Acts
|
RWebster
|
4:37 |
Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles’ feet.
|
Acts
|
EMTV
|
4:37 |
who, possessing a field, sold it and brought the money and placed it beside the feet of the apostles.
|
Acts
|
NHEBJE
|
4:37 |
having a field, sold it, and brought the money and put it at the apostles' feet.
|
Acts
|
Etheridg
|
4:37 |
had a field, and he sold it, and brought its price and laid before the feet of the apostles.
|
Acts
|
ABP
|
4:37 |
[3existing 4to him 2a field 1having sold], brought the thing, and put it by the feet of the apostles.
|
Acts
|
NHEBME
|
4:37 |
having a field, sold it, and brought the money and put it at the apostles' feet.
|
Acts
|
Rotherha
|
4:37 |
Having a field, sold it, and brought the money and laid it at the feet of the Apostles.
|
Acts
|
LEB
|
4:37 |
sold a field that belonged to him and brought the money and placed it at the feet of the apostles.
|
Acts
|
BWE
|
4:37 |
He had a field and sold it. He brought the money to the apostles and gave it to them.
|
Acts
|
Twenty
|
4:37 |
Sold a farm that belonged to him, and brought the money and laid it at the Apostles' feet.
|
Acts
|
ISV
|
4:37 |
sold a field that belonged to him and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
|
Acts
|
RNKJV
|
4:37 |
Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.
|
Acts
|
Jubilee2
|
4:37 |
having land, sold [it] and brought the money and laid [it] at the apostles' feet.:
|
Acts
|
Webster
|
4:37 |
Having land, sold [it], and brought the money, and laid [it] at the apostles' feet.
|
Acts
|
Darby
|
4:37 |
being possessed of land, having sold [it], brought the money and laid it at the feet of the apostles.
|
Acts
|
OEB
|
4:37 |
Sold a farm that belonged to him, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
|
Acts
|
ASV
|
4:37 |
having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
|
Acts
|
Anderson
|
4:37 |
having land, sold it, and brought the money and laid it at the feet of the apostles.
|
Acts
|
Godbey
|
4:37 |
a farm belonging to him, having sold it, he brought the money and laid it at the feet of the apostles.
|
Acts
|
LITV
|
4:37 |
a field being his, selling it , he bore the proceeds and placed them at the feet of the apostles.
|
Acts
|
Geneva15
|
4:37 |
Where as he had land, solde it, and brought the money, and laid it downe at the Apostles feete.
|
Acts
|
Montgome
|
4:37 |
sold a farm which he had, and brought the price, and laid it at the apostles’ feet.
|
Acts
|
CPDV
|
4:37 |
since he had land, he sold it, and he brought the proceeds and placed these at the feet of the Apostles.
|
Acts
|
Weymouth
|
4:37 |
sold a farm which he had, and brought the money and gave it to the Apostles.
|
Acts
|
LO
|
4:37 |
having an estate, sold it, and brought the money and laid it down at the feet of the Apostles.
|
Acts
|
Common
|
4:37 |
sold a field which he owned, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
|
Acts
|
BBE
|
4:37 |
Having a field, got money for it and put the money at the feet of the Apostles.
|
Acts
|
Worsley
|
4:37 |
a Levite, by birth a Cyprian, having an estate, sold it and brought the money, and laid it at the feet of the apostles.
|
Acts
|
DRC
|
4:37 |
Having land, sold it and brought the price and laid it at the feet of the Apostles.
|
Acts
|
Haweis
|
4:37 |
having a field belonging to him, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles’ feet.
|
Acts
|
GodsWord
|
4:37 |
He had some land. He sold it and turned the money over to the apostles.
|
Acts
|
Tyndale
|
4:37 |
had londe and solde it. and layde the pryce doune at the Apostles fete.
|
Acts
|
KJVPCE
|
4:37 |
Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles’ feet.
|
Acts
|
NETfree
|
4:37 |
sold a field that belonged to him and brought the money and placed it at the apostles' feet.
