|
Acts
|
ABP
|
4:32 |
And the multitude of the ones believing was [2heart 3and 4soul 1of one]; and not even one [2anything 3existing 4to him 1said] to be his own; but [2were 4to them 1all things 3in common].
|
|
Acts
|
ACV
|
4:32 |
And the multitude of those who believed were of one heart and soul. And not even one man said that anything of the things that was possessed by him was his own, but all things were common to them.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
4:32 |
And the multitude of those who believed were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of the things he possessed was his own, but they had all things common.
|
|
Acts
|
AKJV
|
4:32 |
And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
|
|
Acts
|
ASV
|
4:32 |
And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not oneof themsaid that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
|
|
Acts
|
Anderson
|
4:32 |
And the multitude of believers were of one heart and of one soul; and no one said that any part of his possessions was his own; but they had all things in common.
|
|
Acts
|
BBE
|
4:32 |
And all those who were of the faith were one in heart and soul: and not one of them said that any of the things which he had was his property only; but they had all things in common.
|
|
Acts
|
BWE
|
4:32 |
All the believers were one in heart and mind. Not one of them said, ‘This is mine.’ But everything they had was for the use of all.
|
|
Acts
|
CPDV
|
4:32 |
Then the multitude of believers were of one heart and one soul. Neither did anyone say that any of the things that he possessed were his own, but all things were common to them.
|
|
Acts
|
Common
|
4:32 |
Now the company of those who believed were of one heart and soul, and no one claimed that any of the things which he possessed was his own, but they had everything in common.
|
|
Acts
|
DRC
|
4:32 |
And the multitude of believers had but one heart and one soul. Neither did any one say that aught of the things which he possessed was his own: but all things were common unto them.
|
|
Acts
|
Darby
|
4:32 |
And the heart and soul of the multitude of those that had believed were one, and not one said that anything of what he possessed was his own, but all things were common to them;
|
|
Acts
|
EMTV
|
4:32 |
Now the multitude of those who believed were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of the things belonging to him was his own, but they had all things in common.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
4:32 |
BUT to the assembly of the men who believed there was one soul and one mind; and no man of them said of the goods which he possessed that they were his own, but all whatever they had was in common.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
4:32 |
And the multitude of them that beleeued, were of one heart, and of one soule: neither any of them said, that any thing of that which he possessed, was his owne, but they had all thinges common.
|
|
Acts
|
Godbey
|
4:32 |
And of the multitude who believed there was one heart and soul, and no one was saying that any of those things which belonged to him were his own, but all things were common to them.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
4:32 |
The whole group of believers lived in harmony. No one called any of his possessions his own. Instead, they shared everything.
|
|
Acts
|
Haweis
|
4:32 |
And in the multitude of those that believed there was one heart and soul: and not one person said, that any part of his substance was his peculiar property; but all things were in common among them.
|
|
Acts
|
ISV
|
4:32 |
The Believers Share Their PossessionsNow the whole group of believers was one in heart and soul, and nobody called any of his possessions his own. Instead, they shared everything they owned.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
4:32 |
And of the multitude of those that had believed was one heart and one soul; no one said that anything he possessed was his own, but they had all things common.
|
|
Acts
|
KJV
|
4:32 |
And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
|
|
Acts
|
KJVA
|
4:32 |
And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
4:32 |
And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
|
|
Acts
|
LEB
|
4:32 |
Now the group of those who believed were one heart and soul, and no one said anything of what belonged to him was his own, but all things were theirs in common.
|
|
Acts
|
LITV
|
4:32 |
And of the multitude of those who believed, the heart and the soul were one. And no one said any of the possessions to be his own, but all things were common to them.
|
|
Acts
|
LO
|
4:32 |
Now the heart and soul of the multitude of believers was one: nor did any one call any of his possessions his own; but all things were common among them.
|
|
Acts
|
MKJV
|
4:32 |
And the multitude of those who believed were of one heart and one soul. And not one said that any of the things which he possessed was his own. But they had all things common.
|
|
Acts
|
Montgome
|
4:32 |
Now the multitude of the believers was of one heart and one soul, nor did any one of them say that any of his possessions was his own; but they had all things common.
|
|
Acts
|
Murdock
|
4:32 |
And in the assembly of the persons that believed, there was one soul, and one mind: and no one of them said, of the property he possessed, that it was his own; but whatever was theirs, it was the community's.
|
|
Acts
|
NETfree
|
4:32 |
The group of those who believed were of one heart and mind, and no one said that any of his possessions was his own, but everything was held in common.
|
|
Acts
|
NETtext
|
4:32 |
The group of those who believed were of one heart and mind, and no one said that any of his possessions was his own, but everything was held in common.
|
|
Acts
|
NHEB
|
4:32 |
The multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
4:32 |
The multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
4:32 |
The multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.
|
|
Acts
|
Noyes
|
4:32 |
And the multitude of those who believed were of one heart, and of one soul; and not one of them said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
|
|
Acts
|
OEB
|
4:32 |
The whole body of those who had become believers in Christ were of one heart and mind. Not one of them claimed any of his goods as his own, but everything was held for the common use.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
4:32 |
The whole body of those who had become believers in Christ were of one heart and mind. Not one of them claimed any of his goods as his own, but everything was held for the common use.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
4:32 |
Now the velt (community) of the ones having had emunah were achdut in lev (heart) and nefesh (soul), and not one was saying that any of the possessions belonging to him was his own, but everything to them was in common.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
4:32 |
And the multitude of those who believed were of one heart and of one soul: and no one said that any of the things which he possessed was his own; but they had all things in common.
