Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 25
Deut DRC 25:1  If there be a controversy between men, and they call upon the judges: they shall give the prize of justice to him whom they perceive to be just: and him whom they find to be wicked, they shall condemn of wickedness.
Deut KJV 25:1  If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.
Deut CzeCEP 25:1  Když mezi muži dojde ke sporu a oni se dostaví k soudu, aby je rozsoudili, ať je spravedlivý ospravedlněn a svévolník odsouzen.
Deut CzeB21 25:1  Když mezi lidmi vznikne spor, ať se jdou nechat rozsoudit k soudu. Soudci ať zjednají právo tomu, kdo je v právu, a viníka ať odsoudí.
Deut CzeCSP 25:1  Když nastane spor mezi muži, přistoupí k soudu a soudci jim zjednají právo, ať spravedlivého prohlásí za spravedlivého a ničemu prohlásí vinným.
Deut CzeBKR 25:1  Vznikla-li by jaká nesnáz mezi některými, a přistoupili by k soudu, aby je rozsoudili, tedy spravedlivého ospravedlní, a nepravého odsoudí.
Deut Webster 25:1  If there shall be a controversy between men, and they come to judgment, that [the judges] may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.
Deut NHEB 25:1  If there is a controversy between men, and they come to judgment, and the judges judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked;
Deut AKJV 25:1  If there be a controversy between men, and they come to judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.
Deut VulgClem 25:1  Si fuerit causa inter aliquos, et interpellaverint judices : quem justum esse perspexerint, illi justitiæ palmam dabunt : quem impium, condemnabunt impietatis.
Deut DRC 25:2  And if they see that the offender be worthy of stripes: they shall lay him down, and shall cause him to be beaten before them. According to the measure of the sin shall the measure also of the stripes be:
Deut KJV 25:2  And it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number.
Deut CzeCEP 25:2  Je-li svévolník hoden mrskání, dá ho soudce položit a mrskat za své přítomnosti; dá mu vysázet počet ran podle jeho svévole.
Deut CzeB21 25:2  Zaslouží-li si viník bičování, soudce jej dá položit a zbičovat pod svým dohledem tolika ranami, kolik si zaslouží.
Deut CzeCSP 25:2  I stane se, jestliže ⌈si ničema zaslouží rány,⌉ soudce ho nechá lehnout a bude před ním bit podle své ničemnosti ⌈patřičným počtem ran.⌉
Deut CzeBKR 25:2  Bude-li pak hoden mrskání nepravý, tedy káže ho položiti soudce a mrskati před sebou, vedlé nepravosti jeho v jistý počet ran.
Deut Webster 25:2  And it shall be, if the wicked man [be] worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number.
Deut NHEB 25:2  and it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his wickedness, by number.
Deut AKJV 25:2  And it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number.
Deut VulgClem 25:2  Sin autem eum, qui peccavit, dignum viderint plagis : prosternent, et coram se facient verberari. Pro mensura peccati erit et plagarum modus :
Deut DRC 25:3  Yet so, that they exceed not the number of forty: lest thy brother depart shamefully torn before thy eyes.
Deut KJV 25:3  Forty stripes he may give him, and not exceed: lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee.
Deut CzeCEP 25:3  Smí jej dát zmrskat nejvýše čtyřiceti ranami, aby tvůj bratr nebyl před tebou zlehčen, kdyby mu při mrskání přidal více ran.
Deut CzeB21 25:3  Nechá mu dát čtyřicet ran, ne víc. Kdyby totiž tvůj bratr dostal při bičování více ran, byl by před tebou znevážen.
Deut CzeCSP 25:3  ⌈Může dostat čtyřicet ran,⌉ ne více; ať ⌈nedostane více ran než⌉ tyto, příliš mnoho ran, jinak by byl tvůj bratr ve tvých očích zlehčen.
Deut CzeBKR 25:3  Čtyřidcetikrát káže ho mrštiti, aniž přidá více, aby, jestliže by jej nadto mrskal ranami mnohými, nebyl příliš zlehčen bratr tvůj před očima tvýma.
Deut Webster 25:3  Forty stripes he may give him, [and] not exceed: lest [if] he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile to thee.
Deut NHEB 25:3  Forty stripes he may give him, he shall not exceed; lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then your brother should seem vile to you.
Deut AKJV 25:3  Forty stripes he may give him, and not exceed: lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then your brother should seem vile to you.
Deut VulgClem 25:3  ita dumtaxat, ut quadragenarium numerum non excedant : ne fœde laceratus ante oculos tuos abeat frater tuus.
