DEUTERONOMY
Chapter 13
Deut | DRC | 13:1 | If there rise in the midst of thee a prophet or one that saith he hath dreamed a dream, and he foretell a sign and a wonder, | |
Deut | KJV | 13:1 | If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and giveth thee a sign or a wonder, | |
Deut | CzeCEP | 13:1 | Všechno, co vám přikazuji, budete bedlivě dodržovat. Nic k tomu nepřidáš a nic z toho neubereš. | |
Deut | CzeB21 | 13:1 | Pečlivě dodržujte vše, co vám přikazuji – nic k tomu nepřidávejte ani z toho neubírejte. | |
Deut | CzeCSP | 13:1 | ⌈Všechno, co⌉ vám přikazuji, to zachovávejte a plňte. Nic k tomu nepřidávej ani z toho nic neubírej. | |
Deut | CzeBKR | 13:1 | Povstal-li by u prostřed tebe prorok, aneb někdo, ješto by míval sny, a ukázal by tobě znamení aneb zázrak, | |
Deut | Webster | 13:1 | If there shall arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and give thee a sign or a wonder. | |
Deut | NHEB | 13:1 | If there arise in the midst of you a prophet, or a dreamer of dreams, and he give you a sign or a wonder, | |
Deut | AKJV | 13:1 | If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and gives you a sign or a wonder, | |
Deut | VulgClem | 13:1 | Si surrexerit in medio tui prophetes, aut qui somnium vidisse se dicat, et prædixerit signum atque portentum, | |
Deut | DRC | 13:2 | And that come to pass which he spoke, and he say to thee: Let us go and follow strange gods, which thou knowest not, and let us serve them: | |
Deut | KJV | 13:2 | And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them; | |
Deut | CzeCEP | 13:2 | Kdyby povstal ve tvém středu prorok nebo někdo, kdo hádá ze snů, a nabídl ti znamení nebo zázrak, | |
Deut | CzeB21 | 13:2 | Ve tvém středu by se mohl objevit prorok nebo vykladač snů a nabízet ti nějaké znamení či div | |
Deut | CzeCSP | 13:2 | Jestliže ve tvém středu povstane prorok či ⌈ten, kdo má sen,⌉ a ⌈učiní pro tebe⌉ znamení nebo div, | |
Deut | CzeBKR | 13:2 | Byť se pak i stalo to znamení aneb zázrak, a mluvil by tobě, řka: Poďme, následujme bohů cizích, (kterýchž neznáš,) a služme jim: | |
Deut | Webster | 13:2 | And the sign or the wonder shall come to pass, of which he spoke to thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them; | |
Deut | NHEB | 13:2 | and the sign or the wonder come to pass, of which he spoke to you, saying, "Let us go after other gods" (which you have not known) "and let us serve them"; | |
Deut | AKJV | 13:2 | And the sign or the wonder come to pass, whereof he spoke to you, saying, Let us go after other gods, which you have not known, and let us serve them; | |
Deut | VulgClem | 13:2 | et evenerit quod locutus est, et dixerit tibi : Eamus, et sequamur deos alienos quos ignoras, et serviamus eis : | |
Deut | DRC | 13:3 | Thou shalt not hear the words of that prophet or dreamer: for the Lord your God trieth you, that it may appear whether you love him with all your heart, and with all your soul, or not. | |
Deut | KJV | 13:3 | Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the Lord your God proveth you, to know whether ye love the Lord your God with all your heart and with all your soul. | |
Deut | CzeCEP | 13:3 | i kdyby se dostavilo to znamení nebo ten zázrak, o němž ti mluvil, když říkal: „Pojďme za jinými bohy“, které jsi neznal, „a služme jim“, | |
Deut | CzeB21 | 13:3 | se slovy: „Pojďme následovat cizí bohy“ (které jsi nepoznal) „a sloužit jim!“ Tehdy, i kdyby se stalo to znamení či div, o kterém ti říkal, | |
Deut | CzeCSP | 13:3 | i kdyby se naplnilo to znamení nebo div, které ti řekl se slovy: Pojďme za jinými bohy, (které jsi neznal) a služme jim, | |
Deut | CzeBKR | 13:3 | Neuposlechneš slov proroka toho, ani snáře, nebo zkušuje vás Hospodin Bůh váš, aby známé bylo, milujete-li Hospodina Boha svého z celého srdce svého a z celé duše své. | |
