Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 4:37  Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles’ feet.
Acts EMTV 4:37  who, possessing a field, sold it and brought the money and placed it beside the feet of the apostles.
Acts NHEBJE 4:37  having a field, sold it, and brought the money and put it at the apostles' feet.
Acts Etheridg 4:37  had a field, and he sold it, and brought its price and laid before the feet of the apostles.
Acts ABP 4:37  [3existing 4to him 2a field 1having sold], brought the thing, and put it by the feet of the apostles.
Acts NHEBME 4:37  having a field, sold it, and brought the money and put it at the apostles' feet.
Acts Rotherha 4:37  Having a field, sold it, and brought the money and laid it at the feet of the Apostles.
Acts LEB 4:37  sold a field that belonged to him and brought the money and placed it at the feet of the apostles.
Acts BWE 4:37  He had a field and sold it. He brought the money to the apostles and gave it to them.
Acts Twenty 4:37  Sold a farm that belonged to him, and brought the money and laid it at the Apostles' feet.
Acts ISV 4:37  sold a field that belonged to him and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
Acts RNKJV 4:37  Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.
Acts Jubilee2 4:37  having land, sold [it] and brought the money and laid [it] at the apostles' feet.:
Acts Webster 4:37  Having land, sold [it], and brought the money, and laid [it] at the apostles' feet.
Acts Darby 4:37  being possessed of land, having sold [it], brought the money and laid it at the feet of the apostles.
Acts OEB 4:37  Sold a farm that belonged to him, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
Acts ASV 4:37  having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
Acts Anderson 4:37  having land, sold it, and brought the money and laid it at the feet of the apostles.
Acts Godbey 4:37  a farm belonging to him, having sold it, he brought the money and laid it at the feet of the apostles.
Acts LITV 4:37  a field being his, selling it , he bore the proceeds and placed them at the feet of the apostles.
Acts Geneva15 4:37  Where as he had land, solde it, and brought the money, and laid it downe at the Apostles feete.
Acts Montgome 4:37  sold a farm which he had, and brought the price, and laid it at the apostles’ feet.
Acts CPDV 4:37  since he had land, he sold it, and he brought the proceeds and placed these at the feet of the Apostles.
Acts Weymouth 4:37  sold a farm which he had, and brought the money and gave it to the Apostles.
Acts LO 4:37  having an estate, sold it, and brought the money and laid it down at the feet of the Apostles.
Acts Common 4:37  sold a field which he owned, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
Acts BBE 4:37  Having a field, got money for it and put the money at the feet of the Apostles.
Acts Worsley 4:37  a Levite, by birth a Cyprian, having an estate, sold it and brought the money, and laid it at the feet of the apostles.
Acts DRC 4:37  Having land, sold it and brought the price and laid it at the feet of the Apostles.
Acts Haweis 4:37  having a field belonging to him, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles’ feet.
Acts GodsWord 4:37  He had some land. He sold it and turned the money over to the apostles.
Acts Tyndale 4:37  had londe and solde it. and layde the pryce doune at the Apostles fete.
Acts KJVPCE 4:37  Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles’ feet.
Acts NETfree 4:37  sold a field that belonged to him and brought the money and placed it at the apostles' feet.
Acts RKJNT 4:37  Sold a field he owned, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.
Acts AFV2020 4:37  Had land; and he sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet.
Acts NHEB 4:37  having a field, sold it, and brought the money and put it at the apostles' feet.
Acts OEBcth 4:37  Sold a farm that belonged to him, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
Acts NETtext 4:37  sold a field that belonged to him and brought the money and placed it at the apostles' feet.
Acts UKJV 4:37  Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.
Acts Noyes 4:37  having land, sold it, and brought the money, and laid it at the feet of the apostles.
Acts KJV 4:37  Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles’ feet.
Acts KJVA 4:37  Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.
Acts AKJV 4:37  Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.
Acts RLT 4:37  Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles’ feet.
Acts OrthJBC 4:37  this one owned a sadeh and, when he sold it, brought the kesef and laid it at the feet of Moshiach's Shluchim.
Acts MKJV 4:37  a field being his, selling it, he bore the proceeds and placed them at the apostles' feet.