|
|
Acts
|
RLT
|
4:32 |
And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
4:32 |
And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
|
|
Acts
|
RWebster
|
4:32 |
And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that any of the things which he possessed was his own; but they had all things in common.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
4:32 |
And, the throng of them that believed, had one heart and soul, and not so much as one was saying that, aught of his goods, was, his own, but they had all things common.
|
|
Acts
|
Twenty
|
4:32 |
The whole body of those who had become believers in Christ were of one heart and mind. Not one of them claimed any of his goods as his own, but everything was held for the common use.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
4:32 |
And the multitude of them that beleved were of one hert and of one soule. Also none of them sayde that eny of the thinges which he possessed was his awne: but had all thinges commen.
|
|
Acts
|
UKJV
|
4:32 |
And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
|
|
Acts
|
Webster
|
4:32 |
And the multitude of them that believed were of one heart, and of one soul: neither said any [of them] that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
4:32 |
Among all those who had embraced the faith there was but one heart and soul, so that none of them claimed any of his possessions as his own, but everything they had was common property;
|
|
Acts
|
Worsley
|
4:32 |
And the heart and soul of the multitude that believed was one: no one called any of his possessions his own property, but they had all things common.
|
|
Acts
|
YLT
|
4:32 |
and of the multitude of those who did believe the heart and the soul was one, and not one was saying that anything of the things he had was his own, but all things were to them in common.
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
4:32 |
του δε πλήθους των πιστευσάντων ην η καρδία και η ψυχή μία και ουδέ εις τι των υπαρχόντων αυτώ έλεγεν ίδιον είναι αλλ΄ ην αυτοίς άπαντα κοινά
|
|
Acts
|
Afr1953
|
4:32 |
En die menigte van die wat gelowig geword het, was een van hart en siel, en nie een het gesê dat iets van sy besittings sy eie was nie, maar hulle het alles in gemeenskap gehad.
|
|
Acts
|
Alb
|
4:32 |
Dhe numri i madh i atyre që besuan ishte me një zemër të vetme dhe me një shpirt të vetëm; askush nuk thoshte se ç'kishte ishte e vet, por të gjitha gjërat i kishin të përbashkëta.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
4:32 |
του δε πληθους των πιστευσαντων ην η καρδια και η ψυχη μια και ουδε εις τι των υπαρχοντων αυτω ελεγεν ιδιον ειναι αλλ ην αυτοις απαντα κοινα
|
|
Acts
|
AraNAV
|
4:32 |
وَكَانَتْ جَمَاعَةُ الْمُؤْمِنِينَ قَلْباً وَاحِداً وَنَفْساً وَاحِدَةً، وَلَمْ يَكُنْ أَحَدٌ يَقُولُ إِنَّ شَيْئاً مِمَّا عِنْدَهُ هُوَ لَهُ وَحْدَهُ، بَلْ كَانَ كُلُّ شَيْءٍ عِنْدَهُمْ مُشْتَرَكاً.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
4:32 |
وَكَانَ لِجُمْهُورِ ٱلَّذِينَ آمَنُوا قَلْبٌ وَاحِدٌ وَنَفْسٌ وَاحِدَةٌ، وَلَمْ يَكُنْ أَحَدٌ يَقُولُ إِنَّ شَيْئًا مِنْ أَمْوَالِهِ لَهُ، بَلْ كَانَ عِنْدَهُمْ كُلُّ شَيْءٍ مُشْتَرَكًا.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
4:32 |
Հաւատացեալներուն բազմութիւնը մէկ սիրտ ու մէկ հոգի էր: Անոնցմէ ո՛չ մէկը կ՚ըսէր իր որեւէ ստացուածքին համար թէ “իրն է”. հապա իրենց բոլոր բաները հասարակաց կը սեպէին:
|
|
Acts
|
Azeri
|
4:32 |
و ائمان گتئرنلرئن جمئنئن بئر اورک و بئر جاني وار ائدي؛ هچ بئري اؤزونون اولان هچ بئر شيي اؤزونونکو بئلمئردي. چونکي هر شي اونلار اوچون هامييا عاييد ائدي.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
4:32 |
Eta aralde sinhetsi vkan çutenén bihotza eta arimá cen bat: eta nehorc posseditzen cituen gaucetaric etzuen erraiten deus bereric çuela, baina gauça guciac cituztén commun.
