Acts
|
RWebster
|
4:36 |
And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
|
Acts
|
EMTV
|
4:36 |
And Joses, who was also named Barnabas by the apostles (which is translated Son of Encouragement), a Levite, a native of Cyprus,
|
Acts
|
NHEBJE
|
4:36 |
Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of Encouragement), a Levite, a man of Cyprus by race,
|
Acts
|
Etheridg
|
4:36 |
But Jauseph, who was entitled Bar Naba by the apostles, which is interpreted, A son of consolation, a Levoya from the Isle of Kypros,
|
Acts
|
ABP
|
4:36 |
And Joses, the one being called Barnabas by the apostles, (which is, being translated, Son of Comfort), a Levite, a Cypriot by race,
|
Acts
|
NHEBME
|
4:36 |
Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of Encouragement), a Levite, a man of Cyprus by race,
|
Acts
|
Rotherha
|
4:36 |
And, Joseph, who had been surnamed Barnabas by the Apostles, which is to be translated Son of Exhortation,—a Levite, a Cyprian by nation,
|
Acts
|
LEB
|
4:36 |
So Joseph, who was called Barnabas by the apostles (which is translated “son of encouragement”), a Levite of Cyprus by nationality,
|
Acts
|
BWE
|
4:36 |
There was a man named Joseph, a Levite. He was born in the country of Cyprus. The apostles called him Barnabas. That means “one who helps.”
|
Acts
|
Twenty
|
4:36 |
A Levite of Cyprian birth, named Joseph, (who had received from the Apostles the additional name of 'Barnabas'--which means 'The Consoler,')
|
Acts
|
ISV
|
4:36 |
Now Joseph, a Levite and a native of Cyprus, who was named Barnabas by the apostles (the nameLit. which means “a son of encouragement”),
|
Acts
|
RNKJV
|
4:36 |
And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
|
Acts
|
Jubilee2
|
4:36 |
Then Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, The son of consolation), a Levite, [and] of the country of Cyprus,
|
Acts
|
Webster
|
4:36 |
And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, [and] of the country of Cyprus,
|
Acts
|
Darby
|
4:36 |
And Joseph, who had been surnamed Barnabas by the apostles (which is, being interpreted, Son of consolation), a Levite, Cyprian by birth,
|
Acts
|
OEB
|
4:36 |
A Levite of Cyprian birth, named Joseph, (who had received from the apostles the additional name of ‘Barnabas’ — which means ‘The Consoler,’)
|
Acts
|
ASV
|
4:36 |
And Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of exhortation), a Levite, a man of Cyprus by race,
|
Acts
|
Anderson
|
4:36 |
And Joses, who, by the apostles, was surnamed Barnabas, (which name, when translated, is, Son of consolation,) a Levite, by birth a Cyprian,
|
Acts
|
Godbey
|
4:36 |
And Joseph called Barnabas by the apostles, which is interpreted, Son of consolation, a Levite, a Cyprian by race,
|
Acts
|
LITV
|
4:36 |
And Joses, the one surnamed Barnabas by the apostles, which being translated is, Son of Consolation, a Levite, a Cypriot by race,
|
Acts
|
Geneva15
|
4:36 |
Also Ioses which was called of the Apostles, Barnabas (that is by interpretation the sonne of consolation) being a Leuite, and of the countrey of Cyprus,
|
Acts
|
Montgome
|
4:36 |
In this way Joseph, whom the apostles called Barnabas ("Son of Encouragement" is what it means), who was a native Cyprus,
|
Acts
|
CPDV
|
4:36 |
Now Joseph, who the Apostles surnamed Barnabas (which is translated as ‘son of consolation’), who was a Levite of Cyprian descent,
|
Acts
|
Weymouth
|
4:36 |
In this way Joseph, whom the Apostles gave the name of Bar-nabas--signifying `Son of Encouragement' --a Levite, a native of Cyprus,
|
Acts
|
LO
|
4:36 |
And Joses, who, by the Apostles, was surnamed Barnabas, (which being interpreted, signifies a Son of Exhortation,) a Levite, and by birth a Cyprian,
|
Acts
|
Common
|
4:36 |
Thus Joseph who was called by the apostles Barnabas (which means, Son of Encouragement), a Levite, a native of Cyprus,
|
Acts
|
BBE
|
4:36 |
And Joseph, who was given by the Apostles the name of Barnabas (the sense of which is, Son of comfort), a Levite and a man of Cyprus by birth,
|
Acts
|
Worsley
|
4:36 |
So Joses who was by the apostles sirnamed Barnabas, which is a son of consolation,
|
Acts
|
DRC
|
4:36 |
And Joseph, who, by the apostles, was surnamed Barnabas (which is, by interpretation, The son of consolation), a Levite, a Cyprian born,
|
Acts
|
Haweis
|
4:36 |
And Joses, who was surnamed Barnabas by the apostles, (which is, being interpreted, A son of consolation,) a Levite, a Cyprian by birth,
|
Acts
|
GodsWord
|
4:36 |
Joseph, a descendant of Levi, had been born on the island of Cyprus. The apostles called him Barnabas, which means "a person who encourages."