Acts YLT 4:37  a field being his, having sold it , brought the money and laid it at the feet of the apostles.
Acts Murdock 4:37  had a field: and he sold it, and brought the price of it, and laid it before the feet of the legates.
Acts ACV 4:37  having sold a field that was possessed by him, brought the money and placed it at the apostles' feet.
Acts VulgSist 4:37  cum haberet agrum, vendidit eum, et attulit pretium, et posuit ante pedes Apostolorum.
Acts VulgCont 4:37  cum haberet agrum, vendidit eum, et attulit pretium, et posuit ante pedes Apostolorum.
Acts Vulgate 4:37  cum haberet agrum vendidit illum et adtulit pretium et posuit ante pedes apostolorum
Acts VulgHetz 4:37  cum haberet agrum, vendidit eum, et attulit pretium, et posuit ante pedes Apostolorum.
Acts VulgClem 4:37  cum haberet agrum, vendidit eum, et attulit pretium, et posuit ante pedes Apostolorum.
Acts CzeBKR 4:37  Měv pole, prodal je, a přinesl peníze, a položil k nohám apoštolským.
Acts CzeB21 4:37  prodal své pole, přinesl peníze a položil je k nohám apoštolů.
Acts CzeCEP 4:37  měl pole, prodal je, peníze přinesl a položil před apoštoly.
Acts CzeCSP 4:37  měl pole, které prodal, peníze přinesl a položil k nohám apoštolů.
Acts PorBLivr 4:37  Tendo ele uma propriedade de terra, vendeu -a ,e trouxe o valor, e o depositou junto aos pés dos apóstolos.
Acts Mg1865 4:37  dia nivarotra ny sahany, ary nentiny ny vola vidiny ka napetrany teo anoloan’ ny tongotry ny Apostoly.
Acts CopNT 4:37  ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⲓⲟϩⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲭⲣⲏⲙⲁ ⲁϥⲭⲁⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ .
Acts FinPR 4:37  myi omistamansa pellon, toi rahat ja pani ne apostolien jalkojen juureen.
Acts NorBroed 4:37  idet en mark var hans, da han hadde solgt den, førte han pengen og la den ved utsendingenes føtter.
Acts FinRK 4:37  myi omistamansa pellon, toi rahat ja pani ne apostolien jalkojen juureen.
Acts ChiSB 4:37  他有田地,賣了以後,也把銀錢帶來,放在宗徒腳前。
Acts CopSahBi 4:37  ⲉⲩⲛⲧϥ ⲟⲩⲉⲓⲱϩⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲭⲣⲏⲙⲁ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
Acts ChiUns 4:37  他有田地,也卖了,把价银拿来,放在使徒脚前。
Acts BulVeren 4:37  като имаше нива, я продаде, донесе парите и ги сложи пред краката на апостолите.
Acts AraSVD 4:37  إِذْ كَانَ لَهُ حَقْلٌ بَاعَهُ، وَأَتَى بِٱلدَّرَاهِمِ وَوَضَعَهَا عِنْدَ أَرْجُلِ ٱلرُّسُلِ.
Acts Shona 4:37  ane munda, wakatengesa, akauisa mari akaisa patsoka dzevaapositori.
Acts Esperant 4:37  posedante kampon, vendis ĝin, kaj alportis la prezon kaj metis ĝin antaŭ la piedoj de la apostoloj.
Acts ThaiKJV 4:37  มีที่ดินก็ขายเสียและนำเงินค่าที่นั้นมาวางไว้ที่เท้าของอัครสาวก
Acts BurJudso 4:37  မိမိပိုင်သော မြေကိုရောင်းပြီးလျှင်၊ ရသော ငွေကိုယူဆောင်ခဲ့၍ တမန်တော်တို့၏ ခြေရင်း၌ ထားလေ၏။
Acts SBLGNT 4:37  ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν ⸀παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.
Acts FarTPV 4:37  زمینی داشت. آن را فروخت و پولش را در اختیار رسولان گذاشت.
Acts UrduGeoR 4:37  Us ne apnā ek khet faroḳht karke paise rasūloṅ ke pāṅwoṅ meṅ rakh die.
Acts SweFolk 4:37  hade en åker. Han sålde den och bar fram pengarna och lade dem vid apostlarnas fötter.
