Acts
|
RWebster
|
4:35 |
And laid them down at the apostles’ feet: and distribution was made to every man according as he had need.
|
Acts
|
EMTV
|
4:35 |
and were placing them beside the feet of the apostles; and they were distributing to each, to the degree that anyone had need.
|
Acts
|
NHEBJE
|
4:35 |
and put them at the apostles' feet, and distribution was made to each, according as anyone had need.
|
Acts
|
Etheridg
|
4:35 |
and laid at the feet of the apostles, and there was given to each according to that which was needed.
|
Acts
|
ABP
|
4:35 |
and they put it by the feet of the apostles; and it was distributed to each in so far as any should [2need 1have].
|
Acts
|
NHEBME
|
4:35 |
and put them at the apostles' feet, and distribution was made to each, according as anyone had need.
|
Acts
|
Rotherha
|
4:35 |
And laying them at the feet of the Apostles, while on the other hand they were distributing unto each one, in so far as any one had, need.
|
Acts
|
LEB
|
4:35 |
and placing them at the feet of the apostles. And it was being distributed to each as anyone had need.
|
Acts
|
BWE
|
4:35 |
None of them was in need of anything. Those who owned fields and houses sold them. They brought the money to the apostles. Then the apostles gave each one what he needed.
|
Acts
|
Twenty
|
4:35 |
And laid them at the Apostles' feet; and then every one received a share in proportion to his wants.
|
Acts
|
ISV
|
4:35 |
and lay it at the apostles’ feet. Then it was distributed to anyone who needed it.
|
Acts
|
RNKJV
|
4:35 |
And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
|
Acts
|
Jubilee2
|
4:35 |
and laid [them] down at the apostles' feet; and distribution was made unto each one according to their need.
|
Acts
|
Webster
|
4:35 |
And laid [them] down at the apostles' feet: and distribution was made to every man according as he had need.
|
Acts
|
Darby
|
4:35 |
and laid it at the feet of the apostles; and distribution was made to each according as any one might have need.
|
Acts
|
OEB
|
4:35 |
And laid them at the apostles’ feet; and then everyone received a share in proportion to his wants.
|
Acts
|
ASV
|
4:35 |
and laid them at the apostles’ feet: and distribution was made unto each, according as any one had need.
|
Acts
|
Anderson
|
4:35 |
and laid them down at the feet of the apostles; and distribution was made to every one as he had need.
|
Acts
|
Godbey
|
4:35 |
and laying them at the feet of the apostles; and it was distributed to each as any one had need.
|
Acts
|
LITV
|
4:35 |
and laid them at the feet of the apostles. And it was distributed to each according as any had need.
|
Acts
|
Geneva15
|
4:35 |
And layde it downe at the Apostles feete, and it was distributed vnto euery man, according as he had neede.
|
Acts
|
Montgome
|
4:35 |
and distribution would be made to each according to his need.
|
Acts
|
CPDV
|
4:35 |
and were placing it before the feet of the Apostles. Then it was divided to each one, just as he had need.
|
Acts
|
Weymouth
|
4:35 |
and gave it to the Apostles, and distribution was made to every one according to his wants.
|
Acts
|
LO
|
4:35 |
and laid it down at the feet of the Apostles: and distribution was made to each according to his need.
|
Acts
|
Common
|
4:35 |
and laid it at the apostles’ feet, and it was distributed to each as any had need.
|
Acts
|
BBE
|
4:35 |
And put it at the feet of the Apostles for distribution to everyone as he had need.
|
Acts
|
Worsley
|
4:35 |
and laid them at the apostles feet; and distribution was made to every one according to their necessity.
|
Acts
|
DRC
|
4:35 |
And laid it down before the feet of the apostles. And distribution was made to every one, according as he had need.
|
Acts
|
Haweis
|
4:35 |
and laid them at the apostles’ feet: and a distribution was made to every one according as he had need.
|
Acts
|
GodsWord
|
4:35 |
to the apostles. Then the money was distributed to anyone who needed it.
|
Acts
|
Tyndale
|
4:35 |
and layed yt doune at the Apostles fete. And distribucion was made vnto every man accordinge as he had nede.
|
Acts
|
KJVPCE
|
4:35 |
And laid them down at the apostles’ feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
|
Acts
|
NETfree
|
4:35 |
and placing them at the apostles' feet. The proceeds were distributed to each, as anyone had need.