|
Acts
|
RKJNT
|
4:37 |
Sold a field he owned, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.
|
Acts
|
AFV2020
|
4:37 |
Had land; and he sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet.
|
Acts
|
NHEB
|
4:37 |
having a field, sold it, and brought the money and put it at the apostles' feet.
|
Acts
|
OEBcth
|
4:37 |
Sold a farm that belonged to him, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
|
Acts
|
NETtext
|
4:37 |
sold a field that belonged to him and brought the money and placed it at the apostles' feet.
|
Acts
|
UKJV
|
4:37 |
Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.
|
Acts
|
Noyes
|
4:37 |
having land, sold it, and brought the money, and laid it at the feet of the apostles.
|
Acts
|
KJV
|
4:37 |
Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles’ feet.
|
Acts
|
KJVA
|
4:37 |
Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.
|
Acts
|
AKJV
|
4:37 |
Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.
|
Acts
|
RLT
|
4:37 |
Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles’ feet.
|
Acts
|
OrthJBC
|
4:37 |
this one owned a sadeh and, when he sold it, brought the kesef and laid it at the feet of Moshiach's Shluchim.
|
Acts
|
MKJV
|
4:37 |
a field being his, selling it, he bore the proceeds and placed them at the apostles' feet.
|
Acts
|
YLT
|
4:37 |
a field being his, having sold it , brought the money and laid it at the feet of the apostles.
|
Acts
|
Murdock
|
4:37 |
had a field: and he sold it, and brought the price of it, and laid it before the feet of the legates.
|
Acts
|
ACV
|
4:37 |
having sold a field that was possessed by him, brought the money and placed it at the apostles' feet.
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:37 |
Tendo ele uma propriedade de terra, vendeu -a ,e trouxe o valor, e o depositou junto aos pés dos apóstolos.
|
Acts
|
Mg1865
|
4:37 |
dia nivarotra ny sahany, ary nentiny ny vola vidiny ka napetrany teo anoloan’ ny tongotry ny Apostoly.
|
Acts
|
CopNT
|
4:37 |
⳿ⲉⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⲓⲟϩⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲭⲣⲏⲙⲁ ⲁϥⲭⲁⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ .
|
Acts
|
FinPR
|
4:37 |
myi omistamansa pellon, toi rahat ja pani ne apostolien jalkojen juureen.
|
Acts
|
NorBroed
|
4:37 |
idet en mark var hans, da han hadde solgt den, førte han pengen og la den ved utsendingenes føtter.
|
Acts
|
FinRK
|
4:37 |
myi omistamansa pellon, toi rahat ja pani ne apostolien jalkojen juureen.
|
Acts
|
ChiSB
|
4:37 |
他有田地,賣了以後,也把銀錢帶來,放在宗徒腳前。
|
Acts
|
CopSahBi
|
4:37 |
ⲉⲩⲛⲧϥ ⲟⲩⲉⲓⲱϩⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲭⲣⲏⲙⲁ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
4:37 |
他有田地,也卖了,把价银拿来,放在使徒脚前。
|
Acts
|
BulVeren
|
4:37 |
като имаше нива, я продаде, донесе парите и ги сложи пред краката на апостолите.
|
Acts
|
AraSVD
|
4:37 |
إِذْ كَانَ لَهُ حَقْلٌ بَاعَهُ، وَأَتَى بِٱلدَّرَاهِمِ وَوَضَعَهَا عِنْدَ أَرْجُلِ ٱلرُّسُلِ.
|
Acts
|
Shona
|
4:37 |
ane munda, wakatengesa, akauisa mari akaisa patsoka dzevaapositori.