Deut | Webster | 13:3 | Thou shalt not hearken to the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul. | |
Deut | NHEB | 13:3 | you shall not listen to the words of that prophet, or to that dreamer of dreams: for the Lord your God proves you, to know whether you love the Lord your God with all your heart and with all your soul. | |
Deut | AKJV | 13:3 | You shall not listen to the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proves you, to know whether you love the LORD your God with all your heart and with all your soul. | |
Deut | VulgClem | 13:3 | non audies verba prophetæ illius aut somniatoris : quia tentat vos Dominus Deus vester, ut palam fiat utrum diligatis eum an non, in toto corde, et in tota anima vestra. | |
Deut | DRC | 13:4 | Follow the Lord your God, and fear him, and keep his commandments, and hear his voice: him you shall serve, and to him you shall cleave. | |
Deut | KJV | 13:4 | Ye shall walk after the Lord your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him. | |
Deut | CzeCEP | 13:4 | neuposlechneš slov takového proroka nebo toho, kdo hádá ze snů. To vás zkouší Hospodin, váš Bůh, aby poznal, zda milujete Hospodina, svého Boha, celým svým srdcem a celou svou duší. | |
Deut | CzeB21 | 13:4 | neposlouchej jeho řeči. To vás Hospodin, váš Bůh, zkouší, aby se poznalo, zda milujete Hospodina, svého Boha, celým srdcem a celou duší. | |
Deut | CzeCSP | 13:4 | neuposlechni slova toho proroka či toho, kdo má sen, protože Hospodin, váš Bůh, vás zkouší, aby poznal, jestli milujete Hospodina, svého Boha, celým svým srdcem a celou svou duší. | |
Deut | CzeBKR | 13:4 | Hospodina Boha svého následujte, a jeho se bojte, přikázaní jeho ostříhejte, hlasu jeho poslouchejte, jemu služte a jeho se přídržte. | |
Deut | Webster | 13:4 | Ye shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave to him. | |
Deut | NHEB | 13:4 | You shall walk after the Lord your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and you shall serve him, and cling to him. | |
Deut | AKJV | 13:4 | You shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and you shall serve him, and join to him. | |
Deut | VulgClem | 13:4 | Dominum Deum vestrum sequimini, et ipsum timete, et mandata illius custodite, et audite vocem ejus : ipsi servietis, et ipsi adhærebitis. | |
Deut | DRC | 13:5 | And that prophet or forger of dreams shall be slain: because he spoke to draw you away from the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed you from the house of bondage: to make thee go out of the way, which the Lord thy God commanded thee: and thou shalt take away the evil out of the midst of thee. | |
Deut | KJV | 13:5 | And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn you away from the Lord your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the Lord thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee. | |
Deut | CzeCEP | 13:5 | Hospodina, svého Boha, budete následovat a jeho se budete bát, budete dbát na jeho přikázání a poslouchat ho, jemu budete sloužit a k němu se přimknete. | |
Deut | CzeB21 | 13:5 | Hospodina, svého Boha, následujte, jeho ctěte, jeho přikázání zachovávejte, jeho poslouchejte, jemu služte a k němu se přimkněte. | |
Deut | CzeCSP | 13:5 | Za Hospodinem, svým Bohem, jděte, jeho se bojte, jeho příkazy zachovávejte, jej poslouchejte, jemu služte a k němu přilněte. | |
Deut | CzeBKR | 13:5 | Prorok pak ten aneb snář zamordován bude, nebo mluvil to, čímž by odvrátil vás od Hospodina Boha vašeho, (kterýž vyvedl vás z země Egyptské, a vykoupil tě z domu služby,) aby tě srazil s cesty, kterouž přikázal tobě Hospodin Bůh tvůj, abys chodil po ní; a tak odejmeš zlé z prostředku svého. | |
Deut | Webster | 13:5 | And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn [you] away from the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed you from the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou remove the evil from the midst of thee. | |
