Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 4:9  If we this day are examined concerning the good deed done to the impotent man, by what means he is made well;
Acts EMTV 4:9  If we today are being judged for a good work to a weak man, by what means he has been made well,
Acts NHEBJE 4:9  if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
Acts Etheridg 4:9  hear: If we this day are judged of you concerning the good which has been done to the infirm man, insomuch that he is cured;
Acts ABP 4:9  If we today are questioned about a good work [2man 1of the infirm], by how this one was delivered;
Acts NHEBME 4:9  if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
Acts Rotherha 4:9  If, we, this day, are to be examined for doing good to a sick man,—in whom, this, man hath been made well,
Acts LEB 4:9  if we are being examined today concerning a good deed done to a sick man—by what means this man was healed—
Acts BWE 4:9  Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, ‘Rulers of the people and leaders of Israel, have you brought us to court today because of the good thing that was done to the lame man? Do you want to find out how he was healed?
Acts Twenty 4:9  Since we are on our trial to-day for a kind act done to a helpless man, and are asked in what way the man here before you has been cured,
Acts ISV 4:9  If we are being questioned today for a good deed to someone who was sick or to learn how this man was healed,
Acts RNKJV 4:9  If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
Acts Jubilee2 4:9  if we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole,
Acts Webster 4:9  If we this day are examined concerning the good deed done to the impotent man, by what means he is made sound.
Acts Darby 4:9  if we this day are called upon to answer as to the good deed [done] to the infirm man, how he has been healed,
Acts OEB 4:9  since we are on our trial today for a kind act done to a helpless man, and are asked in what way the man here before you has been cured,
Acts ASV 4:9  if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole;
Acts Anderson 4:9  if we are this day examined with respect unto the good deed done to the infirm man, by what means he has been saved,
Acts Godbey 4:9  if we are this day judged for the benefaction of the impotent man, by whom he has been saved,
Acts LITV 4:9  if we are being examined today on a good work of an infirm man, by what this one has been healed,
Acts Geneva15 4:9  For as much as we this day are examined of the good deede done to the impotent man, to wit, by what meanes he is made whole,
Acts Montgome 4:9  "Rulers and elders of the people, if we are being examined today concerning a benefit conferred upon a cripple, as to how has this man been cured,
Acts CPDV 4:9  If we today are judged by a good deed done to an infirm man, by which he has been made whole,
Acts Weymouth 4:9  if we to-day are under examination concerning the benefit conferred on a man helplessly lame, as to how this man has been cured;
Acts LO 4:9  if we are this day examined about the benefit conferred on the impotent man, by what means he is healed;
Acts Common 4:9  if we are being examined today for a good deed done to a cripple, as to how this man has been healed,
Acts BBE 4:9  If we are questioned today about a good work done to a man who was ill, as to how he has been made well,
Acts Worsley 4:9  and elders of Israel, if we are this day examined about the benefit done to the impotent man,
Acts DRC 4:9  If we this day are examined concerning the good deed done to the infirm man, by what means he hath been made whole:
Acts Haweis 4:9  if we are this day examined relative to the good deed done to the infirm man, by what means he was restored;
Acts GodsWord 4:9  today you are cross-examining us about the good we did for a crippled man. You want to know how he was made well.
Acts Tyndale 4:9  yf we this daye are examined of the good dede done to the sycke man by what meanes he is made whoale:
Acts KJVPCE 4:9  If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
Acts NETfree 4:9  if we are being examined today for a good deed done to a sick man - by what means this man was healed -
Acts RKJNT 4:9  If we are to be examined this day about a good deed done to a cripple, by what means he was made well;
Acts AFV2020 4:9  If we are examined this day as to a good work done to the infirm man, by what power he has been cured,
Acts NHEB 4:9  if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
Acts OEBcth 4:9  since we are on our trial today for a kind act done to a helpless man, and are asked in what way the man here before you has been cured,
Acts NETtext 4:9  if we are being examined today for a good deed done to a sick man - by what means this man was healed -
Acts UKJV 4:9  If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
Acts Noyes 4:9  If we are this day examined in respect to a good deed done to a cripple, by what means he hath been restored,
Acts KJV 4:9  If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
Acts KJVA 4:9  If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
Acts AKJV 4:9  If we this day be examined of the good deed done to the weak man, by what means he is made whole;
Acts RLT 4:9  If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
Acts OrthJBC 4:9  "if we today are being examined on account of a ma'aseh tov done to a handicapped man, as to by what means this one has been given refuah shleimah,
Acts MKJV 4:9  if we are examined today on a good work for an infirm man, by what this one has been healed,
Acts YLT 4:9  if we to-day are examined concerning the good deed to the ailing man, by whom he hath been saved,
Acts Murdock 4:9  If we are judged by you this day, respecting the good deed done to the infirm man, by what means he was healed;
Acts ACV 4:9  if we are examined today about a good deed, of a feeble man, by what this man has been healed,
Acts VulgSist 4:9  Si nos hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est,
Acts VulgCont 4:9  Si nos hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est,
Acts Vulgate 4:9  si nos hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi in quo iste salvus factus est
Acts VulgHetz 4:9  Si nos hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est,
Acts VulgClem 4:9  si nos hodie dijudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est,
Acts CzeBKR 4:9  Poněvadž my dnes k soudu jsme přivedeni pro dobrodiní člověku nemocnému, kterak by on zdráv učiněn byl:
Acts CzeB21 4:9  jsme tu dnes vyslýcháni kvůli dobrému skutku, jímž bylo uzdravení nemocného člověka.