|
Acts
|
Tyndale
|
4:36 |
And Ioses which was also called of the Apostles Barnabas (that is to saye the sonne of consolacion) beynge a Levite and of the countre of Cipers
|
Acts
|
KJVPCE
|
4:36 |
And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
|
Acts
|
NETfree
|
4:36 |
So Joseph, a Levite who was a native of Cyprus, called by the apostles Barnabas (which is translated "son of encouragement"),
|
Acts
|
RKJNT
|
4:36 |
And Joseph, a Levite from Cyprus, who was surnamed by the apostles Barnabas, (which means, The son of encouragement,)
|
Acts
|
AFV2020
|
4:36 |
And Joses, who was surnamed Barnabas by the apostles (which is, being interpreted, "son of consolation"), a Levite, born in the country of Cyprus,
|
Acts
|
NHEB
|
4:36 |
Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of Encouragement), a Levite, a man of Cyprus by race,
|
Acts
|
OEBcth
|
4:36 |
A Levite of Cyprian birth, named Joseph, (who had received from the apostles the additional name of ‘Barnabas’ — which means ‘The Consoler,’)
|
Acts
|
NETtext
|
4:36 |
So Joseph, a Levite who was a native of Cyprus, called by the apostles Barnabas (which is translated "son of encouragement"),
|
Acts
|
UKJV
|
4:36 |
And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
|
Acts
|
Noyes
|
4:36 |
And Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, when interpreted, Son of consolation,) a Levite, born in Cyprus,
|
Acts
|
KJV
|
4:36 |
And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
|
Acts
|
KJVA
|
4:36 |
And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
|
Acts
|
AKJV
|
4:36 |
And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
|
Acts
|
RLT
|
4:36 |
And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
|
Acts
|
OrthJBC
|
4:36 |
And Yosef, a Levi from Cyprus, a man having been named Bar-Nabba, by the Moshiach's Shluchim, a name which being translated means, "Son of Encouragement,"
|
Acts
|
MKJV
|
4:36 |
And Joses, who was surnamed Barnabas by the apostles (which is, being translated, The son of consolation), a Levite, a Cypriot by race,
|
Acts
|
YLT
|
4:36 |
And Joses, who was surnamed by the apostles Barnabas--which is, having been interpreted, Son of Comfort--a Levite, of Cyprus by birth,
|
Acts
|
Murdock
|
4:36 |
And Joseph, who by the legates was surnamed Barnabas, (which is interpreted Son of Consolation,) a Levite of the country of Cyprus,
|
Acts
|
ACV
|
4:36 |
And Joses, who was surnamed by the apostles, Barnabas (which is, being translated, son of encouragement), a Levite, a Cypriot by nationality,
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:36 |
E José, chamado pelos apóstolos pelo sobrenome de Barnabé (que traduzido é filho da consolação), levita, natural do Chipre,
|
Acts
|
Mg1865
|
4:36 |
Ary Josefa, izay nataon’ ny Apostoly hoe koa Barnabasy (izany hoe, raha adika, Zanaky ny fananarana), Levita, avy any Kyprosy no firazanany,
|
Acts
|
CopNT
|
4:36 |
Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩϯⲣⲉⲛϥ ϫⲉ ⲃⲁⲣⲥⲁⲃⲁⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⳿ⲉⲧⲉ ⲫⲏⲡⲉ ⳿ⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡϯϩⲟ ⳿ⲉⲟⲩⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉ ⳿ⲛⲕⲩⲡⲣⲓⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲅⲉⲛⲟⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
4:36 |
Niinpä Joosef, jota apostolit kutsuivat Barnabaaksi-se on käännettynä: kehoittaja-leeviläinen, syntyisin Kyprosta,
|
Acts
|
NorBroed
|
4:36 |
Og Joses (opphøyet) som påkaltes Barnabas (sønn av hvile) av utsendingene, som er, da det er oversatt, trøsts sønn, en Levitt, en Kypriot av slekt,
|
Acts
|
FinRK
|
4:36 |
Myös Joosef, Kyproksella syntynyt leeviläinen, jota apostolit kutsuivat Barnabakseksi – käännettynä: kehotuksen poika –
|
Acts
|
ChiSB
|
4:36 |
有位若瑟,宗徒稱之為巴爾納伯,解說「安慰之子,」是肋未人,生於塞浦路斯島,
|
Acts
|
CopSahBi
|
4:36 |
ⲓⲱⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲥⲟⲡⲥ ⲟⲩⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲛⲕⲩⲡⲣⲓⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉϥⲅⲉⲛⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
4:36 |
有一个利未人,生在塞浦路斯,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴(巴拿巴翻出来就是劝慰子)。
|
Acts
|
BulVeren
|
4:36 |
Така Йосиф, наречен от апостолите Варнава, което се превежда Син на утешение, левит, родом от Кипър,
|
Acts
|
AraSVD
|
4:36 |
وَيُوسُفُ ٱلَّذِي دُعِيَ مِنَ ٱلرُّسُلِ بَرْنَابَا، ٱلَّذِي يُتَرْجَمُ ٱبْنَ ٱلْوَعْظِ، وَهُوَ لَاوِيٌّ قُبْرُسِيُّ ٱلْجِنْسِ،
|
Acts
|
Shona
|
4:36 |
NaJose, wakatumidzwa nevaapositori Bhanabhasi, ndokuti kana zvichishandurwa, mwanakomana wenyaradzo, muRevhi weSaipuresi parudzi,
|
Acts
|
Esperant
|
4:36 |
Kaj Jozef, kiu de la apostoloj estis alnomita Barnabas (tio estas, Filo de Konsolo), Levido, Kiprano laŭ sia naskiĝo,
|
Acts
|
ThaiKJV
|
4:36 |
ฝ่ายโยเสส ที่อัครสาวกเรียกว่า บารนาบัส (แปลว่าลูกแห่งการหนุนน้ำใจ) เป็นพวกเลวี ชาวเกาะไซปรัส
|
Acts
|
BurJudso
|
4:36 |
ယောသေအမည်ရှိ၍ သက်သာစေခြင်း၏ သားဟုဆိုလိုသော ဗာနဗအမည်သစ်ကို တမန်တော်တို့ သမုတ်ခြင်းအားဖြင့်ရသော ကုပရုပြည်သား လေဝိ လူတယောက်သည်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
4:36 |
⸀Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς ἀπὸ τῶν ἀποστόλων, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον υἱὸς παρακλήσεως, Λευίτης, Κύπριος τῷ γένει,
|
Acts
|
FarTPV
|
4:36 |
مثلاً یوسف كه رسولان او را برنابا یعنی تشویق كننده مینامیدند و از طایفهٔ لاوی و اهل قبرس بود
|
Acts
|
UrduGeoR
|
4:36 |
Masalan Yūsuf nāmī ek ādmī thā jis kā nām rasūloṅ ne Barnabās (Hauslā-afzāī kā Beṭā) rakhā thā. Wuh Lāwī qabīle se aur Jazīrā-e-Qubrus kā rahne wālā thā.