Deut | NHEB | 13:5 | That prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death, because he has spoken rebellion against the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to draw you aside out of the way which the Lord your God commanded you to walk in. So you shall put away the evil from the midst of you. | |
Deut | AKJV | 13:5 | And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he has spoken to turn you away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust you out of the way which the LORD your God commanded you to walk in. So shall you put the evil away from the middle of you. | |
Deut | VulgClem | 13:5 | Propheta autem ille aut fictor somniorum interficietur : quia locutus est ut vos averteret a Domino Deo vestro, qui eduxit vos de terra Ægypti, et redemit vos de domo servitutis : ut errare te faceret de via, quam tibi præcepit Dominus Deus tuus : et auferes malum de medio tui. | |
Deut | DRC | 13:6 | If thy brother the son of thy mother, or thy son, or daughter, or thy wife that is in thy bosom, or thy friend, whom thou lovest as thy own soul, would persuade thee secretly, saying: Let us go, and serve strange gods, which thou knowest not, nor thy fathers, | |
Deut | KJV | 13:6 | If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers; | |
Deut | CzeCEP | 13:6 | Avšak takový prorok nebo ten, kdo hádá ze snů, bude usmrcen, protože přemlouval k odpadnutí od Hospodina, vašeho Boha, který vás vyvedl z egyptské země a vykoupil tě z domu otroctví. Chtěl tě svést z cesty, po které ti Hospodin, tvůj Bůh, přikázal chodit. I odstraníš zlo ze svého středu. | |
Deut | CzeB21 | 13:6 | Takový prorok nebo vykladač snů ať je popraven, neboť nabádal k odpadnutí od Hospodina, vašeho Boha, který vás vyvedl z Egypta a vykoupil vás z domu otroctví. Odstraň ze svého středu zlo – vždyť tě ten bludař chtěl strhnout z cesty, po níž ti přikázal jít Hospodin, tvůj Bůh! | |
Deut | CzeCSP | 13:6 | Takový prorok či ten, kdo měl sen, ať je usmrcen, neboť naváděl ke vzpouře proti Hospodinu, vašemu Bohu, který vás vyvedl z egyptské země a vykoupil tě z domu otroctví. ⌈Chtěl tě svést⌉ z cesty, po které ti Hospodin, tvůj Bůh, přikázal jít. Tak ⌈vyhlaď zlo ze svého středu.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 13:6 | Jestliže by tě tajně nabádal bratr tvůj, syn matky tvé, aneb syn tvůj, aneb dcera tvá, aneb manželka, kteráž jest v lůně tvém, aneb přítel tvůj, kterýžť by milý byl jako duše tvá, řka: Poďme a služme bohům cizím, (kterýchž jsi neznal ty ani otcové tvoji,) | |
Deut | Webster | 13:6 | If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, who [is] as thy own soul, shall entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers; | |
Deut | NHEB | 13:6 | If your brother, the son of your father or the son of your mother, or your son, or your daughter, or the wife of your bosom, or your friend, who is as your own soul, entice you secretly, saying, "Let us go and serve other gods," which you have not known, you, nor your fathers; | |
Deut | AKJV | 13:6 | If your brother, the son of your mother, or your son, or your daughter, or the wife of your bosom, or your friend, which is as your own soul, entice you secretly, saying, Let us go and serve other gods, which you have not known, you, nor your fathers; | |
Deut | VulgClem | 13:6 | Si tibi voluerit persuadere frater tuus filius matris tuæ, aut filius tuus vel filia, sive uxor quæ est in sinu tuo, aut amicus, quem diligis ut animam tuam, clam dicens : Eamus, et serviamus diis alienis, quos ignoras tu, et patres tui, | |
Deut | DRC | 13:7 | Of all the nations round about, that are near or afar off, from one end of the earth to the other, | |
Deut | KJV | 13:7 | Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; | |
