြင့် နိမိတ်လက္ခဏာ၊ အံ့ဘွယ်သောအမှုတို့ကို ဖြစ်စေတော်မူစဉ်တွင်၊ ကိုယ်တော်၏ ကျွန်တို့ သည် နှုတ်ကပတ်တရားတော်ကို ရဲရင့်စွာ ဟောပြောပါမည် အကြောင်း ကယ်မတော် သနားတော်မူပါဟု ဆုတောင်း ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
4:30 |
ἐν τῷ τὴν χεῖρά ⸀σου ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου Ἰησοῦ.
|
Acts
|
FarTPV
|
4:30 |
دست خود را به جهت شفا دادن و جاری ساختن عجایب و معجزاتی كه به نام بندهٔ مقدّس تو عیسی انجام میگیرد دراز كن.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
4:30 |
Apnī qudrat kā izhār kar tāki ham tere muqaddas ḳhādim Īsā ke nām se shifā, ilāhī nishān aur mojize dikhā sakeṅ.”
|
Acts
|
SweFolk
|
4:30 |
genom att du räcker ut din hand och låter helande, tecken och under ske genom din helige tjänare Jesu namn."
|
Acts
|
TNT
|
4:30 |
ἐν τῷ τὴν χεῖρα ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου Ἰησοῦ.
|
Acts
|
GerSch
|
4:30 |
indem du deine Hand ausstreckst zur Heilung, und daß Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Sohnes Jesus!
|
Acts
|
TagAngBi
|
4:30 |
Samantalang iyong iniuunat ang iyong kamay upang magpagaling; at upang mangyari nawa ang mga tanda at mga kababalaghan sa pangalan ng iyong banal na si Jesus.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
4:30 |
ja ojenna kätesi, että sairaat parantuvat ja tunnustekoja ja ihmeitä tapahtuu pyhän Poikasi Jeesuksen nimen kautta."
|
Acts
|
Dari
|
4:30 |
دست خود را به جهت شفا دادن و جاری ساختن نشانی ها و معجزاتی که به نام بندۀ مقدس تو عیسی انجام می گیرد دراز کن.»
|
Acts
|
SomKQA
|
4:30 |
intii aad gacantaada u soo fidinaysid si aad ugu bogsiisid, si calaamooyin iyo yaabab ugu samaysmaan magaca Midiidinkaaga quduuska ah Ciise.
|
Acts
|
NorSMB
|
4:30 |
med di du retter ut di hand til lækjing og teikn og under ved din heilage tenar Jesu namn!»
|
Acts
|
Alb
|
4:30 |
duke e shtrirë dorën tënde për të shëruar dhe që të kryhen shenja dhe mrekulli në emër të Birit tënd të shenjtë Jezusit''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
4:30 |
während du deine Hand zur Heilung ausstreckst und Zeichen und Wunder durch den Namen deines heiligen Knechts Jesus geschehen.“
|
Acts
|
UyCyr
|
4:30 |
Өз қудритиңни көрситип, муқәддәс Хизмәткариң Әйсаниң намидин кесәлләрни сақайтип, мөҗүзә вә карамәтләр яратқайсән.
|
Acts
|
KorHKJV
|
4:30 |
주의 손을 내밀어 병을 낫게 하시고 또 표적들과 이적들이 주의 거룩한 아이 예수님의 이름으로 이루어지게 허락하옵소서, 하더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
4:30 |
ἐν τῷ τὴν χεῖρά ⸀σου ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου Ἰησοῦ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
4:30 |
И пружај руку своју на исцијељивање и да знаци и чудеса бивају именом светога сина твојега Исуса.
|
Acts
|
Wycliffe
|
4:30 |
in that thing that thou holde forth thin hond, that heelthis and signes and wondris be maad bi the name of thin hooli sone Jhesu.