Acts TNT 4:37  ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ, πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.
Acts GerSch 4:37  der einen Acker hatte, verkaufte ihn, brachte das Geld und legte es den Aposteln zu Füßen.
Acts TagAngBi 4:37  Na may isang bukid, ay ipinagbili ito, at dinala ang salapi at inilagay sa mga paanan ng mga apostol.
Acts FinSTLK2 4:37  myi omistamansa pellon, toi rahat ja pani ne apostolien jalkojen juureen.
Acts Dari 4:37  زمینی داشت، آنرا فروخت و پولش را در اختیار رسولان گذاشت.
Acts SomKQA 4:37  intuu beer uu lahaa iibshay ayuu lacagtii keenay oo soo hor dhigay rasuullada.
Acts NorSMB 4:37  som åtte ein åker, selde honom og bar pengarne fram og lagde deim for føterne på apostlarne.
Acts Alb 4:37  kishte një arë, e shiti dhe solli fitimin dhe i vuri te këmbët e apostujve.
Acts GerLeoRP 4:37  der besaß einen Acker, verkaufte er ihn und brachte das Geld, und er legte es zu Füßen der Apostel.
Acts UyCyr 4:37  Уму өзиниң бир парчә етизини сетип, пулини әлчиләргә тапшурди.
Acts KorHKJV 4:37  그가 땅이 있었으므로 그것을 팔아 그 돈을 가져다가 사도들의 발 앞에 두니라.
Acts MorphGNT 4:37  ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν ⸀παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.
Acts SrKDIjek 4:37  Он имадијаше њиву, и продавши је донесе новце и метну апостолима пред ноге.
Acts Wycliffe 4:37  a man of Cipre, whanne he hadde a feeld, seelde it, and brouyte the prijs, and leide it bifor the feet of apostlis.
Acts Mal1910 4:37  എന്നൊരു ലേവ്യൻ തനിക്കുണ്ടായിരുന്ന നിലം വിറ്റു പണം കൊണ്ടുവന്നു അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെ കാൽക്കൽ വെച്ചു.
Acts KorRV 4:37  그가 밭이 있으매 팔아 값을 가지고 사도들의 발 앞에 두니라
Acts Azeri 4:37  مالئک اولدوغو يري ساتدي و پولونو گتئرئب حوارئلرئن آياقلارينا قويدو.
Acts SweKarlX 4:37  Han hade en åker, den sålde han; och bar fram värdet, och ladet för Apostlarnas fötter.
Acts KLV 4:37  ghajtaH a yotlh, sold 'oH, je qempu' the Huch je laid 'oH Daq the apostles' qamDu'.
Acts ItaDio 4:37  avendo un campo, lo vendè, e portò i danari, e li pose a’ piedi degli apostoli.
Acts RusSynod 4:37  у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов.
Acts CSlEliza 4:37  имея село, продав принесе цену и положи пред ногами Апостол.
Acts ABPGRK 4:37  υπάρχοντος αυτώ αγρού πωλήσας ήνεγκε το χρήμα και έθηκε παρά τους πόδας των αποστόλων
Acts FreBBB 4:37  possédant un champ, le vendit, apporta l'argent et le déposa aux pieds des apôtres.
Acts LinVB 4:37  azalákí na elanga ; atékí yangó mpé ayéí kotíka mosolo o mabóko ma bapóstolo.
Acts BurCBCM 4:37  မိမိပိုင်ဆိုင်သော လယ်ကိုရောင်းချ၍ ရရှိသောငွေကိုယူလာပြီးလျှင် တမန်တော်တို့၏ ခြေရင်း၌ ထားလေ၏။
Acts Che1860 4:37  ᎦᏓ ᎤᎮᎢ, ᎤᎾᏗᏅᏎᎢ, ᎠᎴ ᎠᏕᎸ ᏚᏲᎴᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏕᎤᏁ ᎨᏥᏅᏏᏛ ᏧᎾᎳᏏᏕᏄᎶᏗ.
Acts ChiUnL 4:37  有田售之、絜其金、置使徒足前、
Acts VietNVB 4:37  bán đám ruộng của mình và đem số tiền đặt nơi chân các sứ đồ.
