|
Acts
|
ABP
|
4:36 |
And Joses, the one being called Barnabas by the apostles, (which is, being translated, Son of Comfort), a Levite, a Cypriot by race,
|
|
Acts
|
ACV
|
4:36 |
And Joses, who was surnamed by the apostles, Barnabas (which is, being translated, son of encouragement), a Levite, a Cypriot by nationality,
|
|
Acts
|
AFV2020
|
4:36 |
And Joses, who was surnamed Barnabas by the apostles (which is, being interpreted, "son of consolation"), a Levite, born in the country of Cyprus,
|
|
Acts
|
AKJV
|
4:36 |
And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
|
|
Acts
|
ASV
|
4:36 |
And Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of exhortation), a Levite, a man of Cyprus by race,
|
|
Acts
|
Anderson
|
4:36 |
And Joses, who, by the apostles, was surnamed Barnabas, (which name, when translated, is, Son of consolation,) a Levite, by birth a Cyprian,
|
|
Acts
|
BBE
|
4:36 |
And Joseph, who was given by the Apostles the name of Barnabas (the sense of which is, Son of comfort), a Levite and a man of Cyprus by birth,
|
|
Acts
|
BWE
|
4:36 |
There was a man named Joseph, a Levite. He was born in the country of Cyprus. The apostles called him Barnabas. That means “one who helps.”
|
|
Acts
|
CPDV
|
4:36 |
Now Joseph, who the Apostles surnamed Barnabas (which is translated as ‘son of consolation’), who was a Levite of Cyprian descent,
|
|
Acts
|
Common
|
4:36 |
Thus Joseph who was called by the apostles Barnabas (which means, Son of Encouragement), a Levite, a native of Cyprus,
|
|
Acts
|
DRC
|
4:36 |
And Joseph, who, by the apostles, was surnamed Barnabas (which is, by interpretation, The son of consolation), a Levite, a Cyprian born,
|
|
Acts
|
Darby
|
4:36 |
And Joseph, who had been surnamed Barnabas by the apostles (which is, being interpreted, Son of consolation), a Levite, Cyprian by birth,
|
|
Acts
|
EMTV
|
4:36 |
And Joses, who was also named Barnabas by the apostles (which is translated Son of Encouragement), a Levite, a native of Cyprus,
|
|
Acts
|
Etheridg
|
4:36 |
But Jauseph, who was entitled Bar Naba by the apostles, which is interpreted, A son of consolation, a Levoya from the Isle of Kypros,
|
|
Acts
|
Geneva15
|
4:36 |
Also Ioses which was called of the Apostles, Barnabas (that is by interpretation the sonne of consolation) being a Leuite, and of the countrey of Cyprus,
|
|
Acts
|
Godbey
|
4:36 |
And Joseph called Barnabas by the apostles, which is interpreted, Son of consolation, a Levite, a Cyprian by race,
|
|
Acts
|
GodsWord
|
4:36 |
Joseph, a descendant of Levi, had been born on the island of Cyprus. The apostles called him Barnabas, which means "a person who encourages."
|
|
Acts
|
Haweis
|
4:36 |
And Joses, who was surnamed Barnabas by the apostles, (which is, being interpreted, A son of consolation,) a Levite, a Cyprian by birth,
|
|
Acts
|
ISV
|
4:36 |
Now Joseph, a Levite and a native of Cyprus, who was named Barnabas by the apostles (the nameLit. which means “a son of encouragement”),
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
4:36 |
Then Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, The son of consolation), a Levite, [and] of the country of Cyprus,
|
|
Acts
|
KJV
|
4:36 |
And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
|
|
Acts
|
KJVA
|
4:36 |
And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
4:36 |
And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
|
|
Acts
|
LEB
|
4:36 |
So Joseph, who was called Barnabas by the apostles (which is translated “son of encouragement”), a Levite of Cyprus by nationality,
|
|
Acts
|
LITV
|
4:36 |
And Joses, the one surnamed Barnabas by the apostles, which being translated is, Son of Consolation, a Levite, a Cypriot by race,
|
|
Acts
|
LO
|
4:36 |
And Joses, who, by the Apostles, was surnamed Barnabas, (which being interpreted, signifies a Son of Exhortation,) a Levite, and by birth a Cyprian,
|
|
Acts
|
MKJV
|
4:36 |
And Joses, who was surnamed Barnabas by the apostles (which is, being translated, The son of consolation), a Levite, a Cypriot by race,
|
|
Acts
|
Montgome
|
4:36 |
In this way Joseph, whom the apostles called Barnabas ("Son of Encouragement" is what it means), who was a native Cyprus,
|
|
Acts
|
Murdock
|
4:36 |
And Joseph, who by the legates was surnamed Barnabas, (which is interpreted Son of Consolation,) a Levite of the country of Cyprus,
|
|
Acts
|
NETfree
|
4:36 |
So Joseph, a Levite who was a native of Cyprus, called by the apostles Barnabas (which is translated "son of encouragement"),
|
|
Acts
|
NETtext
|
4:36 |
So Joseph, a Levite who was a native of Cyprus, called by the apostles Barnabas (which is translated "son of encouragement"),