|
|
Acts
|
Bela
|
4:32 |
А ў мноства людзей, што ўверавалі, было адно сэрца і адна душа; і ніхто нічога з дастаткаў сваіх не называў сваім, а ўсё ў іх было супольнае.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
4:32 |
Al lod bras eus ar re o doa kredet ne oant holl nemet ur galon hag un ene. Den ne lavare e oa dezhañ tamm ebet eus ar madoù en doa, met an holl draoù a oa kumun etrezo.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
4:32 |
А множеството които беха повервали имаше едно сърдце и една душа; и ни един не казваше за нещо от имането си че е негово; но всичко имаха общо.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
4:32 |
А множеството на повярвалите имаше едно сърце и една душа и нито един от тях не казваше, че нещо от имота му е негово, а всичко им беше общо.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
4:32 |
ယုံကြည်သူတို့၏အစုအဝေးသည် စိတ်နှလုံး တစ်လုံးတစ်၀တည်းရှိကြ၍ မည်သူမျှ မိမိပိုင်ဆိုင်သော ဥစ္စာပစ္စည်းကို မိမိပိုင်သည်ဟု မသတ်မှတ်ဘဲ ဥစ္စာပစ္စည်းရှိသမျှကို အများပိုင်အဖြစ်ထားရှိကြ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
4:32 |
ယုံကြည်သောသူအပေါင်းတို့သည် စိတ်နှလုံး တညီတညွတ် တည်းရှိကြ၍၊ အဘယ်သူမျှ မိမိဥစ္စာတစုံ တခုကို ငါ့ဥစ္စာဟူ၍မဆိုဘဲလျက်၊ ရှိသမျှသောဥစ္စာတို့ကို ဆက်ဆံသဖြင့် သုံးဆောင်ကြ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
4:32 |
του δε πληθους των πιστευσαντων ην η καρδια και η ψυχη μια και ουδε εις τι των υπαρχοντων αυτων αυτω ελεγεν ιδιον ειναι αλλ ην αυτοις απαντα κοινα
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
4:32 |
Народу же веровавшему бе сердце и душа едина, и ни един же что от имений своих глаголаше свое быти, но бяху им вся обща.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
4:32 |
Ug sa katilingban sa mga nanagpanoo usa ra ang kasingkasing ug usa ra ang balatian, ug wala kanilay nag-ingon nga iya rang kaugalingon ang mga butang nga iyang gihuptan, hinonoa ilang gipanag-usahan sa pag-ambit ang tanang butang ingon nga katigayonan sa tanan.
|
|
Acts
|
Che1860
|
4:32 |
ᏂᎦᏛᏃ ᎤᏂᏣᏘ ᎨᏒ ᎤᏃᎯᏳᏅᎯ ᏌᏉᏉ ᏄᏅᏁ ᏧᏂᎾᏫ ᎠᎴ ᏧᎾᏓᏅᏙ; ᎥᏝ ᎠᎴ ᎩᎶ ᎠᏋᏒ ᎠᏆᏤᎵ ᏯᏗᏍᎨ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᎲᎢ, ᎠᏰᎵᏉᏰᏃ ᏄᏅᏁᎢ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
4:32 |
全体信徒一心一意,没有一个人说自己的财物是自己的,他们凡物公用。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
4:32 |
眾信徒都是一心一意,凡各人所有的,沒有人說是自己的,都歸公用。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
4:32 |
那許多信的人都是一心一意的,沒有一人說他的東西有一樣是自己的,都是大家公用。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
4:32 |
信者之衆、一心一志、無言所有者屬己、諸物與共、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
4:32 |
那许多信的人都是一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家公用。
|
|
Acts
|
CopNT
|
4:32 |
ⲛⲓⲙⲏϣ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲛⲁⲩⲟⲓ ⳿ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲛⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⲡⲉ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ϫⲉ ⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲣⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲟⲡ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧ⳿ϣⲫⲏⲣ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
4:32 |
ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲉⲩⲟ ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲛⲗⲁⲁⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲓ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲣⲉⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
4:32 |
ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ. ⲛⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲓ̈ ⲛⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲣⲉⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
4:32 |
ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲉⲩⲟ ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲓ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲣⲉⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
4:32 |
ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲉⲩⲟ ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲓ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲣⲉ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
4:32 |
U mnoštva onih što prigrliše vjeru bijaše jedno srce i jedna duša. I nijedan od njih nije svojim zvao ništa od onoga što je imao, nego im sve bijaše zajedničko.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
4:32 |
Men de Troendes Mængde havde eet Hjerte og een Sjæl; og end ikke Een sagde noget af sit Gods at være hans eget; men alle Ting vare dem tilfælles.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
4:32 |
Men de troendes Mængde havde eet Hjerte og een Sjæl; og end ikke een kaldte noget af det, han ejede, sit eget; men de havde alle Ting fælles.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
4:32 |
Men de troendes Mængde havde eet Hjerte og een Sjæl; og end ikke een kaldte noget af det, han ejede, sit eget; men de havde alle Ting fælles.
|
|
Acts
|
Dari
|
4:32 |
همۀ مؤمنان از دل و جان همدست شده بودند و هیچکس دارایی خود را از خود نمی دانست بلکه همه در اموال یکدیگر شریک بودند.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
4:32 |
En de menigte van degenen, die geloofden, was een hart en een ziel; en niemand zeide, dat iets van hetgeen hij had, zijn eigen ware, maar alle dingen waren hun gemeen.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
4:32 |
En de menigte van degenen, die geloofden, was een hart en een ziel; en niemand zeide, dat iets van hetgeen hij had, zijn eigen ware, maar alle dingen waren hun gemeen.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
4:32 |
του δε πληθους των πιστευσαντων ην η καρδια και η ψυχη μια και ουδ εις τι των υπαρχοντων αυτω ελεγεν ιδιον ειναι αλλ ην αυτοις απαντα κοινα
|
|
Acts
|
Esperant
|
4:32 |
Kaj la anaro de la kredantoj estis unukora kaj unuanima, kaj neniu diris, ke io el lia havaĵo estas propra al li; sed ĉe ili ĉio estis komuna.
|
|
Acts
|
Est
|
4:32 |
Ja usklike hulk oli üks süda ja üks hing; ja ükski ei öelnud oma varanduse kohta, et see on tema oma, vaid kõik oli neil ühine.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
4:32 |
همة ایمانداران را یک دل و یک جان بود و هیچکس چیزی از اموالش را از آن خود نمیدانست، بلکه در همه چیز با هم شریک بودند.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
4:32 |
و جمله مومنین را یک دل و یک جان بود، بحدی که هیچکس چیزی از اموال خودرا از آن خود نمی دانست، بلکه همهچیز رامشترک میداشتند.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
4:32 |
همهٔ مؤمنان از دل و جان متّحد شده بودند و هیچکس دارایی خود را از آن خود نمیدانست؛ بلكه همه در اموال یكدیگر شریک بودند.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
4:32 |
Ja niiden paljoudessa, jotka uskoivat, oli yksi sydän ja yksi sielu, ei myös kenkään heistä sanonut mitään omaksensa, mitä hänellä oli, vaan kaikki olivat heillä yhteiset.
