DANIEL
Chapter 7
Dani | DRC | 7:1 | In the first year of Baltasar, king of Babylon, Daniel saw a dream: and the vision of his head was upon his bed: and writing the dream, he comprehended it in a few words: and relating the sum of it in short, he said: | |
Dani | KJV | 7:1 | In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream, and told the sum of the matters. | |
Dani | CzeCEP | 7:1 | V prvním roce vlády Belšasara, krále babylónského, viděl Daniel sen, vidění mu prošla hlavou na jeho lůžku. Hned tedy v hlavních rysech ten sen popsal. | |
Dani | CzeB21 | 7:1 | V prvním roce babylonského krále Belšasara měl Daniel ve snu vidění. To, co v mysli spatřil na lůžku, pak sepsal. Zde začíná záznam onoho snu: | |
Dani | CzeCSP | 7:1 | V prvním roce krále babylonského Belšasara viděl Daniel sen, měl totiž ve svém nitru jistá vidění, když byl na loži. Ten sen potom sepsal. Věc začala takto: | |
Dani | CzeBKR | 7:1 | Léta prvního Balsazara krále Babylonského Daniel měl sen a vidění svá na ložci svém, i napsal ten sen krátkými slovy. | |
Dani | Webster | 7:1 | In the first year of Belshazzar king of Babylon, Daniel had a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream, [and] told the sum of the matters. | |
Dani | NHEB | 7:1 | In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions in his mind on his bed. Then he wrote the dream and told the summary of it. | |
Dani | AKJV | 7:1 | In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head on his bed: then he wrote the dream, and told the sum of the matters. | |
Dani | VulgClem | 7:1 | Anno primo Baltassar regis Babylonis, Daniel somnium vidit : visio autem capitis ejus in cubili suo : et somnium scribens, brevi sermone comprehendit : summatimque perstringens, ait : | |
Dani | DRC | 7:2 | I saw in my vision by night, and behold the four winds of the heavens strove upon the great sea. | |
Dani | KJV | 7:2 | Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea. | |
Dani | CzeCEP | 7:2 | Daniel řekl: „Viděl jsem v nočním vidění, hle, čtyři nebeské větry rozbouřily Velké moře. | |
Dani | CzeB21 | 7:2 | Já Daniel jsem v noci měl toto vidění: Hle, spatřil jsem, jak nad velikým mořem bouří čtyři nebeské větry. | |
Dani | CzeCSP | 7:2 | Daniel promluvil: Ve vidění jsem během noci přihlížel tomu, jak hle, čtyři nebeské větry vzdouvají Veliké moře | |
Dani | CzeBKR | 7:2 | Mluvil Daniel a řekl? Viděl jsem u vidění svém v noci, a aj, čtyři větrové nebeští bojovali na moři velikém. | |
Dani | Webster | 7:2 | Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven strove upon the great sea. | |
Dani | NHEB | 7:2 | Daniel spoke and said, "I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the sky broke forth on the great sea. | |
Dani | AKJV | 7:2 | Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove on the great sea. | |
Dani | VulgClem | 7:2 | Videbam in visione mea nocte : et ecce quatuor venti cæli pugnabant in mari magno. | |
Dani | DRC | 7:3 | And four great beasts, different one from another, came up out of the sea. | |
Dani | KJV | 7:3 | And four great beasts came up from the sea, diverse one from another. | |
Dani | CzeCEP | 7:3 | A z moře vystoupila čtyři veliká zvířata, odlišná jedno od druhého. | |
Dani | CzeB21 | 7:3 | Vtom se z moře vynořily čtyři obrovské šelmy, každá jiná. | |
Dani | CzeCSP | 7:3 | a z moře vystupují čtyři veliké šelmy, každá jiná. | |
Dani | CzeBKR | 7:3 | A čtyři šelmy veliké vystupovaly z moře, jedna od druhé rozdílná. | |
Dani | Webster | 7:3 | And four great beasts came up from the sea, diverse one from another. | |
Dani | NHEB | 7:3 | Four great animals came up from the sea, different from one another. | |
Dani | AKJV | 7:3 | And four great beasts came up from the sea, diverse one from another. | |
Dani | VulgClem | 7:3 | Et quatuor bestiæ grandes ascendebant de mari diversæ inter se. | |
Dani | DRC | 7:4 | The first was like a lioness, and had the wings of an eagle: I beheld till her wings were plucked off, and she was lifted up from the earth, and stood upon her feet as a man, and the heart of a man was given to her. | |
Dani | KJV | 7:4 | The first was like a lion, and had eagle’s wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man’s heart was given to it. | |
Dani | CzeCEP | 7:4 | První bylo jako lev a mělo orlí křídla. Viděl jsem, že mu byla křídla oškubána, bylo pozvednuto od země a postaveno na nohy jako člověk a dáno lidské srdce. | |
Dani | CzeB21 | 7:4 | První vypadala jako lev, ale měla orlí křídla. Potom jsem viděl, jak jí ta křídla byla vylomena; byla zvednuta ze země, takže stála na nohách jako člověk, a dostala lidské srdce. | |
Dani | CzeCSP | 7:4 | První byla jako lev, ale měla orlí křídla. Přihlížel jsem, jak jí byla potom ta křídla utržena, šelma byla zvednuta ze země, postavena na nohy jako člověk a bylo jí dáno lidské srdce. | |
Dani | CzeBKR | 7:4 | První podobná lvu, a křídla orličí měla. Hleděl jsem, až vytrhána byla křídla její, jimiž se vznášela od země, tak že na nohách jako člověk státi musila, a srdce lidské dáno jest jí. | |
Dani | Webster | 7:4 | The first [was] like a lion, and had eagles' wings: I beheld till its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it. | |
Dani | NHEB | 7:4 | The first was like a lion, and had eagle's wings. I saw until its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand on two feet as a man; and a man's mind was given to it. | |
Dani | AKJV | 7:4 | The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand on the feet as a man, and a man's heart was given to it. | |
Dani | VulgClem | 7:4 | Prima quasi leæna, et alas habebat aquilæ : aspiciebam donec evulsæ sunt alæ ejus, et sublata est de terra, et super pedes quasi homo stetit ; et cor hominis datum est ei. | |