Acts CebPinad 4:37  mibaligya sa usa niya ka luna nga yuta ug ang salapi nga halin niini iyang gihatud ug gibutang sa tiilan sa mga apostoles.
Acts RomCor 4:37  a vândut un ogor pe care-l avea, a adus banii şi i-a pus la picioarele apostolilor.
Acts Pohnpeia 4:37  e netikihla sapwe oh wahdo pweine rehn wahnpoaron ko.
Acts HunUj 4:37  mivel földje volt, szintén eladta, elhozta a pénzt, és letette az apostolok lába elé.
Acts GerZurch 4:37  der einen Acker hatte, veräusserte (ihn), brachte das Geld und legte es den Aposteln zu Füssen.
Acts GerTafel 4:37  Er hatte ein Grundstück, verkaufte es, brachte das Geld und legte es zu den Füßen der Apostel nieder.
Acts PorAR 4:37  possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Acts DutSVVA 4:37  Alzo hij een akker had, verkocht dien, en bracht het geld, en legde het aan de voeten der apostelen.
Acts Byz 4:37  υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν παρα τους ποδας των αποστολων
Acts FarOPV 4:37  زمینی را که داشت فروخته، قیمت آن را آورد و پیش قدمهای رسولان گذارد.
Acts Ndebele 4:37  elesiqinti, wasithengisa, waletha imali, wayibeka enyaweni zabaphostoli.
Acts PorBLivr 4:37  Tendo ele uma propriedade de terra, vendeu -a ,e trouxe o valor, e o depositou junto aos pés dos apóstolos.
Acts StatResG 4:37  ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ, πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.
Acts SloStrit 4:37  Ker je imel njivo, prodal je, in prinesel je ceno, in položil je aposteljnom pred noge.
Acts Norsk 4:37  som eide en aker, solgte den og bar frem pengene og la dem for apostlenes føtter.
Acts SloChras 4:37  je imel njivo, pa jo je prodal in prinesel denar in ga položil apostolom pred noge.
Acts Northern 4:37  sahib olduğu torpaq sahəsini sataraq pulunu gətirib həvarilərin ixtiyarına verdi.
Acts GerElb19 4:37  der einen Acker besaß, verkaufte ihn, brachte das Geld und legte es nieder zu den Füßen der Apostel.
Acts PohnOld 4:37  Me sap we mia, ap netikilar o wado pwain a, pwilikidi ni aluwilu en wanporon akan.
Acts LvGluck8 4:37  Kam bija tīrums, pārdeva to un atnesa to naudu un nolika pie apustuļu kājām.
Acts PorAlmei 4:37  Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o apresentou aos pés dos apostolos.
Acts ChiUn 4:37  他有田地,也賣了,把價銀拿來,放在使徒腳前。
Acts SweKarlX 4:37  Han hade en åker, den sålde han; och bar fram värdet, och ladet för Apostlarnas fötter.
Acts Antoniad 4:37  υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν παρα τους ποδας των αποστολων
Acts CopSahid 4:37  ⲉⲩⲛⲧϥⲟⲩⲉⲓⲱϩⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲭⲣⲏⲙⲁ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
Acts GerAlbre 4:37  verkaufte ein Stück Land, das er besaß, brachte das Geld und legte es zu der Apostel Füßen nieder.
Acts BulCarig 4:37  който имаше своя земя, продаде я, и донесе парите, и сложи ги пред нозете на апостолите.
Acts FrePGR 4:37  ayant vendu un champ qu'il possédait, apporta l'argent et le déposa aux pieds des apôtres.
Acts JapDenmo 4:37  畑を持っていたのでそれを売り,その代金を持って来て使徒たちの足もとに置いた。
Acts PorCap 4:37  possuía uma terra; vendeu-a e trouxe a importância, que depositou aos pés dos Apóstolos.
Acts JapKougo 4:37  自分の所有する畑を売り、その代金をもってきて、使徒たちの足もとに置いた。
Acts Tausug 4:37  Na, diyagang hi Yusup in hambuuk lupa' niya ampa niya diyā iyungsud in bīhan mawn pa manga kiyawakilan hi Īsa.