|
|
Acts
|
FinPR
|
4:32 |
Ja uskovaisten suuressa joukossa oli yksi sydän ja yksi sielu; eikä kenkään heistä sanonut omaksensa mitään siitä, mitä hänellä oli, vaan kaikki oli heillä yhteistä.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
4:32 |
Koko uskovien joukolla oli yksi sydän ja yksi sielu. Kukaan ei pitänyt omanaan sitä, minkä omisti, vaan kaikki oli heille yhteistä.
|
|
Acts
|
FinRK
|
4:32 |
Uskovien suurella joukolla oli yksi sydän ja yksi sielu. Kukaan ei sanonut omakseen mitään siitä, mitä omisti, vaan kaikki oli heillä yhteistä.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
4:32 |
Uskovien suuressa joukossa oli yksi sydän ja yksi sielu. Kukaan heistä ei sanonut omakseen mitään, mitä hänellä oli, vaan kaikki oli heillä yhteistä.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
4:32 |
Or la multitude de ceux qui avaient cru n'avait qu'un cœur et qu'une âme, et nul ne disait que quelque chose de ses biens lui appartînt en propre, mais toutes choses étaient communes entre eux.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
4:32 |
Or la multitude de ceux qui croyaient, n’était qu’un coeur et qu’une âme ; et nul ne disait d’aucune des choses qu’il possédait, qu’elle fût à lui ; mais toutes choses étaient communes entre eux.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
4:32 |
La multitude des fidèles n'avait qu'un cœur et qu'une âme ; nul n'appelait sien ce qu'il possédait, mais tout était commun entre eux.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
4:32 |
Or la multitude de ceux qui croioyent, n'eftoit qu'un coeur & qu'une ame: & nul ne difoit aucune chofe eftre fienne de ce qu'il poffedoit, mais toutes chofes eftoyent communes entr'eux.
|
|
Acts
|
FreJND
|
4:32 |
Et la multitude de ceux qui avaient cru était un cœur et une âme ; et nul ne disait d’aucune des choses qu’il possédait, qu’elle soit à lui ; mais toutes choses étaient communes entre eux.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
4:32 |
La multitude des croyants n'était qu'un coeur et qu'une âme. Personne ne disait que ce qu'il possédait était à lui en propre, mais tout était commun entre eux.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
4:32 |
Or, la multitude de ceux qui avaient cru était un seul cœur et une seule âme, et pas même un seul d'entre eux ne disait que quoi que ce fût qu'il possédât lui appartînt en propre, mais tout leur était commun.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
4:32 |
La multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un cœur et qu'une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre eux.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
4:32 |
La multitude des croyants n'avaient qu'un coeur et qu'une âme ; personne ne disait rien posséder qui lui fût propre, mais ils mettaient tout en commun.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
4:32 |
Or, la multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un coeur et qu'une âme. Personne ne disait que ce qu'il possédait fût à lui en particulier; mais toutes choses étaient communes entre eux.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
4:32 |
Or la multitude des croyants n’avait qu’un cœur et qu’une âme, et aucun ne disait de ce qu’il possédait que c’était à lui ; mais toutes choses étaient communes entre eux.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
4:32 |
Die ganze Schar der Gläubigen aber war ein Herz und eine Seele. Niemand nahm von seiner Habe etwas als sein ausschließliches Eigentum in Anspruch; sondern alles, was sie hatten, war Allgemeinbesitz.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
4:32 |
Die Menge aber der Glaubigen war ein Herz und eine Seele; auch keiner sagte von seinen Gittern, daß sie sein waren, sondern es war ihnen alles gemein.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
4:32 |
Die Menge derer aber, die gläubig geworden, war ein Herz und eine Seele; und auch nicht einer sagte, daß etwas von seiner Habe sein eigen wäre, sondern es war ihnen alles gemein.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
4:32 |
Die Menge derer aber, die gläubig geworden, war ein Herz und eine Seele; und auch nicht einer sagte, daß etwas von seiner Habe sein eigen wäre, sondern es war ihnen alles gemein.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
4:32 |
Die Menge der Gläubigen war ein Herz und eine Seele. Niemand betrachtete etwas von seiner Habe als sein Eigentum; sie hatten alles miteinander gemeinsam.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
4:32 |
Aber die Schar derer, die zum Glauben kamen, war ein Herz und eine Seele, und auch nicht einer sagte, dass irgendetwas von seinem Besitz [ausschließlich] ihm gehöre, sondern sie hatten alles gemeinsam.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
4:32 |
Aber die Schar derer, die zum Glauben kamen, war ein Herz und eine Seele; und auch nicht einer sagte, dass irgendetwas von seinem Besitz [ausschließlich] ihm gehöre, sondern sie hatten alles gemeinsam.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
4:32 |
Die Gesamtheit der Gläubiggewordenen aber war ein Herz und eine Seele, und kein einziger nannte ein Stück seines Besitzes sein ausschließliches Eigentum, sondern sie hatten alles als Gemeingut.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
4:32 |
Die ganze Menge der Gläubigen war ein Herz und eine Seele. Niemand betrachtete etwas von seinem Besitz als privates Eigentum. Was sie besaßen, gehörte ihnen gemeinsam.