|
Acts
|
RKJNT
|
4:35 |
And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made to each according to his need.
|
Acts
|
AFV2020
|
4:35 |
And laid the money at the feet of the apostles; and distribution was made to each one according to his need.
|
Acts
|
NHEB
|
4:35 |
and put them at the apostles' feet, and distribution was made to each, according as anyone had need.
|
Acts
|
OEBcth
|
4:35 |
And laid them at the apostles’ feet; and then everyone received a share in proportion to his wants.
|
Acts
|
NETtext
|
4:35 |
and placing them at the apostles' feet. The proceeds were distributed to each, as anyone had need.
|
Acts
|
UKJV
|
4:35 |
And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
|
Acts
|
Noyes
|
4:35 |
and laid them at the feet of the apostles; and distribution was made to every one, according as he had need.
|
Acts
|
KJV
|
4:35 |
And laid them down at the apostles’ feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
|
Acts
|
KJVA
|
4:35 |
And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
|
Acts
|
AKJV
|
4:35 |
And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made to every man according as he had need.
|
Acts
|
RLT
|
4:35 |
And laid them down at the apostles’ feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
|
Acts
|
OrthJBC
|
4:35 |
and were placing them at the feet of Moshiach's Shluchim and were distributing to each one as anyone was nitzrach (needy).
|
Acts
|
MKJV
|
4:35 |
and they laid them down at the apostles' feet. And distribution was made to every man according as he had need.
|
Acts
|
YLT
|
4:35 |
and were laying them at the feet of the apostles, and distribution was being made to each according as any one had need.
|
Acts
|
Murdock
|
4:35 |
and placed it at the feet of the legates; and distribution was made to every one, as he had need.
|
Acts
|
ACV
|
4:35 |
and placed them at the apostles' feet. And it was distributed to each, according as any man had need.
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:35 |
E a cada um se repartia segundo cada qual tinha necessidade.
|
Acts
|
Mg1865
|
4:35 |
ka napetrany teo anoloan’ ny tongotry ny Apostoly, dia nozaraina tamin’ izy rehetra araka izay nilainy avy
|
Acts
|
CopNT
|
4:35 |
ⲛⲁⲩⲭⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϧⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲁⲩϯ ⲇⲉ ⳿ⲙ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲡ⳿ⲉⲧⲉϥⲉⲣ⳿ⲭⲣⲓ⳿ⲁ ⳿ⲙⲙⲟϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
4:35 |
ja panivat apostolien jalkojen juureen; ja jokaiselle jaettiin sen mukaan, kuin hän tarvitsi.
|
Acts
|
NorBroed
|
4:35 |
og la dem ved utsendingenes føtter, og ble gitt ut til hver i samsvar med enn noen hadde behov.
|
Acts
|
FinRK
|
4:35 |
ja panivat sen apostolien jalkojen juureen, ja jokaiselle jaettiin kunkin tarpeen mukaan.
|
Acts
|
ChiSB
|
4:35 |
放在宗徒們腳前,照每人所需要的分配。
|
Acts
|
CopSahBi
|
4:35 |
ⲉⲩⲕⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϯ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲉⲧϥⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲁϥ
|
Acts
|
ChiUns
|
4:35 |
把所卖的价银拿来,放在使徒脚前,照各人所需用的,分给各人。
|
Acts
|
BulVeren
|
4:35 |
и я слагаха при краката на апостолите; и се разпределяше на всекиго, според колкото имаше нужда.
|
Acts
|
AraSVD
|
4:35 |
وَيَضَعُونَهَا عِنْدَ أَرْجُلِ ٱلرُّسُلِ، فَكَانَ يُوزَّعُ عَلَى كُلِّ أَحَدٍ كَمَا يَكُونُ لَهُ ٱحْتِيَاجٌ.
|
Acts
|
Shona
|
4:35 |
vakaisa patsoka dzevaapositori; uye zvikagoverwa kune umwe neumwe zvichienderana nekushaiwa kwaaiva nako.
