Acts
|
RWebster
|
4:33 |
And with great power the apostles gave witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
|
Acts
|
EMTV
|
4:33 |
And with great power the apostles were giving forth their witness of the resurrection of the Lord Jesus. And great grace was upon them all.
|
Acts
|
NHEBJE
|
4:33 |
With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.
|
Acts
|
Etheridg
|
4:33 |
And with great power did those apostles testify concerning the resurrection of Jeshu Meshiha, and great grace was with all of them.
|
Acts
|
ABP
|
4:33 |
And with great power [3rendered 4testimony 1the 2apostles] of the resurrection of the Lord Jesus; [3favor 1and 2great] was upon all of them.
|
Acts
|
NHEBME
|
4:33 |
With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Yeshua. Great grace was on them all.
|
Acts
|
Rotherha
|
4:33 |
And, with great power, were the apostles giving forth their witness of the resurrection of the Lord Jesus; great favour also was upon them all.
|
Acts
|
LEB
|
4:33 |
And with great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was on them all.
|
Acts
|
BWE
|
4:33 |
With much power the apostles told how the Lord Jesus was raised from death. And God blessed them all very much.
|
Acts
|
Twenty
|
4:33 |
The Apostles continued with great power to bear their testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and God's blessing rested upon them all abundantly.
|
Acts
|
ISV
|
4:33 |
With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus, and abundant grace was on them all.
|
Acts
|
RNKJV
|
4:33 |
And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Master Yahushua: and great favour was upon them all.
|
Acts
|
Jubilee2
|
4:33 |
And with great power the apostles gave witness of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
|
Acts
|
Webster
|
4:33 |
And with great power the apostles gave testimony of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
|
Acts
|
Darby
|
4:33 |
and with great power did the apostles give witness of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
|
Acts
|
OEB
|
4:33 |
The apostles continued with great power to bear their testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and God’s blessing rested on them all abundantly.
|
Acts
|
ASV
|
4:33 |
And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
|
Acts
|
Anderson
|
4:33 |
And with great power did the apostles bear testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was on them all.
|
Acts
|
Godbey
|
4:33 |
And with great power the apostles continued to give witness of the resurrection of Jesus Christ the Lord; and great grace was upon them all.
|
Acts
|
LITV
|
4:33 |
And with great power the apostles gave testimony of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
|
Acts
|
Geneva15
|
4:33 |
And with great power gaue the Apostles witnes of the resurrection of the Lord Iesus: and great grace was vpon them all.
|
Acts
|
Montgome
|
4:33 |
And the apostles continued with great power to give their witness concerning the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
|
Acts
|
CPDV
|
4:33 |
And with great power, the Apostles were rendering testimony to the Resurrection of Jesus Christ our Lord. And great grace was in them all.
|
Acts
|
Weymouth
|
4:33 |
while the Apostles with great force of conviction delivered their testimony as to the resurrection of the Lord Jesus; and great grace was upon them all.
|
Acts
|
LO
|
4:33 |
And with great power did the Apostles give forth their testimony concerning the resurrection of the Lord Jesus: and great kindness was among them all.
|
Acts
|
Common
|
4:33 |
And with great power the apostles gave their testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
|
Acts
|
BBE
|
4:33 |
And with great power the Apostles gave witness of the coming back of the Lord Jesus from the dead; and grace was on them all.
|
Acts
|
Worsley
|
4:33 |
And with great power did the apostles give their testimony of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
|
Acts
|
DRC
|
4:33 |
And with great power did the Apostles give testimony of the resurrection of Jesus Christ our Lord: and great grace was in them all.
|
Acts
|
Haweis
|
4:33 |
And with great power bore the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
|
Acts
|
GodsWord
|
4:33 |
With great power the apostles continued to testify that the Lord Jesus had come back to life. God's abundant good will was with all of them.
|
Acts
|
Tyndale
|
4:33 |
And with greate power gave the Apostles witnes of the resurreccion of the Lorde Iesu. And greate grace was with them all.
|
Acts
|
KJVPCE
|
4:33 |
And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
|
Acts
|
NETfree
|
4:33 |
With great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was on them all.
|
Acts
|
RKJNT
|
4:33 |
And with great power the apostles gave witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
|
Acts
|
AFV2020
|
4:33 |
And with great power the apostles testified of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
|
Acts
|
NHEB
|
4:33 |
With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.
|
Acts
|
OEBcth
|
4:33 |
The apostles continued with great power to bear their testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and God’s blessing rested on them all abundantly.
|
Acts
|
NETtext
|
4:33 |
With great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was on them all.
|
Acts
|
UKJV
|
4:33 |
And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
|
Acts
|
Noyes
|
4:33 |
And with great power did the apostles give their testimony to the resurrection of the Lord Jesus; and great grace was upon them all.
|
Acts
|
KJV
|
4:33 |
And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
|
Acts
|
KJVA
|
4:33 |
And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
|
Acts
|
AKJV
|
4:33 |
And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was on them all.
|
Acts
|
RLT
|
4:33 |
And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
|
Acts
|
OrthJBC
|
4:33 |
And with gevaltike (extraordinary) ko'ach (power) the Moshiach's Shluchim were giving edut (testimony) of the Techiyas HaMesim of Yehoshua Adoneinu and great Chen v'Chesed Hashem was upon them all.