|
|
Acts
|
GerOffBi
|
4:32 |
Die Menge der Glaubenden aber was ein Herz und eine Seele und nicht einer sagte, etwas von dem Verhandenen sei sein Eigen, sondern es war ihnen alles gemeinsam.
|
|
Acts
|
GerSch
|
4:32 |
Die Menge der Gläubigen aber war ein Herz und eine Seele; und auch nicht einer sagte, daß etwas von seinen Gütern sein eigen sei, sondern alles war ihnen gemeinsam.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
4:32 |
Die Menge aber der Gläubigen war ein Herz und eine Seele, auch sagte keiner von seinen Gütern, daß sie sein wären, vielmehr hatten sie alles miteinander gemein.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
4:32 |
Die Menge der gläubig gewordenen aber war ein Herz und eine Seele, und keiner nannte ein Stück von seiner Habe sein eigen, sondern sie hatten alles gemein.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
4:32 |
DIE Menge der Gläubiggewordenen aber war ein Herz und eine Seele; und auch nicht einer sagte, dass etwas von seinem Besitz sein eigen sei, sondern alles war ihnen gemeinsam. (a) Joh 17:21 22; Apg 2:44
|
|
Acts
|
GreVamva
|
4:32 |
Του δε πλήθους των πιστευσάντων η καρδία και η ψυχή ήτο μία, και ουδέ εις έλεγεν ότι είναι εαυτού τι εκ των υπαρχόντων αυτού αλλ' είχον τα πάντα κοινά.
|
|
Acts
|
Haitian
|
4:32 |
Tout moun ki te kwè yo te fè yon sèl kò, yo te gen menm santiman yonn pou lòt, yo te gen yon sèl lide yonn anvè lòt. Pesonn pa t' di byen li yo te pou tèt pa l' ase, men tou sa yonn te genyen te pou tout moun.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
4:32 |
וּקְהַל הַמַּאֲמִינִים הָיָה לָהֶם לֵב אֶחָד וְנֶפֶשׁ אַחַת וְאֵין אִישׁ מֵהֶם אוֹמֵר עַל־אֲשֶׁר בְּיָדוֹ לִי הוּא כִּי הַכֹּל הָיָה לָהֶם בְּשֻׁתָּפוּת׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
4:32 |
וקהל המאמינים היה להם לב אחד ונפש אחת ואין איש מהם אומר על אשר בידו לי הוא כי הכל היה להם בשתפות׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
4:32 |
A hívek sokaságának pedig egy volt a szíve-lelke. Egyikük sem mondott semmit sem a magáénak a birtokából, hanem mindenük közös volt.
|
|
Acts
|
HunKar
|
4:32 |
A hívők sokaságának pedig szíve-lelke egy vala; és senki semmi marháját nem mondá magáénak, hanem nékik mindenök köz vala.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
4:32 |
A hívők egész gyülekezete pedig szívében és lelkében egy volt. Senki sem mondott vagyonából semmit a magáénak, hanem mindenük közös volt.
|
|
Acts
|
HunUj
|
4:32 |
A hivők egész gyülekezete pedig szívében és lelkében egy volt. Senki sem mondott vagyonából bármit is a magáénak, hanem mindenük közös volt.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
4:32 |
E LA moltitudine di coloro che aveano creduto avea uno stesso cuore, ed una stessa anima; e niuno diceva alcuna cosa, di ciò ch’egli avea, esser sua; ma tutte le cose erano loro comuni.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
4:32 |
E la moltitudine di coloro che aveano creduto, era d’un sol cuore e d’un’anima sola; né v’era chi dicesse sua alcuna delle cose che possedeva, ma tutto era comune tra loro.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
4:32 |
信じたる者の群は、おなじ心おなじ思となり、誰 一人その所有を己が者と謂はず、凡ての物を共にせり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
4:32 |
信じた者たちの集団は,心と魂が一つであった。彼らのうちのだれも,自分の所有物を自分のものだと主張することはなく,すべての物を共有していた。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
4:32 |
信じた者の群れは、心を一つにし思いを一つにして、だれひとりその持ち物を自分のものだと主張する者がなく、いっさいの物を共有にしていた。
|
|
Acts
|
JapRague
|
4:32 |
抑信者の群衆は、同心同意、一人も其有てる物を己が物と謂はず、何物をも皆共有にし、
|
|
Acts
|
KLV
|
4:32 |
The qevmey vo' chaH 'Iv Harta' were vo' wa' tIq je qa'. ghobe' wa' vo' chaH claimed vetlh vay' vo' the Dochmey nuq ghaH possessed ghaHta' Daj ghaj, 'ach chaH ghajta' Hoch Dochmey Daq common.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
4:32 |
Nia manawa mo nia hagabaubau o digau huogodoo ala ne-hagadonu, guu-hai-hua be-di mee e-dahi. Tangada e-helekai bolo ana goloo la nia mee ni-aana ai. Gei digaula huogodoo gu-hai-mee ngaadahi gi-nia mee huogodoo.