Acts GerTextb 4:37  verkaufte einen Acker den er besaß, brachte das Geld und legte es den Aposteln zu Füßen.
Acts SpaPlate 4:37  tenía un campo que vendió y cuyo precio trajo poniéndolo a los pies de los apóstoles.
Acts Kapingam 4:37  Mee guu-hui dana gowaa, gu-gaamai di hui di gowaa gi digau agoago-hagau.
Acts RusVZh 4:37  у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов.
Acts CopSahid 4:37  ⲉⲩⲛⲧϥ ⲟⲩⲉⲓⲱϩⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲭⲣⲏⲙⲁ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ.
Acts LtKBB 4:37  pardavęs savo žemės sklypą, atnešė pinigus ir padėjo apaštalams po kojų.
Acts Bela 4:37  у якога была свая зямля, прадаўшы яе, прынёс грошы і паклаў да ног апосталаў.
Acts CopSahHo 4:37  ⲉⲩⲛ̅ⲧϥ̅ⲟⲩⲉⲓⲱϩⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲭⲣⲏⲙⲁ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ.
Acts BretonNT 4:37  a werzhas ur park en doa, a zegasas arc'hant ar werzh hag en lakaas ouzh treid an ebestel.
Acts GerBoLut 4:37  der hatte einen Acker und verkaufte ihn und brachte das Geld und legte es zu der Apostel Fußen.
Acts FinPR92 4:37  myi omistamansa pellon ja toi rahat apostolien jaettavaksi.
Acts Uma 4:37  Wae wo'o-hawo to nababehi Yusuf. Napobalu' tana' -na, pai' doi oli tana' -na natonu-raka suro Pue' Yesus. Yusuf toei hadua to Lewi ngkai tana' Siprus. Suro Pue' Yesus mpohanga' wo'o-i Barnabas. Batua-na: to mporohoi nono.
Acts GerLeoNA 4:37  der besaß einen Acker, verkaufte er ihn und brachte das Geld, und er legte es zu Füßen der Apostel.
Acts SpaVNT 4:37  Como tuviese una heredad, [la] vendió, y trajo el precio, y púso[lo] á los piés de los apóstoles.
Acts Latvian 4:37  Pārdeva tīrumu, kas tam piederēja, un naudu atnesa un nolika pie apustuļu kājām.
Acts SpaRV186 4:37  Como tuviese una heredad, la vendió, y trajo el precio, y lo depositó a los pies de los apóstoles.
Acts FreStapf 4:37  qu'il vendit ; il en apporta l'argent et le déposa aux pieds des apôtres.
Acts NlCanisi 4:37  hij bezat een stuk land, verkocht het, bracht het geld mee, en legde het voor de voeten der apostelen neer.
Acts GerNeUe 4:37  Er besaß ein Grundstück, verkaufte es und legte das Geld vor die Apostel hin.
Acts Est 4:37  kellel oli põld, müüs selle ära ja tõi hinna ja pani selle Apostlite jalgade ette.
Acts UrduGeo 4:37  اُس نے اپنا ایک کھیت فروخت کر کے پیسے رسولوں کے پاؤں میں رکھ دیئے۔
Acts AraNAV 4:37  فَإِنَّهُ كَانَ يَمْلِكُ حَقْلاً، فَبَاعَهُ وَجَاءَ بِثَمَنِهِ وَوَضَعَهُ عِنْدَ أَقْدَامِ الرُّسُلِ!
Acts ChiNCVs 4:37  他卖掉了自己的田地,把钱拿来,放在使徒的脚前。
Acts f35 4:37  υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν παρα τους ποδας των αποστολων
Acts vlsJoNT 4:37  die een akker had, verkocht dien en bracht het geld en leide het aan de voeten der Apostelen.
Acts ItaRive 4:37  avendo un campo, lo vendé, e portò i danari e li mise ai piedi degli apostoli.
Acts Afr1953 4:37  het 'n stuk grond gehad en dit verkoop en die geld gebring en aan die voete van die apostels neergelê.
Acts RusSynod 4:37  у которого была своя земля, продал ее, принес деньги и положил к ногам апостолов.
Acts FreOltra 4:37  il le vendit, en apporta l'argent, et le déposa aux pieds des apôtres.