THE AUTHOR IS NOT ADVOCATING COMMUNISM; HE IS DESCRIBING THE TEVA (CHARACTER) OF THE ESCHATOLOGICAL URGENCY AND SIMCHA AND AHAVAH AMONG YEHUDIM WHO HAVE EMUNAH IN MOSHIACH IN THE BRIT CHADASHA KEHILLAH DURING THIS EARLY TEKUFA (PERIOD) WHEN THE GOYIM HAD NOT YET ENTERED THE PICTURE AND HASATAN HAD NOT YET COME IN WITH OTHERS LIKE CHANANYAH AND SHAPPIRA; THE HISHTADLUS (PERSONAL CONTRIBUTION, EFFORTS TOWARD A GOAL, INITIATIVE) OF BAR-NABBA ARE DESCRIBED AS A BACKDROP OF TOV AGAINST WHICH TO VIEW THE RAH, AND BAR-NABBA IS INTRODUCED AS A CRUCIAL INSTRUMENT IN RAV SHA'UL'S FIRST WORLD OUTREACH JOURNEY, MOSHIACH'S SHLICHUT TO THE NATIONS, WHICH, AS WE WILL SEE, KEFA ANTICIPATES WITH CORNELIUS
|
Acts
|
MKJV
|
4:33 |
And the apostles gave witness of the resurrection of the Lord Jesus with great power. And great grace was on them all.
|
Acts
|
YLT
|
4:33 |
And with great power were the apostles giving the testimony to the rising again of the Lord Jesus, great grace also was on them all,
|
Acts
|
Murdock
|
4:33 |
And with great power, the legates testified to the resurrection of Jesus Messiah: and great grace was with them all.
|
Acts
|
ACV
|
4:33 |
And with great power the apostles gave back the testimony of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:33 |
E com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus; e em todos eles havia grande graça.
|
Acts
|
Mg1865
|
4:33 |
Ary tamin’ ny hery be no nanambaran’ ny Apostoly ny nitsanganan’ i Jesosy Tompo; ary fahasoavana be no tao amin’ izy rehetra.
|
Acts
|
CopNT
|
4:33 |
⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛϫⲟⲙ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ϯ ⳿ⲛϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁ ⳿ⲧ⳿⳿ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛ⳪ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲇⲉ ⳿ⲛ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲛⲁϥϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ..
|
Acts
|
FinPR
|
4:33 |
Ja apostolit todistivat suurella voimalla Herran Jeesuksen ylösnousemuksesta, ja suuri armo oli heillä kaikilla.
|
Acts
|
NorBroed
|
4:33 |
Og utsendingene gav vitnesbyrdet med stor kraft om herren Jesu oppstandelse, óg stor nåde var over dem alle.
|
Acts
|
FinRK
|
4:33 |
Apostolit todistivat suurella voimalla Herran Jeesuksen ylösnousemuksesta, ja suuri armo oli heidän kaikkien yllä.
|
Acts
|
ChiSB
|
4:33 |
宗徒們以大德能,作證主耶穌的復活,在眾人前大受愛戴。
|
Acts
|
CopSahBi
|
4:33 |
ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϭⲟⲙ ⲛⲉⲣⲉⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ϯ ⲛⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲭⲁⲣⲓⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
4:33 |
使徒大有能力,见证主耶稣复活;众人也都蒙大恩。
|
Acts
|
BulVeren
|
4:33 |
И апостолите с голяма сила свидетелстваха за възкресението на Господ Иисус и голяма благодат беше върху всички тях.
|
Acts
|
AraSVD
|
4:33 |
وَبِقُوَّةٍ عَظِيمَةٍ كَانَ ٱلرُّسُلُ يُؤَدُّونَ ٱلشَّهَادَةَ بِقِيَامَةِ ٱلرَّبِّ يَسُوعَ، وَنِعْمَةٌ عَظِيمَةٌ كَانَتْ عَلَى جَمِيعِهِمْ،
|
Acts
|
Shona
|
4:33 |
Uye nesimba guru vaapositori vakapa uchapupu hwekumuka kwaIshe Jesu; nenyasha huru dzikava pamusoro pavo vese.
|
Acts
|
Esperant
|
4:33 |
Kaj kun granda potenco la apostoloj atestis pri la releviĝo de la Sinjoro Jesuo; kaj granda graco estis sur ĉiuj.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
4:33 |
อัครสาวกจึงเป็นพยานด้วยฤทธิ์เดชใหญ่ยิ่งถึงการคืนพระชนม์ของพระเยซูเจ้า และพระคุณอันใหญ่ยิ่งได้อยู่กับเขาทุกคน
|
Acts
|
BurJudso
|
4:33 |
သခင်ယေရှု ထမြောက်တော်မူခြင်း အကြောင်း ကို တမန်တော် တို့သည် ကြီးသော တန်ခိုးနှင့် သက်သေခံ ၍၊ ထိုသူအပေါင်းတို့သည် ကြီးသော ကျေးဇူးတော်နှင့် ပြည့်စုံကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
4:33 |
καὶ ⸂δυνάμει μεγάλῃ⸃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι ⸂τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου Ἰησοῦ⸃, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.