|
Acts
|
Esperant
|
4:35 |
kaj metis ĝin antaŭ la piedoj de la apostoloj; kaj estis disdonate al ĉiu laŭ ĉies aparta bezono.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
4:35 |
วางไว้ที่เท้าของอัครสาวก อัครสาวกจึงแจกจ่ายให้ทุกคนตามที่ต้องการ
|
Acts
|
BurJudso
|
4:35 |
တမန်တော်တို့၏ ခြေရင်း၌ထားကြသဖြင့်၊ လူများဆင်းရဲသည်အတိုင်း အသီးအသီးတို့အား ဝေငှပေး ကမ်းကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
4:35 |
καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων· διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.
|
Acts
|
FarTPV
|
4:35 |
و در اختیار رسولان میگذاشت و به این ترتیب بین محتاجان به نسبت احتیاجشان تقسیم میشد.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
4:35 |
rasūloṅ ke pāṅwoṅ meṅ rakh dī. Yoṅ jamāshudā paisoṅ meṅ se har ek ko utne die jāte jitnoṅ kī use zarūrat hotī thī.
|
Acts
|
SweFolk
|
4:35 |
och lade ner det vid apostlarnas fötter. Och man delade ut åt var och en efter hans behov.
|
Acts
|
TNT
|
4:35 |
καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων, διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.
|
Acts
|
GerSch
|
4:35 |
und legten ihn den Aposteln zu Füßen; und man teilte einem jeglichen aus, je nachdem einer es bedurfte.
|
Acts
|
TagAngBi
|
4:35 |
At ang mga ito'y inilagay sa mga paanan ng mga apostol: at ipinamamahagi sa bawa't isa, ayon sa kinakailangan ng sinoman.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
4:35 |
ja panivat apostolien jalkojen juureen. Jokaiselle jaettiin sen mukaan, kuin hän tarvitsi.
|
Acts
|
Dari
|
4:35 |
و در اختیار رسولان میگذاشت و به این ترتیب بین محتاجان به نسبت احتیاج شان تقسیم میشد.
|
Acts
|
SomKQA
|
4:35 |
oo rasuullada soo hor dhigeen; oo waxaa wax loo qaybshay mid kasta siduu wax ugu baahnaa.
|
Acts
|
NorSMB
|
4:35 |
og lagde det for føterne på apostlarne; og det vart utskift til kvar, etter som nokon hadde trong til.
|
Acts
|
Alb
|
4:35 |
dhe i vinin te këmbët e apostujve; pastaj secilit i jepej, sipas nevojës së tij.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
4:35 |
und sie legten sie zu Füßen der Apostel, und es wurde einem jeden zugeteilt, je nachdem wie jemand Bedarf hatte.
|
Acts
|
UyCyr
|
4:35 |
пулини әлчиләргә тапшуратти. Әлчиләр пулни һәр кимниң еһтияҗиға қарап тәхсим қилатти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
4:35 |
사도들의 발 앞에 두매 그들이 각 사람에게 필요한 대로 나누어 주었기 때문이더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
4:35 |
καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων· διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
4:35 |
И метаху пред ноге апостолима; и даваше се свакоме као што ко требаше.
|
Acts
|
Wycliffe
|
4:35 |
and leiden bifor the feet of the apostlis. And it was departid to ech, as it was nede to ech.
|
Acts
|
Mal1910
|
4:35 |
അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെ കാൽക്കൽ വെക്കും; പിന്നെ ഓരോരുത്തന്നു അവനവന്റെ ആവശ്യംപോലെ വിഭാഗിച്ചുകൊടുക്കും.
|
Acts
|
KorRV
|
4:35 |
사도들의 발 앞에 두매 저희가 각 사람의 필요를 따라 나눠 줌이러라
|
Acts
|
Azeri
|
4:35 |
حوارئلرئن آياقلارينا قويوردولار؛ و هر کسه اؤز احتئياجينا گؤره پايلانيردي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:35 |
Och lade fram för Apostlarnas fötter; och delades h värj om och enom, efter som honom behof var.
|
Acts
|
KLV
|
4:35 |
je laid chaH Daq the apostles' qamDu', je distribution ghaHta' chenmoHta' Daq each, according as anyone ghajta' need.
|
Acts
|
ItaDio
|
4:35 |
e lo mettevano a’ piedi degli apostoli; e poi era distribuito a ciascuno, secondo ch’egli avea bisogno.
|
Acts
|
RusSynod
|
4:35 |
и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду.
|
Acts
|
CSlEliza
|
4:35 |
и полагаху при ногах Апостол: даяшеся же коемуждо, егоже аще кто требоваше.
