AMOS
Chapter 7
Amos | DRC | 7:1 | These things the Lord God shewed to me: and behold the locust was formed in the beginning of the shooting up of the latter rain, and lo, it was the latter rain after the king's mowing. | |
Amos | KJV | 7:1 | Thus hath the Lord God shewed unto me; and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king’s mowings. | |
Amos | CzeCEP | 7:1 | Toto mi ukázal Panovník Hospodin: Hle, připravuje kobylky, když začíná růst otava. Po královské senoseči, sotvaže otava vzešla, | |
Amos | CzeB21 | 7:1 | Panovník Hospodin mi ukázal toto: Když skončila senoseč pro krále a tráva začínala růst k pozdnímu sečení, hle – nachystal roje kobylek! | |
Amos | CzeCSP | 7:1 | Toto mi ukázal Panovník Hospodin: Hle, tvořil kobylky, když začala vzcházet jarní setba. A hle, jarní setba vzchází po královské žatvě. | |
Amos | CzeBKR | 7:1 | Toto mi ukázal Panovník Hospodin, že aj, formoval kobylky, když nejprvé počala růsti otava, když aj, otava byla po královském posečení. | |
Amos | Webster | 7:1 | Thus hath the Lord GOD shown to me; and behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and lo, [it was] the latter growth after the king's mowings. | |
Amos | NHEB | 7:1 | Thus the Lord God showed me: and behold, he formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth; and behold, it was the latter growth after the king's harvest. | |
Amos | AKJV | 7:1 | Thus has the Lord GOD showed to me; and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, see, it was the latter growth after the king's mowings. | |
Amos | VulgClem | 7:1 | Hæc ostendit mihi Dominus Deus : et ecce fictor locustæ in principio germinantium serotini imbris, et ecce serotinus post tonsionem regis. | |
Amos | DRC | 7:2 | And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, I said: O Lord God, be merciful, I beseech thee: who shall raise up Jacob, for he is very little? | |
Amos | KJV | 7:2 | And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord God, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. | |
Amos | CzeCEP | 7:2 | stalo se, že docela sežraly byliny země. I řekl jsem: „Panovníku Hospodine, odpusť prosím! Jak Jákob obstojí? Je tak nepatrný!“ | |
Amos | CzeB21 | 7:2 | Když sežraly veškerou zeleň na zemi, řekl jsem: „Hospodine, Pane můj, prosím odpusť! Jak to Jákob vydrží? Vždyť je tak maličký!“ | |
Amos | CzeCSP | 7:2 | Stalo se, když ⌈zcela sežraly⌉ zeleň země, že jsem řekl: Panovníku Hospodine, odpusť, prosím! Jak Jákob obstojí? Vždyť je malý! | |
Amos | CzeBKR | 7:2 | I stalo se, když snědly byliny zemské, že jsem řekl: Panovníče Hospodine, odpustiž, prosím. Kdož zůstane Jákobovi? Neboť ho maličko jest. | |
Amos | Webster | 7:2 | And it came to pass, [that] when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he [is] small. | |
Amos | NHEB | 7:2 | It happened that, when they made an end of eating the grass of the land, then I said, "Lord God, forgive, I beg you! How could Jacob stand? For he is small." | |
Amos | AKJV | 7:2 | And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech you: by whom shall Jacob arise? for he is small. | |
Amos | VulgClem | 7:2 | Et factum est, cum consummasset comedere herbam terræ, dixi : Domine Deus, propitius esto, obsecro ; quis suscitabit Jacob, quia parvulus est ? | |
Amos | DRC | 7:3 | The Lord had pity upon this: It shall not be, said the Lord. | |
Amos | KJV | 7:3 | The Lord repented for this: It shall not be, saith the Lord. | |