Dani | DRC | 7:5 | And behold another beast, like a bear, stood up on one side: and there were three rows in the mouth thereof, and in the teeth thereof, and thus they said to it: Arise, devour much flesh. | |
Dani | KJV | 7:5 | And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh. | |
Dani | CzeCEP | 7:5 | Hle, další zvíře, druhé, se podobalo medvědu. Bylo postaveno tváří k jedné straně. Mělo v tlamě mezi zuby tři žebra a bylo mu řečeno: ‚Vstaň a hojně se nažer masa!‘ | |
Dani | CzeB21 | 7:5 | A hle, vtom se objevila druhá šelma, podobná medvědu. Na jedné straně byla vztyčená, v zubech držela tři žebra a bylo jí řečeno: „Vstaň, sežer mnoho těl!“ | |
Dani | CzeCSP | 7:5 | A hle, další šelma, druhá, podobná medvědu. Byla postavena k jedné straně, mezi zuby měla v tlamě tři žebra a takto k ní hovořili: Vstaň, sežer hodně masa. | |
Dani | CzeBKR | 7:5 | A aj, jiná šelma druhá podobná nedvědu, kteráž panství jedno vyzdvihla, a tři žebra v ústech jejích, mezi zuby jejími, a tak mluveno bylo k ní: Vstaň, nažer se hojně masa. | |
Dani | Webster | 7:5 | And behold another beast, a second, like a bear, and it raised itself on one side, and [it had] three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus to it, Arise, devour much flesh. | |
Dani | NHEB | 7:5 | And behold, another animal, a second one, like a bear; and it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth. And they said this to it, 'Arise, devour much flesh.' | |
Dani | AKJV | 7:5 | And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus to it, Arise, devour much flesh. | |
Dani | VulgClem | 7:5 | Et ecce bestia alia similis urso in parte stetit : et tres ordines erant in ore ejus, et in dentibus ejus, et sic dicebant ei : Surge, comede carnes plurimas. | |
Dani | DRC | 7:6 | After this I beheld, and lo, another like a leopard, and it had upon it four wings, as of a fowl, and the beast had four heads, and power was given to it. | |
Dani | KJV | 7:6 | After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it. | |
Dani | CzeCEP | 7:6 | Potom jsem viděl, hle, další zvíře bylo jako levhart a mělo na hřbetě čtyři ptačí křídla. Bylo to zvíře čtyřhlavé a byla mu dána vladařská moc. | |
Dani | CzeB21 | 7:6 | Díval jsem se dál a hle, objevila se další šelma, podobná pardálu, ale na zádech měla čtyři ptačí křídla. Měla čtyři hlavy a byla jí dána moc. | |
Dani | CzeCSP | 7:6 | Po tomto jsem přihlížel dále a hle, další. Byla jako levhart a na bocích měla čtyři ptačí křídla. Ta šelma měla čtyři hlavy a byla jí dána vláda. | |
Dani | CzeBKR | 7:6 | Potom jsem viděl, a aj, jiná podobná pardovi, kteráž měla čtyři křídla ptačí na hřbetě svém, a čtyřhlavá byla šelma ta, jíž moc dána byla. | |
Dani | Webster | 7:6 | After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it. | |
Dani | NHEB | 7:6 | After this I saw, and behold, another one, like a leopard, which had on its back four wings of a bird. The animal also had four heads; and dominion was given to it. | |
Dani | AKJV | 7:6 | After this I beheld, and see another, like a leopard, which had on the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it. | |
Dani | VulgClem | 7:6 | Post hæc aspiciebam, et ecce alia quasi pardus, et alas habebat quasi avis, quatuor super se : et quatuor capita erant in bestia, et potestas data est ei. | |
Dani | DRC | 7:7 | After this I beheld in the vision of the night, and lo, a fourth beast, terrible and wonderful, and exceeding strong, it had great iron teeth, eating and breaking in pieces, and treading down the rest with his feet: and it was unlike to the other beasts which I had seen before it, and had ten horns. | |
Dani | KJV | 7:7 | After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. | |
Dani | CzeCEP | 7:7 | Potom jsem v nočním vidění viděl, hle, čtvrté zvíře, strašné, příšerné a mimořádně mocné. Mělo veliké železné zuby, žralo a drtilo a zbytek rozšlapávalo svýma nohama. Bylo odlišné ode všech předešlých zvířat a mělo deset rohů. | |
Dani | CzeB21 | 7:7 | Potom to noční vidění pokračovalo a hle, spatřil jsem čtvrtou šelmu. Byla děsivá a hrozná a měla strašnou sílu. Svými obrovskými železnými zuby hltala a drtila a zbytek rozdupávala nohama. Lišila se od všech šelem, které ji předcházely, a měla deset rohů. | |
Dani | CzeCSP | 7:7 | Po tomto jsem v oněch nočních viděních přihlížel dále a hle, čtvrtá šelma strašlivá, úděsná a neobyčejně silná. Měla veliké železné zuby. Požírala, drtila a to ostatní svýma nohama pošlapávala. Ta byla ale odlišná ode všech šelem, které byly před ní, a měla deset rohů. | |
Dani | CzeBKR | 7:7 | Potom viděl jsem u viděních nočních, a aj, šelma čtvrtá strašlivá a hrozná a velmi silná, mající zuby železné veliké, kteráž zžírala a potírala, ostatek pak nohama svýma pošlapávala; a ta byla rozdílná ode všech šelm, kteréž byly před ní, a měla rohů deset. | |
Dani | Webster | 7:7 | After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and broke in pieces, and stamped the residue with its feet: and it [was] diverse from all the beasts that [were] before it; and it had ten horns. | |
Dani | NHEB | 7:7 | After this I saw in the night visions, and behold, a fourth animal, awesome and powerful, and extremely strong. And it had great iron teeth. It devoured and broke in pieces, and stamped what was left with its feet. And it was diverse from all the animals that were before it; and it had ten horns. | |
Dani | AKJV | 7:7 | After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and broke in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. | |