Deut | CzeCEP | 13:7 | Kdyby tě tvůj bratr, syn tvé matky, nebo tvůj syn nebo tvá dcera nebo tvá vlastní žena nebo tvůj nejmilejší přítel potají ponoukal: „Pojďme sloužit jiným bohům“, které jsi neznal ty ani tvoji otcové, | |
Deut | CzeB21 | 13:7 | Mohl by tě tajně ponoukat tvůj vlastní bratr nebo syn, dcera, manželka ve tvém náručí nebo přítel, jehož miluješ jako sebe sama. Mohl by říkat: „Pojďme sloužit cizím bohům“ (které jsi nepoznal ty ani tví otcové, | |
Deut | CzeCSP | 13:7 | Kdyby tě tvůj bratr, syn tvé matky, nebo tvůj syn nebo tvá dcera nebo ⌈žena tvého klína⌉ nebo tvůj ⌈přítel, který ti je drahý jako tvůj život,⌉ tajně naváděl slovy: Pojďme sloužit jiným bohům, které jsi neznal ty ani tvoji otcové, | |
Deut | CzeBKR | 13:7 | Z bohů pohanských, kteříž vůkol vás jsou, buď blízko aneb daleko od tebe, od jednoho konce země až do druhého konce jejího, | |
Deut | Webster | 13:7 | [Namely], of the gods of the people who [are] around you, nigh to thee, or far off from thee, from [one] end of the earth even to the [other] end of the earth; | |
Deut | NHEB | 13:7 | of the gods of the peoples who are around you, near to you, or far off from you, from the one end of the earth even to the other end of the earth; | |
Deut | AKJV | 13:7 | Namely, of the gods of the people which are round about you, near to you, or far off from you, from the one end of the earth even to the other end of the earth; | |
Deut | VulgClem | 13:7 | cunctarum in circuitu gentium, quæ juxta vel procul sunt, ab initio usque ad finem terræ, | |
Deut | DRC | 13:8 | Consent not to him, hear him not, neither let thy eye spare him to pity and conceal him, | |
Deut | KJV | 13:8 | Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him: | |
Deut | CzeCEP | 13:8 | některým z bohů těch národů, které jsou kolem vás, ať blízko tebe nebo daleko od tebe, od jednoho konce země až k druhému konci země, | |
Deut | CzeB21 | 13:8 | totiž některému z bohů okolních národů, blízkých či vzdálených, z jednoho konce světa či z druhého). | |
Deut | CzeCSP | 13:8 | některým z bohů národů, které jsou okolo vás, ať jsou blízko tebe či daleko od tebe, z jednoho konce země až na druhý, | |
Deut | CzeBKR | 13:8 | Nepovoluj jemu, aniž ho poslouchej; neodpustíť mu oko tvé, aniž se slituješ, aniž zatajíš ho, | |
Deut | Webster | 13:8 | Thou shalt not consent to him, nor hearken to him; neither shall thy eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him: | |
Deut | NHEB | 13:8 | you shall not consent to him, nor listen to him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him: | |
Deut | AKJV | 13:8 | You shall not consent to him, nor listen to him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him: | |
Deut | VulgClem | 13:8 | non acquiescas ei, nec audias, neque parcat ei oculus tuus ut miserearis et occultes eum, | |
Deut | DRC | 13:9 | But thou shalt presently put him to death. Let thy hand be first upon him, and afterwards the hands of all the people. | |
Deut | KJV | 13:9 | But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people. | |
Deut | CzeCEP | 13:9 | nepřivolíš mu a neuposlechneš ho, nebudeš ho litovat ani s ním mít soucit ani ho krýt. | |
Deut | CzeB21 | 13:9 | Nesvoluj a neposlouchej ho! Nesmíš se nad ním slitovat a ušetřit jej. Nesmíš ho krýt, | |
Deut | CzeCSP | 13:9 | nesvoluj mu, neposlouchej ho, ať se nad ním tvé oko neslituje, neměj soucit a nekryj ho, | |
Deut | CzeBKR | 13:9 | Ale bez milosti zabiješ jej; ruka tvá nejprv na něj bude vztažena, abys ho zabil, a potom ruce všeho lidu. | |
Deut | Webster | 13:9 | But thou shalt surely kill him; thy hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people. | |
Deut | NHEB | 13:9 | but you shall surely kill him; your hand shall be first on him to put him to death, and afterwards the hand of all the people. | |
Deut | AKJV | 13:9 | But you shall surely kill him; your hand shall be first on him to put him to death, and afterwards the hand of all the people. | |