Amos | CzeCEP | 7:3 | Hospodin byl nad tím jat lítostí: „Nestane se to,“ řekl Hospodin. | |
Amos | CzeB21 | 7:3 | A Hospodin byl pohnut lítostí. „Nestane se to,“ řekl Hospodin. | |
Amos | CzeCSP | 7:3 | Hospodin toho litoval. Nestane se to, řekl Hospodin. | |
Amos | CzeBKR | 7:3 | I želel Hospodin toho. Nestaneť se, řekl Hospodin. | |
Amos | Webster | 7:3 | The LORD repented for this: It shall not be, saith the LORD. | |
Amos | NHEB | 7:3 | The Lord relented concerning this. "It shall not be," says the Lord. | |
Amos | AKJV | 7:3 | The LORD repented for this: It shall not be, said the LORD. | |
Amos | VulgClem | 7:3 | Misertus est Dominus super hoc : Non erit, dixit Dominus. | |
Amos | DRC | 7:4 | These things the Lord God shewed to me: and behold the Lord called for judgment unto fire, and it devoured the great deep, and ate up a part at the same time. | |
Amos | KJV | 7:4 | Thus hath the Lord God shewed unto me: and, behold, the Lord God called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part. | |
Amos | CzeCEP | 7:4 | Toto mi ukázal Panovník Hospodin: Hle, Panovník Hospodin volá, že povede spor ohněm. Ten pozřel obrovskou propastnou tůň a zžírá už i Jákobův podíl. | |
Amos | CzeB21 | 7:4 | Panovník Hospodin mi ukázal toto: Hle – Panovník Hospodin volal, že povede soud ohněm! Když strávil širý oceán a měl pohltit i zem, | |
Amos | CzeCSP | 7:4 | Toto mi ukázal Panovník Hospodin: Hle, Panovník Hospodin ⌈zavolal na soud⌉ ohněm. Ten strávil velkou hlubinu a stravuje díl země. | |
Amos | CzeBKR | 7:4 | Tedy ukázal mi Panovník Hospodin, a aj, Panovník Hospodin volal, že při svou povede ohněm. A spáliv propast velikou, spálil i díl. | |
Amos | Webster | 7:4 | Thus hath the Lord GOD shown to me: and behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part. | |
Amos | NHEB | 7:4 | Thus the Lord God showed me and behold, the Lord God called for judgment by fire; and it dried up the great deep, and would have devoured the land. | |
Amos | AKJV | 7:4 | Thus has the Lord GOD showed to me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part. | |
Amos | VulgClem | 7:4 | Hæc ostendit mihi Dominus Deus : et ecce vocabat judicium ad ignem Dominus Deus ; et devoravit abyssum multam, et comedit simul partem. | |
Amos | DRC | 7:5 | And I said: O Lord God, cease, I beseech thee, who shall raise up Jacob, for he is a little one? | |
Amos | KJV | 7:5 | Then said I, O Lord God, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. | |
Amos | CzeCEP | 7:5 | I řekl jsem: „Panovníku Hospodine, ustaň prosím! Jak Jákob obstojí? Je tak nepatrný!“ | |
Amos | CzeB21 | 7:5 | řekl jsem: „Panovníku Hospodine, prosím přestaň! Jak to Jákob vydrží? Vždyť je tak maličký!“ | |
Amos | CzeCSP | 7:5 | Řekl jsem: Panovníku Hospodine, přestaň, prosím! Jak Jákob obstojí? Vždyť je malý! | |
Amos | CzeBKR | 7:5 | Já pak řekl jsem: Panovníče Hospodine, přestaniž, prosím. Kdož zůstane Jákobovi? Neboť ho maličko jest. | |
Amos | Webster | 7:5 | Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he [is] small. | |
Amos | NHEB | 7:5 | Then I said, "Lord God, stop, I beg you! How could Jacob stand? For he is small." | |
Amos | AKJV | 7:5 | Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech you: by whom shall Jacob arise? for he is small. | |
Amos | VulgClem | 7:5 | Et dixi : Domine Deus, quiesce, obsecro ; quis suscitabit Jacob, quia parvulus est ? | |
Amos | DRC | 7:6 | The Lord had pity upon this. Yea this also shall not be, said the Lord God. | |