|
Acts
|
ABPGRK
|
4:35 |
και ετίθουν παρά τους πόδας των αποστόλων διεδίδοτο δε εκάστω καθότι αν τις χρείαν είχεν
|
Acts
|
FreBBB
|
4:35 |
et ils le mettaient aux pieds des apôtres, et on distribuait à chacun selon qu'il en avait besoin.
|
Acts
|
LinVB
|
4:35 |
mpé batíkí mwangó o mabóko ma bapóstolo. Na nsima bakabólélí mǒkó mǒkó mosolo, engébéné na bokéleli bwa yě.
|
Acts
|
BurCBCM
|
4:35 |
တမန်တော်တို့၏ခြေရင်း၌ထား ကြ၏။ ထို့နောက် တမန်တော်တို့သည် တစ်ဦးစီအား လို အပ်သည့်အလျောက် ဝေငှပေးကမ်းကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
4:35 |
ᎠᎴ ᎤᏂᏁ ᎨᏥᏅᏏᏛ ᏧᎾᎳᏏᏕᏄᎶᏗ, ᎾᏂᎥᏃ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏂᏂᎬᏎᎲ ᎨᏥᏯᏙᎮᎮᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
4:35 |
各依其所需分給之、○
|
Acts
|
VietNVB
|
4:35 |
đặt nơi chân các sứ đồ. Tiền ấy được phân phát cho mỗi người tùy theo nhu cầu cá nhân.
|
Acts
|
CebPinad
|
4:35 |
ug gibutang sa tiilan sa mga apostoles; ug ang pagpangapod-apod niini gihimo ngadto sa matag-usa sumala sa kinahanglanon ni bisan kinsa.
|
Acts
|
RomCor
|
4:35 |
şi-l puneau la picioarele apostolilor, apoi se împărţea fiecăruia după cum avea nevoie.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
4:35 |
oh kihong wahnpoaron ako. Eri, mwohni ko ahpw kin nehnehiong emenemen nin duwen eh anahn.
|
Acts
|
HunUj
|
4:35 |
és letették az apostolok lába elé, azután szétosztották mindenkinek úgy, ahogyan szüksége volt rá.
|
Acts
|
GerZurch
|
4:35 |
und legten ihn den Aposteln zu Füssen, und man teilte jedem aus, je nachdem einer es nötig hatte. (a) Apg 5:2; 2Kor 8:14
|
Acts
|
GerTafel
|
4:35 |
Und legten es zu den Füßen der Apostel, und wurde davon einem jeden gegeben, so viel er bedurfte.
|
Acts
|
PorAR
|
4:35 |
E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
|
Acts
|
DutSVVA
|
4:35 |
En aan een iegelijk werd uitgedeeld, naar dat elk van node had.
|
Acts
|
Byz
|
4:35 |
και ετιθουν παρα τους ποδας των αποστολων διεδιδοτο δε εκαστω καθοτι αν τις χρειαν ειχεν
|
Acts
|
FarOPV
|
4:35 |
به قدمهای رسولان مینهادند و به هر یک بقدراحتیاجش تقسیم مینمودند.
|
Acts
|
Ndebele
|
4:35 |
bayibeka enyaweni zabaphostoli; njalo kwabelwa ngulowo lalowo njengokuswela kwakhe.
|
Acts
|
PorBLivr
|
4:35 |
E a cada um se repartia segundo cada qual tinha necessidade.
|
Acts
|
StatResG
|
4:35 |
καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων· διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.
|
Acts
|
SloStrit
|
4:35 |
In pokladali so aposteljnom pred noge; in delilo se je vsakemu, kakor je kdo potreboval.
|
Acts
|
Norsk
|
4:35 |
og la det for apostlenes føtter, og det blev delt ut til enhver efter som han hadde trang til.
|
Acts
|
SloChras
|
4:35 |
in pokladali apostolom pred noge: in oddelilo se je vsakemu, kolikor je potreboval.
|
Acts
|
Northern
|
4:35 |
həvarilərin ixtiyarına verərdi. Bu da hər kəsə ehtiyacına görə paylanardı.
|
Acts
|
GerElb19
|
4:35 |
und legten ihn nieder zu den Füßen der Apostel; es wurde aber einem jeden ausgeteilt, so wie einer irgend Bedürfnis hatte.