Acts CzeCEP 4:9  když nás dnes vyšetřujete pro dobrodiní, které jsme prokázali nemocnému člověku, a ptáte se, kdo ho uzdravil,
Acts CzeCSP 4:9  jsme–li dnes vyslýcháni pro dobrý skutek na nemocném člověku, kým že byl uzdraven,
Acts PorBLivr 4:9  Se hoje somos interrogados quanto a uma boa ação feita a um enfermo, pela qual este foi curado;
Acts Mg1865 4:9  raha adinina izahay anin’ ny amin’ ny asa tsara natao tamin’ ny nahasitranana ilay lehilahy malemy,
Acts CopNT 4:9  ⲓⲥϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⳿ⲙⲫⲟⲟⲩ ⲥⲉⲉⲣⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ϩⲱⲃ ⳿ⲉⲛⲁⲛⲉϥ ⳿ⲉⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛϫⲱⲃ ϫⲉ ⳿ⲉⲧⲁ ⲫⲁⲓ ⲟⲩϫⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙ ..
Acts FinPR 4:9  Jos meitä tänään kuulustellaan sairaalle miehelle tehdystä hyvästä työstä ja siitä, kenen kautta hän on parantunut,
Acts NorBroed 4:9  hvis vi i dag blir gransket over en velgjerning mot et menneske uten styrke, ved hvem denne har blitt reddet,
Acts FinRK 4:9  Jos meitä tänään kuulustellaan sairaalle miehelle tehdystä hyvästä teosta, siitä, kenen nimessä hän on parantunut,
Acts ChiSB 4:9  如果你們今天詢問我們有關向一個病人行善的事,並且他怎樣痊癒了,
Acts CopSahBi 4:9  ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲥⲉⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛϭⲱⲃ ϫⲉ ⲛⲧⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲓⲙ
Acts ChiUns 4:9  「治民的官府和长老啊,倘若今日因为在残疾人身上所行的善事查问我们他是怎么得了痊愈,
Acts BulVeren 4:9  ако ни изпитвате днес за едно благодеяние, сторено на немощен човек, чрез какво той беше изцелен,
Acts AraSVD 4:9  إِنْ كُنَّا نُفْحَصُ ٱلْيَوْمَ عَنْ إِحْسَانٍ إِلَى إِنْسَانٍ سَقِيمٍ، بِمَاذَا شُفِيَ هَذَا،
Acts Shona 4:9  kana isu tichibvunzurudzwa nhasi pamusoro pebasa rakanaka kumunhu asina simba, kuti iye waponeswa nei,
Acts Esperant 4:9  se ni hodiaŭ estas eldemandataj pri la bonfaro al la senfortulo, per kio li resaniĝis,
Acts ThaiKJV 4:9  ถ้าท่านทั้งหลายจะถามพวกเราในวันนี้ถึงการดีซึ่งได้ทำแก่คนป่วยนี้ว่า เขาหายเป็นปกติด้วยเหตุอันใดแล้ว
Acts BurJudso 4:9  အင်္ဂါချို့တဲ့သောသူကို ကျေးဇူးပြု၍၊ သူသည် အနာရောဂါနှင့် အဘယ်သို့ ကင်းလွတ်သနည်းဟု ငါတို့သည်ယနေ့အစစ်ခံရလျှင်၊
Acts SBLGNT 4:9  εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος ⸀σέσωσται,
Acts FarTPV 4:9  اگر امروز به‌خاطر کار نیكویی كه در مورد یک مرد علیل انجام شد، از ما بازپرسی می‌کنید و می‌خواهید بدانید كه او به چه وسیله شفا یافته است،
Acts UrduGeoR 4:9  āj hamārī pūchh-gachh kī jā rahī hai ki ham ne māzūr ādmī par rahm kā izhār kis ke wasīle se kiyā ki use shifā mil gaī hai.