Deut | VulgClem | 13:9 | sed statim interficies : sit primum manus tua super eum, et postea omnis populus mittat manum. | |
Deut | DRC | 13:10 | With stones shall he be stoned to death: because he would have withdrawn thee from the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage: | |
Deut | KJV | 13:10 | And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. | |
Deut | CzeCEP | 13:10 | Musíš ho zabít. Nejprve se proti němu pozdvihne tvoje ruka, aby ho usmrtila, potom ruce všeho lidu. | |
Deut | CzeB21 | 13:10 | musíš ho popravit. Sám na něj vztáhneš ruku jako první, aby zemřel, a pak se připojí všechen lid. | |
Deut | CzeCSP | 13:10 | ale rozhodně ho zabij. Ať je tvá ruka jako první proti němu, abys ho usmrtil, a potom ruka všeho lidu. | |
Deut | CzeBKR | 13:10 | A ukamenuješ jej až do smrti, nebo chtěl odvésti tebe od Hospodina Boha tvého, kterýž tě vyvedl z země Egyptské, z domu služby, | |
Deut | Webster | 13:10 | And thou shalt stone him with stones that he shall die; because he hath sought to thrust thee away from the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt from the house of bondage. | |
Deut | NHEB | 13:10 | You shall stone him to death with stones, because he has sought to draw you away from the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. | |
Deut | AKJV | 13:10 | And you shall stone him with stones, that he die; because he has sought to thrust you away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage. | |
Deut | VulgClem | 13:10 | Lapidibus obrutus necabitur : quia voluit te abstrahere a Domino Deo tuo, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis : | |
Deut | DRC | 13:11 | That all Israel hearing may fear, and may do no more any thing like this. | |
Deut | KJV | 13:11 | And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is among you. | |
Deut | CzeCEP | 13:11 | Budeš ho kamenovat, dokud nezemře, protože tě usiloval odvést od Hospodina, tvého Boha, který tě vyvedl z egyptské země, z domu otroctví. | |
Deut | CzeB21 | 13:11 | Ukamenuj ho k smrti – vždyť tě chtěl odtrhnout od Hospodina, tvého Boha, který tě vyvedl z Egypta, z domu otroctví! | |
Deut | CzeCSP | 13:11 | Ukamenuj ho, ať zemře, protože tě chtěl svést od Hospodina, tvého Boha, který tě vyvedl z egyptské země, z domu otroctví. | |
Deut | CzeBKR | 13:11 | Aby všecken lid Izraelský, uslyšíce to, báli se, a nečinili více něco podobného věci této nejhorší u prostřed tebe. | |
Deut | Webster | 13:11 | And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is, among you. | |
Deut | NHEB | 13:11 | All Israel shall hear, and fear, and shall not do any more such wickedness as this is in the midst of you. | |
Deut | AKJV | 13:11 | And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is among you. | |
Deut | VulgClem | 13:11 | ut omnis Israël audiens timeat, et nequaquam ultra faciat quippiam hujus rei simile. | |
Deut | DRC | 13:12 | If in one of thy cities, which the Lord thy God shall give thee to dwell in, thou hear some say: | |
Deut | KJV | 13:12 | If thou shalt hear say in one of thy cities, which the Lord thy God hath given thee to dwell there, saying, | |
Deut | CzeCEP | 13:12 | Celý Izrael ať o tom uslyší a ať se bojí. Nikdy ať se mezi vámi nestane něco tak zlého. | |
Deut | CzeB21 | 13:12 | Až o tom uslyší všechen Izrael, přijde na ně bázeň a už nikdy ve tvém středu podobné zlo nespáchají. | |
Deut | CzeCSP | 13:12 | ⌈Když o tom všichni Izraelci uslyší,⌉ budou se bát a takovou zlou věc ve tvém středu již páchat nebudou. | |
Deut | CzeBKR | 13:12 | Uslyšel-li bys o některém městě svém, kteréž Hospodin Bůh tvůj dá tobě, abys tam bydlil, ani praví: | |
Deut | Webster | 13:12 | If thou shalt hear, in one of thy cities, which the LORD thy God hath given thee to dwell there, saying, | |
Deut | NHEB | 13:12 | If you shall hear tell concerning one of your cities, which the Lord your God gives you to dwell there, saying, | |