|
Acts
|
SweFolk
|
4:36 |
Även Josef, en levit född på Cypern som apostlarna kallade Barnabas (det betyder Tröstens son),
|
Acts
|
TNT
|
4:36 |
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς Βαρνάβας ἀπὸ τῶν ἀποστόλων, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, υἱὸς παρακλήσεως, Λευΐτης, Κύπριος τῷ γένει,
|
Acts
|
GerSch
|
4:36 |
Joses aber, von den Aposteln zubenannt Barnabas (das heißt übersetzt: »Sohn des Trostes«), ein Levit, aus Cypern gebürtig,
|
Acts
|
TagAngBi
|
4:36 |
At si Jose, na pinamagatang Bernabe ng mga apostol (na kung liliwanagin ay Anak ng pangangaral), isang Levita, tubo sa Chipre,
|
Acts
|
FinSTLK2
|
4:36 |
Niinpä Jooses, jota apostolit kutsuivat Barnabaaksi – se on käännettynä: lohduttaja – leeviläinen, syntyisin Kyprokselta,
|
Acts
|
Dari
|
4:36 |
مثلاً یوسف که رسولان او را برنابا یعنی تشویق کننده می نامیدند و از قبیله لاوی و اهل قبرس بود
|
Acts
|
SomKQA
|
4:36 |
Markaasaa Yuusuf oo rasuulladu ugu yeedhi jireen Barnabas, kan lagu micneeyey Wiilkii dhiirigelinta, oo qoladiisu Laawi ahayd oo reer Qubrus u dhashay,
|
Acts
|
NorSMB
|
4:36 |
Men Josef, som apostlarne hadde kalla med tilnamn Barnabas, det tyder: påminnaren, ein levit, ætta frå Kypern,
|
Acts
|
Alb
|
4:36 |
Kështu Iose, i mbiquajtur nga apostujt Barnaba (që do të thotë "biri i ngushëllimit"), Levit, me prejardhje nga Qipro,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
4:36 |
Joses aber, der von den Aposteln [mit Beinamen] Barnabas gerufen wurde (das bedeutet übersetzt: Sohn der Ermutigung), ein Levit, ‹aus Zypern gebürtig›, …
|
Acts
|
UyCyr
|
4:36 |
Мәсилән, мәркизий ибадәтханида ишләйдиған лавийлардин Сипруста туғулған Йүсүп исимлиқ бир мәсиһий бар еди. Әлчиләр уни Барнаба, йәни «илһамландурғучи» дәп ататти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
4:36 |
사도들이 키프로스 지방 출신의 요세라 하는 레위 사람에게 바나바라는 이름을 주었는데 (그것을 번역하면 위로의 아들이라는 뜻이라.)
|
Acts
|
MorphGNT
|
4:36 |
⸀Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς ἀπὸ τῶν ἀποστόλων, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον υἱὸς παρακλήσεως, Λευίτης, Κύπριος τῷ γένει,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
4:36 |
А Јосија, прозвани од апостола Варнава, које значи син утјехе, Левит родом из Кипра,
|
Acts
|
Wycliffe
|
4:36 |
Forsothe Joseph, that was named Barsabas of apostlis, that is to seie, the sone of coumfort, of the lynage of Leuy,
|
Acts
|
Mal1910
|
4:36 |
പ്രബോധനപുത്രൻ എന്നു അൎത്ഥമുള്ള ബൎന്നബാസ് എന്നു അപ്പൊസ്തലന്മാർ മറുപേർ വിളിച്ച കുപ്രദ്വീപുകാരനായ യോസേഫ്
|
Acts
|
KorRV
|
4:36 |
구브로에서 난 레위족인이 있으니 이름은 요셉이라 사도들이 일컬어 바나바(번역하면 권위자)라 하니
|
Acts
|
Azeri
|
4:36 |
قئبرئسده آنادان اولموش لاوئلي يوسئف ده کي، حوارئلر اونو بارنابا چاغيريرديلار (معناسي؛ تشوئق اوغلو)
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:36 |
Men Joses, som ock kallades af Apostlarna Barnabas, det uttydt är, hugsvalelsens son, en Levit, bördig af Cypren;
|
Acts
|
KLV
|
4:36 |
Joses, 'Iv Sum the apostles ghaHta' surnamed Barnabas ( nuq ghaH, taH interpreted, puqloD vo' Encouragement), a Levite, a loD vo' Cyprus Sum race,
|
Acts
|
ItaDio
|
4:36 |
Or Giuseppe, soprannominato dagli apostoli Barnaba il che, interpretato, vuol dire: Figliuol di consolazione, Levita, Cipriota di nazione,
|
Acts
|
RusSynod
|
4:36 |
Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит — сын утешения, левит, родом Кипрянин,
|
Acts
|
CSlEliza
|
4:36 |
Иосиа же, нареченный Варнава от Апостол, еже есть сказаемо сын утешения, левит, Кипрянин родом,
|
Acts
|
ABPGRK
|
4:36 |
Ιωσής δε ο επικληθείς Βαρναβάς υπό των αποστόλων ο εστι μεθερμηνευόμενον υιός παρακλήσεως Λευϊτης Κύπριος τω γένει
|
Acts
|
FreBBB
|
4:36 |
Ainsi Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d'exhortation, Lévite originaire de Chypre,
|
Acts
|
LinVB
|
4:36 |
Yozéfu mpé, óyo bapóstolo bazalákí mpé kotánga Bárnaba (lokóla ’te ‘Mwána wa libóndí’), yě mo-Lévi abótámákí o esanga Sípro,
|
Acts
|
BurCBCM
|
4:36 |
သို့ဖြစ်၍ နှစ်သိမ့်အားပေးခြင်း၏သားဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး ဘာနဘအမည်ဖြင့် တမန်တော်များကခေါ်ဝေါ် ကြသည့် စိပရုပြည် သား လေဝိမျိုးနွယ်ဝင်ဖြစ်သူ ဂျိုးဇက်သည်၊-
|
Acts
|
Che1860
|
4:36 |
ᏦᏏᏃ ᎨᏥᏅᏏᏛ ᏆᏂᏆ ᏥᏚᏃᎡᎢ, ᎾᏍᎩ ᎦᏛᎬ ᎣᏍᏛ ᎠᏓᏅᏓᏗᏍᏗ ᎤᏪᏥ, ᎠᎵᏫ ᏌᏈ ᎤᏕᏅᎯ,
|
Acts
|
ChiUnL
|
4:36 |