Acts SweFolk 4:9  Om vi står till svars i dag för en välgärning mot en sjuk man och ska förklara hur han blev botad,
Acts TNT 4:9  εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσωσται,
Acts GerSch 4:9  wenn wir heute wegen der Wohltat an einem kranken Menschen verhört und gefragt werden, durch wen ihm geholfen worden sei,
Acts TagAngBi 4:9  Kung kami sa araw na ito'y sinisiyasat tungkol sa mabuting gawa na ginawa sa isang taong may-sakit, na kung sa anong paraan gumaling ito;
Acts FinSTLK2 4:9  Jos meitä tänään kuulustellaan sairaalle miehelle tehdystä hyvästä teosta ja siitä, kenen kautta hän on parantunut,
Acts Dari 4:9  اگر امروز به خاطر عمل نیکویی که در مورد یک مرد ناتوان انجام شد از ما بازپرسی می کنید و می خواهید بدانید که او به چه وسیله شفا یافت،
Acts SomKQA 4:9  haddii maanta naloo imtixaamayo falimihii wanaagsanaa oo loo sameeyey nin xoogdaran iyo sidii ninkan loo bogsiiyey,
Acts NorSMB 4:9  Når me i dag vert forhøyrde um ei velgjerning mot ein vanfør mann, kva han er lækt ved,
Acts Alb 4:9  Nëse ne sot gjykohemi për një mirësi që iu bë një njeriu të sëmurë, për të ditur si u shërua ai,
Acts GerLeoRP 4:9  wenn wir heute über die Wohltat an einem kranken Menschen verhört werden, wodurch dieser gerettet worden ist,
Acts UyCyr 4:9  Әгәр биз бүгүн бу току адәмгә көрсәткән яхши иш һәм униң қандақ сақайтил­ған­лиғи сәвәплик сораққа тартилған болсақ,
Acts KorHKJV 4:9  만일 그 허약한 사람에게 행한 선한 행위에 대하여 그가 어떻게 온전하게 되었느냐 하는 일로 우리가 이 날 심문을 받는다면
Acts MorphGNT 4:9  εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος ⸀σέσωσται,
Acts SrKDIjek 4:9  Ако нас данас питате за добро дјело које учинисмо болесну човјеку те он оздрави:
Acts Wycliffe 4:9  If we to dai be demyd in the good dede of a sijk man, in whom this man is maad saaf,
Acts Mal1910 4:9  ഈ ബലഹീനമനുഷ്യന്നു ഉണ്ടായ ഉപകാരം നിമിത്തം ഇവൻ എന്തൊന്നിനാൽ സൌഖ്യമായി എന്നു ഞങ്ങളെ ഇന്നു വിസ്തരിക്കുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങൾ ക്രൂശിച്ചവനും
Acts KorRV 4:9  만일 병인에게 행한 착한 일에 대하여 이 사람이 어떻게 구원을 얻었느냐고 오늘 우리에게 질문하면
Acts Azeri 4:9  اگر بئز بو گون ناخوش آداما ادئلن ياخشيليق و نجه شفا تاپديغي باره​ده ائستئنطاق اولونوروق،
Acts SweKarlX 4:9  Efter vi i dag blifve dömde för denna välgerningen på denna sjuka mannen, genom hvilka han är helbregda vorden;
Acts KLV 4:9  chugh maH 'oH examined DaHjaj concerning a QaQ deed ta'pu' Daq a crippled loD, Sum nuq means vam loD ghajtaH taH healed,
Acts ItaDio 4:9  poichè oggi noi siamo esaminati intorno ad un beneficio fatto ad un uomo infermo, per saper come egli è stato sanato;
Acts RusSynod 4:9  Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен,
Acts CSlEliza 4:9  аще мы днесь истязуеми есмы о благодеянии человека немощна, о чесом сей спасеся,
Acts ABPGRK 4:9  ει ημείς σήμερον ανακρινόμεθα επί ευεργεσία ανθρώπου ασθενούς εν τίνι ούτος σέσωσται
Acts FreBBB 4:9  puisque nous sommes aujourd'hui recherchés pour avoir fait du bien à un homme malade, afin de savoir par quel moyen il a été sauvé ;
Acts LinVB 4:9  áwa botúní bísó leló mpô ya bolámu tosálí moto akúfákí makolo, mpé ndéngé níni moto óyo abíkí,
Acts BurCBCM 4:9  ခြေမသန်စွမ်းသော သူတစ်ယောက်အား ငါတို့ကောင်းကျိုးပြုခဲ့ခြင်း အပေါ်၌လည်းကောင်း၊ သူသည် မည်ကဲ့သို့ ရောဂါပျောက်ကင်းလာသည့် အပေါ်၌လည်းကောင်း သင်တို့စစ်ဆေးကြလျှင်၊-