|
Acts
|
Mal1910
|
4:30 |
സൌഖ്യമാക്കുവാൻ നിന്റെ കൈ നീട്ടുന്നതിനാലും നിന്റെ പരിശുദ്ധദാസനായ യേശുവിന്റെ നാമത്താൽ അടയാളങ്ങളും അത്ഭുതങ്ങളും ഉണ്ടാകുന്നതിനാലും നിന്റെ വചനം പൂൎണ്ണധൈൎയ്യത്തോടും കൂടെ പ്രസ്താവിപ്പാൻ നിന്റെ ദാസന്മാൎക്കു കൃപ നല്കേണമേ.
|
Acts
|
KorRV
|
4:30 |
손을 내밀어 병을 낫게 하옵시고 표적과 기사가 거룩한 종 예수의 이름으로 이루어지게 하옵소서 하더라
|
Acts
|
Azeri
|
4:30 |
و الئني اوزات کي، سنئن موقدّس قولون عئسانين آدينين واسئطهسئله شفا، علامتلر و عجايئبلر باش ورسئن."
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:30 |
Uträckandes dina hand dertill, att sundhet, och tecken, och under måga göras genom din heliga Sons Jesu Namn.
|
Acts
|
KLV
|
4:30 |
qaStaHvIS SoH stretch pa' lIj ghop Daq heal; je vetlh signs je wonders may taH ta'pu' vegh the pong vo' lIj le' toy'wI' Jesus.”
|
Acts
|
ItaDio
|
4:30 |
porgendo la tua mano, acciocchè si faccian guarigioni, e segni, e prodigi, per lo nome del tuo santo Figliuolo Gesù.
|
Acts
|
RusSynod
|
4:30 |
тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса.
|
Acts
|
CSlEliza
|
4:30 |
внегда руку Твою прострети Ти во исцеления, и знамением и чудесем бывати именем Святым Отрока Твоего Иисуса.
|
Acts
|
ABPGRK
|
4:30 |
εν τω την χείρά σου εκτείνείν σε εις ίασιν και σημεία και τέρατα γίνεσθαι διά του ονόματος του αγίου παιδός σου Ιησού
|
Acts
|
FreBBB
|
4:30 |
en étendant ta main, afin qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges par le nom de ton saint Serviteur Jésus.
|
Acts
|
LinVB
|
4:30 |
tandá lobóko la yǒ mpô ya kobíkisa bato ba bokono, lakísá bilembo mpé sálá makamwísi na nkómbó ya mosáleli wa yǒ mosántu, Yézu. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
4:30 |
အနာရောဂါများကို ပျောက်ကင်းစေရန် ကိုယ်တော်၏လက်တော်ကို ဆန့်တန်းတော်မူ၍ ကိုယ်တော်၏သန့်ရှင်းသော သားတော်ယေဇူး၏ နာမတော်၌ တန်ခိုးလက္ခဏာများနှင့် အံ့ဖွယ်အမှုတို့ကို ပြုလုပ်စေခြင်းဖြင့် ကိုယ်တော်၏အစေခံတို့အား ကိုယ်တော်၏နှုတ်တော်ထွက်စကားကို ရဲဝံ့စွာ ဟောပြောနိုင်သောအခွင့် ပေးသနားတော်မူပါဟု ဆုတောင်းကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
4:30 |
ᎭᏙᏯᎯᏗᏍᎬ ᏕᎯᏅᏫᏍᎬᎢ ᎠᎴ ᎤᏰᎸᏛᎢ ᎠᎴ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎠᏅᏗᏍᎬ ᏕᎤᏙᎥ ᏥᏌ ᎾᏍᎦᏅᎾ ᏤᏥ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
4:30 |
隨時伸爾手施醫、俾奇兆異蹟、由爾聖僕耶穌之名而行、
|
Acts
|
VietNVB
|
4:30 |
Xin Chúa ra tay chữa bệnh và làm các dấu lạ, phép mầu nhân danh Đầy Tớ Thánh Ngài là Đức Giê-su.