Acts UrduGeoD 4:37  उसने अपना एक खेत फ़रोख़्त करके पैसे रसूलों के पाँवों में रख दिए।
Acts TurNTB 4:37  Örneğin, Kıbrıs doğumlu bir Levili olan ve elçilerin Barnaba, yani Cesaret Verici diye adlandırdıkları Yusuf, sahip olduğu bir tarlayı sattı, parasını getirip elçilerin buyruğuna verdi.
Acts DutSVV 4:37  Alzo hij een akker had, verkocht dien, en bracht het geld, en legde het aan de voeten der apostelen.
Acts HunKNB 4:37  mivel szántóföldje volt, eladta azt, az árát pedig elhozta, és letette az apostolok lábához.
Acts Maori 4:37  He wahi whenua tona, na hokona atu ana, mauria ana nga moni, whakatakotoria ana ki nga waewae o nga apotoro.
Acts sml_BL_2 4:37  Aniya' bay tana' si Barnabas itu, jari pab'llihanna. Ati b'llihanna ni'nde'an e'na ni saga a'a kawakilan inān.
Acts HunKar 4:37  Mivelhogy néki mezeje vala, eladván, a pénzt elhozá, és az apostolok lábainál letevé.
Acts Viet 4:37  có một đám ruộng, bán đi, đem tiền đặt nơi chơn các sứ đồ.
Acts Kekchi 4:37  Cuan jun xchˈochˈ quixcˈayi. Quixcˈam lix tzˈak ut quixqˈue reheb li apóstol.
Acts Swe1917 4:37  också han sålde en åker som han ägde och bar fram penningarna och lade dem för apostlarnas fötter.
Acts KhmerNT 4:37  គាត់​មាន​ដី​មួយ​កន្លែង​ ហើយ​បាន​លក់​យក​ប្រាក់​មក​ដាក់​នៅ​ទៀប​ជើង​របស់​ពួក​សាវក។​
Acts CroSaric 4:37  posjedovaše jednu njivu; proda je pa donese novac i postavi pred noge apostolima.
Acts BasHauti 4:37  Possessionebat nola baitzuen sal ceçan hura, eta ekarriric diruä eçar ceçan Apostoluén oinetara.
Acts WHNU 4:37  υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν παρα προς τους ποδας των αποστολων
Acts VieLCCMN 4:37  Ông bán đất đi, lấy tiền đem đặt dưới chân các Tông Đồ.
Acts FreBDM17 4:37  Ayant une possession, la vendit, et en apporta le prix, et le mit aux pieds des Apôtres.
Acts TR 4:37  υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν παρα τους ποδας των αποστολων
Acts HebModer 4:37  גם לו היה שדה וימכרהו ויבא את הכסף וישימהו לרגלי השליחים׃
Acts PotLykin 4:37  OkiIn, kI kitawe'cI, ipi okipie'ton i shonia, icI e'kipie'pkItnumwat ni nwakaucIk e'tshIste'pnIt.
Acts Kaz 4:37  Барнаба өзінің меншікті егістік жерін сатып, түскен ақшаны алып келіп, елшілердің алдына қойды.
Acts UkrKulis 4:37  мавши поле, продав, та й принїс гроші, та й положив у ногах у апостолів.
Acts FreJND 4:37  ayant une terre, la vendit, et en apporta la valeur, et la mit aux pieds des apôtres.
Acts TurHADI 4:37  Bir tarlası vardı, onu sattı. Parasını getirip havarilerin emrine verdi.
Acts GerGruen 4:37  einen Acker; er verkaufte ihn, brachte das Geld und stellte es den Aposteln zur Verfügung.
Acts SloKJV 4:37  je imel zemljo, jo prodal in prinesel denar ter ga položil k stopalom apostolov.
Acts Haitian 4:37  Enben, li vann yon jaden li te genyen, li pote lajan an renmèt apòt yo.
Acts FinBibli 4:37  Hänellä oli pelto, sen hän myi, ja toi hinnan ja pani apostolitten jalkain eteen.
Acts SpaRV 4:37  Como tuviese una heredad, la vendió, y trajo el precio, y púsolo á los pies de los apóstoles.