有約瑟者、利未族人也、生於居比路、使徒稱之爲巴拿巴、譯卽勸慰子也、
|
Acts
|
VietNVB
|
4:36 |
Giô-sép, người được các sứ đồ gọi là Ba-na-ba nghĩa là Con Trai Niềm An Ủi, thuộc dòng họ Lê-vi, sinh trưởng tại đảo Síp,
|
Acts
|
CebPinad
|
4:36 |
Sa ingon niini si Jose, nga gianggaan sa mga apostoles ug Bernabe (nga ang kahulogan, Anak sa Pangdasig), nga usa ka Levita nga taga-Cipro,
|
Acts
|
RomCor
|
4:36 |
Iosif, numit de apostoli şi Barnaba, adică, în tălmăcire, „fiul mângâierii”, un levit, de neam din Cipru,
|
Acts
|
Pohnpeia
|
4:36 |
Eri, ih duwen me Sosep wiahier, mehn Lipai men me ipwidier Saiprus, me wahnpoaron ako kahdaneki Parnapas (me wehwehki “Me kin Koangoange”),
|
Acts
|
HunUj
|
4:36 |
József például, akinek az apostolok a Barnabás melléknevet adták, ami azt jelenti: Vigasztalás fia, egy ciprusi származású lévita,
|
Acts
|
GerZurch
|
4:36 |
Joseph aber, von den Aposteln Barnabas zubenannt das heisst übersetzt: Sohn des Zuspruchs, ein Levit, aus Cypern gebürtig, (a) Apg 11:22 24; 13:2; 15:39
|
Acts
|
GerTafel
|
4:36 |
So tat Joses, von den Aposteln Barnabas benannt, was verdolmetscht heißt: Sohn des Trostes, ein Levit, aus Zypern gebürtig.
|
Acts
|
PorAR
|
4:36 |
Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé (que quer dizer, filho de consolação), levita, natural de Chipre,
|
Acts
|
DutSVVA
|
4:36 |
En Joses, van de apostelen toegenaamd Barnabas ( hetwelk is, overgezet zijnde, een zoon der vertroosting), een Leviet, van geboorte uit Cyprus,
|
Acts
|
Byz
|
4:36 |
ιωσης δε ο επικληθεις βαρναβας απο των αποστολων ο εστιν μεθερμηνευομενον υιος παρακλησεως λευιτης κυπριος τω γενει
|
Acts
|
FarOPV
|
4:36 |
و یوسف که رسولان او را برنابا یعنی ابن الوعظ لقب دادند، مردی از سبط لاوی و از طایفه قپرسی،
|
Acts
|
Ndebele
|
4:36 |
Kwathi uJose owabizwa ngabaphostoli ngokuthi nguBarnabasi, okuyikuthi ngokuphendulelwa, indodana yenduduzo, umLevi, umKuprosi ngokuzalwa,
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:36 |
E José, chamado pelos apóstolos pelo sobrenome de Barnabé (que traduzido é filho da consolação), levita, natural do Chipre,
|
Acts
|
StatResG
|
4:36 |
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς, ἀπὸ τῶν ἀποστόλων, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, “Υἱὸς παρακλήσεως”, Λευίτης, Κύπριος τῷ γένει,
|
Acts
|
SloStrit
|
4:36 |
Jozej pa, kteremu so aposteljni priimek Barnaba dali (kar se tolmači: Sin tolažbe), Levit, iz Cipra po rodu,
|
Acts
|
Norsk
|
4:36 |
Og Josef, som av apostlene hadde fått tilnavnet Barnabas, det er utlagt: formaningens sønn, en levitt, født på Kypern,
|
Acts
|
SloChras
|
4:36 |
Jožef pa, ki so mu apostoli dali priimek Barnaba (kar se tolmači: Sin tolažbe), levit, s Cipra po rodu,
|
Acts
|
Northern
|
4:36 |
Məsələn, Kiprdə anadan olan, həvarilərin Barnaba adlandırdığı (mənası «Təsəlli oğlu») Levili Yusif
|
Acts
|
GerElb19
|
4:36 |
Joseph aber, der von den Aposteln Barnabas zubenamt wurde (was verdolmetscht heißt: Sohn des Trostes), ein Levit, ein Cyprier von Geburt,
|
Acts
|
PohnOld
|
4:36 |
A Ioses me wanporon akan ki ong mar a Parnapas, (iet wewe: Nain kapol), kadaudok en Lewi amen, men Sipern,
|
Acts
|
LvGluck8
|
4:36 |
Un Jāzeps, no tiem apustuļiem ar pavārdu saukts Barnaba (tas ir tulkots: iepriecināšanas bērns), viens Levits, dzimis Kipriets,
|
Acts
|
PorAlmei
|
4:36 |
Então José, cognominado pelos apostolos Barnabé (que, traduzido, é Filho de consolação), levita, natural de Chypre,
|
Acts
|
ChiUn
|
4:36 |
有一個利未人,生在塞浦路斯,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴(巴拿巴翻出來就是勸慰子)。
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:36 |
Men Joses, som ock kallades af Apostlarna Barnabas, det uttydt är, hugsvalelsens son, en Levit, bördig af Cypren;
|
Acts
|
Antoniad
|
4:36 |
ιωσης δε ο επικληθεις βαρναβας απο των αποστολων ο εστιν μεθερμηνευομενον υιος παρακλησεως λευιτης κυπριος τω γενει
|
Acts
|
CopSahid
|
4:36 |
ⲓⲱⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲥⲟⲡⲥ ⲟⲩⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲛⲕⲩⲡⲣⲓⲟⲥ ϩⲙⲡⲉϥⲅⲉⲛⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
4:36 |
Josef zum Beispiel, den die Apostel Barnabas nannten — das heißt: Tröster und Ermahner —, ein Levit, der aus Zypern stammte,
|
Acts
|
BulCarig
|
4:36 |