|
Acts
|
CebPinad
|
4:30 |
samtang magatuyhad ikaw sa imong kamot aron sa pagpang-ayo, ug ang mga milagro ug mga kahibulongan mangahimo pinaagi sa ngalan sa imong balaang Alagad nga si Jesus."
|
Acts
|
RomCor
|
4:30 |
şi întinde-Ţi mâna, ca să se facă tămăduiri, minuni şi semne prin Numele Robului Tău celui sfânt, Isus.”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
4:30 |
Komw ketin kapahwei limomwi kan pwe en kakehlahda, oh ketin kupwure pwe kapwuriamwei kan oh manaman akan en kak wiawi sang ni mwaren sapwellimomwi Ladu sarawi Sises.”
|
Acts
|
HunUj
|
4:30 |
te pedig nyújtsd ki a kezedet gyógyításra, hogy jelek és csodák történjenek a te szent Szolgád, Jézus neve által.”
|
Acts
|
GerZurch
|
4:30 |
indem du die Hand ausstreckst zur Heilung und Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Knechtes Jesus. (a) Apg 3:13 26
|
Acts
|
GerTafel
|
4:30 |
Und strecke Deine Hand aus zur Heilung, und laß Zeichen und Wunder durch den Namen Deines heiligen Sohnes Jesus geschehen.
|
Acts
|
PorAR
|
4:30 |
enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
|
Acts
|
DutSVVA
|
4:30 |
Daarin, dat Gij Uw hand uitstrekt tot genezing, en dat tekenen en wonderen geschieden door den Naam van Uw heilig Kind Jezus.
|
Acts
|
Byz
|
4:30 |
εν τω την χειρα σου εκτεινειν σε εις ιασιν και σημεια και τερατα γινεσθαι δια του ονοματος του αγιου παιδος σου ιησου
|
Acts
|
FarOPV
|
4:30 |
به دراز کردن دست خود، بجهت شفادادن و جاری کردن آیات و معجزات به نام بنده قدوس خود عیسی.»
|
Acts
|
Ndebele
|
4:30 |
ngokuthi welule isandla sakho ukusilisa, lokuthi kwenziwe izibonakaliso lezimangaliso ngebizo leNdodana yakho engcwele uJesu.
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:30 |
Estendendo tua mão para a cura, e que se façam sinais e milagres pelo nome de teu Santo filho Jesus.
|
Acts
|
StatResG
|
4:30 |
ἐν τῷ τὴν χεῖρα ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν, καὶ σημεῖα, καὶ τέρατα, γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, ˚Ἰησοῦ.”
|
Acts
|
SloStrit
|
4:30 |
S tem, da stegneš roko svojo na uzdravljanje, in da se znamenja in čudeži godé po imenu svetega sina tvojega Jezusa.
|
Acts
|
Norsk
|
4:30 |
idet du rekker din hånd ut til helbredelse og til tegn og undergjerninger ved din hellige tjener Jesu navn.
|
Acts
|
SloChras
|
4:30 |
s tem, da iztegneš roko svojo na ozdravljanje, in da se znamenja in čudeži gode po imenu svetega Služabnika tvojega, Jezusa.
|
Acts
|
Northern
|
4:30 |
Xəstələri sağaltmaq üçün əlini uzat və müqəddəs Qulun İsanın adı ilə əlamətlər və xariqələr göstər».
|
Acts
|
GerElb19
|
4:30 |
indem du deine Hand ausstreckst zur Heilung, und daß Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Knechtes Jesus.
|
Acts
|
PohnOld
|
4:30 |
O kotin kapa wei lim ar, pwen kakelada, o kilel, o manaman akan en wiauiki mar en sapwilim ar ladu saraui Iesus.