Acts Che1860 4:9  ᎢᏳᏃ ᎣᏍᏛ ᏃᏍᏓᏛᏁᎸᎢ ᎯᎠ ᎠᏲᎤᎵ ᎠᏍᎦᏯ, ᎢᏳᏍᏗ ᎬᏔᏅᎯ ᎨᏒ ᎠᏥᏅᏩᏅᎢ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ ᎪᎯ ᎢᎦ ᎢᎣᎩᎾᎵᏱᎵᏕᎮᏍᏗ,
Acts ChiUnL 4:9  我儕今日、若因行於殘疾者之善事見訊、卽斯人何由得愈、
Acts VietNVB 4:9  Hôm nay, chúng tôi bị tra xét về một việc lành là giúp một người tàn tật, và quý vị hỏi nhờ đâu mà người ấy được lành.
Acts CebPinad 4:9  kon ugaling usisahon man kami karon mahitungod sa kaayohan nga nahimo ngadto sa usa ka bakul, sa unsang paagi naayo kining tawhana,
Acts RomCor 4:9  Fiindcă suntem traşi astăzi la răspundere pentru o facere de bine, făcută unui om bolnav, şi suntem întrebaţi cum a fost vindecat,
Acts Pohnpeia 4:9  ma peidek pwukan wiawihongkitehr rahnwet duwen wiewia mwahu me wiawihong ohl mwoatoro, oh duwen eh kehlaildahro,
Acts HunUj 4:9  Ha minket ma egy beteg emberen gyakorolt jótett felől vallattok, hogy mitől gyógyult meg,
Acts GerZurch 4:9  wenn wir heute wegen der Wohltat an einem kranken Menschen (darüber) verhört werden, durch wen dieser gesund geworden sei,
Acts GerTafel 4:9  Wenn wir heute verhört werden wegen der Wohltat an einem Kranken und durch wen er ist gesund geworden,
Acts PorAR 4:9  se nós hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo por que foi curado,
Acts DutSVVA 4:9  Alzo wij heden rechterlijk onderzocht worden over de weldaad aan een krank mens geschied, waardoor hij gezond geworden is;
Acts Byz 4:9  ει ημεις σημερον ανακρινομεθα επι ευεργεσια ανθρωπου ασθενους εν τινι ουτος σεσωσται
Acts FarOPV 4:9  اگر امروز از ما بازپرس می‌شود درباره احسانی که بدین مرد ضعیف شده، یعنی به چه سبب او صحت یافته است،
Acts Ndebele 4:9  nxa thina sibuzwa lamuhla ngomsebenzi omuhle emuntwini obuthakathaka emzimbeni, ukuthi yena usiliswe ngani;
Acts PorBLivr 4:9  Se hoje somos interrogados quanto a uma boa ação feita a um enfermo, pela qual este foi curado;
Acts StatResG 4:9  εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσωσται,
Acts SloStrit 4:9  Če naju danes izprašujete za dobroto, ktero sva storila bolnemu človeku, kako je on ozdravel:
Acts Norsk 4:9  Når vi idag blir tatt i forhør for en velgjerning mot et sykt menneske, om hvad han er helbredet ved,
Acts SloChras 4:9  Če naju danes izprašujete za dobroto, ki sva jo storila bolnemu človeku, kako je on ozdravel:
Acts Northern 4:9  Əgər bu gün biz bir xəstəyə etdiyimiz yaxşılığa və onun necə sağalmasına görə sorğu-suala çəkiliriksə,
Acts GerElb19 4:9  Wenn wir heute über die Wohltat an einem kranken Menschen verhört und gefragt werden, wodurch dieser geheilt worden ist,
Acts PohnOld 4:9  Ma se pan pakadeikada, o komail kainoma re at ran wet, pweki dok mau ong aramas somau men, o da me a kelaile kida,
Acts LvGluck8 4:9  Ja mēs šodien topam tiesāti laba darba dēļ pie šā neveselā cilvēka, caur ko šis ir dziedināts,
Acts PorAlmei 4:9  Visto que hoje somos interrogados ácerca do beneficio feito a um homem enfermo, do modo como foi curado,
Acts ChiUn 4:9  「治民的官府和長老啊,倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊癒,
Acts SweKarlX 4:9  Efter vi i dag blifve dömde för denna välgerningen på denna sjuka mannen, genom hvilka han är helbregda vorden;
Acts Antoniad 4:9  ει ημεις σημερον ανακρινομεθα επι ευεργεσια ανθρωπου ασθενους εν τινι ουτος σεσωσται
Acts CopSahid 4:9  ⲉϣϫⲉⲁⲛⲟⲛ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲥⲉⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲧⲃⲉⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛϭⲱⲃ ϫⲉ ⲛⲧⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲛⲛⲓⲙ
Acts GerAlbre 4:9  Wenn wir heute vor Gericht gestellt werden, weil wir einem Kranken geholfen haben, und wenn man uns nun fragt, wie der Mann hier gesund geworden ist,
Acts BulCarig 4:9  понеже от нас се иска днес ответ за едно благодеяние КЪ человек немощен, чрез какво биде той изцелен;
Acts FrePGR 4:9  puisque nous avons à répondre aujourd'hui, à propos de la guérison d'un homme infirme, sur la manière dont il a été guéri,
Acts JapDenmo 4:9  わたしたちが今日,足の不自由な人に対する善い行ないと,何によってこの人がいやされたのかということのために取り調べを受けているのであれば,
Acts PorCap 4:9  já que hoje somos interrogados sobre um benefício feito a um enfermo e sobre o modo como ele foi curado,
Acts JapKougo 4:9  わたしたちが、きょう、取調べを受けているのは、病人に対してした良いわざについてであり、この人がどうしていやされたかについてであるなら、
Acts Tausug 4:9  bang niyu kami sumariyahun pasal sin hinang marayaw nahinang namu' ha tau bakas naghihilunu in siki niya iban bang biya' diin in kauli' kaniya,
Acts GerTextb 4:9  wenn wir heute uns zu verantworten haben wegen der Wohlthat, an einem gebrechlichen Menschen, durch wen der gerettet ward,
Acts Kapingam 4:9  Maa goodou e-heeu-mai dangi-nei tegau humalia dela ne-hai go gimaua gi taane mmade ono wae, ge ne-hagamaaloo-aga a-mee behee,
Acts SpaPlate 4:9  si nosotros hoy somos interrogados acerca del bien hecho a un hombre enfermo, por virtud de quién este haya sido sanado,
Acts RusVZh 4:9  Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен,
Acts GerOffBi 4:9  Wenn wir heute über die Wohltat an einem kranken Menschen geprüft werden, durch welches er gerettet worden ist,
Acts CopSahid 4:9  ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲥⲉⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛϭⲱⲃ ϫⲉ ⲛⲧⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲓⲙ.
Acts LtKBB 4:9  Jeigu dėl gero darbo ligotam žmogui šiandien mus klausinėjate, kaip jis buvo išgydytas,
Acts Bela 4:9  калі ў нас пытаюцца сёньня адказу за дабрачынства чалавеку нядужаму, як ён здаровы стаўся,
Acts CopSahHo 4:9  ⲉϣϫⲉⲁⲛⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲥⲉⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲉⲧⲃⲉⲡⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ϭⲱⲃ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ⲛⲓⲙ.
Acts BretonNT 4:9  pa'z eo goulennet diganeomp hiziv abeg ur madober roet da un den kamm, evit gouzout penaos eo bet yac'haet,
Acts GerBoLut 4:9  so wir heute werden gerichtet uber dieser Wohltat an dem kranken Menschen, durch welche er ist gesund worden,
Acts FinPR92 4:9  Jos meidät nyt pannaan vastaamaan sairaalle tekemästämme hyvästä teosta ja ilmoittamaan, kenen nimessä hänet on parannettu,
Acts DaNT1819 4:9  Efterdi vi i Dag forhøres angaaende den Velgjerning mod det skrøbelige Menneske, ved hvem han haver erholdt Frelse,
Acts Uma 4:9  Hewa toe lau niparesa' -kai, apa' mpotulungi-kai tauna to pungku toi-e, doko' ni'inca beiwa-kai mpaka'uri' -i.
Acts GerLeoNA 4:9  wenn wir heute über die Wohltat an einem kranken Menschen verhört werden, wodurch dieser gerettet worden ist,
Acts SpaVNT 4:9  Pues que somos hoy demandados acerca del beneficio [hecho] á un hombre enfermo, de qué manera este haya sido sanado;
Acts Latvian 4:9  Ja mūs šodien pratina labā darba dēļ, kas slimo cilvēku darīja veselu.