|
|
Acts
|
NHEB
|
4:36 |
Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of Encouragement), a Levite, a man of Cyprus by race,
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
4:36 |
Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of Encouragement), a Levite, a man of Cyprus by race,
|
|
Acts
|
NHEBME
|
4:36 |
Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of Encouragement), a Levite, a man of Cyprus by race,
|
|
Acts
|
Noyes
|
4:36 |
And Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, when interpreted, Son of consolation,) a Levite, born in Cyprus,
|
|
Acts
|
OEB
|
4:36 |
A Levite of Cyprian birth, named Joseph, (who had received from the apostles the additional name of ‘Barnabas’ — which means ‘The Consoler,’)
|
|
Acts
|
OEBcth
|
4:36 |
A Levite of Cyprian birth, named Joseph, (who had received from the apostles the additional name of ‘Barnabas’ — which means ‘The Consoler,’)
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
4:36 |
And Yosef, a Levi from Cyprus, a man having been named Bar-Nabba, by the Moshiach's Shluchim, a name which being translated means, "Son of Encouragement,"
|
|
Acts
|
RKJNT
|
4:36 |
And Joseph, a Levite from Cyprus, who was surnamed by the apostles Barnabas, (which means, The son of encouragement,)
|
|
Acts
|
RLT
|
4:36 |
And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
|
|
Acts
|
RNKJV
|
4:36 |
And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
|
|
Acts
|
RWebster
|
4:36 |
And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
|
|
Acts
|
Rotherha
|
4:36 |
And, Joseph, who had been surnamed Barnabas by the Apostles, which is to be translated Son of Exhortation,—a Levite, a Cyprian by nation,
|
|
Acts
|
Twenty
|
4:36 |
A Levite of Cyprian birth, named Joseph, (who had received from the Apostles the additional name of 'Barnabas'--which means 'The Consoler,')
|
|
Acts
|
Tyndale
|
4:36 |
And Ioses which was also called of the Apostles Barnabas (that is to saye the sonne of consolacion) beynge a Levite and of the countre of Cipers
|
|
Acts
|
UKJV
|
4:36 |
And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
|
|
Acts
|
Webster
|
4:36 |
And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, [and] of the country of Cyprus,
|
|
Acts
|
Weymouth
|
4:36 |
In this way Joseph, whom the Apostles gave the name of Bar-nabas--signifying `Son of Encouragement' --a Levite, a native of Cyprus,
|
|
Acts
|
Worsley
|
4:36 |
So Joses who was by the apostles sirnamed Barnabas, which is a son of consolation,
|
|
Acts
|
YLT
|
4:36 |
And Joses, who was surnamed by the apostles Barnabas--which is, having been interpreted, Son of Comfort--a Levite, of Cyprus by birth,
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
4:36 |
Ιωσής δε ο επικληθείς Βαρναβάς υπό των αποστόλων ο εστι μεθερμηνευόμενον υιός παρακλήσεως Λευϊτης Κύπριος τω γένει
|
|
Acts
|
Afr1953
|
4:36 |
En Joses wie se bynaam onder die apostels Bárnabas was — wat, as dit vertaal word, beteken seun van vertroosting — 'n Leviet, van geboorte uit Ciprus,
|
|
Acts
|
Alb
|
4:36 |
Kështu Iose, i mbiquajtur nga apostujt Barnaba (që do të thotë "biri i ngushëllimit"), Levit, me prejardhje nga Qipro,
|
|
Acts
|
Antoniad
|
4:36 |
ιωσης δε ο επικληθεις βαρναβας απο των αποστολων ο εστιν μεθερμηνευομενον υιος παρακλησεως λευιτης κυπριος τω γενει
|
|
Acts
|
AraNAV
|
4:36 |
وَمِنْ هَؤُلاَءِ يُوسُفُ، الَّذِي دَعَاهُ الرُّسُلُ بَرْنَابَا أَيِ ابْنَ التَّشْجِيعِ، وَهُوَ مِنْ سِبْطِ لاَوِي، وَيَحْمِلُ الْجِنْسِيَّةَ الْقُبْرُصِيَّةَ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
4:36 |
وَيُوسُفُ ٱلَّذِي دُعِيَ مِنَ ٱلرُّسُلِ بَرْنَابَا، ٱلَّذِي يُتَرْجَمُ ٱبْنَ ٱلْوَعْظِ، وَهُوَ لَاوِيٌّ قُبْرُسِيُّ ٱلْجِنْسِ،
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
4:36 |
Յովսէս, որ առաքեալներէն Բառնաբաս մականուանուեցաւ, (որ կը թարգմանուի՝ Մխիթարութեան որդի,) Ղեւտացի, ծնունդով՝ Կիպրացի,
|
|
Acts
|
Azeri
|
4:36 |
قئبرئسده آنادان اولموش لاوئلي يوسئف ده کي، حوارئلر اونو بارنابا چاغيريرديلار (معناسي؛ تشوئق اوغلو)
|
|
Acts
|
BasHauti
|
4:36 |
Iosesec bada, cein icen goiticoz dei baitzedin Apostoluéz Barnabas (erran nahi baita consolationezco semea) Leuitác, nationez Cyprianoac,
|
|
Acts
|
Bela
|
4:36 |
Так Ёсія, празваны апосталамі Варнавам, — што азначае "сын суцяшэньня", лявіт, родам Кіпрэец,
|
|
Acts
|
BretonNT
|
4:36 |
Jozez lesanvet Barnabaz gant an ebestel, da lavarout eo mab an ali mat, ul Leviad genidik eus Kiprenez,
|
|
Acts
|
BulCarig
|
4:36 |
Така Иосий наречения от апостолите Варнава (което се тълкува, Син Утешения,) Левит, родом Киприянин,
|
|
Acts
|
BulVeren
|
4:36 |