Така Иосий наречения от апостолите Варнава (което се тълкува, Син Утешения,) Левит, родом Киприянин,
|
Acts
|
FrePGR
|
4:36 |
Or Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie, étant traduit, fils d'exhortation, lévite, Cypriote d'origine,
|
Acts
|
JapDenmo
|
4:36 |
ヨセは,使徒たちからバルナバという異名を与えられていた,キュプロスの生まれのレビ人であったが(この名は,訳せば,「励ましの子」という意味である),
|
Acts
|
PorCap
|
4:36 |
*Assim, um levita cipriota, de nome José, a quem os Apóstolos chamaram Barnabé, isto é, «filho da consolação»,
|
Acts
|
JapKougo
|
4:36 |
クプロ生れのレビ人で、使徒たちにバルナバ(「慰めの子」との意)と呼ばれていたヨセフは、
|
Acts
|
Tausug
|
4:36 |
Na, awn hambuuk tau piyag'anak ha hula' Kiprus. In tau ini dayn ha pihak Libi, amu in hangka-bangsa sin manga tau Israil. In ngān sin tau ini hi Yusup, sa' diyanglayan siya Barnabas sin manga kiyawakilan hi Īsa. (In hāti sin Barnabas, tau mangdayaw atay.)
|
Acts
|
GerTextb
|
4:36 |
Joseph aber, der von den Aposteln den Namen Barnabas erhalten, was übersetzt heißt: Sohn des Trostes, ein Levite, Cyprier nach der Herkunft,
|
Acts
|
SpaPlate
|
4:36 |
Así también José, a quien los apóstoles pusieron por sobrenombre Bernabé, lo que significa “Hijo de consolación”, levita y natural de Chipre,
|
Acts
|
Kapingam
|
4:36 |
Malaa, deelaa di hai a Joseph ne-hai. Mee tangada Levi ne-haanau i Cyprus, dela e-haga-ingoo go digau agoago-hagau bolo Barnabas (dono hadinga bolo “Tangada Hagamaaloo-aga”).
|
Acts
|
RusVZh
|
4:36 |
Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою (что значит: "сын утешения"), левит, родом Кипрянин,
|
Acts
|
CopSahid
|
4:36 |
ⲓⲱⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ. ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲥⲟⲡⲥ. ⲟⲩⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲛⲕⲩⲡⲣⲓⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉϥⲅⲉⲛⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
4:36 |
Jozė, apaštalų pramintas Barnabu (išvertus tai reiškia: „Paguodos sūnus“), levitas, kilęs iš Kipro,
|
Acts
|
Bela
|
4:36 |
Так Ёсія, празваны апосталамі Варнавам, — што азначае "сын суцяшэньня", лявіт, родам Кіпрэец,
|
Acts
|
CopSahHo
|
4:36 |
ⲓ̈ⲱⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ. ⲡⲁⲓ̈ ⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲡⲥ̅. ⲟⲩⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲕⲩⲡⲣⲓⲟⲥ ϩⲙ̅ⲡⲉϥⲅⲉⲛⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
4:36 |
Jozez lesanvet Barnabaz gant an ebestel, da lavarout eo mab an ali mat, ul Leviad genidik eus Kiprenez,
|
Acts
|
GerBoLut
|
4:36 |
Joses aber, mit dem Zunamen von den Aposteln genannt Barnabas (das heißt, ein Sohn des Trostes), vom Geschlecht ein Levit aus Zypern,
|
Acts
|
FinPR92
|
4:36 |
Myös Joosef, Kyproksesta kotoisin oleva leeviläinen, jota apostolit kutsuivat Barnabakseksi -- nimi merkitsee: rohkaisija --
|
Acts
|
DaNT1819
|
4:36 |
Men Joses, som af Apostlerne havde faaet det Tilnavn Barnabas, (det er udlagt: Trøstens Søn), en Levit, født paa Cypern, solgte en Ager, som han havde og bragte Pengene og lagde dem for Apostlernes Fødder.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
4:36 |
Josef aber, der von den Aposteln [mit Beinamen] Barnabas gerufen wurde (das bedeutet übersetzt: Sohn der Ermutigung), ein Levit, ‹aus Zypern gebürtig›, …
|
Acts
|
SpaVNT
|
4:36 |
Entónces José, que fué llamado de los apóstoles por sobrenombre Bernabé, (que es, interpretado, Hijo de consolacion,) Levita, [y] natural de Cipro,
|
Acts
|
Latvian
|
4:36 |
Arī levīts Jāzeps, dzimis kiprietis, ko apustuļi sauca par Barnabu, kas nozīmē: iepriecināšanas dēls,
|
Acts
|
SpaRV186
|
4:36 |
Entonces Joses, que fue llamado de los apóstoles por sobrenombre Barnabás, que es, interpretado, hijo de consolación, Levita, y natural de Chipre,
|
Acts
|
FreStapf
|
4:36 |
C'est ainsi qu'un lévite, Chypriote de naissance, Joseph, surnommé par les apôtres Bar-Nabas (ce qu'on peut traduire fils de la prédication), possédait un champ
|
Acts
|
NlCanisi
|
4:36 |
Zo was er een zekere Josef, door de apostelen Bárnabas (dat is: zoon van vertroosting) geheten, een leviet, van Cyprus afkomstig;
|
Acts
|
GerNeUe
|
4:36 |
So machte es auch Joseph, ein Levit, der aus Zypern stammte und von den Aposteln den Beinamen Barnabas erhalten hatte, was bedeutet: Einer, der andere ermutigt.