Acts SpaRV186 4:9  Pues que somos hoy demandados acerca del beneficio hecho a un hombre enfermo, es a saber, de qué manera éste haya sido sanado;
Acts FreStapf 4:9  Puisque nous sommes interrogés aujourd'hui à propos du bien que nous avons fait à un homme malade, puisque vous voulez savoir comment il a été guéri,
Acts NlCanisi 4:9  Wanneer we heden gerechtelijk worden verhoord over een weldaad aan een gebrekkig mens be- wezen, en over het middel waardoor hij genas,
Acts GerNeUe 4:9  Wir werden heute wegen der Wohltat an einem kranken Menschen verhört. Wir werden gefragt, wodurch dieser Mann gesund wurde.
Acts Est 4:9  Kui me täna peame kohtus aru andma vigasele inimesele tehtud heateost ja Kelle läbi ta on terveks saanud,
Acts UrduGeo 4:9  آج ہماری پوچھ گچھ کی جا رہی ہے کہ ہم نے معذور آدمی پر رحم کا اظہار کس کے وسیلے سے کیا کہ اُسے شفا مل گئی ہے۔
Acts AraNAV 4:9  إِنْ كُنْتُمْ تَسْتَجْوِبُونَنَا الْيَوْمَ بِسَبَبِ الإِحْسَانِ إِلَى إِنْسَانٍ مَرِيضٍ لِتَعْرِفُوا كَيْفَ شُفِيَ،
Acts ChiNCVs 4:9  我们今天受审,如果是为了在那残疾人身上所行的善事,就是这个人怎么会好的,
Acts f35 4:9  ει ημεις σημερον ανακρινομεθα επι ευεργεσια ανθρωπου ασθενους εν τινι ουτος σεσωσται
Acts vlsJoNT 4:9  Indien wij heden verhoord worden wegens een weldaad jegens een kranken mensch, waardoor deze is gezond geworden,
Acts ItaRive 4:9  se siamo oggi esaminati circa un beneficio fatto a un uomo infermo, per sapere com’è che quest’uomo è stato guarito,
Acts Afr1953 4:9  as ons vandag ondervra word oor 'n weldaad aan 'n siek man, waardeur hy gesond geword het,
Acts RusSynod 4:9  Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен,
Acts FreOltra 4:9  puisqu'on nous interroge aujourd'hui à l'occasion d'un bienfait accordé à un infirme, et qu'on nous demande par quoi cet homme a été guéri,
Acts UrduGeoD 4:9  आज हमारी पूछ-गछ की जा रही है कि हमने माज़ूर आदमी पर रहम का इज़हार किसके वसीले से किया कि उसे शफ़ा मिल गई है।
Acts TurNTB 4:9  Eğer bugün bir hastaya yapılan iyilik nedeniyle bizden hesap soruluyor ve bu adamın nasıl iyileştiği soruşturuluyorsa, hepiniz ve bütün İsrail halkı şunu bilin: Bu adam, sizin çarmıha gerdiğiniz, ama Tanrı'nın ölümden dirilttiği Nasıralı İsa Mesih'in adı sayesinde önünüzde sapasağlam duruyor.
Acts DutSVV 4:9  Alzo wij heden rechterlijk onderzocht worden over de weldaad aan een krank mens geschied, waardoor hij gezond geworden is;
Acts HunKNB 4:9  Ti ma felelősségre vontok minket, mert jót tettünk egy beteg emberrel, hogy megtudjátok, hogyan lett újra egészséges.
Acts Maori 4:9  Mehemea ki te uiuia maua aianei mo te mahi pai i mahia ki te tangata haua, i peheatia taua tangata i ora ai;
Acts sml_BL_2 4:9  bang ya panumariyahanbi kami pasal kahāpan bay tahinang ma a'a aku'il itu, maka pasal bang buwattingga bay kapamauli' ma iya,
Acts HunKar 4:9  Ha e mai napon mi egy nyavalyás emberrel való jótétemény felől hallgattatunk ki, mi által gyógyult meg ez:
Acts Viet 4:9  nếu ngày nay chúng tôi bị tra hỏi vì đã làm phước cho một người tàn tật, lại hỏi chúng tôi thể nào người đó được lành,
Acts Kekchi 4:9  xban nak yo̱quex chixtzˈilbal a̱tin saˈ kabe̱n riqˈuin li usilal li xcˈul li cui̱nk aˈin. Yo̱quex chixpatzˈbal ke chanru nak quiqˈuirtesi̱c li cui̱nk aˈin.