Така Йосиф, наречен от апостолите Варнава, което се превежда Син на утешение, левит, родом от Кипър,
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
4:36 |
သို့ဖြစ်၍ နှစ်သိမ့်အားပေးခြင်း၏သားဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး ဘာနဘအမည်ဖြင့် တမန်တော်များကခေါ်ဝေါ် ကြသည့် စိပရုပြည် သား လေဝိမျိုးနွယ်ဝင်ဖြစ်သူ ဂျိုးဇက်သည်၊-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
4:36 |
ယောသေအမည်ရှိ၍ သက်သာစေခြင်း၏ သားဟုဆိုလိုသော ဗာနဗအမည်သစ်ကို တမန်တော်တို့ သမုတ်ခြင်းအားဖြင့်ရသော ကုပရုပြည်သား လေဝိ လူတယောက်သည်၊
|
|
Acts
|
Byz
|
4:36 |
ιωσης δε ο επικληθεις βαρναβας απο των αποστολων ο εστιν μεθερμηνευομενον υιος παρακλησεως λευιτης κυπριος τω γενει
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
4:36 |
Иосиа же, нареченный Варнава от Апостол, еже есть сказаемо сын утешения, левит, Кипрянин родом,
|
|
Acts
|
CebPinad
|
4:36 |
Sa ingon niini si Jose, nga gianggaan sa mga apostoles ug Bernabe (nga ang kahulogan, Anak sa Pangdasig), nga usa ka Levita nga taga-Cipro,
|
|
Acts
|
Che1860
|
4:36 |
ᏦᏏᏃ ᎨᏥᏅᏏᏛ ᏆᏂᏆ ᏥᏚᏃᎡᎢ, ᎾᏍᎩ ᎦᏛᎬ ᎣᏍᏛ ᎠᏓᏅᏓᏗᏍᏗ ᎤᏪᏥ, ᎠᎵᏫ ᏌᏈ ᎤᏕᏅᎯ,
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
4:36 |
有一个人名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴,就是“安慰者”的意思,他是个利未人,生在塞浦路斯。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
4:36 |
有位若瑟,宗徒稱之為巴爾納伯,解說「安慰之子,」是肋未人,生於塞浦路斯島,
|
|
Acts
|
ChiUn
|
4:36 |
有一個利未人,生在塞浦路斯,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴(巴拿巴翻出來就是勸慰子)。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
4:36 |
有約瑟者、利未族人也、生於居比路、使徒稱之爲巴拿巴、譯卽勸慰子也、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
4:36 |
有一个利未人,生在塞浦路斯,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴(巴拿巴翻出来就是劝慰子)。
|
|
Acts
|
CopNT
|
4:36 |
Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩϯⲣⲉⲛϥ ϫⲉ ⲃⲁⲣⲥⲁⲃⲁⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⳿ⲉⲧⲉ ⲫⲏⲡⲉ ⳿ⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡϯϩⲟ ⳿ⲉⲟⲩⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉ ⳿ⲛⲕⲩⲡⲣⲓⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲅⲉⲛⲟⲥ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
4:36 |
ⲓⲱⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲥⲟⲡⲥ ⲟⲩⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲛⲕⲩⲡⲣⲓⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉϥⲅⲉⲛⲟⲥ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
4:36 |
ⲓ̈ⲱⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ. ⲡⲁⲓ̈ ⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲡⲥ̅. ⲟⲩⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲕⲩⲡⲣⲓⲟⲥ ϩⲙ̅ⲡⲉϥⲅⲉⲛⲟⲥ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
4:36 |
ⲓⲱⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲥⲟⲡⲥ ⲟⲩⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲛⲕⲩⲡⲣⲓⲟⲥ ϩⲙⲡⲉϥⲅⲉⲛⲟⲥ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
4:36 |
ⲓⲱⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ. ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲥⲟⲡⲥ. ⲟⲩⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲛⲕⲩⲡⲣⲓⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉϥⲅⲉⲛⲟⲥ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
4:36 |
A Josip, od apostola prozvan Barnaba, što znači Sin utjehe, levit, rodom Cipranin,
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
4:36 |
Men Joses, som af Apostlerne havde faaet det Tilnavn Barnabas, (det er udlagt: Trøstens Søn), en Levit, født paa Cypern, solgte en Ager, som han havde og bragte Pengene og lagde dem for Apostlernes Fødder.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
4:36 |
Og Josef, som af Apostlene fik Tilnavnet Barnabas, (det er udlagt: Trøstens Søn), en Levit, født paa Kypern,
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
4:36 |
Og Josef, som af Apostlene fik Tilnavnet Barnabas, (det er udlagt: Trøstens Søn), en Levit, født paa Kypern,
|
|
Acts
|
Dari
|
4:36 |
مثلاً یوسف که رسولان او را برنابا یعنی تشویق کننده می نامیدند و از قبیله لاوی و اهل قبرس بود
|
|
Acts
|
DutSVV
|
4:36 |
En Joses, van de apostelen toegenaamd Barnabas (hetwelk is, overgezet zijnde, een zoon der vertroosting), een Leviet, van geboorte uit Cyprus,
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
4:36 |
En Joses, van de apostelen toegenaamd Barnabas ( hetwelk is, overgezet zijnde, een zoon der vertroosting), een Leviet, van geboorte uit Cyprus,
|
|
Acts
|
Elzevir
|
4:36 |
ιωσης δε ο επικληθεις βαρναβας υπο των αποστολων ο εστιν μεθερμηνευομενον υιος παρακλησεως λευιτης κυπριος τω γενει
|
|
Acts
|
Esperant
|
4:36 |
Kaj Jozef, kiu de la apostoloj estis alnomita Barnabas (tio estas, Filo de Konsolo), Levido, Kiprano laŭ sia naskiĝo,
|
|
Acts
|
Est
|
4:36 |
Aga Joosep, keda Apostlid lisanimega hüüdsid Barnabaseks - see on meie keeli Trööstija - leviit, Küprose saarelt pärit,