|
Acts
|
LvGluck8
|
4:30 |
Savu roku izstiepdams, ka dziedināšanas notiek un zīmes un brīnumi caur Tava svētā bērna Jēzus Vārdu.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
4:30 |
Estendendo a tua mão para curar, e para que se façam signaes e prodigios pelo nome do teu sancto Filho Jesus.
|
Acts
|
ChiUn
|
4:30 |
a
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:30 |
Uträckandes dina hand dertill, att sundhet, och tecken, och under måga göras genom din heliga Sons Jesu Namn.
|
Acts
|
Antoniad
|
4:30 |
εν τω την χειρα σου εκτεινειν σε εις ιασιν και σημεια και τερατα γινεσθαι δια του ονοματος του αγιου παιδος σου ιησου
|
Acts
|
CopSahid
|
4:30 |
ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲕⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲉϩⲉⲛⲧⲁⲗϭⲟ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲓⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
4:30 |
Laß dabei deine Macht wirksam sein, daß Heilungen, Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Knechtes Jesus!"
|
Acts
|
BulCarig
|
4:30 |
ти като простираш ръката си на изцеление, да стават знамения и чудеса чрез името на Светаго отрока твоего Исуса.
|
Acts
|
FrePGR
|
4:30 |
en étendant Ta main pour qu'il s'opère des guérisons, et pour qu'il se fasse, par le nom de Ton saint serviteur Jésus, des miracles et des prodiges. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
4:30 |
み手を伸ばしていやしを行なわせ,あなたの聖なる召使いイエスの名によって,しるしや不思議な業を行なわせてください」。
|
Acts
|
PorCap
|
4:30 |
*estendendo a tua mão para se operarem curas, milagres e prodígios, em nome do teu Santo Servo Jesus.»
|
Acts
|
JapKougo
|
4:30 |
そしてみ手を伸ばしていやしをなし、聖なる僕イエスの名によって、しるしと奇跡とを行わせて下さい」。
|
Acts
|
Tausug
|
4:30 |
Bang mān isab Ū Tuhan, paguwaun mu in kusug sin kawasa mu magpauli' ha manga tau dayn ha sakit nila, iban bang mayan isab dūlan mu maawn in manga tanda' iban hinang makainu-inu dayn ha kusug sin ngān hi Īsa amu in hambuuk daraakun mu suchi.”
|
Acts
|
GerTextb
|
4:30 |
indem du deine Hand ausstreckst zur Heilung, und daß Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Knechtes Jesus.
|
Acts
|
Kapingam
|
4:30 |
Holohia oo lima gi-daha, gi-haga-hili-ina nia magi ge gi-heia nia mogobuna haga-goboina huogodoo, mai i-di ingoo o dau Dangada hai-hegau dabuaahia go Jesus.”
|
Acts
|
SpaPlate
|
4:30 |
extendiendo tu mano para que se hagan curaciones, prodigios y portentos por el nombre de Jesús el santo Siervo tuyo”.
|
Acts
|
RusVZh
|
4:30 |
тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святого Сына Твоего Иисуса.
|
Acts
|
CopSahid
|
4:30 |
ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲕⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲕϭⲓϫ. ⲉϩⲉⲛⲧⲁⲗϭⲟ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛ ϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ. ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
4:30 |
ištiesdamas savo ranką išgydymams, ir kad būtų daromi ženklai bei stebuklai Tavo šventojo Sūnaus Jėzaus vardu“.
|
Acts
|
Bela
|
4:30 |
тады як Ты прасьціраеш руку Тваю на гаеньне і на тварэньне азнакаў і цудаў імем Сьвятога Сына Твайго Ісуса.
|
Acts
|
CopSahHo
|
4:30 |
ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉⲕⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲕϭⲓϫ. ⲉϩⲉⲛⲧⲁⲗϭⲟ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛ̅ϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ. ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲓ̅ⲥ̅.
|
Acts
|
BretonNT
|
4:30 |
oc'h astenn da zorn da yac'haat, evit ma vo graet mirakloù ha burzhudoù dre anv da servijer santel Jezuz.