Deut DRC 25:4  Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out thy corn on the floor.
Deut KJV 25:4  Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.
Deut CzeCEP 25:4  Při mlácení nedáš dobytčeti náhubek.
Deut CzeB21 25:4  Mlátícímu dobytčeti nedáš náhubek.
Deut CzeCSP 25:4  Nedávej náhubek býku, když mlátí.
Deut CzeBKR 25:4  Nezavížeš úst vola mlátícího.
Deut Webster 25:4  Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out [the corn].
Deut NHEB 25:4  You shall not muzzle the ox when he treads out the grain.
Deut AKJV 25:4  You shall not muzzle the ox when he treads out the corn.
Deut VulgClem 25:4  Non ligabis os bovis terentis in area fruges tuas.
Deut DRC 25:5  When brethren dwell together, and one of them dieth without children, the wife of the deceased shall not marry to another: but his brother shall take her, and raise up seed for his brother:
Deut KJV 25:5  If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband’s brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband’s brother unto her.
Deut CzeCEP 25:5  Když budou bydlet bratři spolu a jeden z nich zemře bez syna, nevdá se žena zemřelého jinam, za cizího muže. Vejde k ní její švagr a vezme si ji za ženu právem švagrovství.
Deut CzeB21 25:5  Když budou bratři bydlet pospolu a jeden z nich zemře, aniž by měl syna, neprovdá se žena zesnulého ven z rodiny, za cizího muže. Ať se s ní spojí její švagr; ten ať si ji vezme za ženu, aby splnil švagrovskou povinnost.
Deut CzeCSP 25:5  Když budou bratři bydlet pospolu, jeden z nich zemře a nemá syna, ať se žena zemřelého nevdá mimo rodinu, za cizího muže. Ať k ní vejde její švagr, vezme si ji za ženu a splní vůči ní švagrovskou povinnost.
Deut CzeBKR 25:5  Když by bratří spolu bydlili, a umřel by jeden z nich, nemaje syna, nevdá se ven žena toho mrtvého za jiného muže; bratr jeho vejde k ní, a vezme ji sobě za manželku, a právem švagrovství přižení se k ní.
Deut Webster 25:5  If brethren shall dwell together, and one of them shall die and have no child, the wife of the dead shall not marry without to a stranger: her husband's brother shall go in to her, and take her to him for a wife, and perform the duty of a husband's brother to her.
Deut NHEB 25:5  If brothers dwell together, and one of them die, and have no son, the wife of the dead shall not be married outside to a stranger: her husband's brother shall go in to her, and take her to him as wife, and perform the duty of a husband's brother to her.
Deut AKJV 25:5  If brothers dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without to a stranger: her husband's brother shall go in to her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband's brother to her.
Deut VulgClem 25:5  Quando habitaverint fratres simul, et unus ex eis absque liberis mortuus fuerit, uxor defuncti non nubet alteri : sed accipiet eam frater ejus, et suscitabit semen fratris sui :
Deut DRC 25:6  And the first son he shall have of her he shall call by his name, that his name be not abolished out of Israel.
Deut KJV 25:6  And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
Deut CzeCEP 25:6  Prvorozený syn, kterého porodí, ponese jméno jeho zemřelého bratra, aby jeho jméno nebylo z Izraele vymazáno.
Deut CzeB21 25:6  Prvorozený, jehož mu porodí, pak ponese jméno onoho zesnulého bratra, aby jeho jméno nevymizelo z Izraele.
Deut CzeCSP 25:6  I stane se, že prvorozený, kterého porodí, ⌈dá povstat jménu⌉ jeho zemřelého bratra, aby nebylo vymazáno jeho jméno z Izraele.
Deut CzeBKR 25:6  Prvorozený pak, kteréhož by porodila, nazván bude jménem bratra jeho mrtvého, aby nebylo vyhlazeno jméno jeho z Izraele.
Deut Webster 25:6  And it shall be, [that] the first-born which she beareth, shall succeed in the name of his brother [who is] dead, that his name may not become extinct in Israel.
Deut NHEB 25:6  It shall be, that the firstborn whom she bears shall succeed in the name of his brother who is dead, that his name not be blotted out of Israel.
Deut AKJV 25:6  And it shall be, that the firstborn which she bears shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
Deut VulgClem 25:6  et primogenitum ex ea filium nomine illius appellabit, ut non deleatur nomen ejus ex Israël.
Deut DRC 25:7  But if he will not take his brother's wife, who by law belongeth to him, the woman shall go to the gate of the city, and call upon the ancients, and say: My husband's brother refuseth to raise up his brother's name in Israel: and will not take me to wife.