|
|
Acts
|
FarHezar
|
4:36 |
یوسف نیز که از قبیلة لاوی و اهل قپرس بود و رسولان او را برنابا یعنی «مشوّق» لقب داده بودند،
|
|
Acts
|
FarOPV
|
4:36 |
و یوسف که رسولان او را برنابا یعنی ابن الوعظ لقب دادند، مردی از سبط لاوی و از طایفه قپرسی،
|
|
Acts
|
FarTPV
|
4:36 |
مثلاً یوسف كه رسولان او را برنابا یعنی تشویق كننده مینامیدند و از طایفهٔ لاوی و اهل قبرس بود
|
|
Acts
|
FinBibli
|
4:36 |
Mutta Joses, joka liialta nimeltä apostoleilta kutsutaan Barnabas (se on niin paljo sanottu kuin lohdutuksen poika) Leviläinen, Kypristä sukuisin,
|
|
Acts
|
FinPR
|
4:36 |
Niinpä Joosef, jota apostolit kutsuivat Barnabaaksi-se on käännettynä: kehoittaja-leeviläinen, syntyisin Kyprosta,
|
|
Acts
|
FinPR92
|
4:36 |
Myös Joosef, Kyproksesta kotoisin oleva leeviläinen, jota apostolit kutsuivat Barnabakseksi -- nimi merkitsee: rohkaisija --
|
|
Acts
|
FinRK
|
4:36 |
Myös Joosef, Kyproksella syntynyt leeviläinen, jota apostolit kutsuivat Barnabakseksi – käännettynä: kehotuksen poika –
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
4:36 |
Niinpä Jooses, jota apostolit kutsuivat Barnabaaksi – se on käännettynä: lohduttaja – leeviläinen, syntyisin Kyprokselta,
|
|
Acts
|
FreBBB
|
4:36 |
Ainsi Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d'exhortation, Lévite originaire de Chypre,
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
4:36 |
Or Joses, qui par les Apôtres fut surnommé Barnabas, c’est-à-dire, fils de consolation, Lévite, et Cyprien de nation,
|
|
Acts
|
FreCramp
|
4:36 |
Un lévite originaire de Chypre, Joseph, surnommé par les apôtres Barnabé (ce qui se traduit Fils de consolation),
|
|
Acts
|
FreGenev
|
4:36 |
Jofes donc, qui par les Apoftres fut furnommé Barnabas (c'eft à dire, fils de confolation) Levite & Cyprien de nation,
|
|
Acts
|
FreJND
|
4:36 |
Et Joseph qui, par les apôtres, fut surnommé Barnabas (ce qui, étant interprété, est fils de consolation), lévite, et Cypriote de naissance,
|
|
Acts
|
FreOltra
|
4:36 |
Joses, surnommé par les apôtres Barnabas, c’est-à-dire, fils d'exhortation, lévite originaire de Chypre, possédait un champ;
|
|
Acts
|
FrePGR
|
4:36 |
Or Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie, étant traduit, fils d'exhortation, lévite, Cypriote d'origine,
|
|
Acts
|
FreSegon
|
4:36 |
Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d'exhortation, Lévite, originaire de Chypre,
|
|
Acts
|
FreStapf
|
4:36 |
C'est ainsi qu'un lévite, Chypriote de naissance, Joseph, surnommé par les apôtres Bar-Nabas (ce qu'on peut traduire fils de la prédication), possédait un champ
|
|
Acts
|
FreSynod
|
4:36 |
Ainsi Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas — c'est à dire: Fils de consolation — qui était Lévite et originaire de Chypre, possédait un champ:
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
4:36 |
C’est ainsi que Joseph, surnommé Barnabé par les Apôtres (c’est-à-dire, fils de consolation), lévite, originaire de la Chypre,
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
4:36 |
Josef zum Beispiel, den die Apostel Barnabas nannten — das heißt: Tröster und Ermahner —, ein Levit, der aus Zypern stammte,
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
4:36 |
Joses aber, mit dem Zunamen von den Aposteln genannt Barnabas (das heißt, ein Sohn des Trostes), vom Geschlecht ein Levit aus Zypern,
|
|
Acts
|
GerElb18
|
4:36 |
Joseph aber, der von den Aposteln Barnabas zubenamt wurde, ein Levit, ein Cyprier von Geburt,
|
|
Acts
|
GerElb19
|
4:36 |
Joseph aber, der von den Aposteln Barnabas zubenamt wurde (was verdolmetscht heißt: Sohn des Trostes), ein Levit, ein Cyprier von Geburt,
|
|
Acts
|
GerGruen
|
4:36 |
So besaß Joseph, der von den Aposteln den Beinamen Barnabas, das heißt "Tröster", erhalten hatte, ein Levit, aus Cypern stammend,
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
4:36 |
Josef aber, der von den Aposteln [mit Beinamen] Barnabas gerufen wurde (das bedeutet übersetzt: Sohn der Ermutigung), ein Levit, ‹aus Zypern gebürtig›, …
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
4:36 |
Joses aber, der von den Aposteln [mit Beinamen] Barnabas gerufen wurde (das bedeutet übersetzt: Sohn der Ermutigung), ein Levit, ‹aus Zypern gebürtig›, …
|
|
Acts
|
GerMenge
|
4:36 |
So besaß (z.B.) Joseph, der von den Aposteln den Beinamen Barnabas, das heißt auf deutsch ›Sohn der Tröstung‹, erhalten hatte, ein Levit, aus Cypern gebürtig, einen Acker;
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
4:36 |
So machte es auch Joseph, ein Levit, der aus Zypern stammte und von den Aposteln den Beinamen Barnabas erhalten hatte, was bedeutet: Einer, der andere ermutigt.