|
Acts
|
GerBoLut
|
4:30 |
und strecke deine Hand aus, daß Gesundheit und Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Kindes Jesu.
|
Acts
|
FinPR92
|
4:30 |
Ojenna kätesi, niin että sairaat paranevat, että tapahtuu tunnustekoja ja ihmeitä pyhän palvelijasi Jeesuksen nimessä."
|
Acts
|
DaNT1819
|
4:30 |
idet du udrækker din Haand til Helbredelse, at Tegn og Under kunne skee ved dit hellige Barns Jesu Navn.
|
Acts
|
Uma
|
4:30 |
Popohiloi-ra kuasa-nu Pue', bona tauna to mohaki' ma'ala kipaka'uri', pai' tanda mekoncehi pai' anu mobaraka' ma'ala kibabehi hante kuasa Yesus, Batua-nu to Moroli'."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
4:30 |
während du deine Hand zur Heilung ausstreckst und Zeichen und Wunder durch den Namen deines heiligen Knechts Jesus geschehen.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
4:30 |
Que extiendas tu mano á que sanidades y milagros y prodigios sean hechos por el nombre de tu santo Hijo Jesus.
|
Acts
|
Latvian
|
4:30 |
Izstiep savu roku dziedināšanai un zīmju un brīnumu darīšanai sava svētā Dēla Jēzus vārdā!
|
Acts
|
SpaRV186
|
4:30 |
Extendiendo tu mano para que sanidades, y milagros, y prodigios sean hechos por el nombre de tu Santo Hijo Jesús.
|
Acts
|
FreStapf
|
4:30 |
lorsque tu «étendras ta main pour opérer des guérisons, des miracles et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
4:30 |
door uw hand uit te strekken tot genezing, tot tekenen en wonderen, door de naam van Jesus, uw heiligen Dienaar.
|
Acts
|
GerNeUe
|
4:30 |
Erweise deine Macht und lass durch den Namen deines heiligen Dieners Jesus Heilungen, Zeichen und Wunder geschehen."
|
Acts
|
Est
|
4:30 |
Oma kätt sirutades selleks, et tervekssaamised ning tunnustähed ja imed sünniksid Sinu püha sulase Jeesuse nime läbi!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
4:30 |
اپنی قدرت کا اظہار کر تاکہ ہم تیرے مُقدّس خادم عیسیٰ کے نام سے شفا، الٰہی نشان اور معجزے دکھا سکیں۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
4:30 |
وَمُدَّ يَدَكَ لِلشِّفَاءِ، كَيْ تُجْرَى مُعْجِزَاتٌ وَعَجَائِبُ بِاسْمِ فَتَاكَ الْقُدُّوسِ يَسُوعَ».
|
Acts
|
ChiNCVs
|
4:30 |
求你伸手医治,借着你圣仆耶稣的名,大行神迹奇事。”
|
Acts
|
f35
|
4:30 |
εν τω την χειρα σου εκτεινειν σε εις ιασιν και σημεια και τερατα γινεσθαι δια του ονοματος του αγιου παιδος σου ιησου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
4:30 |
door het uitstrekken van uw hand tot genezing, en door het geschieden van mirakelen en teekenen door den Naam van uw heiligen knecht Jezus.
|
Acts
|
ItaRive
|
4:30 |
stendendo la tua mano per guarire, e perché si faccian segni e prodigi mediante il nome del tuo santo Servitore Gesù.
|
Acts
|
Afr1953
|
4:30 |
deurdat U u hand uitstrek tot genesing, en tekens en wonders deur die Naam van u heilige Kind Jesus plaasvind.
|
Acts
|
RusSynod
|
4:30 |
тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на совершение знамений и чудес именем святого Сына Твоего Иисуса».