Deut | AKJV | 13:12 | If you shall hear say in one of your cities, which the LORD your God has given you to dwell there, saying, | |
Deut | VulgClem | 13:12 | Si audieris in una urbium tuarum, quas Dominus Deus tuus dabit tibi ad habitandum, dicentes aliquos : | |
Deut | DRC | 13:13 | Children of Belial are gone out of the midst of thee, and have withdrawn the inhabitants of their city, and have said: Let us go, and serve strange gods which you know not: | |
Deut | KJV | 13:13 | Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known; | |
Deut | CzeCEP | 13:13 | Kdybys uslyšel o některém svém městě, které ti dává Hospodin, tvůj Bůh, aby ses v něm usadil, | |
Deut | CzeB21 | 13:13 | Mohl by ses doslechnout o jednom ze svých měst, která ti Hospodin, tvůj Bůh, dá k bydlení, | |
Deut | CzeCSP | 13:13 | ⌈Kdyby ses v některém z měst, která ti Hospodin, tvůj Bůh, dává, abys tam sídlil, doslechl,⌉ že | |
Deut | CzeBKR | 13:13 | Vyšli muži, lidé nešlechetní z prostředku tvého, kteříž svedli spoluobyvatele své, řkouce: Poďme, služme bohům cizím, kterýchž neznáte: | |
Deut | Webster | 13:13 | [Certain] men, the children of Belial, have gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known; | |
Deut | NHEB | 13:13 | Certain base fellows are gone out from the midst of you, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, "Let us go and serve other gods," which you have not known; | |
Deut | AKJV | 13:13 | Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which you have not known; | |
Deut | VulgClem | 13:13 | Egressi sunt filii Belial de medio tui, et averterunt habitatores urbis suæ, atque dixerunt : Eamus, et serviamus diis alienis quos ignoratis : | |
Deut | DRC | 13:14 | Inquire carefully and diligently, the truth of the thing by looking well into it, and if thou find that which is said to be certain, and that this abomination hath been really committed, | |
Deut | KJV | 13:14 | Then shalt thou enquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you; | |
Deut | CzeCEP | 13:14 | že z tvého středu vyšli muži ničemní a svádějí obyvatele města slovy: „Pojďme sloužit jiným bohům“, které jste neznali, | |
Deut | CzeB21 | 13:14 | že z vašeho středu vyšli ničemové, aby svedli obyvatele svého města slovy: „Pojďme sloužit cizím bohům“ (které jsi nepoznal). | |
Deut | CzeCSP | 13:14 | ze tvého středu vyšli nějací ničemníci a svedli obyvatele svého města slovy: Pojďme sloužit jiným bohům, které jste neznali, | |
Deut | CzeBKR | 13:14 | Tedy vyhledej a vyzvěz a dobře se na to vyptej, a jestliže jest pravda a jistá věc, že ohavnost se stala u prostřed tebe, | |
Deut | Webster | 13:14 | Then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and behold, [if it is] truth, [and] the thing certain, [that] such abomination is wrought among you; | |
Deut | NHEB | 13:14 | then you shall inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is done in the midst of you, | |
Deut | AKJV | 13:14 | Then shall you inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is worked among you; | |
Deut | VulgClem | 13:14 | quære sollicite et diligenter, rei veritate perspecta, si inveneris certum esse quod dicitur, et abominationem hanc opere perpetratam, | |
Deut | DRC | 13:15 | Thou shalt forthwith kill the inhabitants of that city with the edge of the sword, and shalt destroy it and all things that are in it, even the cattle. | |
Deut | KJV | 13:15 | Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword. | |
Deut | CzeCEP | 13:15 | budeš pátrat a zkoumat a dobře se vyptávat; bude-li to jistá pravda, že se taková ohavnost ve tvém středu stala, | |
Deut | CzeB21 | 13:15 | Tehdy to prozkoumej a vyšetři; důkladně se na to vyptej. Pokud se najisto potvrdí, že ve tvém středu byla spáchána taková ohavnost, | |