Amos | KJV | 7:6 | The Lord repented for this: This also shall not be, saith the Lord God. | |
Amos | CzeCEP | 7:6 | Hospodin byl nad tím jat lítostí: „Nestane se ani toto,“ řekl Panovník Hospodin. | |
Amos | CzeB21 | 7:6 | A Hospodin byl pohnut lítostí. „Nestane se ani toto,“ řekl Panovník Hospodin. | |
Amos | CzeCSP | 7:6 | Hospodin toho litoval. Ani toto se nestane, řekl Panovník Hospodin. | |
Amos | CzeBKR | 7:6 | I želel Hospodin toho. A ani toho se nestane, řekl Panovník Hospodin. | |
Amos | Webster | 7:6 | The LORD repented for this: This also shall not be, saith the Lord GOD. | |
Amos | NHEB | 7:6 | The Lord relented concerning this. "This also shall not be," says the Lord God. | |
Amos | AKJV | 7:6 | The LORD repented for this: This also shall not be, said the Lord GOD. | |
Amos | VulgClem | 7:6 | Misertus est Dominus super hoc : Sed et istud non erit, dixit Dominus Deus. | |
Amos | DRC | 7:7 | These things the Lord shewed to me: and behold the Lord was standing upon a plastered wall, and in his hand a mason's trowel. | |
Amos | KJV | 7:7 | Thus he shewed me: and, behold, the Lord stood upon a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand. | |
Amos | CzeCEP | 7:7 | Toto mi ukázal: Hle, Panovník stojí na hradbách s olovnicí, s olovnicí v ruce. I řekl mi Hospodin: „Ámosi, co vidíš?“ | |
Amos | CzeB21 | 7:7 | Potom mi ukázal toto: Pán stál na hradbě s olovnicí, s olovnicí v ruce. | |
Amos | CzeCSP | 7:7 | Toto mi ukázal: Hle, Panovník stál na ⌈hradbě postavené podle olovnice⌉ a v jeho ruce byla olovnice. | |
Amos | CzeBKR | 7:7 | Potom ukázal mi, a aj, Pán stál na zdi podlé pravidla vzdělané, v jehož ruce bylo pravidlo. | |
Amos | Webster | 7:7 | Thus he showed me: and behold, the Lord stood upon a wall [made] by a plumb-line, with a plumb-line in his hand. | |
Amos | NHEB | 7:7 | Thus he showed me and behold, the Lord stood beside a wall made by a plumb line, with a plumb line in his hand. | |
Amos | AKJV | 7:7 | Thus he showed me: and, behold, the LORD stood on a wall made by a plumb line, with a plumb line in his hand. | |
Amos | VulgClem | 7:7 | Hæc ostendit mihi Dominus : et ecce Dominus stans super murum litum, et in manu ejus trulla cæmentarii. | |
Amos | DRC | 7:8 | And the Lord said to me: What seest thou, Amos? And I said: A mason's trowel. And the Lord said: Behold, I will lay down the trowel in the midst of my people Israel. I will plaster them over no more. | |
Amos | KJV | 7:8 | And the Lord said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more: | |
Amos | CzeCEP | 7:8 | Odpověděl jsem: „Olovnici.“ A Panovník řekl: „Hle, spustím olovnici doprostřed Izraele, svého lidu. Už mu nebudu dál promíjet. | |
Amos | CzeB21 | 7:8 | „Co vidíš, Amosi?“ zeptal se mě Hospodin. „Olovnici,“ odpověděl jsem. Tehdy mi Pán řekl: „Hle, spouštím olovnici doprostřed svého lidu, Izraele. Víckrát už je neušetřím. | |
Amos | CzeCSP | 7:8 | Hospodin mi řekl: ⌈Co vidíš,⌉ Ámosi? Odpověděl jsem: Olovnici. Panovník řekl: Hle, umístím olovnici doprostřed ⌈svého lidu,⌉ Izraele. Nebudu mu již déle promíjet. | |
Amos | CzeBKR | 7:8 | I řekl mi Hospodin: Co vidíš, Amose? Řekl jsem: Pravidlo. I řekl Pán: Aj, já položím pravidlo u prostřed lidu svého Izraelského, nebuduť již více promíjeti jemu. | |
Amos | Webster | 7:8 | And the LORD said to me, Amos, what seest thou? and I said, A plumb-line. Then said the Lord, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more: | |