Deut KJV 25:7  And if the man like not to take his brother’s wife, then let his brother’s wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband’s brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband’s brother.
Deut CzeCEP 25:7  Avšak jestliže si ten muž nebude chtít vzít svou švagrovou, vystoupí jeho švagrová do brány ke starším a řekne: „Můj švagr se zdráhá zachovat svému bratrovi jméno v Izraeli, není svolný užít vůči mně práva švagrovství.“
Deut CzeB21 25:7  Když si ten muž nebude chtít svou švagrovou vzít, půjde švagrová ke stařešinům do městské brány a řekne: „Můj švagr odmítá svému bratru vzbudit potomstvo v Izraeli. Nechce vůči mně splnit svou švagrovskou povinnost!“
Deut CzeCSP 25:7  Jestliže si ten muž nebude chtít vzít svou švagrovou, ať vystoupí jeho švagrová do brány ke starším a řekne: Můj švagr odmítá dát povstat jménu svého bratra v Izraeli, nechce vůči mně splnit švagrovskou povinnost.
Deut CzeBKR 25:7  Nechtěl-li by pak muž ten pojíti příbuzné své, tedy přijde příbuzná jeho k bráně před starší a řekne: Nechce příbuzný můj vzbuditi bratru svému jména v Izraeli, a nechce podlé práva švagrovství pojíti mne.
Deut Webster 25:7  And if the man shall not like to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate to the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up to his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband's brother.
Deut NHEB 25:7  If the man doesn't want to take his brother's wife, then his brother's wife shall go up to the gate to the elders, and say, "My husband's brother refuses to raise up to his brother a name in Israel; he will not perform the duty of a husband's brother to me."
Deut AKJV 25:7  And if the man like not to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate to the elders, and say, My husband's brother refuses to raise up to his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband's brother.
Deut VulgClem 25:7  Sin autem noluerit accipere uxorem fratris sui, quæ ei lege debetur, perget mulier ad portam civitatis, et interpellabit majores natu, dicetque : Non vult frater viri mei suscitare nomen fratris sui in Israël, nec me in conjugem sumere.
Deut DRC 25:8  And they shall cause him to be sent for forthwith, and shall ask him. If he answer: I will not take her to wife:
Deut KJV 25:8  Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her;
Deut CzeCEP 25:8  Předvolají ho tedy starší jeho města a promluví s ním. Když bude stát na svém a řekne: „Nechci si ji vzít“,
Deut CzeB21 25:8  Stařešinové města jej tedy předvolají a promluví s ním. Bude-li stát na svém a řekne: „Nechci si ji vzít“,
Deut CzeCSP 25:8  Starší jeho města ho zavolají a promluví s ním. Jestliže si bude stát na svém a řekne: Nechci si ji vzít,
Deut CzeBKR 25:8  Tedy povolají ho starší města toho, a mluviti budou s ním; a stoje, řekl-li by: Nechci jí pojíti,
Deut Webster 25:8  Then the elders of his city shall call him, and speak to him: and [if] he shall stand [to it], and say, I like not to take her,
Deut NHEB 25:8  Then the elders of his city shall call him, and speak to him: and if he stand, and say, "I do not want to take her";
Deut AKJV 25:8  Then the elders of his city shall call him, and speak to him: and if he stand to it, and say, I like not to take her;
Deut VulgClem 25:8  Statimque accersiri eum facient, et interrogabunt. Si responderit : Nolo eam uxorem accipere :
Deut DRC 25:9  The woman shall come to him before the ancients, and shall take off his shoe from his foot, and spit in his face, and say: So shall it be done to the man that will not build up his brother's house:
Deut KJV 25:9  Then shall his brother’s wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother’s house.
Deut CzeCEP 25:9  přistoupí k němu před staršími jeho švagrová, zuje mu střevíc, plivne mu do tváře a prohlásí: „To si zaslouží muž, který nechce svému bratru zbudovat dům.“
Deut CzeB21 25:9  přistoupí k němu jeho švagrová a před zraky stařešinů mu zuje z nohy sandál, plivne mu do tváře a prohlásí: „To si zaslouží muž, který nechce zbudovat rodinu svého bratra!“
Deut CzeCSP 25:9  ať k němu jeho švagrová před očima starších přistoupí, zuje sandál z jeho nohy, plivne mu do tváře a poví: Takto se jedná s mužem, který nechce vystavět dům svého bratra.