|
Acts
|
Esperant
|
4:37 |
posedante kampon, vendis ĝin, kaj alportis la prezon kaj metis ĝin antaŭ la piedoj de la apostoloj.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
4:37 |
มีที่ดินก็ขายเสียและนำเงินค่าที่นั้นมาวางไว้ที่เท้าของอัครสาวก
|
Acts
|
BurJudso
|
4:37 |
မိမိပိုင်သော မြေကိုရောင်းပြီးလျှင်၊ ရသော ငွေကိုယူဆောင်ခဲ့၍ တမန်တော်တို့၏ ခြေရင်း၌ ထားလေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
4:37 |
ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν ⸀παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.
|
Acts
|
FarTPV
|
4:37 |
زمینی داشت. آن را فروخت و پولش را در اختیار رسولان گذاشت.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
4:37 |
Us ne apnā ek khet faroḳht karke paise rasūloṅ ke pāṅwoṅ meṅ rakh die.
|
Acts
|
SweFolk
|
4:37 |
hade en åker. Han sålde den och bar fram pengarna och lade dem vid apostlarnas fötter.
|
Acts
|
TNT
|
4:37 |
ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ, πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.
|
Acts
|
GerSch
|
4:37 |
der einen Acker hatte, verkaufte ihn, brachte das Geld und legte es den Aposteln zu Füßen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
4:37 |
Na may isang bukid, ay ipinagbili ito, at dinala ang salapi at inilagay sa mga paanan ng mga apostol.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
4:37 |
myi omistamansa pellon, toi rahat ja pani ne apostolien jalkojen juureen.
|
Acts
|
Dari
|
4:37 |
زمینی داشت، آنرا فروخت و پولش را در اختیار رسولان گذاشت.
|
Acts
|
SomKQA
|
4:37 |
intuu beer uu lahaa iibshay ayuu lacagtii keenay oo soo hor dhigay rasuullada.
|
Acts
|
NorSMB
|
4:37 |
som åtte ein åker, selde honom og bar pengarne fram og lagde deim for føterne på apostlarne.
|
Acts
|
Alb
|
4:37 |
kishte një arë, e shiti dhe solli fitimin dhe i vuri te këmbët e apostujve.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
4:37 |
der besaß einen Acker, verkaufte er ihn und brachte das Geld, und er legte es zu Füßen der Apostel.
|
Acts
|
UyCyr
|
4:37 |
Уму өзиниң бир парчә етизини сетип, пулини әлчиләргә тапшурди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
4:37 |
그가 땅이 있었으므로 그것을 팔아 그 돈을 가져다가 사도들의 발 앞에 두니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
4:37 |
ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν ⸀παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
4:37 |
Он имадијаше њиву, и продавши је донесе новце и метну апостолима пред ноге.
|
Acts
|
Wycliffe
|
4:37 |
a man of Cipre, whanne he hadde a feeld, seelde it, and brouyte the prijs, and leide it bifor the feet of apostlis.
|
Acts
|
Mal1910
|
4:37 |
എന്നൊരു ലേവ്യൻ തനിക്കുണ്ടായിരുന്ന നിലം വിറ്റു പണം കൊണ്ടുവന്നു അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെ കാൽക്കൽ വെച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
4:37 |
그가 밭이 있으매 팔아 값을 가지고 사도들의 발 앞에 두니라
|
Acts
|
Azeri
|
4:37 |
مالئک اولدوغو يري ساتدي و پولونو گتئرئب حوارئلرئن آياقلارينا قويدو.
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:37 |
Han hade en åker, den sålde han; och bar fram värdet, och ladet för Apostlarnas fötter.
|
Acts
|
KLV
|
4:37 |
ghajtaH a yotlh, sold 'oH, je qempu' the Huch je laid 'oH Daq the apostles' qamDu'.
|
Acts
|
ItaDio
|
4:37 |
avendo un campo, lo vendè, e portò i danari, e li pose a’ piedi degli apostoli.
|
Acts
|
RusSynod
|
4:37 |
у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов.
|
Acts
|
CSlEliza
|
4:37 |
имея село, продав принесе цену и положи пред ногами Апостол.