Amos | NHEB | 7:8 | The Lord said to me, "Amos, what do you see?" I said, "A plumb line." Then the Lord said, "Behold, I will set a plumb line in the midst of my people Israel. I will not again pass by them any more. | |
Amos | AKJV | 7:8 | And the LORD said to me, Amos, what see you? And I said, A plumb line. Then said the LORD, Behold, I will set a plumb line in the middle of my people Israel: I will not again pass by them any more: | |
Amos | VulgClem | 7:8 | Et dixit Dominus ad me : Quid tu vides, Amos ? Et dixi : Trullam cæmentarii. Et dixit Dominus : Ecce ego ponam trullam in medio populi mei Israël ; non adjiciam ultra superinducere eum. | |
Amos | DRC | 7:9 | And the high places of the idol shall be thrown down, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste: and I will rise up against the house of Jeroboam with the sword. | |
Amos | KJV | 7:9 | And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword. | |
Amos | CzeCEP | 7:9 | Posvátná návrší Izákova budou zpustošena, Izraelovy svatyně budou obráceny v trosky, proti domu Jarobeámovu se postavím s mečem.“ | |
Amos | CzeB21 | 7:9 | Izákovy obětní výšiny budou zničeny, z izraelských svatyní budou sutiny, až s mečem povstanu proti Jeroboámovu domu!“ | |
Amos | CzeCSP | 7:9 | Izákova návrší budou zpustošena, izraelské svatyně zpustnou a proti domu Jarobeámovu povstanu s mečem. | |
Amos | CzeBKR | 7:9 | Nebo zpuštěny budou výsosti Izákovy, a svatyně Izraelovy zpustnou, tehdáž, když povstanu proti domu Jeroboámovu s mečem. | |
Amos | Webster | 7:9 | And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword. | |
Amos | NHEB | 7:9 | The high places of Isaac will be desolate, the sanctuaries of Israel will be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword." | |
Amos | AKJV | 7:9 | And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword. | |
Amos | VulgClem | 7:9 | Et demolientur excelsa idoli, et sanctificationes Israël desolabuntur, et consurgam super domum Jeroboam in gladio. | |
Amos | DRC | 7:10 | And Amasias the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying: Amos hath rebelled against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words. | |
Amos | KJV | 7:10 | Then Amaziah the priest of Beth–el sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words. | |
Amos | CzeCEP | 7:10 | Bételský kněz Amasjáš poslal izraelskému králi Jarobeámovi zprávu: „Spikl se proti tobě Ámos přímo v izraelském domě. Není možné, aby země snášela všechna jeho slova. | |
Amos | CzeB21 | 7:10 | Betelský kněz Amaciáš tehdy vzkázal izraelskému králi Jeroboámovi: „Amos proti tobě osnuje spiknutí v samém srdci Izraele. Země nemůže všechny ty jeho řeči snést. | |
Amos | CzeCSP | 7:10 | Tehdy bételský kněz Amasjáš poslal k izraelskému králi Jarobeámovi se slovy: Ámos se proti tobě spikl uprostřed domu izraelského. Země není schopna snášet všechna jeho slova. | |
Amos | CzeBKR | 7:10 | Tedy poslal Amaziáš kněz Bethelský k Jeroboámovi králi Izraelskému, řka: Spuntoval se proti tobě Amos u prostřed domu Izraelského, ta země nemohla by snésti všech slov jeho. | |
Amos | Webster | 7:10 | Then Amaziah the priest of Beth-el sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words. | |
Amos | NHEB | 7:10 | Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, "Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel. The land is not able to bear all his words. | |