|
|
Acts
|
GerSch
|
4:36 |
Joses aber, von den Aposteln zubenannt Barnabas (das heißt übersetzt: »Sohn des Trostes«), ein Levit, aus Cypern gebürtig,
|
|
Acts
|
GerTafel
|
4:36 |
So tat Joses, von den Aposteln Barnabas benannt, was verdolmetscht heißt: Sohn des Trostes, ein Levit, aus Zypern gebürtig.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
4:36 |
Joseph aber, der von den Aposteln den Namen Barnabas erhalten, was übersetzt heißt: Sohn des Trostes, ein Levite, Cyprier nach der Herkunft,
|
|
Acts
|
GerZurch
|
4:36 |
Joseph aber, von den Aposteln Barnabas zubenannt das heisst übersetzt: Sohn des Zuspruchs, ein Levit, aus Cypern gebürtig, (a) Apg 11:22 24; 13:2; 15:39
|
|
Acts
|
GreVamva
|
4:36 |
Και ο Ιωσής, ο επονομασθείς υπό των αποστόλων Βαρνάβας, το οποίον μεθερμηνευόμενον είναι υιός παρηγορίας Λευΐτης, Κύπριος το γένος,
|
|
Acts
|
Haitian
|
4:36 |
Se konsa, te gen yon nonm yo rele Jozèf, yon moun Levi ki soti lil Chip. Apòt yo te ba l' yon ti non Banabas, ki te vle di: Nonm k'ap ankouraje a.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
4:36 |
וְיוֹסֵף אֲשֶׁר כִּנּוּהוּ הַשְּׁלִיחִים בְּשֵׁם בַּר־נַבָּא פֵּרוּשׁוֹ בֶן־הַנֶּחָמָה אִישׁ לֵוִי אֲשֶׁר נוֹלַד בְּאֶרֶץ כִּתִּים׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
4:36 |
ויוסף אשר כנוהו השליחים בשם בר נבא פרושו בן הנחמה איש לוי אשר נולד בארץ כתים׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
4:36 |
Így József, a ciprusi származású levita, aki az apostoloktól a Barnabás melléknevet kapta – ennek jelentése: Vigasztalás fia –,
|
|
Acts
|
HunKar
|
4:36 |
József is, ki az apostoloktól Barnabásnak neveztetett el (a mi megmagyarázva annyi, mint Vígasztalás Fia), Lévita, származása szerint ciprusi.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
4:36 |
József például, akinek az apostolok a Barnabás melléknevet adták, ami azt jelenti: Vigasztalás fia, egy ciprusi származású lévita,
|
|
Acts
|
HunUj
|
4:36 |
József például, akinek az apostolok a Barnabás melléknevet adták, ami azt jelenti: Vigasztalás fia, egy ciprusi származású lévita,
|
|
Acts
|
ItaDio
|
4:36 |
Or Giuseppe, soprannominato dagli apostoli Barnaba il che, interpretato, vuol dire: Figliuol di consolazione, Levita, Cipriota di nazione,
|
|
Acts
|
ItaRive
|
4:36 |
Or Giuseppe, soprannominato dagli apostoli Barnaba (il che, interpretato, vuol dire: Figliuol di consolazione), levita, cipriota di nascita,
|
|
Acts
|
JapBungo
|
4:36 |
ここにクプロに生れたるレビ人にて、使徒たちにバルナバ(釋けば慰籍の子)と稱へらるるヨセフ、
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
4:36 |
ヨセは,使徒たちからバルナバという異名を与えられていた,キュプロスの生まれのレビ人であったが(この名は,訳せば,「励ましの子」という意味である),
|
|
Acts
|
JapKougo
|
4:36 |
クプロ生れのレビ人で、使徒たちにバルナバ(「慰めの子」との意)と呼ばれていたヨセフは、
|
|
Acts
|
JapRague
|
4:36 |
爰にクプロ[島]生れなるレヴィ族の人ヨゼフは、使徒等よりバルナバ、訳して慰の子、と呼ばれたるが、
|
|
Acts
|
KLV
|
4:36 |
Joses, 'Iv Sum the apostles ghaHta' surnamed Barnabas ( nuq ghaH, taH interpreted, puqloD vo' Encouragement), a Levite, a loD vo' Cyprus Sum race,
|
|
Acts
|
Kapingam
|
4:36 |
Malaa, deelaa di hai a Joseph ne-hai. Mee tangada Levi ne-haanau i Cyprus, dela e-haga-ingoo go digau agoago-hagau bolo Barnabas (dono hadinga bolo “Tangada Hagamaaloo-aga”).
|
|
Acts
|
Kaz
|
4:36 |
Мысалы, Леуі руынан шыққан кипрлік Жүсіп есімді адам болды. Елшілер оған Барнаба — аударғанда Жігерлендіруші деген қосымша ат берген еді.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
4:36 |
Quicuan jun li cui̱nk aj José xcˈabaˈ. Eb li apóstol queˈxqˈue Bernabé chokˈ xcab xcˈabaˈ. Chi jalbil ru naraj naxye “Aj Cˈojobanel Chˈo̱lej”. Aˈan xcomoneb li nequeˈtenkˈan reheb laj tij. Chipre xtenamit.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
4:36 |
រីឯលោកយ៉ូសែបដែលពួកសាវកហៅថា បារណាបាស ប្រែថា «កូននៃសេចក្ដីលើកទឹកចិត្ដ» ជាពួកលេវី កើតនៅកោះគីប្រុស
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
4:36 |
사도들이 키프로스 지방 출신의 요세라 하는 레위 사람에게 바나바라는 이름을 주었는데 (그것을 번역하면 위로의 아들이라는 뜻이라.)