|
Acts
|
PohnOld
|
4:35 |
O pwilikidi ni aluwilu en wanporon akan, o nek ong amen amen duen ar samama.
|
Acts
|
LvGluck8
|
4:35 |
Un nolika tiem apustuļiem pie kājām, un ikkatram tapa izdalīts, kā kuram vajadzēja.
|
Acts
|
PorAlmei
|
4:35 |
E repartia-se por cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
|
Acts
|
ChiUn
|
4:35 |
把所賣的價銀拿來,放在使徒腳前,照各人所需用的,分給各人。
|
Acts
|
SweKarlX
|
4:35 |
Och lade fram för Apostlarnas fötter; och delades hvarjom och enom, efter som honom behof var.
|
Acts
|
Antoniad
|
4:35 |
και ετιθουν παρα τους ποδας των αποστολων διεδιδοτο δε εκαστω καθοτι αν τις χρειαν ειχεν
|
Acts
|
CopSahid
|
4:35 |
ⲉⲩⲕⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϯ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲡⲉⲧϥⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲁϥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
4:35 |
und legten ihn zu den Füßen der Apostel nieder. Aus diesen Mitteln erhielt jeder, was er nötig hatte.
|
Acts
|
BulCarig
|
4:35 |
и слагаха я при нозете на апостолите; и раздаваше се всекиму според колкото му требваше.
|
Acts
|
FrePGR
|
4:35 |
et ils le déposaient aux pieds des apôtres ; et l'on répartissait à chacun selon ses besoins.
|
Acts
|
JapDenmo
|
4:35 |
使徒たちの足もとに置き,それらは必要に応じてひとりひとりに分配されたからである。
|
Acts
|
PorCap
|
4:35 |
e depositavam-no aos pés dos Apóstolos. Distribuía-se, então, a cada um conforme a necessidade que tivesse.
|
Acts
|
JapKougo
|
4:35 |
使徒たちの足もとに置いた。そしてそれぞれの必要に応じて、だれにでも分け与えられた。
|
Acts
|
Tausug
|
4:35 |
mawn pa manga kiyawakilan hi Īsa. Pag'ubus in sīn biyahagi' ha manga tau sasuku' sin magkagunahan.
|
Acts
|
GerTextb
|
4:35 |
und legten ihn den Aposteln zu Füßen; dann wurde es verteilt an jedermann je nach eines Bedürfnis.
|
Acts
|
SpaPlate
|
4:35 |
y lo ponían a los pies de los apóstoles; y se distribuía a cada uno según la necesidad que tenía.
|
Acts
|
Kapingam
|
4:35 |
gaa-wanga gi digau agoago-hagau. Malaa, nia bahihadu aalaa, la-guu-duwwe ngaadahi gii-tau gi-di hagaloale o tangada.
|
Acts
|
RusVZh
|
4:35 |
и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду.
|
Acts
|
CopSahid
|
4:35 |
ⲉⲩⲕⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϯ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲡⲉⲧϥⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲁϥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
4:35 |
ir sudėdavo prie apaštalų kojų, ir kiekvienam buvo dalijama, kiek kam reikėjo.
|
Acts
|
Bela
|
4:35 |
і клалі да ног апосталаў; і кожнаму давалася, у чым хто меў патрэбу.
|
Acts
|
CopSahHo
|
4:35 |
ⲉⲩⲕⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϯ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲧϥ̅ⲣ̅ⲭⲣⲓⲁ ⲛⲁϥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
4:35 |
hag en lakae ouzh treid an ebestel. e Lodennet e oa da bep hini hervez ma en doa ezhomm.
|
Acts
|
GerBoLut
|
4:35 |
und legten's zu der Apostel Fußen; und man gab einem jeglichen; was ihm not war.
|
Acts
|
FinPR92
|
4:35 |
apostolien haltuun, ja näiltä jokainen sai rahaa tarpeensa mukaan.
|
Acts
|
DaNT1819
|
4:35 |
og lagde det for Apostlernes Fødder; men der blev uddeelt til enhver, eftersom han havde behov.
|
Acts
|
Uma
|
4:35 |
pai' doi oli-na rakeni hilou ratonu hi suro Pue' Yesus. Doi tohe'e rabagi hi hema-hema to ria kaparaluua-na.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
4:35 |
und sie legten sie zu Füßen der Apostel, und es wurde einem jeden zugeteilt, je nachdem wie jemand Bedarf hatte.