Dani | VulgClem | 7:7 | Post hæc aspiciebam in visione noctis, et ecce bestia quarta terribilis atque mirabilis, et fortis nimis : dentes ferreos habebat magnos, comedens atque comminuens, et reliqua pedibus suis conculcans : dissimilis autem erat ceteris bestiis quas videram ante eam, et habebat cornua decem. | |
Dani | DRC | 7:8 | I considered the horns, and behold another little horn sprung out of the midst of them: and three of the first horns were plucked up at the presence thereof: and behold eyes like the eyes of a man were in this horn, and a mouth speaking great things. | |
Dani | KJV | 7:8 | I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things. | |
Dani | CzeCEP | 7:8 | Prohlížel jsem rohy, a hle, vyrostl mezi nimi další malý roh a tři z dřívějších rohů byly před ním vyvráceny. Hle, na tom rohu byly oči jako oči lidské a ústa, která mluvila troufale. | |
Dani | CzeB21 | 7:8 | Když jsem ty rohy pozoroval, hle, začal mezi nimi růst jiný, malý roh a tři z těch dřívějších rohů byly vyvráceny, aby mu udělaly místo. Na tom rohu jsem spatřil jakoby lidské oči a ústa, jež vedla pyšné řeči. | |
Dani | CzeCSP | 7:8 | Sledoval jsem ty rohy a hle, mezi nimi vyrostl další roh, nepatrný, ale tři z dřívějších rohů byly před ním vykořeněny. A hle, na tomto rohu byly oči jako oči lidské a ústa mluvící velké věci. | |
Dani | CzeBKR | 7:8 | Pilně jsem šetřil těch rohů, a hle, roh poslední malý vyrostal mezi nimi, a tři z těch rohů prvních vyvráceni jsou před ním; a aj, oči podobné očím lidským v rohu tom, a ústa mluvící pyšně. | |
Dani | Webster | 7:8 | I considered the horns, and behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and behold, in this horn [were] eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things. | |
Dani | NHEB | 7:8 | I considered the horns, and behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots. And behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking arrogant things. | |
Dani | AKJV | 7:8 | I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things. | |
Dani | VulgClem | 7:8 | Considerabam cornua, et ecce cornu aliud parvulum ortum est de medio eorum : et tria de cornibus primis evulsa sunt a facie ejus : et ecce oculi, quasi oculi hominis erant in cornu isto, et os loquens ingentia. | |
Dani | DRC | 7:9 | I beheld till thrones were placed, and the ancient of days sat: his garment was white as snow, and the hair of his head like clean wool: his throne like flames of fire: the wheels of it like a burning fire. | |
Dani | KJV | 7:9 | I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire. | |
Dani | CzeCEP | 7:9 | Viděl jsem, že byly postaveny stolce a že usedl Věkovitý. Jeho oblek byl bílý jako sníh, vlasy jeho hlavy jako čistá vlna, jeho stolec - plameny ohně, jeho kola - hořící oheň. | |
Dani | CzeB21 | 7:9 | Díval jsem se dál a uviděl toto: Byly rozestaveny trůny a Odvěký se posadil. Roucho měl bílé jako sníh, vlasy na hlavě jak vlnu beránčí. Jeho trůn – žhnoucí plameny a jeho kola – oheň hořící! | |
Dani | CzeCSP | 7:9 | Přihlížel jsem, jak byly potom rozloženy trůny a usedl Věkovitý. Roucho měl jako sníh bílé a vlasy jeho hlavy čisté jak vlna, jeho trůn -- plamen ohně, jeho kola -- oheň hořící. | |
Dani | CzeBKR | 7:9 | Hleděl jsem, až trůnové ti svrženi byli, a Starý dnů posadil se, jehož roucho jako sníh bílé, a vlasové hlavy jeho jako vlna čistá, trůn jako jiskry ohně, kola jeho jako oheň hořící. | |
Dani | Webster | 7:9 | I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment [was] white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne [was like] the fiery flame, [and] his wheels [as] burning fire. | |
Dani | NHEB | 7:9 | I saw until thrones were placed, and the Ancient of Days took his seat. His clothing was white as snow, and the hair of his head like pure wool. His throne was fiery flames, and its wheels burning fire. | |
Dani | AKJV | 7:9 | I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire. | |
Dani | VulgClem | 7:9 | Aspiciebam donec throni positi sunt, et antiquus dierum sedit. Vestimentum ejus candidum quasi nix, et capilli capitis ejus quasi lana munda : thronus ejus flammæ ignis : rotæ ejus ignis accensus. | |
Dani | DRC | 7:10 | A swift stream of fire issued forth from before him: thousands of thousands ministered to him, and ten thousand times a hundred thousand stood before him: the judgment sat, and the books were opened. | |
Dani | KJV | 7:10 | A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened. | |
Dani | CzeCEP | 7:10 | Řeka ohnivá proudila a vycházela od něho, tisíce tisíců sloužily jemu a desetitíce desetitisíců stály před ním. Zasedl soud a byly otevřeny knihy. | |
Dani | CzeB21 | 7:10 | Proud ohnivé řeky od něj vychází, miliony jsou jeho sloužících a miliardy před ním stojících. Soudní dvůr se posadil a byly otevřeny knihy. | |
Dani | CzeCSP | 7:10 | Proudí a od něho vychází ohnivá řeka. Tisíců na tisíc mu slouží a myriády myriád stojí před ním. Soud zasedl a byly otevřeny knihy. | |
Dani | CzeBKR | 7:10 | Potok ohnivý tekl a vycházel od něho, tisícové tisíců sloužili jemu, a desetkrát tisíckrát sto tisíců stálo před ním; soud zasedl, a knihy otevříny byly. | |
Dani | Webster | 7:10 | A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered to him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set and the books were opened. | |
Dani | NHEB | 7:10 | A fiery stream issued and came forth from before him. Thousands of thousands ministered to him, and ten thousand times ten thousand stood before him. The court sat in judgment, and the books were opened. | |
Dani | AKJV | 7:10 | A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered to him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened. | |