|
|
Acts
|
KorRV
|
4:36 |
구브로에서 난 레위족인이 있으니 이름은 요셉이라 사도들이 일컬어 바나바(번역하면 권위자)라 하니
|
|
Acts
|
Latvian
|
4:36 |
Arī levīts Jāzeps, dzimis kiprietis, ko apustuļi sauca par Barnabu, kas nozīmē: iepriecināšanas dēls,
|
|
Acts
|
LinVB
|
4:36 |
Yozéfu mpé, óyo bapóstolo bazalákí mpé kotánga Bárnaba (lokóla ’te ‘Mwána wa libóndí’), yě mo-Lévi abótámákí o esanga Sípro,
|
|
Acts
|
LtKBB
|
4:36 |
Jozė, apaštalų pramintas Barnabu (išvertus tai reiškia: „Paguodos sūnus“), levitas, kilęs iš Kipro,
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
4:36 |
Un Jāzeps, no tiem apustuļiem ar pavārdu saukts Barnaba (tas ir tulkots: iepriecināšanas bērns), viens Levits, dzimis Kipriets,
|
|
Acts
|
Mal1910
|
4:36 |
പ്രബോധനപുത്രൻ എന്നു അൎത്ഥമുള്ള ബൎന്നബാസ് എന്നു അപ്പൊസ്തലന്മാർ മറുപേർ വിളിച്ച കുപ്രദ്വീപുകാരനായ യോസേഫ്
|
|
Acts
|
Maori
|
4:36 |
A ko Hohi i huaina e nga apotoro ko Panapa, ko te tikanga tenei ina whakamaoritia, ko te Tama a te whakamarietanga, he Riwaiti, ko Kaiperu tona kainga,
|
|
Acts
|
Mg1865
|
4:36 |
Ary Josefa, izay nataon’ ny Apostoly hoe koa Barnabasy (izany hoe, raha adika, Zanaky ny fananarana), Levita, avy any Kyprosy no firazanany,
|
|
Acts
|
MonKJV
|
4:36 |
Мөн төлөөлөгчдөөр Варнаавас (энэ нь тайтгарлын Хүү хэмээн хөрвүүлэгддэг) гэж нэрлэгдсэн, Киприйн Лэвий хүн Иосийс
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
4:36 |
⸀Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς ἀπὸ τῶν ἀποστόλων, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον υἱὸς παρακλήσεως, Λευίτης, Κύπριος τῷ γένει,
|
|
Acts
|
Ndebele
|
4:36 |
Kwathi uJose owabizwa ngabaphostoli ngokuthi nguBarnabasi, okuyikuthi ngokuphendulelwa, indodana yenduduzo, umLevi, umKuprosi ngokuzalwa,
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
4:36 |
Zo was er een zekere Josef, door de apostelen Bárnabas (dat is: zoon van vertroosting) geheten, een leviet, van Cyprus afkomstig;
|
|
Acts
|
NorBroed
|
4:36 |
Og Joses (opphøyet) som påkaltes Barnabas (sønn av hvile) av utsendingene, som er, da det er oversatt, trøsts sønn, en Levitt, en Kypriot av slekt,
|
|
Acts
|
NorSMB
|
4:36 |
Men Josef, som apostlarne hadde kalla med tilnamn Barnabas, det tyder: påminnaren, ein levit, ætta frå Kypern,
|
|
Acts
|
Norsk
|
4:36 |
Og Josef, som av apostlene hadde fått tilnavnet Barnabas, det er utlagt: formaningens sønn, en levitt, født på Kypern,
|
|
Acts
|
Northern
|
4:36 |
Məsələn, Kiprdə anadan olan, həvarilərin Barnaba adlandırdığı (mənası «Təsəlli oğlu») Levili Yusif
|
|
Acts
|
Peshitta
|
4:36 |
ܝܘܤܦ ܕܝܢ ܗܘ ܕܐܬܟܢܝ ܒܪܢܒܐ ܡܢ ܫܠܝܚܐ ܕܡܬܬܪܓܡ ܒܪܐ ܕܒܘܝܐܐ ܠܘܝܐ ܡܢ ܐܬܪܐ ܕܩܘܦܪܤ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
4:36 |
A Ioses me wanporon akan ki ong mar a Parnapas, (iet wewe: Nain kapol), kadaudok en Lewi amen, men Sipern,
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
4:36 |
Eri, ih duwen me Sosep wiahier, mehn Lipai men me ipwidier Saiprus, me wahnpoaron ako kahdaneki Parnapas (me wehwehki “Me kin Koangoange”),
|
|
Acts
|
PolGdans
|
4:36 |
Tedy Jozes, który nazwany był od Apostołów Barnabaszem, (co się wykłada: syn pociechy), Lewita, z Cypru rodem,
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
4:36 |
Także Józef, nazwany przez apostołów Barnabą – co się tłumaczy: Syn Pocieszenia – lewita rodem z Cypru;
|
|
Acts
|
PorAR
|
4:36 |
Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé (que quer dizer, filho de consolação), levita, natural de Chipre,
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
4:36 |
Então José, cognominado pelos apostolos Barnabé (que, traduzido, é Filho de consolação), levita, natural de Chypre,
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:36 |
E José, chamado pelos apóstolos pelo sobrenome de Barnabé (que traduzido é filho da consolação), levita, natural do Chipre,
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:36 |
E José, chamado pelos apóstolos pelo sobrenome de Barnabé (que traduzido é filho da consolação), levita, natural do Chipre,
|
|
Acts
|
PorCap
|
4:36 |
*Assim, um levita cipriota, de nome José, a quem os Apóstolos chamaram Barnabé, isto é, «filho da consolação»,
|
|
Acts
|
PotLykin
|
4:36 |
Ipi Cosis ki nwakancIk kashuwawinItke' Pe'ne'pe's, e'iauke'notmuk, We'kwIsmukot mnowaukoswun, Nipayt nInI ipi e'tnukie't Saypusuk..