Deut CzeBKR 25:9  Přistoupí příbuzná jeho k němu před staršími, a szuje střevíc jeho s nohy jeho, a pline mu na tvář a odpoví, řkuci: Tak se má státi muži tomu, kterýž by nechtěl vzdělati domu bratra svého.
Deut Webster 25:9  Then shall his brother's wife come to him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done to that man that will not build up his brother's house.
Deut NHEB 25:9  then his brother's wife shall come to him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face; and she shall answer and say, "So shall it be done to the man who does not build up his brother's house."
Deut AKJV 25:9  Then shall his brother's wife come to him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done to that man that will not build up his brother's house.
Deut VulgClem 25:9  accedet mulier ad eum coram senioribus, et tollet calceamentum de pede ejus, spuetque in faciem illius, et dicet : Sic fiet homini, qui non ædificat domum fratris sui.
Deut DRC 25:10  And his name shall be called in Israel, the house of the unshod.
Deut KJV 25:10  And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
Deut CzeCEP 25:10  I bude mít v Izraeli přezdívku: „Dům vyzutého“.
Deut CzeB21 25:10  Jeho rodina pak bude v Izraeli známá pod jménem „Rodina vyzutého“.
Deut CzeCSP 25:10  Bude se v Izraeli nazývat: Dům vyzutého.
Deut CzeBKR 25:10  I bude nazváno jméno jeho v Izraeli: Dům bosého.
Deut Webster 25:10  And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
Deut NHEB 25:10  His name shall be called in Israel, The house of him who has his shoe untied.
Deut AKJV 25:10  And his name shall be called in Israel, The house of him that has his shoe loosed.
Deut VulgClem 25:10  Et vocabitur nomen illius in Israël, Domus discalceati.
Deut DRC 25:11  If two men have words together, and one begin to fight against the other, and the other's wife willing to deliver her husband out of the hand of the stronger, shall put forth her hand, and take him by the secrets,
Deut KJV 25:11  When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets:
Deut CzeCEP 25:11  Když se muži budou spolu rvát jeden s druhým a přistoupí žena jednoho, aby vyrvala svého muže z rukou toho, který ho bije, a vztáhne ruku a uchopí ho za ohanbí,
Deut CzeB21 25:11  Když se budou muži prát, může se stát, že manželka jednoho přistoupí, aby svého muže uchránila před tím, který ho bije. Pokud vztáhne ruku a chytí jej za přirození,
Deut CzeCSP 25:11  Jestliže se budou spolu muži rvát ⌈jeden s druhým⌉ a přistoupí žena jednoho z nich, aby vysvobodila svého muže z ruky toho, kdo ho bije, vztáhne ruku a uchopí ho za ohanbí,
Deut CzeBKR 25:11  Když by se svadili někteří spolu jeden s druhým, a přistoupila by žena jednoho, aby vysvobodila muže svého z ruky bijícího jej, i vztáhla by ruku svou a uchopila by ho za lůno:
Deut Webster 25:11  When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near to deliver her husband from the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets:
Deut NHEB 25:11  When men strive together one with another, and the wife of the one draws near to deliver her husband out of the hand of him who strikes him, and puts forth her hand, and takes him by the secrets;
Deut AKJV 25:11  When men strive together one with another, and the wife of the one draws near for to deliver her husband out of the hand of him that smites him, and puts forth her hand, and takes him by the secrets:
Deut VulgClem 25:11  Si habuerint inter se jurgium viri duo, et unus contra alterum rixari cœperit, volensque uxor alterius eruere virum suum de manu fortioris, miseritque manum, et apprehenderit verenda ejus :
Deut DRC 25:12  Thou shalt cut off her hand, neither shalt thou be moved with any pity in her regard.
Deut KJV 25:12  Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her.
Deut CzeCEP 25:12  bez slitování jí utneš ruku.
Deut CzeB21 25:12  pak jí bez milosti usekni dlaň.
Deut CzeCSP 25:12  usekni jí ruku; ať se tvé oko neslituje.
Deut CzeBKR 25:12  Tedy utneš ruku její, neslituje se nad ní oko tvé.
Deut Webster 25:12  Then thou shalt cut off her hand, thy eye shall not pity [her].
Deut NHEB 25:12  then you shall cut off her hand, your eye shall have no pity.
Deut AKJV 25:12  Then you shall cut off her hand, your eye shall not pity her.
Deut VulgClem 25:12  abscides manum illius, nec flecteris super eam ulla misericordia.
Deut DRC 25:13  Thou shalt not have divers weights in thy bag, a greater and a less:
Deut KJV 25:13  Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.