|
Acts
|
FarTPV
|
4:33 |
رسولان به رستاخیز عیسی خداوند با قدرتی عظیم شهادت میدادند و خدا بركت فراوانی به آنها عطا میفرمود.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
4:33 |
Aur rasūl baṛe iḳhtiyār ke sāth Ḳhudāwand Īsā ke jī uṭhne kī gawāhī dete rahe. Allāh kī baṛī mehrbānī un sab par thī.
|
Acts
|
SweFolk
|
4:33 |
Med stor kraft bar apostlarna fram vittnesbördet om Herren Jesu uppståndelse, och stor nåd var över dem alla.
|
Acts
|
TNT
|
4:33 |
καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.
|
Acts
|
GerSch
|
4:33 |
Und mit großer Kraft legten die Apostel das Zeugnis ab von der Auferstehung des Herrn Jesus, und große Gnade war auf ihnen allen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
4:33 |
At pinatotohanan ng mga apostol na may dakilang kapangyarihan, ang pagkabuhay na maguli ng Panginoong Jesus: at dakilang biyaya ang sumasa kanilang lahat.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
4:33 |
Apostolit todistivat suurella voimalla Herran Jeesuksen ylösnousemuksesta, ja suuri armo oli heidän kaikkien päällä.
|
Acts
|
Dari
|
4:33 |
رسولان به رستاخیز عیسی خداوند با قدرتی زیاد شهادت می دادند و خدا برکت فراوانی به آن ها عطا می فرمود.
|
Acts
|
SomKQA
|
4:33 |
Oo rasuulladu xoog weyn bay sarakicidda Rabbi Ciise uga marag fureen; oo nimco badan baa dhammaantood ku soo dul degtay.
|
Acts
|
NorSMB
|
4:33 |
Og med stor kraft bar apostlarne vitne um Herren Jesu uppstoda, og stor nåde var yver deim alle.
|
Acts
|
Alb
|
4:33 |
Dhe apostujt me fuqi të madhe jepnin dëshmi të ringjalljes së Zotit Jezus; dhe hir i madh ishte mbi të gjithë ata.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
4:33 |
Und mit großer Kraft legten die Apostel das Zeugnis von der Auferstehung des Herrn Jesus ab, und große Gnade war auf ihnen allen.
|
Acts
|
UyCyr
|
4:33 |
Әлчиләр Худаниң зор күч-қудрити билән Рәббимиз Әйсаниң тирилгәнлигигә гувалиқ берәтти. Худа уларниң һәммисигә мол бәхит ата қилған еди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
4:33 |
사도들이 큰 권능으로 주 예수님의 부활을 증언하매 큰 은혜가 그들 모두에게 임하니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
4:33 |
καὶ ⸂δυνάμει μεγάλῃ⸃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι ⸂τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου Ἰησοῦ⸃, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
4:33 |
И апостоли с великом силом свједочаху за васкрсеније Господа Исуса Христа; и благодат велика бјеше на свима њима:
|
Acts
|
Wycliffe
|
4:33 |
And with greet vertu the apostlis yeldiden witnessyng of the ayenrysyng of Jhesu Crist oure Lord, and greet grace was in alle hem.
|
Acts
|
Mal1910
|
4:33 |
സകലവും അവൎക്കു പൊതുവായിരുന്നു. അപ്പൊസ്തലന്മാർ മഹാശക്തിയോടെ കൎത്താവായ യേശുവിന്റെ പുനരുത്ഥാനത്തിനു സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞുവന്നു; എല്ലാവൎക്കും ധാരാളം കൃപ ലഭിച്ചിരുന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
4:33 |
사도들이 큰 권능으로 주 예수의 부활을 증거하니 무리가 큰 은혜를 얻어
|
Acts
|
Azeri
|
4:33 |
و حوارئلر بؤيوک بئر قووّتله رب عئسانين دئرئلمهسئنه شهادت ورئردئلر و اونلارين هاميسينين اوستونده بؤيوک بئر فيض وار ائدي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:33 |
Och Apostlarna båro med stora kraft vittnesbörd till Herrans Jesu Christi uppståndelse; och stor nåd var öfver dem alla.
|
Acts
|
KLV
|
4:33 |
tlhej Dun HoS, the apostles nobta' chaj testimony vo' the resurrection vo' the joH Jesus. Dun grace ghaHta' Daq chaH Hoch.
|
Acts
|
ItaDio
|
4:33 |
E gli apostoli con gran forza rendevan testimonianza della risurrezion del Signor Gesù; e gran grazia era sopra tutti loro.
|
Acts
|
RusSynod
|
4:33 |
Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.
|
Acts
|
CSlEliza
|
4:33 |
И велиею силою воздаяху свидетелство Апостоли воскресению Господа Иисуса Христа, благодать же бе велия на всех их.
|
Acts
|
ABPGRK
|
4:33 |
και μεγάλη δυνάμει απεδίδουν το μαρτύριον οι απόστολοι της αναστάσεως του κυρίου Ιησού χάρις τε μεγάλη ην επί πάντας αυτούς
|
Acts
|
FreBBB
|
4:33 |
Et les apôtres rendaient témoignage, avec une grande puissance, de la résurrection de Jésus-Christ, le Seigneur ; et il y avait une grande grâce sur eux tous.