|
|
Acts
|
RomCor
|
4:36 |
Iosif, numit de apostoli şi Barnaba, adică, în tălmăcire, „fiul mângâierii”, un levit, de neam din Cipru,
|
|
Acts
|
RusSynod
|
4:36 |
Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит — сын утешения, левит, родом Кипрянин,
|
|
Acts
|
RusSynod
|
4:36 |
Так, Иосия, прозванный апостолами Варнавой, что значит «сын утешения», левит, родом киприот,
|
|
Acts
|
RusVZh
|
4:36 |
Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою (что значит: "сын утешения"), левит, родом Кипрянин,
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
4:36 |
⸀Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς ἀπὸ τῶν ἀποστόλων, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον υἱὸς παρακλήσεως, Λευίτης, Κύπριος τῷ γένει,
|
|
Acts
|
Shona
|
4:36 |
NaJose, wakatumidzwa nevaapositori Bhanabhasi, ndokuti kana zvichishandurwa, mwanakomana wenyaradzo, muRevhi weSaipuresi parudzi,
|
|
Acts
|
SloChras
|
4:36 |
Jožef pa, ki so mu apostoli dali priimek Barnaba (kar se tolmači: Sin tolažbe), levit, s Cipra po rodu,
|
|
Acts
|
SloKJV
|
4:36 |
In Jožef, ki je bil po apostolih imenovan z vzdevkom Barnaba (kar je prevedeno: ‚Sin tolažbe‘), Lévijevec in iz dežele Cipra,
|
|
Acts
|
SloStrit
|
4:36 |
Jozej pa, kteremu so aposteljni priimek Barnaba dali (kar se tolmači: Sin tolažbe), Levit, iz Cipra po rodu,
|
|
Acts
|
SomKQA
|
4:36 |
Markaasaa Yuusuf oo rasuulladu ugu yeedhi jireen Barnabas, kan lagu micneeyey Wiilkii dhiirigelinta, oo qoladiisu Laawi ahayd oo reer Qubrus u dhashay,
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
4:36 |
Así también José, a quien los apóstoles pusieron por sobrenombre Bernabé, lo que significa “Hijo de consolación”, levita y natural de Chipre,
|
|
Acts
|
SpaRV
|
4:36 |
Entonces José, que fué llamado de los apóstoles por sobrenombre, Bernabé, (que es interpretado, Hijo de consolación) Levita, natural de Cipro,
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
4:36 |
Entonces Joses, que fue llamado de los apóstoles por sobrenombre Barnabás, que es, interpretado, hijo de consolación, Levita, y natural de Chipre,
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
4:36 |
Entonces José, que fué llamado de los apóstoles por sobrenombre, Bernabé, (que es interpretado, Hijo de consolación) Levita, natural de Cipro,
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
4:36 |
José, quien era llamado por los apóstoles Barnabas (que significa Hijo del Ánimo ), un Levita, de la nación de Chipre,
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
4:36 |
Entónces José, que fué llamado de los apóstoles por sobrenombre Bernabé, (que es, interpretado, Hijo de consolacion,) Levita, [y] natural de Cipro,
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
4:36 |
А Јосија, прозвани од апостола Варнава, које значи Син утехе, Левит родом из Кипра,
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
4:36 |
А Јосија, прозвани од апостола Варнава, које значи син утјехе, Левит родом из Кипра,
|
|
Acts
|
StatResG
|
4:36 |
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς, ἀπὸ τῶν ἀποστόλων, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, “Υἱὸς παρακλήσεως”, Λευίτης, Κύπριος τῷ γένει,
|
|
Acts
|
Swahili
|
4:36 |
Kulikuwa na Mlawi mmoja, mzaliwa wa Kupro, jina lake Yosefu, ambaye mitume walimwita jina Barnaba (maana yake, "Mtu mwenye kutia moyo").
|
|
Acts
|
Swe1917
|
4:36 |
Josef, som av apostlarna ock kallades Barnabas (det betyder förmanaren), en levit som var bördig från Cypern,
|
|
Acts
|
SweFolk
|
4:36 |
Även Josef, en levit född på Cypern som apostlarna kallade Barnabas (det betyder Tröstens son),
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:36 |
Men Joses, som ock kallades af Apostlarna Barnabas, det uttydt är, hugsvalelsens son, en Levit, bördig af Cypren;
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:36 |
Men Joses, som ock kallades af Apostlarna Barnabas, det uttydt är, hugsvalelsens son, en Levit, bördig af Cypren;
|
|
Acts
|
TNT
|
4:36 |
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς Βαρνάβας ἀπὸ τῶν ἀποστόλων, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, υἱὸς παρακλήσεως, Λευΐτης, Κύπριος τῷ γένει,
|
|
Acts
|
TR
|
4:36 |
ιωσης δε ο επικληθεις βαρναβας υπο των αποστολων ο εστιν μεθερμηνευομενον υιος παρακλησεως λευιτης κυπριος τω γενει
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
4:36 |
At si Jose, na pinamagatang Bernabe ng mga apostol (na kung liliwanagin ay Anak ng pangangaral), isang Levita, tubo sa Chipre,
|
|
Acts
|
Tausug
|
4:36 |
Na, awn hambuuk tau piyag'anak ha hula' Kiprus. In tau ini dayn ha pihak Libi, amu in hangka-bangsa sin manga tau Israil. In ngān sin tau ini hi Yusup, sa' diyanglayan siya Barnabas sin manga kiyawakilan hi Īsa. (In hāti sin Barnabas, tau mangdayaw atay.)
