DANIEL
Chapter 10
Dani | DRC | 10:1 | In the third year of Cyrus, king of the Persians, a word was revealed to Daniel, surnamed Baltassar, and a true word, and great strength: and he understood the word: for there is need of understanding in a vision. | |
Dani | VulgClem | 10:1 | Anno tertio Cyri regis Persarum, verbum revelatum est Danieli cognomento Baltassar, et verbum verum, et fortitudo magna : intellexitque sermonem : intelligentia enim est opus in visione. | |
Dani | KJV | 10:1 | In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the time appointed was long: and he understood the thing, and had understanding of the vision. | |
Dani | DRC | 10:2 | In those days I, Daniel, mourned the days of three weeks. | |
Dani | VulgClem | 10:2 | In diebus illis ego Daniel lugebam trium hebdomadarum diebus : | |
Dani | KJV | 10:2 | In those days I Daniel was mourning three full weeks. | |
Dani | DRC | 10:3 | I ate no desirable bread, and neither flesh, nor wine, entered into my mouth, neither was I anointed with ointment: till the days of three weeks were accomplished. | |
Dani | VulgClem | 10:3 | panem desiderabilem non comedi, et caro et vinum non introierunt in os meum, sed neque unguento unctus sum, donec complerentur trium hebdomadarum dies. | |
Dani | KJV | 10:3 | I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled. | |
Dani | DRC | 10:4 | And in the four and twentieth day of the first month, I was by the great river, which is the Tigris. | |
Dani | VulgClem | 10:4 | Die autem vigesima et quarta mensis primi, eram juxta fluvium magnum, qui est Tigris. | |
Dani | KJV | 10:4 | And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel; | |
Dani | DRC | 10:5 | And I lifted up my eyes, and I saw: and behold a man clothed in linen, and his loins were girded with the finest gold: | |
Dani | VulgClem | 10:5 | Et levavi oculos meos, et vidi : et ecce vir unus vestitus lineis, et renes ejus accincti auro obrizo : | |
Dani | KJV | 10:5 | Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz: | |
Dani | DRC | 10:6 | And his body was like the chrysolite, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as a burning lamp: and his arms, and all downward even to the feet, like in appearance to glittering brass: and the voice of his word like the voice of a multitude. | |
Dani | VulgClem | 10:6 | et corpus ejus quasi chrysolithus, et facies ejus velut species fulguris, et oculi ejus ut lampas ardens : et brachia ejus, et quæ deorsum sunt usque ad pedes, quasi species æris candentis : et vox sermonum ejus ut vox multitudinis. | |
Dani | KJV | 10:6 | His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. | |
Dani | DRC | 10:7 | And I, Daniel alone, saw the vision: for the men that were with me saw it not: but an exceeding great terror fell upon them, and they fled away, and hid themselves. | |
Dani | VulgClem | 10:7 | Vidi autem ego Daniel solus visionem : porro viri qui erant mecum non viderunt, sed terror nimius irruit super eos, et fugerunt in absconditum. | |
Dani | KJV | 10:7 | And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. | |
Dani | DRC | 10:8 | And I, being left alone, saw this great vision: and there remained no strength in me, and the appearance of my countenance was changed in me, and I fainted away, and retained no strength. | |
Dani | VulgClem | 10:8 | Ego autem relictus solus vidi visionem grandem hanc : et non remansit in me fortitudo, sed et species mea immutata est in me, et emarcui, nec habui quidquam virium. | |
Dani | KJV | 10:8 | Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. | |
Dani | DRC | 10:9 | And I heard the voice of his words: and when I heard I lay in a consternation upon my face, and my face was close to the ground. | |
Dani | VulgClem | 10:9 | Et audivi vocem sermonum ejus : et audiens jacebam consternatus super faciem meam, et vultus meus hærebat terræ. | |
Dani | KJV | 10:9 | Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground. | |
Dani | DRC | 10:10 | And behold a hand touched me, and lifted me up upon my knees, and upon the joints of my hands. | |
Dani | VulgClem | 10:10 | Et ecce manus tetigit me, et erexit me super genua mea, et super articulos manuum mearum. | |
Dani | KJV | 10:10 | And, behold, an hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands. | |
Dani | DRC | 10:11 | And he said to me: Daniel, thou man of desires, understand the words that I speak to thee, and stand upright: for I am sent now to thee. And when he had said this word to me, I stood trembling. | |
Dani | VulgClem | 10:11 | Et dixit ad me : Daniel vir desideriorum, intellige verba quæ ego loquor ad te, et sta in gradu tuo : nunc enim sum missus ad te. Cumque dixisset mihi sermonem istum, steti tremens. | |