Deut | CzeCSP | 13:15 | vyšetři to, prověř a dobře se vyptej. Jestliže by to byla ⌈pravda, jistá věc,⌉ a ve tvém středu byla spáchána tato ohavnost, | |
Deut | CzeBKR | 13:15 | Zbiješ obyvatele města toho mečem, a jako věc proklatou zkazíš je i všecko, což by v něm bylo, hovada také jeho mečem pobiješ. | |
Deut | Webster | 13:15 | Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that [is] in it, and its cattle, with the edge of the sword. | |
Deut | NHEB | 13:15 | you shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and its livestock, with the edge of the sword. | |
Deut | AKJV | 13:15 | You shall surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword. | |
Deut | VulgClem | 13:15 | statim percuties habitatores urbis illius in ore gladii, et delebis eam ac omnia quæ in illa sunt, usque ad pecora. | |
Deut | DRC | 13:16 | And all the household goods that are there, thou shalt gather together in the midst of the streets thereof, and shall burn them with the city itself, so as to comsume all for the Lord thy God, and that it be a heap for ever: it shall be built no more. | |
Deut | KJV | 13:16 | And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, for the Lord thy God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again. | |
Deut | CzeCEP | 13:16 | úplně vybiješ obyvatele toho města ostřím meče, zničíš je ostřím meče jako klaté, i všechno, co je v něm, i jeho dobytek. | |
Deut | CzeB21 | 13:16 | musíš obyvatele toho města pobít mečem. To město se vším, co je v něm, musíš vyhladit jako proklaté. I jeho dobytek musíš pobít mečem. | |
Deut | CzeCSP | 13:16 | jistě pobij obyvatele toho města ostřím meče. Ostřím meče zasvěť zkáze je, vše, co je v něm, i jeho dobytek. | |
Deut | CzeBKR | 13:16 | A všecky kořisti jeho shromáždíš u prostřed ulice jeho, a spálíš ohněm to město i všecky kořisti jeho docela Hospodinu Bohu svému, aby byla hromada rumu věčná; a nebude více staveno. | |
Deut | Webster | 13:16 | And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of its street, and shalt burn with fire the city, and all the spoil of it every whit, for the LORD thy God: and it shall be a heap forever; it shalt not be built again. | |
Deut | NHEB | 13:16 | You shall gather all its plunder into the midst of its street, and shall burn with fire the city, and all its plunder as a whole burnt offering to the Lord your God: and it shall be a ruin forever; it shall not be built again. | |
Deut | AKJV | 13:16 | And you shall gather all the spoil of it into the middle of the street thereof, and shall burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, for the LORD your God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again. | |
Deut | VulgClem | 13:16 | Quidquid etiam supellectilis fuerit, congregabis in medio platearum ejus, et cum ipsa civitate succendes, ita ut universa consumas Domino Deo tuo, et sit tumulus sempiternus. Non ædificabitur amplius, | |
Deut | DRC | 13:17 | And there shall nothing of that anathema stick to thy hand: that the Lord may turn from the wrath of his fury, and may have mercy on thee, and multiply thee as he swore to thy fathers, | |
Deut | KJV | 13:17 | And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that the Lord may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers; | |
Deut | CzeCEP | 13:17 | Všechnu kořist z něho shromáždíš na jeho prostranství a město i všechnu kořist z něho spálíš jako celopal pro Hospodina, svého Boha. Zůstane navěky pahorkem sutin, nikdy nebude vystavěno. | |
Deut | CzeB21 | 13:17 | Veškerou kořist z něj shromáždi doprostřed jeho náměstí a spal to město i s jeho kořistí jako zápalnou oběť Hospodinu, svému Bohu. Ať je z něj navěky hromada sutin, ať už nikdy není vystavěno. | |
Deut | CzeCSP | 13:17 | Všechnu ⌈kořist z něj⌉ shromáždi doprostřed náměstí a město i všechnu kořist z něj spal ohněm jako dokonalou oběť Hospodinu, svému Bohu. ⌈Stane se⌉ věčnou ruinou, nebude již zbudováno. | |