Acts HebDelit 4:37  גַּם־לוֹ הָיָה שָׂדֶה וַיִּמְכְּרֵהוּ וַיָּבֵא אֶת־הַכֶּסֶף וַיְשִׂימֵהוּ לְרַגְלֵי הַשְּׁלִיחִים׃
Acts WelBeibl 4:37  Gwerthodd hwnnw dir oedd ganddo a rhoi'r arian i'r apostolion.
Acts GerMenge 4:37  den verkaufte er, brachte dann den Geldbetrag und stellte ihn den Aposteln zur Verfügung.
Acts GreVamva 4:37  έχων αγρόν επώλησε και έφερε τα χρήματα και έθεσεν εις τους πόδας των αποστόλων.
Acts Tisch 4:37  ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν πρὸς τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.
Acts UkrOgien 4:37  мавши поле, продав, а гроші приніс, та й поклав у ногах у апо́столів.
Acts MonKJV 4:37  газартай байснаа зараад, мөнгийг нь авчран, төлөөлөгчдийн хөлд тавьжээ.
Acts SrKDEkav 4:37  Он имаше њиву, и продавши је донесе новце и метну апостолима пред ноге.
Acts FreCramp 4:37  possédait un champ ; il le vendit, en apporta l'argent et le déposa aux pieds des Apôtres.
Acts SpaTDP 4:37  teniendo un campo, lo vendió, llevó el dinero y lo puso a los pies de los apóstoles.
Acts PolUGdan 4:37  Sprzedał ziemię, którą posiadał, a pieniądze przyniósł i położył u stóp apostołów.
Acts FreGenev 4:37  Ayant une poffeffion, la vendit, & en apporta le prix & le mit aux pieds des Apoftres.
Acts FreSegon 4:37  vendit un champ qu'il possédait, apporta l'argent, et le déposa aux pieds des apôtres.
Acts SpaRV190 4:37  Como tuviese una heredad, la vendió, y trajo el precio, y púsolo á los pies de los apóstoles.
Acts Swahili 4:37  Yeye pia alikuwa na shamba lake, akaliuza; akazichukua zile fedha, akawakabidhi mitume.
Acts HunRUF 4:37  mivel földje volt, eladta azt, elhozta a pénzt, és letette az apostolok lába elé.
Acts FreSynod 4:37  il le vendit, en apporta le prix, et il le mit aux pieds des apôtres.
Acts DaOT1931 4:37  som ejede en Jordlod, solgte den og bragte Pengene og lagde dem for Apostlenes Fødder.
Acts FarHezar 4:37  مزرعه‌ای را که داشت، فروخت و وجه آن را آورده، پیش پای رسولان گذاشت.
Acts TpiKJPB 4:37  Taim em i gat hap graun, i salim dispela long mani, na bringim mani, na slipim dispela long ol lek bilong ol aposel.
Acts ArmWeste 4:37  ագարակ մը ունենալով՝ ծախեց, բերաւ դրամը ու դրաւ առաքեալներու տրամադրութեան տակ:
Acts DaOT1871 4:37  som ejede en Jordlod, solgte den og bragte Pengene og lagde dem for Apostlenes Fødder.
Acts JapRague 4:37  畑の有りしを売りて其價を持來り、之を使徒の足下に置けり。
Acts Peshitta 4:37  ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܩܪܝܬܐ ܘܙܒܢܗ ܘܐܝܬܝ ܕܡܝܗ ܘܤܡ ܩܕܡ ܪܓܠܝܗܘܢ ܕܫܠܝܚܐ ܀
Acts FreVulgG 4:37  ayant un champ, le vendit, et en apporta le prix, qu’il mit aux pieds des Apôtres.
Acts PolGdans 4:37  Mając rolę, sprzedawszy ją, przyniósł pieniądze i położył je u nóg apostolskich.
Acts JapBungo 4:37  畑ありしを賣りて其の金を持ちきたり、使徒たちの足下に置けり。
Acts Elzevir 4:37  υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν παρα τους ποδας των αποστολων
Acts GerElb18 4:37  der einen Acker besaß, verkaufte ihn, brachte das Geld und legte es nieder zu den Füßen der Apostel.