|
Acts
|
LinVB
|
4:33 |
Na ngúyá enéne bapóstolo bazalákí kosakola nsékwa ya Mokonzi Yézu, mpé ngrásya ya yě enéne ezalákí na bangó bánso.
|
Acts
|
BurCBCM
|
4:33 |
တမန်တော်တို့သည် ယေဇူးသခင်၏ ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းကို ကြီးစွာသောတန်ခိုးနှင့် သက်သေခံကြ၍ ကြီးမားသောကျေးဇူးတော်သည် သူတို့အားလုံးအပေါ်သို့ သက်ရောက်လေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
4:33 |
ᎤᎵᏂᎩᏗᏳᏃ ᎾᏂᏪᏍᎨ ᎨᏥᏪᏍᎨ ᎨᏥᏅᏏᏛ ᎬᏂᎨᏒ ᎾᏅᏁᎲ ᏕᏅᎴᎯᏌᏅ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ; ᏂᎦᏛᏃ ᎤᏣᏘ ᎣᏏᏳ ᎨᎦᏓᏅᏖᏍᎨᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
4:33 |
使徒以大能證主耶穌之復起、而大恩臨及於衆、
|
Acts
|
VietNVB
|
4:33 |
Các sứ đồ cậy quyền năng lớn lao cứ làm chứng về sự sống lại của Chúa Giê-su và tất cả đều được ân sủng dồi dào.
|
Acts
|
CebPinad
|
4:33 |
Ug uban sa dakung gahum, ang mga apostoles nanagpamatuod sa pagkabanhaw sa Ginoong Jesus, ug daku ang grasya nga diha kanilang tanan.
|
Acts
|
RomCor
|
4:33 |
Apostolii mărturiseau cu multă putere despre învierea Domnului Isus. Şi un mare har era peste toţi.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
4:33 |
Eri, ni manaman laud wahnpoaron ako ahpw kadekadehde duwen iasadahn Kaun Sises; oh Koht ketin kapwilewei sapwellime kapai laud pohrail koaros.
|
Acts
|
HunUj
|
4:33 |
Az apostolok pedig nagy erővel tettek bizonyságot az Úr Jézus feltámadásáról, és nagy kegyelem volt mindnyájukon.
|
Acts
|
GerZurch
|
4:33 |
Und mit grosser Kraft legten die Apostel das Zeugnis von der Auferstehung des Herrn Jesus ab, und grosse Gnade war auf ihnen allen. (a) Apg 2:47
|
Acts
|
GerTafel
|
4:33 |
Und mit großer Kraft gaben die Apostel Zeugnis von der Auferstehung des Herrn Jesus, und war große Gnade bei ihnen allen.
|
Acts
|
PorAR
|
4:33 |
Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
|
Acts
|
DutSVVA
|
4:33 |
En de apostelen gaven met grote kracht getuigenis van de opstanding van den Heere Jezus; en er was grote genade over hen allen.
|
Acts
|
Byz
|
4:33 |
και μεγαλη δυναμει απεδιδουν το μαρτυριον οι αποστολοι της αναστασεως του κυριου ιησου χαρις τε μεγαλη ην επι παντας αυτους
|
Acts
|
FarOPV
|
4:33 |
و رسولان به قوت عظیم به قیامت عیسی خداوند شهادت میدادند و فیضی عظیم برهمگی ایشان بود.
|
Acts
|
Ndebele
|
4:33 |
Langamandla amakhulu abaphostoli baveza ubufakazi bokuvuka kweNkosi uJesu, lomusa omkhulu waba phezu kwabo bonke.
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:33 |
E com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus; e em todos eles havia grande graça.
|
Acts
|
StatResG
|
4:33 |
Καὶ δυνάμει μεγάλῃ, ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ, τῆς ἀναστάσεως, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.
|
Acts
|
SloStrit
|
4:33 |
In z veliko močjó so dajali pričevanje aposteljni za vstajenje Gospoda Jezusa, in milost velika je bila na vseh njih.
|
Acts
|
Norsk
|
4:33 |
Og med stor kraft bar apostlene frem vidnesbyrdet om den Herre Jesu opstandelse, og det var stor nåde over dem alle.
|
Acts
|
SloChras
|
4:33 |
In z veliko močjo so dajali apostoli pričevanje za vstajenje Gospoda Jezusa, in milost velika je bila na vseh njih.
|
Acts
|
Northern
|
4:33 |
Həvarilər Rəbb İsanın dirilməsi barədə böyük qüvvə ilə şəhadət edirdi və hamısının üzərinə bol-bol lütf ehsan olunurdu.
|
Acts
|
GerElb19
|
4:33 |
Und mit großer Kraft legten die Apostel das Zeugnis von der Auferstehung des Herrn Jesus ab; und große Gnade war auf ihnen allen.
|
Acts
|
PohnOld
|
4:33 |
A wanporon akan me kelail ni arail kadede me Kaun Iesus kotin iasadar, a mak lapalap iang irail karos.
|
Acts
|
LvGluck8
|
4:33 |
Un ar lielu spēku tie apustuļi deva liecību par Tā Kunga Jēzus augšāmcelšanos, un liela žēlastība bija pār tiem visiem.