Acts Swe1917 4:9  eftersom vi i dag underkastas rannsakning för en god gärning mot en sjuk man och tillfrågas varigenom denne har blivit botad,
Acts KhmerNT 4:9  បើ​អស់​លោក​សាក​សួរ​យើង​នៅ​ថ្ងៃ​នេះ​អំពី​ការ​ល្អ​ដែល​បាន​កើតឡើង​ចំពោះ​មនុស្ស​ពិការ​ម្នាក់​ថា​ គាត់​បាន​ជា​ដោយសារ​អ្វី​
Acts CroSaric 4:9  Zar mi danas odgovaramo zbog dobra djela učinjena bolesnu čovjeku? Po kome je ovaj spašen?
Acts BasHauti 4:9  Egungo egunean guiçon impotent bati eguin içan çayón vnguiaz examinatzen garenaz gueroz, cer moienez haur sendatu içan den:
Acts WHNU 4:9  ει ημεις σημερον ανακρινομεθα επι ευεργεσια ανθρωπου ασθενους εν τινι ουτος σεσωσται σεσωται
Acts VieLCCMN 4:9  hôm nay chúng tôi bị thẩm vấn về việc lành chúng tôi đã làm cho một người tàn tật, về cách thức người ấy đã được cứu chữa.
Acts FreBDM17 4:9  Puisque nous sommes recherchés aujourd’hui pour un bien qui a été fait en la personne d’un impotent, pour savoir comment il a été guéri ;
Acts TR 4:9  ει ημεις σημερον ανακρινομεθα επι ευεργεσια ανθρωπου ασθενους εν τινι ουτος σεσωσται
Acts HebModer 4:9  אם אנחנו נחקרים היום על הטובה אשר עשינו לאיש חולה ושאלתם במה זה נושע׃
Acts PotLykin 4:9  KishpIn nkom e'kishkiwuk natakoik, we'cmnototwut, otI pwanu‘pmose't otI nInI, kaocI ne'se't?
Acts Kaz 4:9  Біз бүгін: «Ол кім арқылы сауықты?» деп, ауруға жасаған жақсылығымыз үшін тергелмек болып жатырмыз.
Acts UkrKulis 4:9  коли в нас. оце допитують ся про добре дїло (зроблене) недужому чоловікові, чим сей спас ся,
Acts FreJND 4:9  si aujourd’hui nous sommes interrogés au sujet de la bonne œuvre qui a été faite à un homme impotent, [et qu’on veuille apprendre] comment il a été guéri,
Acts TurHADI 4:9  Sakat bir adama iyilik yaptık, ona şifa verdik diye mi takibata uğruyoruz?
Acts GerGruen 4:9  Wenn wir heute wegen einer Wohltat, die wir einem kranken Mann erwiesen haben, jetzt darüber vernommen werden, durch wen er gesund geworden sei,
Acts SloKJV 4:9  če sva ta dan zasliševana o dobrem delu, storjenemu nemočnemu človeku, na kakšen način je bil on ozdravljen;
Acts Haitian 4:9  Jòdi a y'ap poze nou keksyon sou yon byen nou fè pou yon enfim, y'ap mande nou ki jan nonm sa a fè geri.