|
Acts
|
SpaVNT
|
4:35 |
Y lo ponian á los piés de los apóstoles, y era repartido á cada uno segun que habia menester.
|
Acts
|
Latvian
|
4:35 |
Un nolika apustuļiem pie kājam. Un katram tika dalīts, kā tam bja vajadzīgs.
|
Acts
|
SpaRV186
|
4:35 |
Y lo depositaban a los pies de los apóstoles, y era repartido a cada uno como tenía la necesidad.
|
Acts
|
FreStapf
|
4:35 |
On le distribuait ensuite à chacun selon ses besoins.
|
Acts
|
NlCanisi
|
4:35 |
en legden die voor de voeten der apostelen neer; dan werd er uitgedeeld naar ieders behoefte.
|
Acts
|
GerNeUe
|
4:35 |
Man tat das, indem man es vor die Apostel hinlegte. Davon wurde jedem Bedürftigen zugeteilt, was er brauchte.
|
Acts
|
Est
|
4:35 |
ja panid selle Apostlite jalgade ette. Igaühele jagati siis sedamööda, kuidas ta vajas.
|
Acts
|
UrduGeo
|
4:35 |
رسولوں کے پاؤں میں رکھ دی۔ یوں جمع شدہ پیسوں میں سے ہر ایک کو اُتنے دیئے جاتے جتنوں کی اُسے ضرورت ہوتی تھی۔
|
Acts
|
AraNAV
|
4:35 |
فَيَضَعُونَهُ عِنْدَ أَقْدَامِ الرُّسُلِ، وَهُمْ يُوَزِّعُونَهُ عَلَى كُلِّ مُحْتَاجٍ بِقَدْرِ حَاجَتِهِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
4:35 |
放在使徒脚前,照着各人的需要来分配。
|
Acts
|
f35
|
4:35 |
και ετιθουν παρα τους ποδας των αποστολων διεδιδοτο δε εκαστω καθοτι αν τις χρειαν ειχεν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
4:35 |
en leiden dien aan de voeten der Apostelen; en aan ieder werd uitgedeeld naar dat hij van noode had.
|
Acts
|
ItaRive
|
4:35 |
e lo mettevano ai piedi degli apostoli; poi, era distribuito a ciascuno, secondo il bisogno.
|
Acts
|
Afr1953
|
4:35 |
En aan elkeen is uitgedeel volgens wat hy nodig gehad het.
|
Acts
|
RusSynod
|
4:35 |
и полагали к ногам апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду.
|
Acts
|
FreOltra
|
4:35 |
et le déposaient aux pieds des apôtres. Et l'on donnait à chacun selon le besoin qu'il en avait.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
4:35 |
रसूलों के पाँवों में रख दी। यों जमाशुदा पैसों में से हर एक को उतने दिए जाते जितनों की उसे ज़रूरत होती थी।
|
Acts
|
TurNTB
|
4:35 |
Aralarında yoksul olan yoktu. Çünkü toprak ya da ev sahibi olanlar bunları satar, sattıklarının bedelini getirip elçilerin buyruğuna verirlerdi; bu da herkese ihtiyacına göre dağıtılırdı.
|
Acts
|
DutSVV
|
4:35 |
En aan een iegelijk werd uitgedeeld, naar dat elk van node had.
|
Acts
|
HunKNB
|
4:35 |
és az apostolok lábához tették. Mindenkinek annyit osztottak ki, amennyire kinek-kinek szüksége volt.
|
Acts
|
Maori
|
4:35 |
Whakatakotoria ana ki nga waewae o nga apotoro: na ka tuwhaina ma ia tangata, ma ia tangata, he mea whakarite ki te mate o ia tangata.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
4:35 |
ni'nde'an b'llihanna ni saga a'a kawakilan inān. Jari in sīn inān bay pinagbahagi'an ma sasuku taga-kasusahan.
|
Acts
|
HunKar
|
4:35 |
És letevék az apostolok lábainál: aztán elosztatott az egyesek közt, a mint kinek-kinek szüksége vala.
|
Acts
|
Viet
|
4:35 |
đặt dưới chơn các sứ đồ; rồi tùy theo sự cần dùng của mỗi người mà phát cho.