|
Acts
|
Est
|
4:36 |
Aga Joosep, keda Apostlid lisanimega hüüdsid Barnabaseks - see on meie keeli Trööstija - leviit, Küprose saarelt pärit,
|
Acts
|
UrduGeo
|
4:36 |
مثلاً یوسف نامی ایک آدمی تھا جس کا نام رسولوں نے برنباس (حوصلہ افزائی کا بیٹا) رکھا تھا۔ وہ لاوی قبیلے سے اور جزیرۂ قبرص کا رہنے والا تھا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
4:36 |
وَمِنْ هَؤُلاَءِ يُوسُفُ، الَّذِي دَعَاهُ الرُّسُلُ بَرْنَابَا أَيِ ابْنَ التَّشْجِيعِ، وَهُوَ مِنْ سِبْطِ لاَوِي، وَيَحْمِلُ الْجِنْسِيَّةَ الْقُبْرُصِيَّةَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
4:36 |
有一个人名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴,就是“安慰者”的意思,他是个利未人,生在塞浦路斯。
|
Acts
|
f35
|
4:36 |
ιωσης δε ο επικληθεις βαρναβας απο των αποστολων ο εστιν μεθερμηνευομενον υιος παρακλησεως λευιτης κυπριος τω γενει
|
Acts
|
vlsJoNT
|
4:36 |
Jozef nu, door de Apostelen bijgenaamd Barnabas, (dat is te zeggen, zoon der vertroosting), een Leviet, afkomstig van Cyprus,
|
Acts
|
ItaRive
|
4:36 |
Or Giuseppe, soprannominato dagli apostoli Barnaba (il che, interpretato, vuol dire: Figliuol di consolazione), levita, cipriota di nascita,
|
Acts
|
Afr1953
|
4:36 |
En Joses wie se bynaam onder die apostels Bárnabas was — wat, as dit vertaal word, beteken seun van vertroosting — 'n Leviet, van geboorte uit Ciprus,
|
Acts
|
RusSynod
|
4:36 |
Так, Иосия, прозванный апостолами Варнавой, что значит «сын утешения», левит, родом киприот,
|
Acts
|
FreOltra
|
4:36 |
Joses, surnommé par les apôtres Barnabas, c’est-à-dire, fils d'exhortation, lévite originaire de Chypre, possédait un champ;
|
Acts
|
UrduGeoD
|
4:36 |
मसलन यूसुफ़ नामी एक आदमी था जिसका नाम रसूलों ने बरनबास (हौसलाअफ़्ज़ाई का बेटा) रखा था। वह लावी क़बीले से और जज़ीराए-क़ुबरुस का रहनेवाला था।
|
Acts
|
TurNTB
|
4:36 |
Örneğin, Kıbrıs doğumlu bir Levili olan ve elçilerin Barnaba, yani Cesaret Verici diye adlandırdıkları Yusuf, sahip olduğu bir tarlayı sattı, parasını getirip elçilerin buyruğuna verdi.
|
Acts
|
DutSVV
|
4:36 |
En Joses, van de apostelen toegenaamd Barnabas (hetwelk is, overgezet zijnde, een zoon der vertroosting), een Leviet, van geboorte uit Cyprus,
|
Acts
|
HunKNB
|
4:36 |
Így József, a ciprusi származású levita, aki az apostoloktól a Barnabás melléknevet kapta – ennek jelentése: Vigasztalás fia –,
|
Acts
|
Maori
|
4:36 |
A ko Hohi i huaina e nga apotoro ko Panapa, ko te tikanga tenei ina whakamaoritia, ko te Tama a te whakamarietanga, he Riwaiti, ko Kaiperu tona kainga,
|
Acts
|
sml_BL_2
|
4:36 |
Na, aniya' maina'an dakayu' panubu' si Libi niōnan si Yusup. Bangsa Yahudi asal iya, a'a min pū' Kiprus. Ya pangōn saga a'a kawakilan ma iya, ‘Barnabas’, (hatina a'a amat'ttog iman).
|
Acts
|
HunKar
|
4:36 |
József is, ki az apostoloktól Barnabásnak neveztetett el (a mi megmagyarázva annyi, mint Vígasztalás Fia), Lévita, származása szerint ciprusi.