Amos | AKJV | 7:10 | Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos has conspired against you in the middle of the house of Israel: the land is not able to bear all his words. | |
Amos | VulgClem | 7:10 | Et misit Amasias, sacerdos Bethel, ad Jeroboam, regem Israël, dicens : Rebellavit contra te Amos in medio domus Israël ; non poterit terra sustinere universos sermones ejus. | |
Amos | DRC | 7:11 | For thus saith Amos: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall be carried away captive out of their own land. | |
Amos | KJV | 7:11 | For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land. | |
Amos | CzeCEP | 7:11 | Ámos totiž říká: Jarobeám zemře mečem a Izrael bude zcela jistě přesídlen ze své země.“ | |
Amos | CzeB21 | 7:11 | Amos totiž říká: ‚Jeroboám zahyne mečem! Izrael bude vyhnán ze země!‘“ | |
Amos | CzeCSP | 7:11 | Neboť Ámos řekl toto: Jarobeám zemře mečem a Izrael bude ze své země zcela jistě odveden do exilu. | |
Amos | CzeBKR | 7:11 | Nebo takto praví Amos: Od meče umře Jeroboám, a Izrael jistotně přestěhován bude z země své. | |
Amos | Webster | 7:11 | For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land. | |
Amos | NHEB | 7:11 | For Amos says, 'Jeroboam will die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.'" | |
Amos | AKJV | 7:11 | For thus Amos said, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land. | |
Amos | VulgClem | 7:11 | Hæc enim dicit Amos : In gladio morietur Jeroboam, et Israël captivus migrabit de terra sua. | |
Amos | DRC | 7:12 | And Amasias said to Amos: Thou seer, go, flee away into the land of Juda: and eat bread there, and prophesy there. | |
Amos | KJV | 7:12 | Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: | |
Amos | CzeCEP | 7:12 | Pak řekl Amasjáš Ámosovi: „Seber se, vidoucí, a prchej do judské země! Tam chleba jez a tam si prorokuj! | |
Amos | CzeB21 | 7:12 | Potom Amaciáš řekl Amosovi: „Seber se, vidoucí, a utíkej do Judska! Tam si vydělávej na chleba, prorokuj si tam. | |
Amos | CzeCSP | 7:12 | Amasjáš řekl Ámosovi: Vidoucí, jdi, uteč do judské země, tam ⌈jez chléb⌉ a tam prorokuj! | |
Amos | CzeBKR | 7:12 | Potom řekl Amaziáš Amosovi: Ó vidoucí, ujdi, radímť, utec do země Judské, a jez tam chléb, a tam prorokuj. | |
Amos | Webster | 7:12 | Also Amaziah said to Amos, O thou seer, go flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: | |
Amos | NHEB | 7:12 | Amaziah also said to Amos, "You seer, go, flee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: | |
Amos | AKJV | 7:12 | Also Amaziah said to Amos, O you seer, go, flee you away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: | |
Amos | VulgClem | 7:12 | Et dixit Amasias ad Amos : Qui vides, gradere : fuge in terram Juda, et comede ibi panem, et prophetabis ibi. | |
Amos | DRC | 7:13 | But prophesy not again any more in Bethel: because it is the king's sanctuary, and it is the house of the kingdom. | |
Amos | KJV | 7:13 | But prophesy not again any more at Beth–el: for it is the king’s chapel, and it is the king’s court. | |
Amos | CzeCEP | 7:13 | A nikdy už neprorokuj v Bét-elu, neboť je to svatyně králova, královský dům.“ | |
Amos | CzeB21 | 7:13 | V Bet-elu už ale víckrát neprorokuj – vždyť je to králova svatyně, je to chrám království!“ | |
Amos | CzeCSP | 7:13 | Ale v Bét–elu již déle neprorokuj, protože to je svatyně králova a královský palác. | |
Amos | CzeBKR | 7:13 | Ale v Bethel již více neprorokuj, nebo ono svatyně králova i dům královský jest. | |