|
Acts
|
FreOltra
|
4:30 |
en étendant ta main, pour qu'il s'opère des guérisons, et qu'il se fasse des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
4:30 |
अपनी क़ुदरत का इज़हार कर ताकि हम तेरे मुक़द्दस ख़ादिम ईसा के नाम से शफ़ा, इलाही निशान और मोजिज़े दिखा सकें।”
|
Acts
|
TurNTB
|
4:30 |
Kutsal Kulun İsa'nın adıyla hastaları iyileştirmek için, belirtiler ve harikalar yapmak için elini uzat.”
|
Acts
|
DutSVV
|
4:30 |
Daarin, dat Gij Uw hand uitstrekt tot genezing, en dat tekenen en wonderen geschieden door den Naam van Uw heilig Kind Jezus.
|
Acts
|
HunKNB
|
4:30 |
Te pedig nyújtsd ki kezedet gyógyításokra, hogy jelek és csodák történjenek szent Fiadnak, Jézusnak neve által.«
|
Acts
|
Maori
|
4:30 |
Ko koe ia e totoro mai ana tou ringa ki te whakaora; kia meatia hoki te tohu, he mea whakamiharo i runga i te ingoa o tau Pononga tapu, o Ihu.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
4:30 |
Paluwasun kosog kawasanu amauli' saga a'a sakihan. Pahinangun hinang makainu-inu maka paltanda'an min kawasa ōn si Isa, ya sosoho'annu sussi.”
|
Acts
|
HunKar
|
4:30 |
A te kezedet kinyújtván gyógyításra; és hogy jelek és csodák történjenek a te szent Fiadnak, a Jézusnak neve által.
|
Acts
|
Viet
|
4:30 |
giơ tay Ngài ra, để nhớ danh Ðầy tớ thánh của Ngài là Ðức Chúa Jêsus, mà làm những phép chữa lành bịnh, phép lạ và dấu kỳ.
|
Acts
|
Kekchi
|
4:30 |
Ut riqˈuin taxak xnimal la̱ cuanquil, ta̱qˈuirtesiheb li yaj ut chaba̱nu li sachba chˈo̱lej ut milagro saˈ xcˈabaˈ li Jesús la̱ Santil Alal, chanqueb saˈ lix tijeb.
|
Acts
|
Swe1917
|
4:30 |
i det att du uträcker din hand till att bota de sjuka, och till att låta tecken och under ske genom din helige tjänare Jesu namn.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
4:30 |
ដោយព្រះអង្គលូកព្រះហស្ដមកប្រោសឲ្យជា ព្រមទាំងធ្វើឲ្យមានទីសំគាល់ និងការអស្ចារ្យកើតឡើងតាមរយៈព្រះនាមរបស់ព្រះយេស៊ូជាអ្នកបម្រើដ៏បរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ»។
|
Acts
|
CroSaric
|
4:30 |
Pruži ruku svoju da bude ozdravljenja, znamenja i čudesa po imenu svetoga Sluge tvoga Isusa."
|
Acts
|
BasHauti
|
4:30 |
Eure escua hedaturic ossassun emaitera, signoac eta miraculuac eguin ditecen Iesus hire Seme Sainduaren icenean.
|
Acts
|
WHNU
|
4:30 |
εν τω την χειρα [σου] εκτεινειν σε εις ιασιν και σημεια και τερατα γινεσθαι δια του ονοματος του αγιου παιδος σου ιησου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
4:30 |
Xin giơ tay chữa lành, và thực hiện những dấu lạ điềm thiêng, nhân danh tôi tớ thánh của Ngài là Đức Giê-su.
|
Acts
|
FreBDM17
|
4:30 |
En étendant ta main afin qu’il se fasse des guérisons, et des prodiges, et des merveilles, par le Nom de ton saint Fils Jésus.