|
Acts
|
Viet
|
4:36 |
Vậy có Giô-sép mà các sứ đồ đặt tên là Ba-na-ba, nghĩa là con trai của sự yên ủi, về họ Lê-vi, quê hương tại Chíp-rơ,
|
Acts
|
Kekchi
|
4:36 |
Quicuan jun li cui̱nk aj José xcˈabaˈ. Eb li apóstol queˈxqˈue Bernabé chokˈ xcab xcˈabaˈ. Chi jalbil ru naraj naxye “Aj Cˈojobanel Chˈo̱lej”. Aˈan xcomoneb li nequeˈtenkˈan reheb laj tij. Chipre xtenamit.
|
Acts
|
Swe1917
|
4:36 |
Josef, som av apostlarna ock kallades Barnabas (det betyder förmanaren), en levit som var bördig från Cypern,
|
Acts
|
KhmerNT
|
4:36 |
រីឯលោកយ៉ូសែបដែលពួកសាវកហៅថា បារណាបាស ប្រែថា «កូននៃសេចក្ដីលើកទឹកចិត្ដ» ជាពួកលេវី កើតនៅកោះគីប្រុស
|
Acts
|
CroSaric
|
4:36 |
A Josip, od apostola prozvan Barnaba, što znači Sin utjehe, levit, rodom Cipranin,
|
Acts
|
BasHauti
|
4:36 |
Iosesec bada, cein icen goiticoz dei baitzedin Apostoluéz Barnabas (erran nahi baita consolationezco semea) Leuitác, nationez Cyprianoac,
|
Acts
|
WHNU
|
4:36 |
ιωσηφ δε ο επικληθεις βαρναβας απο των αποστολων ο εστιν μεθερμηνευομενον υιος παρακλησεως λευιτης κυπριος τω γενει
|
Acts
|
VieLCCMN
|
4:36 |
Ông Giô-xếp, người được các Tông Đồ đặt tên là Ba-na-ba, nghĩa là người có tài an ủi, có một thửa đất. Ông là một thầy Lê-vi quê quán ở đảo Sýp.
|
Acts
|
FreBDM17
|
4:36 |
Or Joses, qui par les Apôtres fut surnommé Barnabas, c’est-à-dire, fils de consolation, Lévite, et Cyprien de nation,
|
Acts
|
TR
|
4:36 |
ιωσης δε ο επικληθεις βαρναβας υπο των αποστολων ο εστιν μεθερμηνευομενον υιος παρακλησεως λευιτης κυπριος τω γενει
|
Acts
|
HebModer
|
4:36 |
ויוסף אשר כנוהו השליחים בשם בר נבא פרושו בן הנחמה איש לוי אשר נולד בארץ כתים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
4:36 |
Ipi Cosis ki nwakancIk kashuwawinItke' Pe'ne'pe's, e'iauke'notmuk, We'kwIsmukot mnowaukoswun, Nipayt nInI ipi e'tnukie't Saypusuk..
|
Acts
|
Kaz
|
4:36 |
Мысалы, Леуі руынан шыққан кипрлік Жүсіп есімді адам болды. Елшілер оған Барнаба — аударғанда Жігерлендіруші деген қосымша ат берген еді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
4:36 |
Так Йосія, названий від апостолів Варнава (що єсть перекладом: Син одради), левит, родом Кипрянин,
|
Acts
|
FreJND
|
4:36 |
Et Joseph qui, par les apôtres, fut surnommé Barnabas (ce qui, étant interprété, est fils de consolation), lévite, et Cypriote de naissance,
|
Acts
|
TurHADI
|
4:36 |
Meselâ Yusuf adında Kıbrıs doğumlu, Levi aşiretine mensup bir adam vardı. Havariler ona Barnaba adını koymuşlardı. Bu adın anlamı Cesaret Veren’dir.
|
Acts
|
GerGruen
|
4:36 |
So besaß Joseph, der von den Aposteln den Beinamen Barnabas, das heißt "Tröster", erhalten hatte, ein Levit, aus Cypern stammend,
|
Acts
|
SloKJV
|
4:36 |
In Jožef, ki je bil po apostolih imenovan z vzdevkom Barnaba (kar je prevedeno: ‚Sin tolažbe‘), Lévijevec in iz dežele Cipra,
|
Acts
|
Haitian
|
4:36 |
Se konsa, te gen yon nonm yo rele Jozèf, yon moun Levi ki soti lil Chip. Apòt yo te ba l' yon ti non Banabas, ki te vle di: Nonm k'ap ankouraje a.
|
Acts
|
FinBibli
|
4:36 |
Mutta Joses, joka liialta nimeltä apostoleilta kutsutaan Barnabas (se on niin paljo sanottu kuin lohdutuksen poika) Leviläinen, Kypristä sukuisin,
|
Acts
|
SpaRV
|
4:36 |
Entonces José, que fué llamado de los apóstoles por sobrenombre, Bernabé, (que es interpretado, Hijo de consolación) Levita, natural de Cipro,
|
Acts
|
HebDelit
|
4:36 |
וְיוֹסֵף אֲשֶׁר כִּנּוּהוּ הַשְּׁלִיחִים בְּשֵׁם בַּר־נַבָּא פֵּרוּשׁוֹ בֶן־הַנֶּחָמָה אִישׁ לֵוִי אֲשֶׁר נוֹלַד בְּאֶרֶץ כִּתִּים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
4:36 |
Er enghraifft, Joseff, y dyn roedd yr apostolion yn ei alw'n Barnabas (sy'n golygu ‛yr anogwr‛). Iddew o dras llwyth Lefi yn byw yn Cyprus.