|
Acts
|
PorAlmei
|
4:33 |
E os apostolos davam, com grande poder, testemunho da resurreição do Senhor Jesus, e em todos elles havia abundante graça.
|
Acts
|
ChiUn
|
4:33 |
使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:33 |
Och Apostlarna båro med stora kraft vittnesbörd till Herrans Jesu Christi uppståndelse; och stor nåd var öfver dem alla.
|
Acts
|
Antoniad
|
4:33 |
και μεγαλη δυναμει απεδιδουν το μαρτυριον οι αποστολοι της αναστασεως του κυριου ιησου χαρις τε μεγαλη ην επι παντας αυτους
|
Acts
|
CopSahid
|
4:33 |
ⲁⲩⲱ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϭⲟⲙ ⲛⲉⲣⲉⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ϯ ⲛⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲭⲁⲣⲓⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
4:33 |
Und mit großer Kraft legten die Apostel Zeugnis ab von der Auferstehung des Herrn Jesus. Auch bei dem Volk stand die ganze Gemeinde in hoher Gunst.
|
Acts
|
BulCarig
|
4:33 |
И апостолите със сила голема отдаваха свидетелството за възкресението на Господа Исуса; и голема благодат бе над всички тех.
|
Acts
|
FrePGR
|
4:33 |
Et les apôtres du seigneur Jésus rendaient avec une grande puissance témoignage de sa résurrection ; et une grande grâce reposait sur eux tous.
|
Acts
|
JapDenmo
|
4:33 |
使徒たちは大きな力をもって,主イエスの復活について人々に証言した。大きな恵みが彼らすべての上にあった。
|
Acts
|
PorCap
|
4:33 |
*Com grande poder, os Apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e uma grande graça operava em todos eles.
|
Acts
|
JapKougo
|
4:33 |
使徒たちは主イエスの復活について、非常に力強くあかしをした。そして大きなめぐみが、彼ら一同に注がれた。
|
Acts
|
Tausug
|
4:33 |
Masi-masi in pagpamahalayak sin manga kiyawakilan hi Īsa sin nabuhi' nagbalik hi Panghu' Īsa karna' in yan kiyasaksian nila tuud. Makusug in pagpamahalayak nila iban in sila katān biyarakatan tuud sin Tuhan.
|
Acts
|
GerTextb
|
4:33 |
Und mit großer Kraft gaben die Apostel das Zeugnis von der Auferstehung des Herrn Jesus Christus, und große Gunst fiel ihnen allen zu.
|
Acts
|
Kapingam
|
4:33 |
I-nia mogobuna maaloo, digau agoago-hagau gu-haga-modongoohia di hai o-di mouli-aga o Tagi Jesus, gei God gu-haga-maluagina digaula.
|
Acts
|
SpaPlate
|
4:33 |
Y con gran fortaleza los apóstoles daban testimonio de la resurrección del Señor Jesús y gracia abundante era sobre todos ellos.
|
Acts
|
RusVZh
|
4:33 |
Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.
|
Acts
|
GerOffBi
|
4:33 |
Und mit großer Kraft legten die Apostel das Zeugnis der Auferstehung des Herrn Jesus ab und große Gnade war mit ihnen allen.
|
Acts
|
CopSahid
|
4:33 |
ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϭⲟⲙ ⲛⲉⲣⲉ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ϯⲛⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲭⲁⲣⲓⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
4:33 |
Apaštalai su didžiule jėga liudijo apie Viešpaties Jėzaus prisikėlimą, ir gausi malonė buvo su jais visais.
|
Acts
|
Bela
|
4:33 |
Апосталы зь вялікаю сілай сьведчылі пра ўваскрэсеньне Госпада Ісуса Хрыста; вялікая мілата была на ўсіх іх.
|
Acts
|
CopSahHo
|
4:33 |
ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϭⲟⲙ ⲛⲉⲣⲉⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ϯ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲭⲁⲣⲓⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
4:33 |
An ebestel a roe testeni gant kalz a nerzh eus adsavidigezh an Aotrou Jezuz a varv. Ur c'hras vras a oa warno holl.
|
Acts
|
GerBoLut
|
4:33 |
Und mit großer Kraft gaben die Apostel Zeugnis von der Auferstehung des Herrn Jesu, und war große Gnade bei ihnen alien.
|
Acts
|
FinPR92
|
4:33 |
Apostolit todistivat voimallisesti Herran Jeesuksen ylösnousemuksesta, ja Jumalan armo oli heidän kaikkien osana runsain määrin.
|
Acts
|
DaNT1819
|
4:33 |
Og Apostlerne gave Vidnesbyrd med stor Kraft om den Herres Jesu Opstandelse, og der var stor Naade over dem alle.
|
Acts
|
Uma
|
4:33 |
Suro Pue' Yesus ntora mpo'uli' posabi' -ra katuwu' -na nculii' Pue' Yesus, pai' uma mowo kamobaraka' -na lolita-ra. Pai' Alata'ala mpogane' -ra omea hante pegane' to bohe lia.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
4:33 |
Und mit großer Kraft legten die Apostel das Zeugnis von der Auferstehung des Herrn Jesus ab, und große Gnade war auf ihnen allen.