|
Acts
|
Kekchi
|
4:35 |
Coxeˈxqˈue li tumin reheb re teˈxjeqˈui aˈ yal joˈ qˈuial ta̱cˈanjelak chiru li junju̱nk.
|
Acts
|
Swe1917
|
4:35 |
och lade den för apostlarnas fötter, och man delade ut därav, så att var och en fick efter som han behövde.
|
Acts
|
KhmerNT
|
4:35 |
មកដាក់នៅទៀបជើងរបស់ពួកសាវក ហើយគេក៏ចែកឲ្យគ្រប់គ្នាតាមដែលម្នាក់ៗត្រូវការ។
|
Acts
|
CroSaric
|
4:35 |
i stavljali pred noge apostolima. A dijelilo se svakomu koliko je trebao.
|
Acts
|
BasHauti
|
4:35 |
Eta eçarten Apostoluén oinetara: eta partitzen çayón batbederari, beharra çuenaren araura.
|
Acts
|
WHNU
|
4:35 |
και ετιθουν παρα τους ποδας των αποστολων διεδιδετο δε εκαστω καθοτι αν τις χρειαν ειχεν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
4:35 |
đem đặt dưới chân các Tông Đồ. Tiền ấy được phân phát cho mỗi người, tuỳ theo nhu cầu.
|
Acts
|
FreBDM17
|
4:35 |
Et le mettaient aux pieds des Apôtres ; et il était distribué à chacun selon qu’il en avait besoin.
|
Acts
|
TR
|
4:35 |
και ετιθουν παρα τους ποδας των αποστολων διεδιδοτο δε εκαστω καθοτι αν τις χρειαν ειχεν
|
Acts
|
HebModer
|
4:35 |
וישימהו לרגלי השליחים ויתן לכל איש ואיש די מחסרו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
4:35 |
IwcI mcIiakwan okitonawan e'nasmup nIt ni nwakancIk osItiwak, icI e'kimatu‘mwat e'tshowat nInwuk, e'shntawe'ntumwat.
|
Acts
|
Kaz
|
4:35 |
оны елшілердің алдына әкеліп қойып отырды. Осыдан әркімге керегінше берілді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
4:35 |
та й клали у ногах у апостолів, і роздавали кожному, як кому треба було.
|
Acts
|
FreJND
|
4:35 |
et le mettaient aux pieds des apôtres ; et il était distribué à chacun, selon que l’un ou l’autre pouvait en avoir besoin.
|
Acts
|
TurHADI
|
4:35 |
Aralarında muhtaç durumda olan yoktu. Çünkü evi ya da toprağı olanlar bunları satıp parasını getirir, havarilerin emrine verirdi. Bu para da herkese ihtiyacına göre dağıtılırdı.
|
Acts
|
GerGruen
|
4:35 |
und stellte ihn den Aposteln zur freien Verfügung. Einem jeden wurde davon nach Bedarf zugeteilt.
|
Acts
|
SloKJV
|
4:35 |
in jih polagali k stopalom apostolov in narejena je bila porazdelitev vsakemu človeku glede na njegovo potrebo.
|
Acts
|
Haitian
|
4:35 |
renmèt apòt yo. Apre sa, yo te separe lajan an bay chak moun dapre nesesite yo.
|
Acts
|
FinBibli
|
4:35 |
Ja panivat apostolien jalkain eteen: ja jokaiselle jaettiin niinkuin kukin tarvitsi.
|
Acts
|
SpaRV
|
4:35 |
Y lo ponían á los pies de los apóstoles; y era repartido á cada uno según que había menester.
|
Acts
|
HebDelit
|
4:35 |
וַיְשִׂימֻהוּ לְרַגְלֵי הַשְּׁלִיחִים וַיֻּתַּן לְכָל־אִישׁ וָאִישׁ דֵּי מַחְסֹרוֹ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
4:35 |
ac yn rhoi'r arian i'r apostolion i'w rannu i bwy bynnag oedd mewn angen.
|
Acts
|
GerMenge
|
4:35 |
und stellten ihn den Aposteln zur Verfügung; davon wurde dann jedem nach seiner Bedürftigkeit zugeteilt.
|
Acts
|
GreVamva
|
4:35 |
και έθετον εις τους πόδας των αποστόλων· και διεμοιράζετο εις έκαστον κατά την χρείαν την οποίαν είχε.