Dani | VulgClem | 7:10 | Fluvius igneus rapidusque egrediebatur a facie ejus. Millia millium ministrabant ei, et decies millies centena millia assistebant ei : judicium sedit, et libri aperti sunt. | |
Dani | DRC | 7:11 | I beheld, because of the voice of the great words which that horn spoke: and I saw that the beast was slain, and the body thereof was destroyed, and given to the fire to be burnt: | |
Dani | KJV | 7:11 | I beheld then because of the voice of the great words which the horn spake: I beheld even till the beast was slain, and his body destroyed, and given to the burning flame. | |
Dani | CzeCEP | 7:11 | Tu jsem viděl, že pro ta troufalá slova, která roh mluvil, viděl jsem, že to zvíře bylo zabito, jeho tělo zničeno a dáno k spálení ohněm. | |
Dani | CzeB21 | 7:11 | Díval jsem se dál, neboť jsem slyšel, jaké pyšné řeči vedl onen malý roh. Vtom jsem uviděl, jak ta šelma byla zabita a její tělo vydáno zkáze v plamenech. | |
Dani | CzeCSP | 7:11 | Přihlížel jsem poté, co zazněla ta veliká slova, jaká promlouval onen roh, a hleděl jsem, dokud nebyla ta šelma zabita, její tělo zahubeno a ona dána ohni ke spálení. | |
Dani | CzeBKR | 7:11 | Patřil jsem tehdáž, hned jakž se začal zvuk té řeči pyšné, kterouž roh mluvil; patřil jsem, dokudž ta šelma nebyla zabita, a vyhlazeno tělo její, a dáno k spálení ohni. | |
Dani | Webster | 7:11 | I beheld then because of the voice of the great words which the horn spoke: I beheld [even] till the beast was slain, and his body destroyed, and given to the burning flame. | |
Dani | NHEB | 7:11 | I saw at that time because of the voice of the arrogant words which the horn spoke. I was watching until the animal was killed and its body destroyed and was given to be burned with fire. | |
Dani | AKJV | 7:11 | I beheld then because of the voice of the great words which the horn spoke: I beheld even till the beast was slain, and his body destroyed, and given to the burning flame. | |
Dani | VulgClem | 7:11 | Aspiciebam propter vocem sermonum grandium, quos cornu illud loquebatur : et vidi quoniam interfecta esset bestia, et perisset corpus ejus, et traditum esset ad comburendum igni : | |
Dani | DRC | 7:12 | And that the power of the other beasts was taken away: and that times of life were appointed them for a time, and a time. | |
Dani | KJV | 7:12 | As concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken away: yet their lives were prolonged for a season and time. | |
Dani | CzeCEP | 7:12 | Zbylým zvířatům odňali jejich vladařskou moc a byl jim ponechán život do určité doby a času. | |
Dani | CzeB21 | 7:12 | Ostatní šelmy směly ještě určitou dobu zůstat naživu, byly však zbaveny své moci. | |
Dani | CzeCSP | 7:12 | I zbylým šelmám odňali jejich vládu, ale prodloužení života jim bylo dáno až do jisté doby a času. | |
Dani | CzeBKR | 7:12 | A i ostatkům šelm odjali panství; nebo dlouhost života jim odměřena byla až do času, a to uloženého času. | |
Dani | Webster | 7:12 | As concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken away: yet their lives were prolonged for a season and time. | |
Dani | NHEB | 7:12 | As for the rest of the animals, their dominion was taken away, yet their lives were prolonged for a season and a time. | |
Dani | AKJV | 7:12 | As concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken away: yet their lives were prolonged for a season and time. | |
Dani | VulgClem | 7:12 | aliarum quoque bestiarum ablata esset potestas, et tempora vitæ constituta essent eis usque ad tempus et tempus. | |
Dani | DRC | 7:13 | I beheld, therefore, in the vision of the night, and lo, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and he came even to the ancient of days: and they presented him before him. | |
Dani | KJV | 7:13 | I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him. | |
Dani | CzeCEP | 7:13 | Viděl jsem v nočním vidění, hle, s nebeskými oblaky přicházel jakoby Syn člověka; došel až k Věkovitému, přivedli ho k němu. | |
Dani | CzeB21 | 7:13 | Potom to noční vidění pokračovalo: Hle, přichází s nebeskými oblaky synu člověka podobný. Před Odvěkého předstoupil, před jeho tvář ho přivedli. | |
Dani | CzeCSP | 7:13 | V těch nočních viděních jsem přihlížel a hle -- s oblaky nebes přicházel synu člověka podoben, přiblížil se až k Věkovitému a před něj směl předstoupit. | |
Dani | CzeBKR | 7:13 | Viděl jsem u vidění nočním, a aj, s oblaky nebeskými podobný Synu člověka přicházel; potom až k Starému dnů přišel, a před něj postaven byl. | |
Dani | Webster | 7:13 | I saw in the night visions, and behold, [one] like the son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him. | |
Dani | NHEB | 7:13 | I saw in the night visions, and behold, there came with the clouds of the sky one like a son of man, and he came even to the Ancient of Days, and they brought him near before him. | |
Dani | AKJV | 7:13 | I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him. | |
Dani | VulgClem | 7:13 | Aspiciebam ergo in visione noctis, et ecce cum nubibus cæli quasi filius hominis veniebat, et usque ad antiquum dierum pervenit : et in conspectu ejus obtulerunt eum. | |
Dani | DRC | 7:14 | And he gave him power, and glory, and a kingdom: and all peoples, tribes, and tongues shall serve him: his power is an everlasting power that shall not be taken away: and his kingdom that shall not be destroyed. | |
Dani | KJV | 7:14 | And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed. | |
Dani | CzeCEP | 7:14 | A byla mu dána vladařská moc, sláva a království, aby ho uctívali všichni lidé různých národností a jazyků. Jeho vladařská moc je věčná, která nepomine, a jeho království nebude zničeno.“ | |
Dani | CzeB21 | 7:14 | Byla mu dána vláda, sláva i království, aby jej ctili všichni lidé, národy i jazyky. Jeho vláda je věčná – nikdy neskončí, jeho království se nezhroutí! | |