|
Acts
|
SpaVNT
|
4:33 |
Y los apóstoles daban testimonio de la resurreccion del Señor Jesus con gran esfuerzo: y gran gracia era en todos ellos;
|
Acts
|
Latvian
|
4:33 |
Un apustuļi lielā spēkā deva liecību par mūsu Kunga Jēzus Kristus augšāmcelšanos; un liela žēlastība bija viņos visos.
|
Acts
|
SpaRV186
|
4:33 |
Y los apóstoles daban testimonio de la resurrección del Señor Jesús con grande poder; y gran gracia estaba sobre todos ellos.
|
Acts
|
FreStapf
|
4:33 |
Les apôtres rendaient avec une grande énergie leur témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus-Christ, et une grande grâce reposait sur eux tous ;
|
Acts
|
NlCanisi
|
4:33 |
Met grote kracht legden de apostelen getuigenis af van de verrijzenis van Jesus, den Heer, en aan allen werd grote genade geschonken.
|
Acts
|
GerNeUe
|
4:33 |
Machtvoll bezeugten die Apostel die Auferstehung des Herrn Jesus und ein großer Segen lag auf ihnen allen.
|
Acts
|
Est
|
4:33 |
Ja Apostlid tunnistasid suure väega Issanda Jeesuse ülestõusmist, ja suur arm oli nende kõikide juures.
|
Acts
|
UrduGeo
|
4:33 |
اور رسول بڑے اختیار کے ساتھ خداوند عیسیٰ کے جی اُٹھنے کی گواہی دیتے رہے۔ اللہ کی بڑی مہربانی اُن سب پر تھی۔
|
Acts
|
AraNAV
|
4:33 |
وَكَانَ الرُّسُلُ يُؤَدُّونَ الشَّهَادَةَ بِقِيَامَةِ الرَّبِّ يَسُوعَ وَقُوَّةٌ عَظِيمَةٌ تَصْحَبُهَا، وَنِعْمَةٌ عَظِيمَةٌ تَحُلُّ عَلَى جَمِيعِهِمْ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
4:33 |
使徒大有能力,为主耶稣的复活作见证,众人都蒙了大恩。
|
Acts
|
f35
|
4:33 |
και δυναμει μεγαλη απεδιδουν οι αποστολοι το μαρτυριον της αναστασεως του κυριου ιησου χαρις τε μεγαλη ην επι παντας αυτους
|
Acts
|
vlsJoNT
|
4:33 |
En met groote kracht gaven de Apostelen getuigenis van de verrijzenis van den Heere Jezus Christus; en groote genade was op hen allen.
|
Acts
|
ItaRive
|
4:33 |
E gli apostoli con gran potenza rendevan testimonianza della risurrezione del Signor Gesù; e gran grazia era sopra tutti loro.
|
Acts
|
Afr1953
|
4:33 |
En met groot krag het die apostels getuienis gegee van die opstanding van die Here Jesus, en groot genade was oor hulle almal.
|
Acts
|
RusSynod
|
4:33 |
Апостолы же с великой силой свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа, и великая благодать была на всех них.
|
Acts
|
FreOltra
|
4:33 |
Les apôtres rendaient témoignage avec beaucoup de force de la résurrection du Seigneur Jésus, et une grande grâce était répandue sur eux tous;
|
Acts
|
UrduGeoD
|
4:33 |
और रसूल बड़े इख़्तियार के साथ ख़ुदावंद ईसा के जी उठने की गवाही देते रहे। अल्लाह की बड़ी मेहरबानी उन सब पर थी।
|
Acts
|
TurNTB
|
4:33 |
Elçiler, Rab İsa'nın ölümden dirildiğine çok etkili bir biçimde tanıklık ediyorlardı. Tanrı'nın büyük lütfu hepsinin üzerindeydi.
|
Acts
|
DutSVV
|
4:33 |
En de apostelen gaven met grote kracht getuigenis van de opstanding van den Heere Jezus; en er was grote genade over hen allen.
|
Acts
|
HunKNB
|
4:33 |
Az apostolok pedig nagy erővel tettek tanúságot Urunknak, Jézus Krisztusnak feltámadásáról; és bőséges volt a kegyelem mindnyájukban.
|
Acts
|
Maori
|
4:33 |
A nui atu te kaha i whakapuakina ai e nga apotoro te aranga o te Ariki, o Ihu; he nui ano te aroha noa i runga i a ratou katoa.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
4:33 |
Saga a'a kawakilan inān magabut-abut anaksi' pasal kallum Panghū' Isa pabīng min kamatayna. Jari akawasa to'ongan panaksi' sigām, ati landu' sigām kinahāpan e' Tuhan.
|
Acts
|
HunKar
|
4:33 |
És az apostolok nagy erővel tesznek vala bizonyságot az Úr Jézus feltámadásáról; és nagy kegyelem vala mindnyájukon.
|
Acts
|
Viet
|
4:33 |
Các sứ đồ lại lấy quyền phép rất lớn mà làm chứng về sự sống lại của Ðức Chúa Jêsus Christ; và hết thảy đều được phước lớn.