|
Acts
|
ABPGRK
|
4:37 |
υπάρχοντος αυτώ αγρού πωλήσας ήνεγκε το χρήμα και έθηκε παρά τους πόδας των αποστόλων
|
Acts
|
FreBBB
|
4:37 |
possédant un champ, le vendit, apporta l'argent et le déposa aux pieds des apôtres.
|
Acts
|
LinVB
|
4:37 |
azalákí na elanga ; atékí yangó mpé ayéí kotíka mosolo o mabóko ma bapóstolo.
|
Acts
|
BurCBCM
|
4:37 |
မိမိပိုင်ဆိုင်သော လယ်ကိုရောင်းချ၍ ရရှိသောငွေကိုယူလာပြီးလျှင် တမန်တော်တို့၏ ခြေရင်း၌ ထားလေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
4:37 |
ᎦᏓ ᎤᎮᎢ, ᎤᎾᏗᏅᏎᎢ, ᎠᎴ ᎠᏕᎸ ᏚᏲᎴᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏕᎤᏁ ᎨᏥᏅᏏᏛ ᏧᎾᎳᏏᏕᏄᎶᏗ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
4:37 |
有田售之、絜其金、置使徒足前、
|
Acts
|
VietNVB
|
4:37 |
bán đám ruộng của mình và đem số tiền đặt nơi chân các sứ đồ.
|
Acts
|
CebPinad
|
4:37 |
mibaligya sa usa niya ka luna nga yuta ug ang salapi nga halin niini iyang gihatud ug gibutang sa tiilan sa mga apostoles.
|
Acts
|
RomCor
|
4:37 |
a vândut un ogor pe care-l avea, a adus banii şi i-a pus la picioarele apostolilor.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
4:37 |
e netikihla sapwe oh wahdo pweine rehn wahnpoaron ko.
|
Acts
|
HunUj
|
4:37 |
mivel földje volt, szintén eladta, elhozta a pénzt, és letette az apostolok lába elé.
|
Acts
|
GerZurch
|
4:37 |
der einen Acker hatte, veräusserte (ihn), brachte das Geld und legte es den Aposteln zu Füssen.
|
Acts
|
GerTafel
|
4:37 |
Er hatte ein Grundstück, verkaufte es, brachte das Geld und legte es zu den Füßen der Apostel nieder.
|
Acts
|
PorAR
|
4:37 |
possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
|
Acts
|
DutSVVA
|
4:37 |
Alzo hij een akker had, verkocht dien, en bracht het geld, en legde het aan de voeten der apostelen.
|
Acts
|
Byz
|
4:37 |
υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν παρα τους ποδας των αποστολων
|
Acts
|
FarOPV
|
4:37 |
زمینی را که داشت فروخته، قیمت آن را آورد و پیش قدمهای رسولان گذارد.
|
Acts
|
Ndebele
|
4:37 |
elesiqinti, wasithengisa, waletha imali, wayibeka enyaweni zabaphostoli.
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:37 |
Tendo ele uma propriedade de terra, vendeu -a ,e trouxe o valor, e o depositou junto aos pés dos apóstolos.
|
Acts
|
StatResG
|
4:37 |
ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ, πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.
|
Acts
|
SloStrit
|
4:37 |
Ker je imel njivo, prodal je, in prinesel je ceno, in položil je aposteljnom pred noge.
|
Acts
|
Norsk
|
4:37 |
som eide en aker, solgte den og bar frem pengene og la dem for apostlenes føtter.
|
Acts
|
SloChras
|
4:37 |
je imel njivo, pa jo je prodal in prinesel denar in ga položil apostolom pred noge.
|
Acts
|
Northern
|
4:37 |
sahib olduğu torpaq sahəsini sataraq pulunu gətirib həvarilərin ixtiyarına verdi.
|
Acts
|
GerElb19
|
4:37 |
der einen Acker besaß, verkaufte ihn, brachte das Geld und legte es nieder zu den Füßen der Apostel.
|
Acts
|
PohnOld
|
4:37 |
Me sap we mia, ap netikilar o wado pwain a, pwilikidi ni aluwilu en wanporon akan.