Amos | Webster | 7:13 | But prophesy not again any more at Beth-el: for it [is] the king's chapel, and it [is] the king's court. | |
Amos | NHEB | 7:13 | but do not prophesy again any more at Bethel; for it is the king's sanctuary, and it is a royal house!" | |
Amos | AKJV | 7:13 | But prophesy not again any more at Bethel: for it is the king's chapel, and it is the king's court. | |
Amos | VulgClem | 7:13 | Et in Bethel non adjicies ultra ut prophetes, quia sanctificatio regis est, et domus regni est. | |
Amos | DRC | 7:14 | And Amos answered and said to Amasias: I am not a prophet, nor am I the son of a prophet: but I am a herdsman plucking wild figs. | |
Amos | KJV | 7:14 | Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet’s son; but I was an herdman, and a gatherer of sycomore fruit: | |
Amos | CzeCEP | 7:14 | Ámos Amasjášovi odpověděl: „Nebyl jsem prorok ani prorocký žák, zabýval jsem se dobytkem a sykomorami. | |
Amos | CzeB21 | 7:14 | Amos na to Amaciášovi odpověděl: „Nebýval jsem prorok ani prorocký učedník – choval jsem dobytek a pěstoval fíky. | |
Amos | CzeCSP | 7:14 | Ámos odpověděl Amasjášovi: Já jsem nebyl prorok ani prorocký žák, ale byl jsem chovatel dobytka a pěstitel fíkovníků sykomor. | |
Amos | CzeBKR | 7:14 | Tedy odpovídaje Amos, řekl Amaziášovi: Nebylť jsem já prorokem, ano ani synem prorockým, ale byl jsem skotákem, a česával jsem plané fíky. | |
Amos | Webster | 7:14 | Then answered Amos, and said to Amaziah, I [was] no prophet, neither [was] I a prophet's son; but I [was] a herdman, and a gatherer of sycamore fruit: | |
Amos | NHEB | 7:14 | Then Amos answered Amaziah, "I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdsman, and a farmer of sycamore figs; | |
Amos | AKJV | 7:14 | Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was an herdsman, and a gatherer of sycomore fruit: | |
Amos | VulgClem | 7:14 | Responditque Amos, et dixit ad Amasiam : Non sum propheta, et non sum filius prophetæ : sed armentarius ego sum vellicans sycomoros. | |
Amos | DRC | 7:15 | And the Lord took me when I followed the flock, and the Lord said to me: Go, prophesy to my people Israel. | |
Amos | KJV | 7:15 | And the Lord took me as I followed the flock, and the Lord said unto me, Go, prophesy unto my people Israel. | |
Amos | CzeCEP | 7:15 | Hospodin mě vzal od ovcí, Hospodin mi rozkázal: ‚Jdi a prorokuj Izraeli, mému lidu!‘ | |
Amos | CzeB21 | 7:15 | Hospodin mě ale vzal od ovcí a řekl mi: ‚Jdi, prorokuj mému lidu, Izraeli.‘ | |
Amos | CzeCSP | 7:15 | Hospodin mě však vzal od ⌈chovu ovcí⌉ a řekl mi: Jdi a prorokuj mému lidu Izraeli! | |
Amos | CzeBKR | 7:15 | Ale Hospodin mne vzal, když jsem chodil za stádem, a řekl mi Hospodin: Jdi, prorokuj lidu mému Izraelskému. | |
Amos | Webster | 7:15 | And the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said to me, Go, prophesy to my people Israel. | |
Amos | NHEB | 7:15 | and the Lord took me from following the flock, and the Lord said to me, 'Go, prophesy to my people Israel.' | |
Amos | AKJV | 7:15 | And the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said to me, Go, prophesy to my people Israel. | |
Amos | VulgClem | 7:15 | Et tulit me Dominus cum sequerer gregem, et dixit Dominus ad me : Vade, propheta ad populum meum Israël. | |
Amos | DRC | 7:16 | And now hear thou the word of the Lord: Thou sayest, thou shalt not prophesy against Israel, and thou shalt not drop thy word upon the house of the idol. | |