|
Acts
|
TR
|
4:30 |
εν τω την χειρα σου εκτεινειν σε εις ιασιν και σημεια και τερατα γινεσθαι δια του ονοματος του αγιου παιδος σου ιησου
|
Acts
|
HebModer
|
4:30 |
בנטתך את ידך למרפא ולתת אתות ומופתים בשם ישוע עבדך הקדוש׃
|
Acts
|
PotLykin
|
4:30 |
E'wishipnIce'niIn, e'wine'se'we'n, ipi me'matawiak, ipi mamkate'ntumwunIn e'wiwcI wshItok shiw, tInoswunuk panakwsIt knicanIs Cisus.
|
Acts
|
Kaz
|
4:30 |
Қолыңды созып ауруларды сауықтыра гөр, қасиетті Қызметшің Исаның атынан кереметтер мен ғажап істер жасап құдіретіңді көрсете гөр!
|
Acts
|
UkrKulis
|
4:30 |
і простягай руку Твою на спїленнє, і нехай ознаки й чудеса стають ся через імя сьвятого Сина Твого Ісуса.
|
Acts
|
FreJND
|
4:30 |
en étendant ta main pour guérir, et pour qu’il se fasse des miracles et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus.
|
Acts
|
TurHADI
|
4:30 |
Hastalara şifa vermek için elini uzat. Mukaddes kulun İsa’nın adıyla mucizeler ve harikalar yarat.”
|
Acts
|
GerGruen
|
4:30 |
wenn Du Deine Hand ausstreckst, um zu heilen und Zeichen und Wunder zu vollbringen im Namen Deines heiligen Knechtes Jesus."
|
Acts
|
SloKJV
|
4:30 |
z iztegnitvijo svoje roke da ozdravlja; in da bodo znamenja in čudeži lahko storjeni z imenom tvojega svetega otroka Jezusa.“
|
Acts
|
Haitian
|
4:30 |
Lonje men ou pou yo ka fè gerizon, mirak ak lòt bèl bagay nan non Jezi, sèvitè ki te viv pou ou a.
|
Acts
|
FinBibli
|
4:30 |
Ja ojenna kätes parantamaan, ja että merkit ja ihmeet sinun pyhän Poikas Jesuksen nimen kautta tehtäisiin.
|
Acts
|
SpaRV
|
4:30 |
Que extiendas tu mano á que sanidades, y milagros, y prodigios sean hechos por el nombre de tu santo Hijo Jesús.
|
Acts
|
HebDelit
|
4:30 |
בִּנְטֹתְךָ אֶת־יָדְךָ לְמַרְפֵּא וְלָתֵת אֹתוֹת וּמוֹפְתִים בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ עַבְדְּךָ הַקָּדוֹשׁ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
4:30 |
Dangos dy fod ti gyda ni drwy ddal ati i iacháu pobl, a rhoi awdurdod dy was sanctaidd Iesu i ni, i wneud gwyrthiau rhyfeddol.”
|
Acts
|
GerMenge
|
4:30 |
Strecke deine Hand dabei zu Heilungen aus und laß Zeichen und Wunder durch den Namen deines heiligen Knechtes Jesus geschehen!«
|
Acts
|
GreVamva
|
4:30 |
εκτείνων την χείρα σου εις θεραπείαν και γινομένων σημείων και τεραστίων διά του ονόματος του αγίου Παιδός σου Ιησού.
|
Acts
|
Tisch
|
4:30 |
ἐν τῷ τὴν χεῖρά σου ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου Ἰησοῦ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
4:30 |
коли руку Свою простягатимеш Ти на вздоро́влення, і щоб знаме́на та чуда чинились Ім'я́м Твого Святого Отрока Ісуса“.
|
Acts
|
MonKJV
|
4:30 |
Та эдгэрэл рүү өөрийн мутрыг сунгаач. Тэгээд энэ нь шинж тэмдгүүд ба гайхамшгууд таны ариун хүүхэд Есүсийн нэрээр үйлдэгдэж болохын тулд юм гэв.