|
Acts
|
LvGluck8
|
4:37 |
Kam bija tīrums, pārdeva to un atnesa to naudu un nolika pie apustuļu kājām.
|
Acts
|
PorAlmei
|
4:37 |
Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o apresentou aos pés dos apostolos.
|
Acts
|
ChiUn
|
4:37 |
他有田地,也賣了,把價銀拿來,放在使徒腳前。
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:37 |
Han hade en åker, den sålde han; och bar fram värdet, och ladet för Apostlarnas fötter.
|
Acts
|
Antoniad
|
4:37 |
υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν παρα τους ποδας των αποστολων
|
Acts
|
CopSahid
|
4:37 |
ⲉⲩⲛⲧϥⲟⲩⲉⲓⲱϩⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲭⲣⲏⲙⲁ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
4:37 |
verkaufte ein Stück Land, das er besaß, brachte das Geld und legte es zu der Apostel Füßen nieder.
|
Acts
|
BulCarig
|
4:37 |
който имаше своя земя, продаде я, и донесе парите, и сложи ги пред нозете на апостолите.
|
Acts
|
FrePGR
|
4:37 |
ayant vendu un champ qu'il possédait, apporta l'argent et le déposa aux pieds des apôtres.
|
Acts
|
JapDenmo
|
4:37 |
畑を持っていたのでそれを売り,その代金を持って来て使徒たちの足もとに置いた。
|
Acts
|
PorCap
|
4:37 |
possuía uma terra; vendeu-a e trouxe a importância, que depositou aos pés dos Apóstolos.
|
Acts
|
JapKougo
|
4:37 |
自分の所有する畑を売り、その代金をもってきて、使徒たちの足もとに置いた。
|
Acts
|
Tausug
|
4:37 |
Na, diyagang hi Yusup in hambuuk lupa' niya ampa niya diyā iyungsud in bīhan mawn pa manga kiyawakilan hi Īsa.
|
Acts
|
GerTextb
|
4:37 |
verkaufte einen Acker den er besaß, brachte das Geld und legte es den Aposteln zu Füßen.
|
Acts
|
SpaPlate
|
4:37 |
tenía un campo que vendió y cuyo precio trajo poniéndolo a los pies de los apóstoles.
|
Acts
|
Kapingam
|
4:37 |
Mee guu-hui dana gowaa, gu-gaamai di hui di gowaa gi digau agoago-hagau.
|
Acts
|
RusVZh
|
4:37 |
у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов.
|
Acts
|
CopSahid
|
4:37 |
ⲉⲩⲛⲧϥ ⲟⲩⲉⲓⲱϩⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲭⲣⲏⲙⲁ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
4:37 |
pardavęs savo žemės sklypą, atnešė pinigus ir padėjo apaštalams po kojų.
|
Acts
|
Bela
|
4:37 |
у якога была свая зямля, прадаўшы яе, прынёс грошы і паклаў да ног апосталаў.
|
Acts
|
CopSahHo
|
4:37 |
ⲉⲩⲛ̅ⲧϥ̅ⲟⲩⲉⲓⲱϩⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲭⲣⲏⲙⲁ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
4:37 |
a werzhas ur park en doa, a zegasas arc'hant ar werzh hag en lakaas ouzh treid an ebestel.
|
Acts
|
GerBoLut
|
4:37 |
der hatte einen Acker und verkaufte ihn und brachte das Geld und legte es zu der Apostel Fußen.
|
Acts
|
FinPR92
|
4:37 |
myi omistamansa pellon ja toi rahat apostolien jaettavaksi.
|
Acts
|
Uma
|
4:37 |
Wae wo'o-hawo to nababehi Yusuf. Napobalu' tana' -na, pai' doi oli tana' -na natonu-raka suro Pue' Yesus. Yusuf toei hadua to Lewi ngkai tana' Siprus. Suro Pue' Yesus mpohanga' wo'o-i Barnabas. Batua-na: to mporohoi nono.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
4:37 |
der besaß einen Acker, verkaufte er ihn und brachte das Geld, und er legte es zu Füßen der Apostel.