Acts FinBibli 4:9  Jos me tänäpänä tuomitaan sen hyvän työn edestä sille sairaalle miehelle, jonka kautta hän parannettu on,
Acts SpaRV 4:9  Pues que somos hoy demandados acerca del beneficio hecho á un hombre enfermo, de qué manera éste haya sido sanado,
Acts HebDelit 4:9  אִם־אֲנַחְנוּ נֶחְקָרִים הַיּוֹם עַל־הַטּוֹבָה אֲשֶׁר עָשִׂינוּ לְאִישׁ חוֹלֶה וּשְׁאֶלְתֶּם בַּמֶּה זֶה נוֹשָׁע׃
Acts WelBeibl 4:9  Ydyn ni'n cael ein galw i gyfrif yma heddiw am wneud tro da i ddyn oedd yn methu cerdded? Os dych chi eisiau gwybod sut cafodd y dyn ei iacháu,
Acts GerMenge 4:9  Wenn wir uns heute wegen der einem kranken Menschen erwiesenen Wohltat zu verantworten haben (und gefragt werden), durch wen dieser Mann hier gesund geworden sei,
Acts GreVamva 4:9  εάν ημείς ανακρινώμεθα σήμερον διά ευεργεσίαν προς άνθρωπον ασθενούντα, διά ποίας δυνάμεως ούτος ιατρεύθη,
Acts Tisch 4:9  εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσωται,
Acts UkrOgien 4:9  Як сьогодні беруть нас на до́пит про те доброді́йство недужій люди́ні, як вона вздоро́влена, -
Acts MonKJV 4:9  Хэрэв бид энэ эрэмдэг хүнд хийгдсэн сайн үйлийн талаар, тэрбээр ямар аргаар эрүүл болгогдсон талаар энэ өдөр байцаагдаж байгаа юм бол
Acts FreCramp 4:9  si l'on nous interroge aujourd'hui, sur un bienfait accordé à un infirme, pour savoir comment cet homme a été guéri,
Acts SrKDEkav 4:9  Ако нас данас питате за добро дело које учинисмо болесном човеку те он оздрави:
Acts SpaTDP 4:9  si hoy somos examinados por una buena obra hecha a un hombre inválido, por los medios que lo han sanado,
Acts PolUGdan 4:9  Jeśli my dziś mamy być przesłuchiwani z powodu dobrodziejstwa wyświadczonego choremu człowiekowi, dzięki czemu został on uzdrowiony;
Acts FreGenev 4:9  Puisque nous fommes aujourd'hui recherchez pour un bien qui a efté fait à l'endroit d'un homme impotent, pour fçavoir comment il a efté gueri:
Acts FreSegon 4:9  puisque nous sommes interrogés aujourd'hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri,
Acts Swahili 4:9  Ikiwa mnatuuliza leo juu ya kile kitendo chema alichofanyiwa yule mtu aliyekuwa kiwete na jinsi alivyopata kuwa mzima,
Acts SpaRV190 4:9  Pues que somos hoy demandados acerca del beneficio hecho á un hombre enfermo, de qué manera éste haya sido sanado,
Acts HunRUF 4:9  Ha minket ma azért vallattok, mert egy beteg emberrel jót tettünk, és azt kérdezitek, hogyan gyógyult meg,
Acts FreSynod 4:9  puisque nous sommes aujourd'hui interrogés pour avoir fait du bien à un homme infirme, et qu'on nous demande comment il a été guéri,
Acts DaOT1931 4:9  Naar vi i Dag forhøres angaaende en Velgerning imod en vanfør Mand, om hvorved han er bleven helbredet,
Acts FarHezar 4:9  اگر امروز به‌‌خاطر نیکی در حق مردی علیل از ما بازخواست می‌شود، و می‌پرسید او چگونه شفا یافته است،
Acts TpiKJPB 4:9  Sapos yupela i skelim gut mipela tude long dispela gutpela wok mipela i mekim long dispela man i no gat strong, long wanem rot em i kamap orait olgeta,
Acts ArmWeste 4:9  եթէ մենք կը հարցաքննուինք այսօր՝ տկար մարդու մը եղած բարիքին համար, թէ ի՛նչ կերպով բժշկուեցաւ,
Acts DaOT1871 4:9  Naar vi i Dag forhøres angaaende en Velgerning imod en vanfør Mand, om hvorved han er bleven helbredet,
Acts JapRague 4:9  我等が癈疾者に對する善業に就き、其何に由りて醫されしかを尋問せらるるなれば、
Acts Peshitta 4:9  ܐܢ ܚܢܢ ܝܘܡܢܐ ܡܬܕܝܢܝܢ ܚܢܢ ܡܢܟܘܢ ܥܠ ܫܦܝܪܬܐ ܕܗܘܬ ܠܒܪܢܫܐ ܟܪܝܗܐ ܕܒܡܢܐ ܗܢܐ ܐܬܐܤܝ ܀
Acts FreVulgG 4:9  Puisque aujourd’hui nous sommes jugés pour avoir fait du bien à un homme infirme, et qu’on nous demande comment (à cause de celui en qui) il a été guéri,
Acts PolGdans 4:9  Ponieważ my dziś mamy być sądzeni dla dobrodziejstwa człowiekowi niemocnemu uczynionego, jakoby on był uzdrowiony;
Acts JapBungo 4:9  我らが病める者になしし善き業に就き、その如何にして救はれしかを今日もし訊さるるならば、
Acts Elzevir 4:9  ει ημεις σημερον ανακρινομεθα επι ευεργεσια ανθρωπου ασθενους εν τινι ουτος σεσωσται
Acts GerElb18 4:9  Wenn wir heute über die Wohltat an einem kranken Menschen verhört und gefragt werden, wodurch dieser geheilt worden ist,