|
Acts
|
Kekchi
|
4:33 |
Eb li apóstol cauheb xchˈo̱l chixchˈolobanquil xya̱lal lix cuaclijic cuiˈchic chi yoˈyo li Jesucristo saˈ xya̱nkeb li camenak. Ut li Dios quirosobtesiheb chixjunileb chi nabal.
|
Acts
|
Swe1917
|
4:33 |
Och med stor kraft framburo apostlarna vittnesbördet om Herren Jesu uppståndelse; och stor nåd var över dem alla.
|
Acts
|
KhmerNT
|
4:33 |
ពួកសាវកបានធ្វើទីបន្ទាល់យ៉ាងមានអំណាចអស្ចារ្យ អំពីការរស់ឡើងវិញរបស់ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ ហើយពួកគេទាំងអស់គ្នា ក៏ទទួលបានព្រះគុណដ៏លើសលុប។
|
Acts
|
CroSaric
|
4:33 |
Apostoli pak velikom silom davahu svjedočanstvo o uskrsnuću Gospodina Isusa i svi uživahu veliku naklonost.
|
Acts
|
BasHauti
|
4:33 |
Apostoluec-ere verthute handitan testificatzen çutén Iesus Iaunaren resurrectioneaz, eta gratia handia cen bayen gucién gainean.
|
Acts
|
WHNU
|
4:33 |
και δυναμει μεγαλη απεδιδουν το μαρτυριον οι αποστολοι του κυριου ιησου της αναστασεως της αναστασεως του κυριου ιησου χαρις τε μεγαλη ην επι παντας αυτους
|
Acts
|
VieLCCMN
|
4:33 |
Nhờ quyền năng mạnh mẽ Thiên Chúa ban, các Tông Đồ làm chứng Chúa Giê-su đã sống lại. Và Thiên Chúa ban cho tất cả các ông dồi dào ân sủng.
|
Acts
|
FreBDM17
|
4:33 |
Aussi les Apôtres rendaient témoignage avec une grande force à la résurrection du Seigneur Jésus ; et une grande grâce était sur eux tous.
|
Acts
|
TR
|
4:33 |
και μεγαλη δυναμει απεδιδουν το μαρτυριον οι αποστολοι της αναστασεως του κυριου ιησου χαρις τε μεγαλη ην επι παντας αυτους
|
Acts
|
HebModer
|
4:33 |
ובגבורה גדולה יעידו השליחים על תקומת האדון ישוע וחסד גדול נמשך לכלם׃
|
Acts
|
PotLykin
|
4:33 |
KcI wishkIswun cIki, nwakancIk, kikukInomake'k i Te'pe'nke't Cisus kiwonIshke' e'npopIt; icI kcI shuwe'ncuke'wun caye'k okiInawa.
|
Acts
|
Kaz
|
4:33 |
Елшілер Иеміз Исаның қайта тірілгендігі туралы зор жігермен куәлік берді. Осылайша олардың бәріне Құдайдың мол рақымы жауды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
4:33 |
І 8 великою силою давали апостоли сьвідченнє воскресення Господа Ісуса, й ласка велика була на всїх їх.
|
Acts
|
FreJND
|
4:33 |
Et les apôtres rendaient avec une grande puissance le témoignage de la résurrection du seigneur Jésus ; et une grande grâce était sur eux tous.
|
Acts
|
TurHADI
|
4:33 |
Havariler, Rab İsa’nın ölümden dirildiğine çok etkili şekilde şahitlik ediyorlardı. Allah da bütün müminlerin üzerine nimetlerini yağdırdı.
|
Acts
|
GerGruen
|
4:33 |
Mit großer Kraft gaben die Apostel Zeugnis von der Auferstehung des Herrn Jesus Christus. Große Liebe herrschte unter ihnen allen.
|
Acts
|
SloKJV
|
4:33 |
Apostoli pa so z veliko močjo podajali pričevanje o vstajenju Gospoda Jezusa, in nad njimi vsemi je bila velika milost.
|
Acts
|
Haitian
|
4:33 |
Se avèk anpil pouvwa apòt yo t'ap bay prèv ki jan Bondye te leve Jezi fè l' soti vivan nan lanmò. Bondye menm te vide benediksyon l' an kantite sou yo tout.
|
Acts
|
FinBibli
|
4:33 |
Ja apostolit todistivat suurella voimalla Herran Jesuksen ylösnousemisesta, ja suuri armo oli kaikkein heidän päällänsä.
|
Acts
|
SpaRV
|
4:33 |
Y los apóstoles daban testimonio de la resurrección del Señor Jesús con gran esfuerzo; y gran gracia era en todos ellos.
|
Acts
|
HebDelit
|
4:33 |
וּבִגְבוּרָה גְדוֹלָה יָעִידוּ הַשְּׁלִיחִים עַל־תְּקוּמַת הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ וְחֶסֶד גָּדוֹל נִמְשַׁךְ לְכֻלָּם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
4:33 |
Roedd cynrychiolwyr Iesu yn cael rhyw nerth rhyfedd i dystio'n glir fod yr Arglwydd Iesu wedi dod yn ôl yn fyw, ac roedden nhw i gyd yn teimlo fod Duw mor dda tuag atyn nhw.