|
Acts
|
SpaVNT
|
4:37 |
Como tuviese una heredad, [la] vendió, y trajo el precio, y púso[lo] á los piés de los apóstoles.
|
Acts
|
Latvian
|
4:37 |
Pārdeva tīrumu, kas tam piederēja, un naudu atnesa un nolika pie apustuļu kājām.
|
Acts
|
SpaRV186
|
4:37 |
Como tuviese una heredad, la vendió, y trajo el precio, y lo depositó a los pies de los apóstoles.
|
Acts
|
FreStapf
|
4:37 |
qu'il vendit ; il en apporta l'argent et le déposa aux pieds des apôtres.
|
Acts
|
NlCanisi
|
4:37 |
hij bezat een stuk land, verkocht het, bracht het geld mee, en legde het voor de voeten der apostelen neer.
|
Acts
|
GerNeUe
|
4:37 |
Er besaß ein Grundstück, verkaufte es und legte das Geld vor die Apostel hin.
|
Acts
|
Est
|
4:37 |
kellel oli põld, müüs selle ära ja tõi hinna ja pani selle Apostlite jalgade ette.
|
Acts
|
UrduGeo
|
4:37 |
اُس نے اپنا ایک کھیت فروخت کر کے پیسے رسولوں کے پاؤں میں رکھ دیئے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
4:37 |
فَإِنَّهُ كَانَ يَمْلِكُ حَقْلاً، فَبَاعَهُ وَجَاءَ بِثَمَنِهِ وَوَضَعَهُ عِنْدَ أَقْدَامِ الرُّسُلِ!
|
Acts
|
ChiNCVs
|
4:37 |
他卖掉了自己的田地,把钱拿来,放在使徒的脚前。
|
Acts
|
f35
|
4:37 |
υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν παρα τους ποδας των αποστολων
|
Acts
|
vlsJoNT
|
4:37 |
die een akker had, verkocht dien en bracht het geld en leide het aan de voeten der Apostelen.
|
Acts
|
ItaRive
|
4:37 |
avendo un campo, lo vendé, e portò i danari e li mise ai piedi degli apostoli.
|
Acts
|
Afr1953
|
4:37 |
het 'n stuk grond gehad en dit verkoop en die geld gebring en aan die voete van die apostels neergelê.
|
Acts
|
RusSynod
|
4:37 |
у которого была своя земля, продал ее, принес деньги и положил к ногам апостолов.
|
Acts
|
FreOltra
|
4:37 |
il le vendit, en apporta l'argent, et le déposa aux pieds des apôtres.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
4:37 |
उसने अपना एक खेत फ़रोख़्त करके पैसे रसूलों के पाँवों में रख दिए।
|
Acts
|
TurNTB
|
4:37 |
Örneğin, Kıbrıs doğumlu bir Levili olan ve elçilerin Barnaba, yani Cesaret Verici diye adlandırdıkları Yusuf, sahip olduğu bir tarlayı sattı, parasını getirip elçilerin buyruğuna verdi.
|
Acts
|
DutSVV
|
4:37 |
Alzo hij een akker had, verkocht dien, en bracht het geld, en legde het aan de voeten der apostelen.
|
Acts
|
HunKNB
|
4:37 |
mivel szántóföldje volt, eladta azt, az árát pedig elhozta, és letette az apostolok lábához.
|
Acts
|
Maori
|
4:37 |
He wahi whenua tona, na hokona atu ana, mauria ana nga moni, whakatakotoria ana ki nga waewae o nga apotoro.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
4:37 |
Aniya' bay tana' si Barnabas itu, jari pab'llihanna. Ati b'llihanna ni'nde'an e'na ni saga a'a kawakilan inān.
|
Acts
|
HunKar
|
4:37 |
Mivelhogy néki mezeje vala, eladván, a pénzt elhozá, és az apostolok lábainál letevé.