|
|
Acts
|
Kaz
|
4:32 |
Сенушілердің қауымы ой-ниеттері бірдей шын жүректен ынтымақтас болды. Ешкім қолындағы мал-мүлкін өз меншігім демей, олар барлығымен бөлісті.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
4:32 |
Ut chixjunileb li queˈpa̱ban junajeb chic xchˈo̱leb ut junajeb chic xcˈaˈuxeb. Ut ma̱ ani quixye nak junes re aˈan li cˈaˈru cuan re. Reheb ban saˈ comonil chixjunil li cˈaˈru cuan reheb.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
4:32 |
ពេលនោះ អស់អ្នកដែលបានជឿមានចិត្ដគំនិតតែមួយ ហើយគ្មានអ្នកណាម្នាក់និយាយថា ទ្រព្យសម្បត្ដិដែលខ្លួនមានជារបស់ខ្លួនឡើយ គឺអ្វីៗទាំងអស់របស់ពួកគេជារបស់រួម។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
4:32 |
믿은 자들의 무리가 한 마음 한 혼이 되어 모든 것을 공동으로 소유하고 그들 중에 아무도 자기가 소유한 것들을 조금이라도 자기 것이라고 말하지 아니하더라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
4:32 |
믿는 무리가 한 마음과 한 뜻이 되어 모든 물건을 서로 통용하고 제 재물을 조금이라도 제 것이라 하는 이가 하나도 없더라
|
|
Acts
|
Latvian
|
4:32 |
Un daudzie ticīgie bija viena sirds un viena dvēsele; un neviens no viņiem nekā no tā, kas viņiem bija, nesauca par savu, bet viss viņiem bija kopīgs.
|
|
Acts
|
LinVB
|
4:32 |
Bato ebelé bakómí koyamba ; bánso bazalákí motéma sé mǒkó, mayéle sé mǒkó ; moto mǒkó té azalákí kobómba bilóko bízala sé bya yě mǒkó, bilóko bínso bizalákí bya bato bánso.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
4:32 |
Visa tikinčiųjų daugybė buvo vienos širdies ir vienos sielos. Ką turėjo, nė vienas nevadino savo nuosavybe, bet visa jiems buvo bendra.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
4:32 |
Un tā draudze, kas ticēja, bija viena sirds un viena dvēsele, un neviens neko no savas mantas nesauca par savu, bet tās mantas bija visiem kopā.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
4:32 |
വിശ്വസിച്ചവരുടെ കൂട്ടം ഏകഹൃദയവും ഏകമനസ്സും ഉള്ളവരായിരുന്നു; തനിക്കുള്ളതു ഒന്നും സ്വന്തം എന്നു ആരും പറഞ്ഞില്ല;
|
|
Acts
|
Maori
|
4:32 |
Kotahi ano ngakau, kotahi ano wairua o te mano o te hunga whakapono: kihai ano tetahi o ratou i mea, mana ake tetahi o ana taonga; heoi he mea huihui a ratou mea katoa.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
4:32 |
Ary niray fo sy fanahy ny olona rehetra izay nino; ary tsy nisy nanonona ny fananany ho azy na dia iray aza, fa niombonany avokoa ny zavatra rehetra nananany.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
4:32 |
Тэгээд итгэгсдээс олонх нь нэг зүрх, нэг сэтгэлтэй байв. Мөн тэднээс нэг нь ч эзэмшдэг байсан зүйлсээ өөрийнх гэж хэлээгүй. Харин тэдэнд бүх зүйл нийтийнх байжээ.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
4:32 |
Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν ⸀καρδία καὶ ⸀ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων ⸀αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ’ ἦν αὐτοῖς ⸀πάντα κοινά.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
4:32 |
Lexuku labakholwayo lalinhliziyonye lomoya munye; njalo kungekho oyedwa owathi ezintweni alazo ngezakhe, kodwa bahlanganyela izinto zonke.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
4:32 |
De groep van gelovigen was één van hart en ziel; er was er niet één, die iets van het zijne zijn eigendom noemde, maar ze hadden alles gemeen
|
|
Acts
|
NorBroed
|
4:32 |
Og av mengden av dem som trodde var hjertet og sjelen ett, og heller ikke sa én at noe av formuen til ham var hans eget, men absolutt alle ting var alminnelig for dem.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
4:32 |
Men heile mengdi av dei truande hadde eitt hjarta og ei sjæl. Og ikkje ein sagde at noko av hans gods var hans eige; men dei hadde alle ting til sameiga.
|
|
Acts
|
Norsk
|
4:32 |
Men hele flokken av dem som var kommet til troen, hadde ett hjerte og en sjel, og ikke en sa om noget av sitt gods at det var hans eget de hadde alt felles.
|
|
Acts
|
Northern
|
4:32 |
İmanlıların hamısı canbir qəlbdə idi. Heç kim öz əmlakına «bu mənimdir» demir, bütün əmlaklarından birgə istifadə edirdi.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
4:32 |
ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܠܟܢܫܐ ܕܐܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܘ ܗܘܘ ܚܕܐ ܢܦܫ ܘܚܕ ܪܥܝܢ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܐܡܪ ܗܘܐ ܥܠ ܢܟܤܐ ܕܩܢܐ ܗܘܐ ܕܕܝܠܗ ܐܢܘܢ ܐܠܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܓܘܐ ܗܘܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
4:32 |
A mongiong o ngen en ir karos me posonlar, kin lamalam ta pot, o sota me indada duen ar kapwa: Ai met, pwe re aneki pena kapwa takis.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
4:32 |
Mohngiong oh medemedewehn irail koaros me pwosonlahr ako ahpw wiahla ehu. Sohte emen nanpwungarail me kin nda me eh dipwisou kan ah kelehpw, ahpw irail koaros kin ahnekipene soahng koaros me arail.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
4:32 |
A onego mnóstwa wierzących było serce jedno i dusza jedna, a żaden z majętności swoich nie zwał nic swojem własnem, ale mieli wszystkie rzeczy spólne.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
4:32 |
A to mnóstwo wierzących miało jedno serce i jedną duszę. Nikt nie nazywał swoim tego, co posiadał, ale wszystko mieli wspólne.