Amos | KJV | 7:16 | Now therefore hear thou the word of the Lord: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not thy word against the house of Isaac. | |
Amos | CzeCEP | 7:16 | Slyš tedy slovo Hospodinovo. Ty říkáš: ‚Neprorokuj proti Izraeli, nevynášej věštbu proti Izákovu domu!‘ | |
Amos | CzeB21 | 7:16 | Proto teď slyš slovo Hospodinovo. Ty říkáš: ‚Neprorokuj o Izraeli, o domu Izákovu neřečni!‘ | |
Amos | CzeCSP | 7:16 | Nyní slyš Hospodinovo slovo: Ty říkáš: Neprorokuj proti Izraeli a nemluv proti domu Izákovu. | |
Amos | CzeBKR | 7:16 | Nyní tedy slyšiž slovo Hospodinovo. Ty pravíš: Neprorokuj v Izraeli, a nekaž v domě Izákově. | |
Amos | Webster | 7:16 | Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not [thy word] against the house of Isaac. | |
Amos | NHEB | 7:16 | Now therefore listen to the word of the Lord: 'You say, Do not prophesy against Israel, and do not proclaim against the house of Isaac.' | |
Amos | AKJV | 7:16 | Now therefore hear you the word of the LORD: You say, Prophesy not against Israel, and drop not your word against the house of Isaac. | |
Amos | VulgClem | 7:16 | Et nunc audi verbum Domini : Tu dicis : Non prophetabis super Israël, et non stillabis super domum idoli. | |
Amos | DRC | 7:17 | Therefore thus saith the Lord: Thy wife shall play the harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be measured by a line: and thou shalt die in a polluted land, and Israel shall go into captivity out of their land. | |
Amos | KJV | 7:17 | Therefore thus saith the Lord; Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth of his land. | |
Amos | CzeCEP | 7:17 | Proto Hospodin praví toto: ‚Tvoje žena bude v městě provozovat smilství, tvoji synové a dcery padnou mečem, tvá půda bude rozměřena provazcem a ty zemřeš v zemi nečisté.‘ Izrael bude zcela jistě přesídlen ze své země.“ | |
Amos | CzeB21 | 7:17 | Nuže, toto praví Hospodin: Tvá žena bude smilnit ve městě a tví synové i dcery padnou mečem. Tvá země bude rozměřena provazcem a ty zemřeš v zemi nečisté. Izrael musí být jistojistě ze své země vysídlen!“ | |
Amos | CzeCSP | 7:17 | Proto takto praví Hospodin: Tvá žena ⌈bude smilnit ve městě,⌉ tvoji synové a tvé dcery padnou mečem, tvá země bude rozdělena provazem a ty zemřeš v nečisté zemi. ⌈Izrael bude ze své země zcela jistě odveden do exilu.⌉ | |
Amos | CzeBKR | 7:17 | Protož takto praví Hospodin: Žena tvá cizoložiti bude v městě, synové pak tvoji i dcery tvé od meče padnou; a země tvá provazcem dělena bude, a ty v zemi nečisté umřeš, Izrael pak jistotně přestěhován bude z země své. | |
Amos | Webster | 7:17 | Therefore thus saith the LORD; Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go from his land into captivity. | |
Amos | NHEB | 7:17 | Therefore thus says the Lord: 'Your wife shall be a prostitute in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by line; and you yourself shall die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land.'" | |
Amos | AKJV | 7:17 | Therefore thus said the LORD; Your wife shall be an harlot in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by line; and you shall die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth of his land. | |
Amos | VulgClem | 7:17 | Propter hoc hæc dicit Dominus : Uxor tua in civitate fornicabitur, et filii tui et filiæ tuæ in gladio cadent, et humus tua funiculo metietur : et tu in terra polluta morieris, et Israël captivus migrabit de terra sua. | |