Dani | CzeCSP | 7:14 | Byla mu dána vláda a čest i království a všichni lidé, národy a jazyky jej budou uctívat. Jeho vláda je vládou věčnou, nepomíjivou, také jeho království, jež nebude zničeno. | |
Dani | CzeBKR | 7:14 | I dáno jest jemu panství a sláva i království, aby všickni lidé, národové a jazykové sloužili jemu; jehož panství jest panství věčné, kteréž nepomíjí, a království jeho, kteréž se neruší. | |
Dani | Webster | 7:14 | And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion [is] an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom [that] which shall not be destroyed. | |
Dani | NHEB | 7:14 | There was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all the peoples, nations, and languages should serve him. His dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed. | |
Dani | AKJV | 7:14 | And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed. | |
Dani | VulgClem | 7:14 | Et dedit ei potestatem, et honorem, et regnum : et omnes populi, tribus, et linguæ ipsi servient : potestas ejus, potestas æterna, quæ non auferetur : et regnum ejus, quod non corrumpetur. | |
Dani | DRC | 7:15 | My spirit trembled; I, Daniel, was affrighted at these things, and the visions of my head troubled me. | |
Dani | KJV | 7:15 | I Daniel was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me. | |
Dani | CzeCEP | 7:15 | Můj duch, můj, Danielův, byl uvnitř své schránky zmatený a vidění, která mi prošla hlavou, mě naplnila hrůzou. | |
Dani | CzeB21 | 7:15 | To, co jsem já Daniel v mysli viděl, mě velmi rozrušilo. | |
Dani | CzeCSP | 7:15 | ⌈V duchu jsem se znepokojil,⌉ já Daniel, v hloubi svého nitra, a děsilo mne, co má hlava viděla. | |
Dani | CzeBKR | 7:15 | I zhrozil se duch můj ve mně Danielovi u prostřed těla, a vidění má předěsila mne. | |
Dani | Webster | 7:15 | I Daniel was grieved in my spirit in the midst of [my] body, and the visions of my head troubled me. | |
Dani | NHEB | 7:15 | As for me, Daniel, my spirit was grieved in the midst of my body, and the visions of my mind troubled me. | |
Dani | AKJV | 7:15 | I Daniel was grieved in my spirit in the middle of my body, and the visions of my head troubled me. | |
Dani | VulgClem | 7:15 | Horruit spiritus meus : ego Daniel territus sum in his, et visiones capitis mei conturbaverunt me. | |
Dani | DRC | 7:16 | I went near to one of them that stood by, and asked the truth of him concerning all these things, and he told me the interpretation of the words, and instructed me: | |
Dani | KJV | 7:16 | I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things. | |
Dani | CzeCEP | 7:16 | Přistoupil jsem k jednomu z těch, kteří tam stáli, a prosil jsem ho o hodnověrný výklad toho všeho. Řekl mi to a oznámil mi výklad té věci: | |
Dani | CzeB21 | 7:16 | Přistoupil jsem tedy k jednomu z těch, kdo tam stáli, a ptal se jej, co to všechno znamená. On mi to tedy pověděl a vyložil: | |
Dani | CzeCSP | 7:16 | Přistoupil jsem k jednomu z přístojících, ⌈abych od něho nabyl o tom všem jistotu.⌉ On mi řekl, že i výklad těch věcí mi sdělí. | |
Dani | CzeBKR | 7:16 | Tedy přistoupil jsem k jednomu z přístojících, a ptal jsem se ho na jistotu vší té věci. I pověděl mi, a výklad řečí mi oznámil: | |
Dani | Webster | 7:16 | I came near to one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things. | |
Dani | NHEB | 7:16 | I came near to one of those who stood by, and asked him the true meaning concerning all this. So he told me, and revealed to me the interpretation of these things. | |
Dani | AKJV | 7:16 | I came near to one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things. | |
Dani | VulgClem | 7:16 | Accessi ad unum de assistentibus, et veritatem quærebam ab eo de omnibus his. Qui dixit mihi interpretationem sermonum, et docuit me : | |
Dani | DRC | 7:17 | These four great beasts, are four kingdoms, which shall arise out of the earth. | |
Dani | KJV | 7:17 | These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth. | |
Dani | CzeCEP | 7:17 | „Ta čtyři veliká zvířata, to čtyři králové povstanou v zemi. | |
Dani | CzeB21 | 7:17 | „Ty čtyři obrovské šelmy jsou čtyři králové, kteří povstanou ze země. | |
Dani | CzeCSP | 7:17 | Ty veliké šelmy, které jsou čtyři, to ze země povstanou čtyři králové. | |
Dani | CzeBKR | 7:17 | Ty šelmy veliké, kteréž jsou čtyry, jsou čtyři králové, kteříž povstanou z země, | |
Dani | Webster | 7:17 | These great beasts, which are four, [are] four kings, [which] shall arise out of the earth. | |
Dani | NHEB | 7:17 | These great animals, which are four, are four kings, who shall arise out of the earth. | |
Dani | AKJV | 7:17 | These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth. | |
Dani | VulgClem | 7:17 | Hæ quatuor bestiæ magnæ, quatuor sunt regna, quæ consurgent de terra. | |
Dani | DRC | 7:18 | But the saints of the most high God shall take the kingdom: and they shall possess the kingdom for ever and ever. | |
Dani | KJV | 7:18 | But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever. | |
Dani | CzeCEP | 7:18 | Ale království se ujmou svatí Nejvyššího a budou mít království v držení až na věky, totiž až na věky věků.“ | |
Dani | CzeB21 | 7:18 | Království ale obdrží svatí Nejvyššího a budou jím vládnout na věky a věky věků.“ | |
Dani | CzeCSP | 7:18 | Ale kralování obdrží svatí Nejvyššího a ti budou královstvím vládnout až na věky, ba na věky věků. | |
Dani | CzeBKR | 7:18 | A ujmou království svatých výsostí, kteříž obdržeti mají království až na věky, a až na věky věků. | |
Dani | Webster | 7:18 | But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever. | |