|
Acts
|
FreCramp
|
4:30 |
en étendant votre main pour qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de votre saint serviteur Jésus. "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
4:30 |
И пружај руку своју на исцељивање и да знаци и чудеса буду именом светог Сина Твог Исуса.
|
Acts
|
SpaTDP
|
4:30 |
mientras extiendes tu mano para sanar y que señales y milagros se realicen en el nombre de tu santo Siervo Jesús.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
4:30 |
Gdy ty wyciągniesz swoją rękę, aby uzdrawiać i dokonywać znaków i cudów przez imię twego świętego Syna, Jezusa.
|
Acts
|
FreGenev
|
4:30 |
En eftendant ta main à ce que guerifon, & fignes, & merveilles fe faffent par le Nom de ton Saint Fils Jefus.
|
Acts
|
FreSegon
|
4:30 |
en étendant ta main, pour qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus.
|
Acts
|
Swahili
|
4:30 |
Nyosha mkono wako uponye watu. Fanya ishara na maajabu kwa jina la Yesu Mtumishi wako Mtakatifu."
|
Acts
|
SpaRV190
|
4:30 |
Que extiendas tu mano á que sanidades, y milagros, y prodigios sean hechos por el nombre de tu santo Hijo Jesús.
|
Acts
|
HunRUF
|
4:30 |
nyújtsd ki a kezedet gyógyításra, hogy jelek és csodák történjenek a te szent Szolgád, Jézus neve által.
|
Acts
|
FreSynod
|
4:30 |
en étendant ta main, afin qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus.
|
Acts
|
DaOT1931
|
4:30 |
idet du udrækker din Haand til Helbredelse, og der sker Tegn og Undere ved din hellige Tjeners Jesu Navn.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
4:30 |
و نیز دست خود را به شفا دراز کن و به نام خادم مقدّست عیسی، آیات و معجزات بهظهور آور.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
4:30 |
Taim yu stretim han bilong yu i go ausait bilong oraitim sikman, na long ol mak na ol samting bilong winim tingting yu ken mekim long nem bilong pikinini holi bilong yu Jisas.
|
Acts
|
ArmWeste
|
4:30 |
երկարելով քու ձեռքդ՝ որ բժշկութիւններ, նշաններ եւ սքանչելիքներ կատարուին քու սուրբ Որդիիդ՝ Յիսուսի անունով»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
4:30 |
idet du udrækker din Haand til Helbredelse, og der sker Tegn og Undere ved din hellige Tjeners Jesu Navn.‟
|
Acts
|
JapRague
|
4:30 |
御手を伸ばして、聖なる御子イエズスの御名によりて、治癒と徴と不思議とを行はせ給へ、と。
|
Acts
|
Peshitta
|
4:30 |
ܟܕ ܐܝܕܟ ܡܘܫܛ ܐܢܬ ܠܐܤܘܬܐ ܘܠܓܒܪܘܬܐ ܘܠܐܬܘܬܐ ܕܢܗܘܝܢ ܒܫܡܗ ܕܒܪܟ ܩܕܝܫܐ ܝܫܘܥ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
4:30 |
en étendant votre main pour opérer des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de votre saint Fils Jésus.
|
Acts
|
PolGdans
|
4:30 |
Ściągając rękę twoję ku uzdrawianiu i ku czynieniu znamion i cudów, przez imię świętego Syna twego Jezusa.
|
Acts
|
JapBungo
|
4:30 |
御手をのべて醫を施させ、汝の聖なる僕イエスの名によりて、徴と不思議とを行はせ給へ』
|
Acts
|
Elzevir
|
4:30 |
εν τω την χειρα σου εκτεινειν σε εις ιασιν και σημεια και τερατα γινεσθαι δια του ονοματος του αγιου παιδος σου ιησου
|
Acts
|
GerElb18
|
4:30 |
indem du deine Hand ausstreckst zur Heilung, und daß Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Knechtes Jesus.
|