|
|
Acts
|
PorAR
|
4:32 |
Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
4:32 |
E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguem dizia que coisa alguma do que possuia era sua propria, mas todas as coisas lhes eram communs.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:32 |
E a multidão dos que criam, era de um só oração e uma só alma; e ninguém dizia ser próprio coisa alguma de seus bens, mas todas as coisas lhes eram comuns.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:32 |
E a multidão dos que criam, era de um só oração e uma só alma; e ninguém dizia ser próprio coisa alguma de seus bens, mas todas as coisas lhes eram comuns.
|
|
Acts
|
PorCap
|
4:32 |
*A multidão dos que haviam abraçado a fé tinha um só coração e uma só alma. Ninguém chamava seu ao que lhe pertencia, mas entre eles tudo era comum.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
4:32 |
IwcI kimaoce'ticuk cate'pwe'twacuk kin kot nInI ote'‘iwa ipi kinkotwin cipamwan, coke' wIiI ke'ko okishItsin i te'pe'ntuk, win e'iIt, okimsotpe'ntanawa cake'ko.
|
|
Acts
|
RomCor
|
4:32 |
Mulţimea celor ce crezuseră era o inimă şi un suflet. Niciunul nu zicea că averile lui sunt ale lui, ci aveau toate de obşte.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
4:32 |
У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но все у них было общее.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
4:32 |
У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
4:32 |
У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но все у них было общее.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
4:32 |
Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν ⸀καρδία καὶ ⸀ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων ⸀αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλʼ ἦν αὐτοῖς ⸀πάντα κοινά.
|
|
Acts
|
Shona
|
4:32 |
Zvino chaunga chevaitenda chaiva nemoyo nemweya umwe; uye kwakange kusina umwe waiti chimwe chezvaaiva nazvo ndechake, asi vakadyidzana zvinhu zvese.
|
|
Acts
|
SloChras
|
4:32 |
Množica teh pa, ki so sprejeli vero, je bila enega srca in enega duha; tudi nihče ni govoril, da je kaj njegovega od tega, kar je imel, temuč vse jim je bilo skupno.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
4:32 |
Množica teh, ki so verovali, pa je bila iz enega srca in iz ene duše; niti nobeden izmed njih ni rekel, da je bilo karkoli od stvari, ki jih je imel v lasti, njegovo, temveč so vse stvari imeli skupne.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
4:32 |
A množica teh, kteri so verovali, bila je enega srca in enega duha; in nihče ni govoril, da je od tega, kar je imel, njegovega kaj, nego vse jim je bilo občno.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
4:32 |
Oo intoodii badnayd oo rumaysatay isku qalbi iyo naf bay ahaayeen; midkoodna ma odhan, Waxaan leeyahay waa waxaygii, laakiin wax waluba waa ka dhexeeyeen.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
4:32 |
La multitud de los fieles tenía un mismo corazón y una misma alma, y ninguno decía ser suya propia cosa alguna de las que poseía, sino que tenían todas las cosas en común.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
4:32 |
Y la multitud de los que habían creído era de un corazón y un alma: y ninguno decía ser suyo algo de lo que poseía; mas todas las cosas les eran comunes.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
4:32 |
¶ Y de la multitud de los que habían creído era un corazón y una alma; y ninguno decía ser suyo algo de lo que poseían, mas todas las cosas les eran comunes.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
4:32 |
Y la multitud de los que habían creído era de un corazón y un alma: y ninguno decía ser suyo algo de lo que poseía; mas todas las cosas les eran comunes.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
4:32 |
Y la multitud de creyentes era un corazón y un alma. Ninguno proclamaba que un bien fuera de su propiedad, sino que tenían todas las cosas en común.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
4:32 |
Y de la multitud de los que habian creido era un corazon y un alma; y ninguno decia ser suyo algo de lo que poseia, mas todas las cosas les eran comunes.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
4:32 |
А у народа који верова беше једно срце и једна душа; и ниједан не говораше за имање своје да је његово, него им све беше заједничко.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
4:32 |
А у народа који вјерова бјеше једно срце и једна душа; и ниједан не говораше за имање своје да је његово, него им све бјеше заједничко.
|
|
Acts
|
StatResG
|
4:32 |
¶Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων, ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλʼ ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά.
|
|
Acts
|
Swahili
|
4:32 |
Jumuiya yote ya waumini ilikuwa moyo mmoja na roho moja. Hakuna hata mmoja aliyekuwa na kitu chochote akakiweka kuwa mali yake binafsi, ila waligawana vyote walivyokuwa navyo.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
4:32 |
Och i hela skaran av dem som trodde var ett hjärta och en själ. Ingen enda kallade något av det han ägde för sitt, utan du hade allting gemensamt.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
4:32 |
Hela skaran av dem som kommit till tro var ett hjärta och en själ, och ingen kallade något av det han ägde för sitt utan de hade allt gemensamt.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:32 |
Och uti hela hopen, som trodde, var ett hjerta och en själ; och ingen af dem sade något vara sitt af det han ägde; utan all ting voro dem menlig.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:32 |
Och uti hela hopen, som trodde, var ett hjerta och en själ; och ingen af dem sade något vara sitt af det han ägde; utan all ting voro dem menlig.
|
|
Acts
|
TNT
|
4:32 |
Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία· καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ᾽ ἦν αὐτοῖς ἅπαντα κοινά.