Dani | NHEB | 7:18 | But the holy ones of the Most High shall receive the kingdom, and possess the kingdom forever, forever and ever. | |
Dani | AKJV | 7:18 | But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever. | |
Dani | VulgClem | 7:18 | Suscipient autem regnum sancti Dei altissimi, et obtinebunt regnum usque in sæculum, et sæculum sæculorum. | |
Dani | DRC | 7:19 | After this I would diligently learn concerning the fourth beast, which was very different from all, and exceeding terrible: his teeth and claws were of iron: he devoured and broke in pieces, and the rest he stamped upon with his feet: | |
Dani | KJV | 7:19 | Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet; | |
Dani | CzeCEP | 7:19 | Chtěl jsem mít jistotu o tom čtvrtém zvířeti, které bylo odlišné ode všech ostatních a bylo mimořádně strašné: mělo železné zuby, bronzové drápy, žralo a drtilo a zbytek rozšlapávalo svýma nohama, | |
Dani | CzeB21 | 7:19 | Potom jsem chtěl vědět, co znamená ta čtvrtá šelma, která se lišila od všech ostatních: Byla strašná a děsivá, se železnými zuby a bronzovými drápy, hltala a drtila a zbytek rozdupávala nohama. | |
Dani | CzeCSP | 7:19 | Chtěl jsem tedy mít jistotu o té čtvrté šelmě, která se od nich ode všech odlišovala -- byla neobyčejně strašlivá, měla zuby železné a drápy bronzové, požírala, drtila a to ostatní svýma nohama pošlapávala -- | |
Dani | CzeBKR | 7:19 | Tedy žádostiv jsem byl zprávy o šelmě čtvrté, kteráž rozdílná byla ode všech jiných, hrozná velmi; zubové její železní, a pazoury její ocelivé, kteráž zžírala, potírala, ostatek pak nohama svýma pošlapávala. | |
Dani | Webster | 7:19 | Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth [were of] iron, and his nails [of] brass; [which] devoured, broke in pieces, and stamped the residue with his feet; | |
Dani | NHEB | 7:19 | Then I desired to know the true meaning concerning the fourth animal, which was different from all of them, exceedingly terrible, whose teeth were of iron, and its claws of bronze; which devoured, broke in pieces, and stamped what was left with its feet. | |
Dani | AKJV | 7:19 | Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, broke in pieces, and stamped the residue with his feet; | |
Dani | VulgClem | 7:19 | Post hoc volui diligenter discere de bestia quarta, quæ erat dissimilis valde ab omnibus, et terribilis nimis : dentes et ungues ejus ferrei : comedebat, et comminuebat, et reliqua pedibus suis conculcabat : | |
Dani | DRC | 7:20 | And concerning the ten horns that he had on his head: and concerning the other that came up, before which three horns fell: and of that horn that had eyes, and a mouth speaking great things, and was greater than the rest. | |
Dani | KJV | 7:20 | And of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spake very great things, whose look was more stout than his fellows. | |
Dani | CzeCEP | 7:20 | i o deseti rozích, které mělo na hlavě, a o dalším, který vyrostl a před nímž tři spadly, totiž o tom rohu, který měl oči a ústa mluvící troufale a jevil se větší než ostatní. | |
Dani | CzeB21 | 7:20 | Také jsem chtěl vědět, co znamená těch deset rohů na její hlavě a proč vyrostl další roh a tři vypadly, aby mu udělaly místo, a proč ten roh měl oči a ústa, jež vedla pyšné řeči, a proč vypadal mohutněji než ostatní. | |
Dani | CzeCSP | 7:20 | i o těch deseti rozích na její hlavě a o dalším, který vyrostl, a padly před ním tři, rohu takovém, že měl oči a ústa mluvící velké věci, a na pohled větším než jeho druhové. | |
Dani | CzeBKR | 7:20 | Tolikéž o rozích desíti, kteříž byli na hlavě její, a o posledním, kterýž vyrostl, a před ním spadli tři; o tom rohu, pravím, kterýž měl oči a ústa mluvící pyšně, a byl na pohledění větší než jiní. | |
Dani | Webster | 7:20 | And of the ten horns that [were] in his head, and [of] the other which came up, and before whom three fell; even [of] that horn that had eyes, and a mouth that spoke very great things, whose look [was] more stout than his fellows. | |
Dani | NHEB | 7:20 | And concerning the ten horns that were on its head, and the other horn which came up, and before which three fell, even that horn that had eyes, and a mouth that spoke arrogant things, whose look was larger than the others. | |
Dani | AKJV | 7:20 | And of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spoke very great things, whose look was more stout than his fellows. | |
Dani | VulgClem | 7:20 | et de cornibus decem, quæ habebat in capite, et de alio, quod ortum fuerat, ante quod ceciderant tria cornua : et de cornu illo, quod habebat oculos, et os loquens grandia, et majus erat ceteris. | |
Dani | DRC | 7:21 | I beheld, and lo, that horn made war against the saints, and prevailed over them, | |
Dani | KJV | 7:21 | I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them; | |
Dani | CzeCEP | 7:21 | Viděl jsem, že ten roh vedl válku proti svatým a přemáhal je, | |
Dani | CzeB21 | 7:21 | Díval jsem se tedy dál a viděl jsem, jak ten roh vede válku proti svatým a přemáhá je. | |
Dani | CzeCSP | 7:21 | Přihlížel jsem, jak onen roh vede válku se svatými a jak je přemáhá, | |
Dani | CzeBKR | 7:21 | Viděl jsem, an roh ten válku vedl s svatými, a přemáhal je, | |
Dani | Webster | 7:21 | I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them; | |
Dani | NHEB | 7:21 | I saw, and the same horn made war with the holy ones, and prevailed against them, | |
Dani | AKJV | 7:21 | I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them; | |
Dani | VulgClem | 7:21 | Aspiciebam, et ecce cornu illud faciebat bellum adversus sanctos, et prævalebat eis, | |
Dani | DRC | 7:22 | Till the ancient of days came and gave judgment to the saints of the most High, and the time came, and the saints obtained the kingdom. | |