|
Acts
|
Tisch
|
4:35 |
καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων· διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
4:35 |
та й клали в ногах у апо́столів, — і роздавалося кожному, хто потре́бу в чім мав.
|
Acts
|
MonKJV
|
4:35 |
улмаар төлөөлөгчдийн хөлд тавив. Тэгэхэд нь хүн бүрт байсан хэрэгцээнийх нь дагуу хуваарилж байсан.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
4:35 |
И метаху пред ноге апостолима; и даваше се свакоме као што ко требаше.
|
Acts
|
FreCramp
|
4:35 |
et en apportaient le prix aux pieds des Apôtres ; on le distribuait ensuite à chacun, selon ses besoins.
|
Acts
|
SpaTDP
|
4:35 |
y lo pusieron a los pies de los apóstoles, y se distribuyó a cada cual, de acuerdo a lo que cada uno necesitaba.
|
Acts
|
PolUGdan
|
4:35 |
I kładli u stóp apostołów. Rozdzielano to każdemu według potrzeb.
|
Acts
|
FreGenev
|
4:35 |
Et le mettoyent aux pieds des Apoftres: & cela eftoit diftribué à chacun, felon qu'il en avoit befoin.
|
Acts
|
FreSegon
|
4:35 |
et le déposaient aux pieds des apôtres; et l'on faisait des distributions à chacun selon qu'il en avait besoin.
|
Acts
|
SpaRV190
|
4:35 |
Y lo ponían á los pies de los apóstoles; y era repartido á cada uno según que había menester.
|
Acts
|
Swahili
|
4:35 |
na kuwakabidhi mitume fedha hizo, zikagawiwa kila mmoja kadiri ya mahitaji yake.
|
Acts
|
HunRUF
|
4:35 |
és letették az apostolok lába elé, azután szétosztották mindenkinek, ahogyan éppen szükség volt rá.
|
Acts
|
FreSynod
|
4:35 |
Ils le mettaient aux pieds des apôtres; puis, on le distribuait à chacun selon ses besoins.
|
Acts
|
DaOT1931
|
4:35 |
og lagde dem for Apostlenes Fødder; men der blev uddelt til enhver, efter hvad han havde Trang til.
|
Acts
|
FarHezar
|
4:35 |
پیش پای رسولان میگذاشت تا بر حسب نیاز هر کس بین همه تقسیم شود.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
4:35 |
Na slipim ol i go daun long ol lek bilong ol aposel. Na ol i tilim i go long olgeta wan wan man bilong bihainim wanem nid em i gat.
|
Acts
|
ArmWeste
|
4:35 |
ու կը դնէին առաքեալներու տրամադրութեան տակ՝՝, եւ իւրաքանչիւրին կը բաշխուէր իր կարիքին համեմատ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
4:35 |
og lagde dem for Apostlenes Fødder; men der blev uddelt til enhver, efter hvad han havde Trang til.
|
Acts
|
JapRague
|
4:35 |
之を使徒等の足下に置きて、面々其用あるに随ひて分與へらるればなり。
|
Acts
|
Peshitta
|
4:35 |
ܘܤܝܡܝܢ ܠܘܬ ܪܓܠܝܗܘܢ ܕܫܠܝܚܐ ܘܡܬܝܗܒ ܗܘܐ ܠܐܢܫ ܐܢܫ ܐܝܟ ܡܕܡ ܕܤܢܝܩ ܗܘܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
4:35 |
et le mettaient aux pieds des Apôtres ; on le distribuait ensuite à chacun, selon ses besoins.
|
Acts
|
PolGdans
|
4:35 |
I kładli przed nogi apostolskie, i rozdawano to każdemu, ile komu było potrzeba.
|
Acts
|
JapBungo
|
4:35 |
使徒たちの足下に置きしを、各人その用に隨ひて分け與へられたればなり。
|
Acts
|
Elzevir
|
4:35 |
και ετιθουν παρα τους ποδας των αποστολων διεδιδοτο δε εκαστω καθοτι αν τις χρειαν ειχεν
|
Acts
|
GerElb18
|
4:35 |
und legten ihn nieder zu den Füßen der Apostel; es wurde aber einem jeden ausgeteilt, so wie einer irgend Bedürfnis hatte.
|