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
4:36 |
ฝ่ายโยเสส ที่อัครสาวกเรียกว่า บารนาบัส (แปลว่าลูกแห่งการหนุนน้ำใจ) เป็นพวกเลวี ชาวเกาะไซปรัส
|
|
Acts
|
Tisch
|
4:36 |
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς ἀπὸ τῶν ἀποστόλων, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον υἱὸς παρακλήσεως, Λευείτης, Κύπριος τῷ γένει,
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
4:36 |
Na Joses, husat ol aposel i givim narapela nem Banabas long em, (dispela em i olsem, taim yumi tanim, Pikinini man bilong givim bel isi,) wanpela man Livai, na bilong kantri bilong Saipras,
|
|
Acts
|
TurHADI
|
4:36 |
Meselâ Yusuf adında Kıbrıs doğumlu, Levi aşiretine mensup bir adam vardı. Havariler ona Barnaba adını koymuşlardı. Bu adın anlamı Cesaret Veren’dir.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
4:36 |
Örneğin, Kıbrıs doğumlu bir Levili olan ve elçilerin Barnaba, yani Cesaret Verici diye adlandırdıkları Yusuf, sahip olduğu bir tarlayı sattı, parasını getirip elçilerin buyruğuna verdi.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
4:36 |
Так Йосія, названий від апостолів Варнава (що єсть перекладом: Син одради), левит, родом Кипрянин,
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
4:36 |
Так, Йо́сип, що Варна́вою — що в перекладі є „син потіхи“ — був про́званий від апо́столів, Левит, родом кі́прянин,
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
4:36 |
مثلاً یوسف نامی ایک آدمی تھا جس کا نام رسولوں نے برنباس (حوصلہ افزائی کا بیٹا) رکھا تھا۔ وہ لاوی قبیلے سے اور جزیرۂ قبرص کا رہنے والا تھا۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
4:36 |
मसलन यूसुफ़ नामी एक आदमी था जिसका नाम रसूलों ने बरनबास (हौसलाअफ़्ज़ाई का बेटा) रखा था। वह लावी क़बीले से और जज़ीराए-क़ुबरुस का रहनेवाला था।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
4:36 |
Masalan Yūsuf nāmī ek ādmī thā jis kā nām rasūloṅ ne Barnabās (Hauslā-afzāī kā Beṭā) rakhā thā. Wuh Lāwī qabīle se aur Jazīrā-e-Qubrus kā rahne wālā thā.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
4:36 |
Мәсилән, мәркизий ибадәтханида ишләйдиған лавийлардин Сипруста туғулған Йүсүп исимлиқ бир мәсиһий бар еди. Әлчиләр уни Барнаба, йәни «илһамландурғучи» дәп ататти.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
4:36 |
Ông Giô-xếp, người được các Tông Đồ đặt tên là Ba-na-ba, nghĩa là người có tài an ủi, có một thửa đất. Ông là một thầy Lê-vi quê quán ở đảo Sýp.
|
|
Acts
|
Viet
|
4:36 |
Vậy có Giô-sép mà các sứ đồ đặt tên là Ba-na-ba, nghĩa là con trai của sự yên ủi, về họ Lê-vi, quê hương tại Chíp-rơ,
|
|
Acts
|
VietNVB
|
4:36 |
Giô-sép, người được các sứ đồ gọi là Ba-na-ba nghĩa là Con Trai Niềm An Ủi, thuộc dòng họ Lê-vi, sinh trưởng tại đảo Síp,
|
|
Acts
|
WHNU
|
4:36 |
ιωσηφ δε ο επικληθεις βαρναβας απο των αποστολων ο εστιν μεθερμηνευομενον υιος παρακλησεως λευιτης κυπριος τω γενει
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
4:36 |
Er enghraifft, Joseff, y dyn roedd yr apostolion yn ei alw'n Barnabas (sy'n golygu ‛yr anogwr‛). Iddew o dras llwyth Lefi yn byw yn Cyprus.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
4:36 |
Forsothe Joseph, that was named Barsabas of apostlis, that is to seie, the sone of coumfort, of the lynage of Leuy,
|
|
Acts
|
f35
|
4:36 |
ιωσης δε ο επικληθεις βαρναβας απο των αποστολων ο εστιν μεθερμηνευομενον υιος παρακλησεως λευιτης κυπριος τω γενει
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
4:36 |
Na, aniya' maina'an dakayu' panubu' si Libi niōnan si Yusup. Bangsa Yahudi asal iya, a'a min pū' Kiprus. Ya pangōn saga a'a kawakilan ma iya, ‘Barnabas’, (hatina a'a amat'ttog iman).
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
4:36 |
Jozef nu, door de Apostelen bijgenaamd Barnabas, (dat is te zeggen, zoon der vertroosting), een Leviet, afkomstig van Cyprus,
|