Dani | KJV | 7:22 | Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom. | |
Dani | CzeCEP | 7:22 | až přišel Věkovitý a soud byl předán svatým Nejvyššího; nadešla doba a království dostali do držení svatí. | |
Dani | CzeB21 | 7:22 | Vtom ale přišel ten Odvěký a rozhodl ve prospěch svatých Nejvyššího. Tehdy nastal čas, aby se svatí ujali království. | |
Dani | CzeCSP | 7:22 | až přišel Věkovitý a soud byl dán svatým Nejvyššího a nadešla doba, že to království ovládli svatí. | |
Dani | CzeBKR | 7:22 | Až přišel Starý dnů, a oddán jest soud svatým výsostí, a čas přišel, aby to království svatí obdrželi. | |
Dani | Webster | 7:22 | Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom. | |
Dani | NHEB | 7:22 | until the Ancient of Days came, and judgment was given to the holy ones of the Most High, and the time came that the holy ones possessed the kingdom. | |
Dani | AKJV | 7:22 | Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom. | |
Dani | VulgClem | 7:22 | donec venit antiquus dierum, et judicium dedit sanctis Excelsi, et tempus advenit, et regnum obtinuerunt sancti. | |
Dani | DRC | 7:23 | And thus he said: The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be greater than all the kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. | |
Dani | KJV | 7:23 | Thus he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. | |
Dani | CzeCEP | 7:23 | Řekl toto: „Čtvrté zvíře - na zemi bude čtvrté království, to se bude ode všech království lišit; pozře celou zemi, podupe ji a rozdrtí. | |
Dani | CzeB21 | 7:23 | Ten, který tam stál, mi tedy odpověděl: „Ta čtvrtá šelma je čtvrté království na zemi, jež bude odlišné ode všech ostatních: Pohltí celou zemi, podupe ji a rozdrtí. | |
Dani | CzeCSP | 7:23 | Takto pravil: Ta čtvrtá šelma bude čtvrté království na zemi, které se bude ode všech těch království odlišovat, požere celou zemi, podupe ji a bude ji drtit. | |
Dani | CzeBKR | 7:23 | Řekl takto: Šelma čtvrtá znamená království čtvrté na zemi, kteréž rozdílné bude ode všech království, a zžíře všecku zemi, a zmlátí ji a potře ji. | |
Dani | Webster | 7:23 | Thus he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. | |
Dani | NHEB | 7:23 | This he said, 'The fourth animal shall be a fourth kingdom on earth, which shall be different from all the kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. | |
Dani | AKJV | 7:23 | Thus he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom on earth, which shall be diverse from all kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. | |
Dani | VulgClem | 7:23 | Et sic ait : Bestia quarta, regnum quartum erit in terra, quod majus erit omnibus regnis, et devorabit universam terram, et conculcabit, et comminuet eam. | |
Dani | DRC | 7:24 | And the ten horns of the same kingdom, shall be ten kings: and another shall rise up after them, and he shall be mightier than the former, and he shall bring down three kings. | |
Dani | KJV | 7:24 | And the ten horns out of this kingdom are ten kings that shall arise: and another shall rise after them; and he shall be diverse from the first, and he shall subdue three kings. | |
Dani | CzeCEP | 7:24 | A deset rohů - z toho království povstane deset králů. Po nich povstane jiný, ten se bude od předchozích lišit a sesadí tři krále. | |
Dani | CzeB21 | 7:24 | Těch deset rohů je deset králů, kteří povstanou z toho království. Po nich povstane jiný král, odlišný od těch předešlých, a ty tři krále sesadí. | |
Dani | CzeCSP | 7:24 | A těch deset rohů, to deset králů povstane z toho království a po nich povstane jiný, jenž se od předešlých bude lišit a tři krále pokoří. | |
Dani | CzeBKR | 7:24 | Rohů pak deset znamená, že z království toho deset králů povstane, a poslední povstane po nich, kterýž bude rozdílný od prvních, a poníží tří králů. | |
Dani | Webster | 7:24 | And the ten horns out of this kingdom [are] ten kings [that] shall arise: and another shall rise after them; and he shall be diverse from the first, and he shall subdue three kings. | |
Dani | NHEB | 7:24 | As for the ten horns, out of this kingdom shall ten kings arise, and another shall arise after them; and he shall be diverse from the former, and he shall put down three kings. | |
Dani | AKJV | 7:24 | And the ten horns out of this kingdom are ten kings that shall arise: and another shall rise after them; and he shall be diverse from the first, and he shall subdue three kings. | |
Dani | VulgClem | 7:24 | Porro cornua decem ipsius regni, decem reges erunt : et alius consurget post eos, et ipse potentior erit prioribus, et tres reges humiliabit. | |
Dani | DRC | 7:25 | And he shall speak words against the High One, and shall crush the saints of the most High: and he shall think himself able to change times and laws, and they shall be delivered into his hand until a time, and times, and half a time. | |
Dani | KJV | 7:25 | And he shall speak great words against the most High, and shall wear out the saints of the most High, and think to change times and laws: and they shall be given into his hand until a time and times and the dividing of time. | |
Dani | CzeCEP | 7:25 | Bude mluvit proti Nejvyššímu a bude hubit svaté Nejvyššího. Bude se snažit změnit doby a zákon. Svatí budou vydáni do jeho rukou až do času a časů a poloviny času, | |
Dani | CzeB21 | 7:25 | Povede řeči proti Nejvyššímu, jeho svatým bude činit příkoří a pokusí se změnit i časy a předpisy. Svatí budou vydáni do jeho rukou na čas a časy a půl času. | |
Dani | CzeCSP | 7:25 | Bude pronášet slova proti Nejvyššímu a svatým Nejvyššího nedá pokoj. Bude také uvažovat, že změní doby a právo, a budou mu do ruky vydány až do času a časů a půl času. | |