|
Acts
|
Viet
|
4:37 |
có một đám ruộng, bán đi, đem tiền đặt nơi chơn các sứ đồ.
|
Acts
|
Kekchi
|
4:37 |
Cuan jun xchˈochˈ quixcˈayi. Quixcˈam lix tzˈak ut quixqˈue reheb li apóstol.
|
Acts
|
Swe1917
|
4:37 |
också han sålde en åker som han ägde och bar fram penningarna och lade dem för apostlarnas fötter.
|
Acts
|
KhmerNT
|
4:37 |
គាត់មានដីមួយកន្លែង ហើយបានលក់យកប្រាក់មកដាក់នៅទៀបជើងរបស់ពួកសាវក។
|
Acts
|
CroSaric
|
4:37 |
posjedovaše jednu njivu; proda je pa donese novac i postavi pred noge apostolima.
|
Acts
|
BasHauti
|
4:37 |
Possessionebat nola baitzuen sal ceçan hura, eta ekarriric diruä eçar ceçan Apostoluén oinetara.
|
Acts
|
WHNU
|
4:37 |
υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν παρα προς τους ποδας των αποστολων
|
Acts
|
VieLCCMN
|
4:37 |
Ông bán đất đi, lấy tiền đem đặt dưới chân các Tông Đồ.
|
Acts
|
FreBDM17
|
4:37 |
Ayant une possession, la vendit, et en apporta le prix, et le mit aux pieds des Apôtres.
|
Acts
|
TR
|
4:37 |
υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν παρα τους ποδας των αποστολων
|
Acts
|
HebModer
|
4:37 |
גם לו היה שדה וימכרהו ויבא את הכסף וישימהו לרגלי השליחים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
4:37 |
OkiIn, kI kitawe'cI, ipi okipie'ton i shonia, icI e'kipie'pkItnumwat ni nwakaucIk e'tshIste'pnIt.
|
Acts
|
Kaz
|
4:37 |
Барнаба өзінің меншікті егістік жерін сатып, түскен ақшаны алып келіп, елшілердің алдына қойды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
4:37 |
мавши поле, продав, та й принїс гроші, та й положив у ногах у апостолів.
|
Acts
|
FreJND
|
4:37 |
ayant une terre, la vendit, et en apporta la valeur, et la mit aux pieds des apôtres.
|
Acts
|
TurHADI
|
4:37 |
Bir tarlası vardı, onu sattı. Parasını getirip havarilerin emrine verdi.
|
Acts
|
GerGruen
|
4:37 |
einen Acker; er verkaufte ihn, brachte das Geld und stellte es den Aposteln zur Verfügung.
|
Acts
|
SloKJV
|
4:37 |
je imel zemljo, jo prodal in prinesel denar ter ga položil k stopalom apostolov.
|
Acts
|
Haitian
|
4:37 |
Enben, li vann yon jaden li te genyen, li pote lajan an renmèt apòt yo.
|
Acts
|
FinBibli
|
4:37 |
Hänellä oli pelto, sen hän myi, ja toi hinnan ja pani apostolitten jalkain eteen.
|
Acts
|
SpaRV
|
4:37 |
Como tuviese una heredad, la vendió, y trajo el precio, y púsolo á los pies de los apóstoles.
|
Acts
|
HebDelit
|
4:37 |
גַּם־לוֹ הָיָה שָׂדֶה וַיִּמְכְּרֵהוּ וַיָּבֵא אֶת־הַכֶּסֶף וַיְשִׂימֵהוּ לְרַגְלֵי הַשְּׁלִיחִים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
4:37 |
Gwerthodd hwnnw dir oedd ganddo a rhoi'r arian i'r apostolion.
|
Acts
|
GerMenge
|
4:37 |
den verkaufte er, brachte dann den Geldbetrag und stellte ihn den Aposteln zur Verfügung.