Deut | CzeBKR | 13:17 | A nevezmeš ničehož z věcí proklatých, aby Hospodin odvrátil se od hněvu prchlivosti své, a učinil tobě milosrdenství svá, a smiloval se nad tebou, i rozmnožil tě, jakož s přísahou zaslíbil otcům tvým. | |
Deut | Webster | 13:17 | And there shall cleave naught of the cursed thing to thy hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and show thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn to thy fathers; | |
Deut | NHEB | 13:17 | Nothing of the devoted thing shall cling to your hand; that the Lord may turn from the fierceness of his anger, and show you mercy, and have compassion on you, and multiply you, as he has sworn to your fathers; | |
Deut | AKJV | 13:17 | And there shall stick nothing of the cursed thing to your hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and show you mercy, and have compassion on you, and multiply you, as he has sworn to your fathers; | |
Deut | VulgClem | 13:17 | et non adhærebit de illo anathemate quidquam in manu tua : ut avertatur Dominus ab ira furoris sui, et misereatur tui, multiplicetque te sicut juravit patribus tuis, | |
Deut | DRC | 13:18 | When thou shalt hear the voice of the Lord thy God, keeping all his precepts, which I command thee this day, that thou mayst do what is pleasing in the sight of the Lord thy God. | |
Deut | KJV | 13:18 | When thou shalt hearken to the voice of the Lord thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of the Lord thy God. | |
Deut | CzeCEP | 13:18 | Ať ti neulpí na ruce nic z toho, co propadlo klatbě, aby se Hospodin od svého planoucího hněvu odvrátil a udělil ti slitování. Slituje se nad tebou a rozmnoží tě, jak přísahal tvým otcům, | |
Deut | CzeB21 | 13:18 | Nic z toho, co propadlo klatbě, ti nesmí zůstat v rukou. Pak se Hospodin odvrátí od svého planoucího hněvu, prokáže ti milosrdenství a ve svém smilování tě rozmnoží, jak s přísahou zaslíbil tvým otcům. | |
Deut | CzeCSP | 13:18 | Ať ⌈ve tvé ruce neulpí⌉ nic z toho, co bylo zasvěceno zkáze, aby se Hospodin odvrátil od svého planoucího hněvu, dal ti dojít slitování, měl s tebou slitování a rozmnožil tě tak, jak přísahal tvým otcům -- | |
Deut | CzeBKR | 13:18 | Protož poslouchati budeš hlasu Hospodina Boha svého, ostříhaje všech přikázaní jeho, kteráž já dnes přikazuji tobě, abys činil, což pravého jest, před očima Hospodina Boha svého. | |
Deut | Webster | 13:18 | When thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do [that which is] right in the eyes of the LORD thy God. | |
Deut | NHEB | 13:18 | when you shall listen to the voice of the Lord your God, to keep all his commandments which I command you this day, to do that which is right in the eyes of the Lord your God. | |
Deut | AKJV | 13:18 | When you shall listen to the voice of the LORD your God, to keep all his commandments which I command you this day, to do that which is right in the eyes of the LORD your God. | |
Deut | VulgClem | 13:18 | quando audieris vocem Domini Dei tui custodiens omnia præcepta ejus, quæ ego præcipio tibi hodie, ut facias quod placitum est in conspectu Domini Dei tui. | |
Deut | DRC | 13:19 | ||
Deut | KJV | 13:19 | ||
Deut | CzeCEP | 13:19 | když budeš poslouchat Hospodina, svého Boha, dbát na všechny jeho příkazy, které ti dnes udílím, a dodržovat, co je správné v očích Hospodina, tvého Boha. | |
Deut | CzeB21 | 13:19 | Proto poslouchej Hospodina, svého Boha, zachovávej všechna jeho přikázání, která ti dnes udílím, a čiň, co je v očích Hospodina, tvého Boha, správné. | |
Deut | CzeCSP | 13:19 | když uposlechneš Hospodina, svého Boha, budeš zachovávat všechny jeho příkazy, které ti dnes přikazuji, a budeš dělat to, co je správné v očích Hospodina, tvého Boha. | |
Deut | CzeBKR | 13:19 | ||
Deut | Webster | 13:19 | ||
Deut | NHEB | 13:19 | ||
Deut | AKJV | 13:19 | ||
Deut | VulgClem | 13:19 | ||