Dani | CzeBKR | 7:25 | A slova proti Nejvyššímu mluviti bude, a svaté výsostí potře; nadto pomýšleti bude, aby proměnil časy i práva, když vydáni budou v ruku jeho, až do času a časů, i do částky časů. | |
Dani | Webster | 7:25 | And he shall speak [great] words against the most High, and shall wear out the saints of the most High, and think to change times and laws: and they shall be given into his hand until a time and times and the dividing of time. | |
Dani | NHEB | 7:25 | He shall speak words against the Most High, and shall oppress the holy ones of the Most High; and he shall think to change the times and the law; and they shall be given over to him until a time and times and half a time. | |
Dani | AKJV | 7:25 | And he shall speak great words against the most High, and shall wear out the saints of the most High, and think to change times and laws: and they shall be given into his hand until a time and times and the dividing of time. | |
Dani | VulgClem | 7:25 | Et sermones contra Excelsum loquetur, et sanctos Altissimi conteret : et putabit quod possit mutare tempora, et leges : et tradentur in manu ejus usque ad tempus, et tempora, et dimidium temporis. | |
Dani | DRC | 7:26 | And a judgment shall sit, that his power may be taken away, and be broken in pieces, and perish even to the end. | |
Dani | KJV | 7:26 | But the judgment shall sit, and they shall take away his dominion, to consume and to destroy it unto the end. | |
Dani | CzeCEP | 7:26 | avšak zasedne soud a vladařskou moc mu odejmou, a bude úplně vyhlazen a zahuben. | |
Dani | CzeB21 | 7:26 | Potom však zasedne soud a odejme mu jeho moc, aby byl zahuben a zničen navěky. | |
Dani | CzeCSP | 7:26 | Zasedne však soud a vládu mu odejmou. Bude zničen a úplně zahlazen, | |
Dani | CzeBKR | 7:26 | V tom bude soud osazen, a panství jeho odejmou, vypléní a vyhladí je docela. | |
Dani | Webster | 7:26 | But the judgment shall sit, and they shall take away his dominion to consume and to destroy [it] to the end. | |
Dani | NHEB | 7:26 | And the court shall sit in judgment, and they shall take away his dominion, consumed and completely destroyed forever. | |
Dani | AKJV | 7:26 | But the judgment shall sit, and they shall take away his dominion, to consume and to destroy it to the end. | |
Dani | VulgClem | 7:26 | Et judicium sedebit, ut auferatur potentia, et conteratur, et dispereat usque in finem. | |
Dani | DRC | 7:27 | And that the kingdom, and power, and the greatness of the kingdom, under the whole heaven, may be given to the people of the saints of the most High: whose kingdom is an everlasting kingdom, and all kings shall serve him, and shall obey him. | |
Dani | KJV | 7:27 | And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. | |
Dani | CzeCEP | 7:27 | Království, vladařská moc a velikost všech království pod celým nebem budou dány lidu svatých Nejvyššího. Jeho království bude království věčné a všechny vladařské moci ho budu uctívat a poslouchat.“ | |
Dani | CzeB21 | 7:27 | Království, moc i sláva všech království pod nebem pak bude odevzdána svatému lidu, který náleží Nejvyššímu. Jeho království potrvá věčně a budou jej ctít a poslouchat všechny mocnosti.“ | |
Dani | CzeCSP | 7:27 | zatímco království a vláda i velikost všech království pod nebesy bude dána lidu svatých Nejvyššího. Jeho království je království věčné a všechny vlády jej budou uctívat a poslouchat. | |
Dani | CzeBKR | 7:27 | Království pak i panství, a důstojnost královská pode vším nebem dána bude lidu svatých výsostí; jehož království bude království věčné, a všickni páni jemu sloužiti a jeho poslouchati budou. | |
Dani | Webster | 7:27 | And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom [is] an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. | |
Dani | NHEB | 7:27 | The kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole heaven, shall be given to the people of the holy ones of the Most High. His kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.' | |
Dani | AKJV | 7:27 | And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. | |
Dani | VulgClem | 7:27 | Regnum autem, et potestas, et magnitudo regni, quæ est subter omne cælum, detur populo sanctorum Altissimi : cujus regnum, regnum sempiternum est, et omnes reges servient ei, et obedient. | |
Dani | DRC | 7:28 | Hitherto is the end of the word. I, Daniel, was much troubled with my thoughts, and my countenance was changed in me: but I kept the word in my heart. | |
Dani | KJV | 7:28 | Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart. | |
Dani | CzeCEP | 7:28 | Zde končí to slovo. Já, Daniel, jsem se velice zhrozil těch myšlenek, barva mé tváře se změnila, ale to slovo jsem uchoval ve svém srdci. | |
Dani | CzeB21 | 7:28 | Tím ta řeč skončila. Z toho, co mi přicházelo na mysl, jsem já Daniel zbledl hrůzou. To slovo jsem si ale uchoval v srdci. | |
Dani | CzeCSP | 7:28 | Zde to slovo končí. Já, Daniel, jsem byl těmi myšlenkami zcela vyděšen a bylo to znát i na mém výrazu. To slovo jsem si ale ponechal v srdci. | |
Dani | CzeBKR | 7:28 | Až potud konec té řeči. Mne pak Daniele myšlení má velice zkormoutila, a krása má proměnila se při mně, slovo však toto v srdci svém zachoval jsem. | |
Dani | Webster | 7:28 | Hitherto [is] the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart. | |
Dani | NHEB | 7:28 | Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly, and my face turned pale. I kept the matter to myself." | |
Dani | AKJV | 7:28 | Till now is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart. | |
Dani | VulgClem | 7:28 | Hucusque finis verbi. Ego Daniel multum cogitationibus meis conturbabar, et facies mea mutata est in me : verbum autem in corde meo conservavi. | |