|
Acts
|
GerMenge
|
4:33 |
Zudem legten die Apostel mit großem Nachdruck Zeugnis von der Auferstehung des Herrn Jesus ab, und alle erfreuten sich großer Beliebtheit.
|
Acts
|
GreVamva
|
4:33 |
Και μετά δυνάμεως μεγάλης απέδιδον οι απόστολοι την μαρτυρίαν της αναστάσεως του Κυρίου Ιησού, και χάρις μεγάλη ήτο επί πάντας αυτούς.
|
Acts
|
Tisch
|
4:33 |
καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.
|
Acts
|
UkrOgien
|
4:33 |
І апо́столи з вели́кою силою свідчили про воскресіння Ісуса Господа, і благода́ть велика на всіх них була!
|
Acts
|
MonKJV
|
4:33 |
Түүнчлэн төлөөлөгчид агуу хүч чадлаар Эзэн Есүсийн босголтын тухай гэрчлэл үйлдэв. Мөн агуу энэрэл тэд бүгдийн дээр байлаа.
|
Acts
|
FreCramp
|
4:33 |
Avec beaucoup de force les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Sauveur Jésus, et une grande grâce était sur eux tous.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
4:33 |
И апостоли с великом силом сведочаху за васкрсење Господа Исуса Христа; и благодат велика беше на свима њима:
|
Acts
|
SpaTDP
|
4:33 |
Con gran poder, los apóstoles dieron su testimonio de la resurrección del Señor Jesús. Y sobre todos ellos había gran gracia.
|
Acts
|
PolUGdan
|
4:33 |
Apostołowie zaś z wielką mocą dawali świadectwo o zmartwychwstaniu Pana Jezusa i wielka łaska była nad nimi wszystkimi.
|
Acts
|
FreGenev
|
4:33 |
Auffi les Apoftres rendoyent témoignage à grande puiffance de la refurrection du Seigneur Jefus: & une grande grace eftoit fur eux tous.
|
Acts
|
FreSegon
|
4:33 |
Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous.
|
Acts
|
Swahili
|
4:33 |
Mitume walishuhudia kwa nguvu nyingi kufufuka kwa Bwana Yesu, naye Mungu akawapa baraka nyingi.
|
Acts
|
SpaRV190
|
4:33 |
Y los apóstoles daban testimonio de la resurrección del Señor Jesús con gran esfuerzo; y gran gracia era en todos ellos.
|
Acts
|
HunRUF
|
4:33 |
Az apostolok pedig nagy erővel tettek bizonyságot az Úr Jézus feltámadásáról, és nagy kegyelem volt mindnyájukon.
|
Acts
|
FreSynod
|
4:33 |
Les apôtres, avec une grande puissance, rendaient leur témoignage au Seigneur Jésus et à sa résurrection, et une grande grâce reposait sur eux tous.
|
Acts
|
DaOT1931
|
4:33 |
Og med stor Kraft aflagde Apostlene Vidnesbyrdet om den Herres Jesu Opstandelse, og der var stor Naade over dem alle.
|
Acts
|
FarHezar
|
4:33 |
رسولان با نیرویی عظیم به رستاخیز خداوندْ عیسی شهادت میدادند و فیضی عظیم بر همگی ایشان بود.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
4:33 |
Na wantaim bikpela pawa ol aposel i givim witnes long kirap bek bilong Bikpela Jisas. Na bikpela marimari i stap antap long ol olgeta.
|
Acts
|
ArmWeste
|
4:33 |
Առաքեալները մեծ զօրութեամբ կը վկայէին Տէր Յիսուսի յարութեան մասին, եւ մեծ շնորհք կար անոնց բոլորին վրայ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
4:33 |
Og med stor Kraft aflagde Apostlene Vidnesbyrdet om den Herres Jesu Opstandelse, og der var stor Naade over dem alle.
|
Acts
|
JapRague
|
4:33 |
使徒等も亦大いなる力を以て、我主イエズス、キリストの復活を證し、大いなる恩寵彼等一同の上に在りき。
|
Acts
|
Peshitta
|
4:33 |
ܘܒܚܝܠܐ ܪܒܐ ܡܤܗܕܝܢ ܗܘܘ ܗܢܘܢ ܫܠܝܚܐ ܥܠ ܩܝܡܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܛܝܒܘܬܐ ܪܒܬܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
4:33 |
Les Apôtres rendaient témoignage avec une grande force à la résurrection de Jésus-Christ Notre-Seigneur, et une grâce était en eux tous.
|
Acts
|
PolGdans
|
4:33 |
A wielką mocą Apostołowie dawali świadectwo o zmartwychwstaniu Pana Jezusowem i była wielka łaska nad nimi wszystkimi.
|
Acts
|
JapBungo
|
4:33 |
かくて使徒たちは大なる能力をもて、主イエスの復活の證をなし、みな大なる恩惠を蒙りたり。
|
Acts
|
Elzevir
|
4:33 |
και μεγαλη δυναμει απεδιδουν το μαρτυριον οι αποστολοι της αναστασεως του κυριου ιησου χαρις τε μεγαλη ην επι παντας αυτους
|
Acts
|
GerElb18
|
4:33 |
Und mit großer Kraft legten die Apostel das Zeugnis von der Auferstehung des Herrn Jesus ab; und große Gnade war auf ihnen allen.
|