|
|
Acts
|
TR
|
4:32 |
του δε πληθους των πιστευσαντων ην η καρδια και η ψυχη μια και ουδε ουδ εις τι των υπαρχοντων αυτω ελεγεν ιδιον ειναι αλλ ην 1510 αυτοις απαντα κοινα
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
4:32 |
At ang karamihan ng mga nagsisampalataya ay nangagkakaisa ang puso at kaluluwa: at sinoma'y walang nagsabing kaniyang sarili ang anoman sa mga bagay na kaniyang inaari: kundi lahat nilang pag-aari ay sa kalahatan.
|
|
Acts
|
Tausug
|
4:32 |
In manga tau agad kan Īsa naghambuuk-pikilan iban naghangka-atay. Wayruun minsan hambuuk in imiyan sin siya in tagdapu sin alta' niya. In unu-unu katān piyagsasāw-sāwhan nila.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
4:32 |
คนทั้งปวงที่เชื่อนั้นเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน และไม่มีใครอ้างว่าสิ่งของที่ตนมีอยู่เป็นของตน แต่ทั้งหมดเป็นของกลาง
|
|
Acts
|
Tisch
|
4:32 |
Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ’ ἦν αὐτοῖς ἅπαντα κοινά.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
4:32 |
¶ Na bikpela lain tru bilong ol husat i bilip i gat wanpela bel na wanpela tewel. Na tu i no gat wanpela bilong ol husat i tok long wanpela samting bilong ol dispela samting ol i holim em i bilong em yet. Tasol ol i gat olgeta samting i bilong olgeta yet.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
4:32 |
İmanlıların cemaati yürekte ve düşüncede birdi. Kimse sahip olduğu eşyalardan birini bile kendine saklamıyordu. Ellerinde olan her şeyi paylaşıyorlardı.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
4:32 |
İnananlar topluluğunun yüreği ve düşüncesi birdi. Hiç kimse sahip olduğu herhangi bir şey için “Bu benimdir” demiyor, her şeylerini ortak kabul ediyorlardı.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
4:32 |
Множество ж вірних мали одно серце й одну душу; й нї один, що мав, не казав, що се його, а було в них усе спільне.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
4:32 |
А люди, що ввірували, мали серце одне й одну душу, і жоден із них не вважав що з маєтку свого́ за своє, але в них усе спі́льним було́.
|
|
Acts
|
Uma
|
4:32 |
Hawe'ea topepangala' hi Yesus, tuwu' hintuwu' pai' hanono lau-ra-damo. Uma ria haduaa to mpo'uli': "Tohe'i anu-ku moto-kuwo." Hawe'ea to ria hi hira' rapodulua hangkaa-ngkania.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
4:32 |
ایمان داروں کی پوری جماعت یک دل تھی۔ کسی نے بھی اپنی ملکیت کی کسی چیز کے بارے میں نہیں کہا کہ یہ میری ہے بلکہ اُن کی ہر چیز مشترکہ تھی۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
4:32 |
ईमानदारों की पूरी जमात यकदिल थी। किसी ने भी अपनी मिलकियत की किसी चीज़ के बारे में नहीं कहा कि यह मेरी है बल्कि उनकी हर चीज़ मुश्तरका थी।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
4:32 |
Īmāndāroṅ kī pūrī jamāt yakdil thī. Kisī ne bhī apnī milkiyat kī kisī chīz ke bāre meṅ nahīṅ kahā ki yih merī hai balki un kī har chīz mushtarakā thī.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
4:32 |
Мәсиһийләр бир нийәттә, бир мәхсәттә еди. Һеч ким өзигә тегишлик пул-мелини «өзәмниң» демәтти, бариға ортақ еди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
4:32 |
*Các tín hữu thời bấy giờ đông đảo, mà chỉ có một lòng một ý. Không một ai coi bất cứ cái gì mình có là của riêng, nhưng đối với họ, mọi sự đều là của chung.
|
|
Acts
|
Viet
|
4:32 |
Vả, người tin theo đông lắm, cứ một lòng một ý cùng nhau. Chẳng ai kể của mình là của riêng; nhưng kể mọi vật là của chung cho nhau.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
4:32 |
Bấy giờ cả cộng đồng tín hữu đều đồng tâm nhất trí, không ai coi tài sản mình là của riêng, nhưng kể mọi vật là của chung.
|
|
Acts
|
WHNU
|
4:32 |
του δε πληθους των πιστευσαντων ην καρδια και ψυχη μια και ουδε εις τι των υπαρχοντων αυτω ελεγεν ιδιον ειναι αλλ ην αυτοις παντα απαντα κοινα
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
4:32 |
Roedd undod go iawn ymhlith y credinwyr i gyd. Doedd neb yn dweud, “Fi biau hwnna!” Roedden nhw'n rhannu popeth gyda'i gilydd.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
4:32 |
And of al the multitude of men bileuynge was oon herte and oon wille; nether ony man seide ony thingis of tho thingis that he weldide to be his owne, but alle thingis weren comyn to hem.
|
|
Acts
|
f35
|
4:32 |
του δε πληθους των πιστευσαντων ην η καρδια και η ψυχη μια και ουδε εις τι των υπαρχοντων αυτω ελεγεν ιδιον ειναι αλλ ην αυτοις απαντα κοινα
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
4:32 |
Manjari itu magda'atay maka magdakayu' kagara'an kamemon magpangandol ma si Isa inān. Halam aniya' ah'lling in kaniya'na ina'an suku'na sadja, sagō' sama-bahagi' sigām kamemon ma ai-ai sigām.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
4:32 |
En de menigte der geloovigen was één van hart en ziel; en niet één zeide dat iets van hetgeen hij bezat zijn eigendom was, maar alle dingen hadden zij gemeen.
|