Dani | KJV | 10:11 | And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling. | |
Dani | DRC | 10:12 | And he said to me: Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thy heart to understand, to afflict thyself in the sight of thy God, thy words have been heard: and I am come for thy words. | |
Dani | VulgClem | 10:12 | Et ait ad me : Noli metuere, Daniel : quia ex die primo, quo posuisti cor tuum ad intelligendum ut te affligeres in conspectu Dei tui, exaudita sunt verba tua : et ego veni propter sermones tuos. | |
Dani | KJV | 10:12 | Then said he unto me, Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words. | |
Dani | DRC | 10:13 | But the prince of the kingdom of the Persians resisted me one and twenty days: and behold Michael, one of the chief princes, came to help me, and I remained there by the king of the Persians. | |
Dani | VulgClem | 10:13 | Princeps autem regni Persarum restitit mihi viginti et uno diebus : et ecce Michaël, unus de principibus primis, venit in adjutorium meum, et ego remansi ibi juxta regem Persarum. | |
Dani | KJV | 10:13 | But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia. | |
Dani | DRC | 10:14 | But I am come to teach thee what things shall befall thy people in the latter days, for as yet the vision is for days. | |
Dani | VulgClem | 10:14 | Veni autem ut docerem te quæ ventura sunt populo tuo in novissimis diebus, quoniam adhuc visio in dies. | |
Dani | KJV | 10:14 | Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days. | |
Dani | DRC | 10:15 | And when he was speaking such words to me, I cast down my countenance to the ground, and held my peace. | |
Dani | VulgClem | 10:15 | Cumque loqueretur mihi hujuscemodi verbis, dejeci vultum meum ad terram, et tacui. | |
Dani | KJV | 10:15 | And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb. | |
Dani | DRC | 10:16 | And behold as it were the likeness of a son of man touched my lips: then I opened my mouth and spoke, and said to him that stood before me: O my lord, at the sight of thee my joints are loosed, and no strength hath remained in me. | |
Dani | VulgClem | 10:16 | Et ecce quasi similitudo filii hominis tetigit labia mea : et aperiens os meum locutus sum, et dixi ad eum, qui stabat contra me : Domine mi, in visione tua dissolutæ sunt compages meæ, et nihil in me remansit virium. | |
Dani | KJV | 10:16 | And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength. | |
Dani | DRC | 10:17 | And how can the servant of my lord speak with my lord? for no strength remaineth in me; moreover, my breath is stopped. | |
Dani | VulgClem | 10:17 | Et quomodo poterit servus domini mei loqui cum domino meo ? nihil enim in me remansit virium, sed et halitus meus intercluditur. | |
Dani | KJV | 10:17 | For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me. | |
Dani | DRC | 10:18 | Therefore, he that looked like a man, touched me again, and strengthened me. | |
Dani | VulgClem | 10:18 | Rursum ergo tetigit me quasi visio hominis, et confortavit me, | |
Dani | KJV | 10:18 | Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me, | |
Dani | DRC | 10:19 | And he said: Fear not, O man of desires, peace be to thee: take courage, and be strong. And when he spoke to me, I grew strong, and I said: Speak, O my lord, for thou hast strengthened me. | |
Dani | VulgClem | 10:19 | et dixit : Noli timere, vir desideriorum : pax tibi : confortare, et esto robustus. Cumque loqueretur mecum, convalui, et dixi : Loquere, domine mi, quia confortasti me. | |
Dani | KJV | 10:19 | And said, O man greatly beloved, fear not: peace be unto thee, be strong, yea, be strong. And when he had spoken unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me. | |
Dani | DRC | 10:20 | And he said: Dost thou know wherefore I am come to thee? And now I will return, to fight against the prince of the Persians. When I went forth, there appeared the prince of the Greeks coming. | |
Dani | VulgClem | 10:20 | Et ait : Numquid scis quare venerim ad te ? et nunc revertar ut prælier adversum principem Persarum. Cum ego egrederer, apparuit princeps Græcorum veniens. | |
Dani | KJV | 10:20 | Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come. | |
Dani | DRC | 10:21 | But I will tell thee what is set down in the scripture of truth: and none is my helper in all these things, but Michael your prince. | |
Dani | VulgClem | 10:21 | Verumtamen annuntiabo tibi quod expressum est in scriptura veritatis : et nemo est adjutor meus in omnibus his, nisi Michaël princeps vester. | |
Dani | KJV | 10:21 | But I will shew thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince. | |