|
Acts
|
GerMenge
|
4:36 |
So besaß (z.B.) Joseph, der von den Aposteln den Beinamen Barnabas, das heißt auf deutsch ›Sohn der Tröstung‹, erhalten hatte, ein Levit, aus Cypern gebürtig, einen Acker;
|
Acts
|
GreVamva
|
4:36 |
Και ο Ιωσής, ο επονομασθείς υπό των αποστόλων Βαρνάβας, το οποίον μεθερμηνευόμενον είναι υιός παρηγορίας Λευΐτης, Κύπριος το γένος,
|
Acts
|
Tisch
|
4:36 |
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς ἀπὸ τῶν ἀποστόλων, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον υἱὸς παρακλήσεως, Λευείτης, Κύπριος τῷ γένει,
|
Acts
|
UkrOgien
|
4:36 |
Так, Йо́сип, що Варна́вою — що в перекладі є „син потіхи“ — був про́званий від апо́столів, Левит, родом кі́прянин,
|
Acts
|
MonKJV
|
4:36 |
Мөн төлөөлөгчдөөр Варнаавас (энэ нь тайтгарлын Хүү хэмээн хөрвүүлэгддэг) гэж нэрлэгдсэн, Киприйн Лэвий хүн Иосийс
|
Acts
|
SrKDEkav
|
4:36 |
А Јосија, прозвани од апостола Варнава, које значи Син утехе, Левит родом из Кипра,
|
Acts
|
FreCramp
|
4:36 |
Un lévite originaire de Chypre, Joseph, surnommé par les apôtres Barnabé (ce qui se traduit Fils de consolation),
|
Acts
|
SpaTDP
|
4:36 |
José, quien era llamado por los apóstoles Barnabas (que significa Hijo del Ánimo ), un Levita, de la nación de Chipre,
|
Acts
|
PolUGdan
|
4:36 |
Także Józef, nazwany przez apostołów Barnabą – co się tłumaczy: Syn Pocieszenia – lewita rodem z Cypru;
|
Acts
|
FreGenev
|
4:36 |
Jofes donc, qui par les Apoftres fut furnommé Barnabas (c'eft à dire, fils de confolation) Levite & Cyprien de nation,
|
Acts
|
FreSegon
|
4:36 |
Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d'exhortation, Lévite, originaire de Chypre,
|
Acts
|
SpaRV190
|
4:36 |
Entonces José, que fué llamado de los apóstoles por sobrenombre, Bernabé, (que es interpretado, Hijo de consolación) Levita, natural de Cipro,
|
Acts
|
Swahili
|
4:36 |
Kulikuwa na Mlawi mmoja, mzaliwa wa Kupro, jina lake Yosefu, ambaye mitume walimwita jina Barnaba (maana yake, "Mtu mwenye kutia moyo").
|
Acts
|
HunRUF
|
4:36 |
József például, akinek az apostolok a Barnabás melléknevet adták, ami azt jelenti: Vigasztalás fia, egy ciprusi származású lévita,
|
Acts
|
FreSynod
|
4:36 |
Ainsi Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas — c'est à dire: Fils de consolation — qui était Lévite et originaire de Chypre, possédait un champ:
|
Acts
|
DaOT1931
|
4:36 |
Og Josef, som af Apostlene fik Tilnavnet Barnabas, (det er udlagt: Trøstens Søn), en Levit, født paa Kypern,
|
Acts
|
FarHezar
|
4:36 |
یوسف نیز که از قبیلة لاوی و اهل قپرس بود و رسولان او را برنابا یعنی «مشوّق» لقب داده بودند،
|
Acts
|
TpiKJPB
|
4:36 |
Na Joses, husat ol aposel i givim narapela nem Banabas long em, (dispela em i olsem, taim yumi tanim, Pikinini man bilong givim bel isi,) wanpela man Livai, na bilong kantri bilong Saipras,
|
Acts
|
ArmWeste
|
4:36 |
Յովսէս, որ առաքեալներէն Բառնաբաս մականուանուեցաւ, (որ կը թարգմանուի՝ Մխիթարութեան որդի,) Ղեւտացի, ծնունդով՝ Կիպրացի,
|
Acts
|
DaOT1871
|
4:36 |
Og Josef, som af Apostlene fik Tilnavnet Barnabas, (det er udlagt: Trøstens Søn), en Levit, født paa Kypern,
|
Acts
|
JapRague
|
4:36 |
爰にクプロ[島]生れなるレヴィ族の人ヨゼフは、使徒等よりバルナバ、訳して慰の子、と呼ばれたるが、
|
Acts
|
Peshitta
|
4:36 |
ܝܘܤܦ ܕܝܢ ܗܘ ܕܐܬܟܢܝ ܒܪܢܒܐ ܡܢ ܫܠܝܚܐ ܕܡܬܬܪܓܡ ܒܪܐ ܕܒܘܝܐܐ ܠܘܝܐ ܡܢ ܐܬܪܐ ܕܩܘܦܪܤ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
4:36 |
C’est ainsi que Joseph, surnommé Barnabé par les Apôtres (c’est-à-dire, fils de consolation), lévite, originaire de la Chypre,
|
Acts
|
PolGdans
|
4:36 |
Tedy Jozes, który nazwany był od Apostołów Barnabaszem, (co się wykłada: syn pociechy), Lewita, z Cypru rodem,
|
Acts
|
JapBungo
|
4:36 |
ここにクプロに生れたるレビ人にて、使徒たちにバルナバ(釋けば慰籍の子)と稱へらるるヨセフ、
|
Acts
|
Elzevir
|
4:36 |
ιωσης δε ο επικληθεις βαρναβας υπο των αποστολων ο εστιν μεθερμηνευομενον υιος παρακλησεως λευιτης κυπριος τω γενει
|
Acts
|
GerElb18
|
4:36 |
Joseph aber, der von den Aposteln Barnabas zubenamt wurde, ein Levit, ein Cyprier von Geburt,
|