|
Acts
|
GreVamva
|
4:37 |
έχων αγρόν επώλησε και έφερε τα χρήματα και έθεσεν εις τους πόδας των αποστόλων.
|
Acts
|
Tisch
|
4:37 |
ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν πρὸς τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.
|
Acts
|
UkrOgien
|
4:37 |
мавши поле, продав, а гроші приніс, та й поклав у ногах у апо́столів.
|
Acts
|
MonKJV
|
4:37 |
газартай байснаа зараад, мөнгийг нь авчран, төлөөлөгчдийн хөлд тавьжээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
4:37 |
Он имаше њиву, и продавши је донесе новце и метну апостолима пред ноге.
|
Acts
|
FreCramp
|
4:37 |
possédait un champ ; il le vendit, en apporta l'argent et le déposa aux pieds des Apôtres.
|
Acts
|
SpaTDP
|
4:37 |
teniendo un campo, lo vendió, llevó el dinero y lo puso a los pies de los apóstoles.
|
Acts
|
PolUGdan
|
4:37 |
Sprzedał ziemię, którą posiadał, a pieniądze przyniósł i położył u stóp apostołów.
|
Acts
|
FreGenev
|
4:37 |
Ayant une poffeffion, la vendit, & en apporta le prix & le mit aux pieds des Apoftres.
|
Acts
|
FreSegon
|
4:37 |
vendit un champ qu'il possédait, apporta l'argent, et le déposa aux pieds des apôtres.
|
Acts
|
SpaRV190
|
4:37 |
Como tuviese una heredad, la vendió, y trajo el precio, y púsolo á los pies de los apóstoles.
|
Acts
|
Swahili
|
4:37 |
Yeye pia alikuwa na shamba lake, akaliuza; akazichukua zile fedha, akawakabidhi mitume.
|
Acts
|
HunRUF
|
4:37 |
mivel földje volt, eladta azt, elhozta a pénzt, és letette az apostolok lába elé.
|
Acts
|
FreSynod
|
4:37 |
il le vendit, en apporta le prix, et il le mit aux pieds des apôtres.
|
Acts
|
DaOT1931
|
4:37 |
som ejede en Jordlod, solgte den og bragte Pengene og lagde dem for Apostlenes Fødder.
|
Acts
|
FarHezar
|
4:37 |
مزرعهای را که داشت، فروخت و وجه آن را آورده، پیش پای رسولان گذاشت.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
4:37 |
Taim em i gat hap graun, i salim dispela long mani, na bringim mani, na slipim dispela long ol lek bilong ol aposel.
|
Acts
|
ArmWeste
|
4:37 |
ագարակ մը ունենալով՝ ծախեց, բերաւ դրամը ու դրաւ առաքեալներու տրամադրութեան տակ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
4:37 |
som ejede en Jordlod, solgte den og bragte Pengene og lagde dem for Apostlenes Fødder.
|
Acts
|
JapRague
|
4:37 |
畑の有りしを売りて其價を持來り、之を使徒の足下に置けり。
|
Acts
|
Peshitta
|
4:37 |
ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܩܪܝܬܐ ܘܙܒܢܗ ܘܐܝܬܝ ܕܡܝܗ ܘܤܡ ܩܕܡ ܪܓܠܝܗܘܢ ܕܫܠܝܚܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
4:37 |
ayant un champ, le vendit, et en apporta le prix, qu’il mit aux pieds des Apôtres.
|
Acts
|
PolGdans
|
4:37 |
Mając rolę, sprzedawszy ją, przyniósł pieniądze i położył je u nóg apostolskich.
|
Acts
|
JapBungo
|
4:37 |
畑ありしを賣りて其の金を持ちきたり、使徒たちの足下に置けり。
|
Acts
|
Elzevir
|
4:37 |
υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν παρα τους ποδας των αποστολων
|
Acts
|
GerElb18
|
4:37 |
der einen Acker besaß, verkaufte ihn, brachte das Geld und legte es nieder zu den Füßen der Apostel.
|