Deut CzeCEP 25:13  Nebudeš mít ve svém váčku dvojí závaží, větší a menší.
Deut CzeB21 25:13  Neměj ve váčku dvojí závaží, jedno těžší a jedno lehčí.
Deut CzeCSP 25:13  Neměj ve svém měšci ⌈dvojí závaží,⌉ velké a malé.
Deut CzeBKR 25:13  Nebudeš míti v pytlíku svém nejednostejného kamene, většího a menšího.
Deut Webster 25:13  Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small:
Deut NHEB 25:13  You shall not have in your bag diverse weights, a great and a small.
Deut AKJV 25:13  You shall not have in your bag divers weights, a great and a small.
Deut VulgClem 25:13  Non habebis in sacculo diversa pondera, majus et minus :
Deut DRC 25:14  Neither shall there be in thy house a greater bushel and a less.
Deut KJV 25:14  Thou shalt not have in thine house divers measures, a great and a small.
Deut CzeCEP 25:14  Nebudeš mít ve svém domě dvojí míru, větší a menší.
Deut CzeB21 25:14  Neměj doma dvojí míru, jednu větší a jednu menší.
Deut CzeCSP 25:14  Neměj doma ⌈dvě míry,⌉ velkou a malou.
Deut CzeBKR 25:14  Aniž budeš míti v domě svém nejednostejného korce, většího a menšího.
Deut Webster 25:14  Thou shalt not have in thy house divers measures, a great and a small:
Deut NHEB 25:14  You shall not have in your house diverse measures, a great and a small.
Deut AKJV 25:14  You shall not have in your house divers measures, a great and a small.
Deut VulgClem 25:14  nec erit in domo tua modius major, et minor.
Deut DRC 25:15  Thou shalt have a just and a true weight, and thy bushel shall be equal and true: that thou mayest live a long time upon the land which the Lord thy God shall give thee.
Deut KJV 25:15  But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the Lord thy God giveth thee.
Deut CzeCEP 25:15  Budeš mít správné a poctivé závaží, správnou a poctivou míru, abys byl na zemi, kterou ti dává Hospodin, tvůj Bůh.
Deut CzeB21 25:15  Měj naprosto poctivé závaží a naprosto poctivou míru. Pak budeš dlouho živ na zemi, kterou ti dává Hospodin, tvůj Bůh.
Deut CzeCSP 25:15  Měj závaží správné a spravedlivé, měj míru správnou a spravedlivou, aby se prodloužily tvé dny v zemi, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává.
Deut CzeBKR 25:15  Váhu celou a spravedlivou míti budeš, též míru celou a spravedlivou budeš míti, aby se prodlili dnové tvoji v zemi, kterouž Hospodin Bůh tvůj dává tobě.
Deut Webster 25:15  [But] thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have; that thy days may be lengthened in the land which the LORD thy God giveth thee.
Deut NHEB 25:15  You shall have a perfect and just weight. You shall have a perfect and just measure, that your days may be long in the land which the Lord your God gives you.
Deut AKJV 25:15  But you shall have a perfect and just weight, a perfect and just measure shall you have: that your days may be lengthened in the land which the LORD your God gives you.
Deut VulgClem 25:15  Pondus habebis justum et verum, et modius æqualis et verus erit tibi : ut multo vivas tempore super terram, quam Dominus Deus tuus dederit tibi.
Deut DRC 25:16  For the Lord thy God abhorreth him that doth these things, and he hateth all injustice.
Deut KJV 25:16  For all that do such things, and all that do unrighteously, are an abomination unto the Lord thy God.
Deut CzeCEP 25:16  Vždyť Hospodin, tvůj Bůh, má v ohavnosti každého, kdo páchá něco takového, každého, kdo se dopouští bezpráví.
Deut CzeB21 25:16  Kdokoli totiž činí tyto věci, kdokoli se dopouští křivdy, je před Hospodinem, tvým Bohem, ohavný!
Deut CzeCSP 25:16  Neboť pro Hospodina, tvého Boha, je ohavností každý, kdo dělá takové věci, každý, kdo páchá špatnosti.
Deut CzeBKR 25:16  Nebo v ohavnosti jest Hospodinu Bohu tvému, kdožkoli činí ty věci, všeliký činící nepravost.
Deut Webster 25:16  For all that do such things, [and] all that do unrighteously, [are] an abomination to the LORD thy God.
Deut NHEB 25:16  For all who do such things, all who do unrighteously, are an abomination to the Lord your God.
Deut AKJV 25:16  For all that do such things, and all that do unrighteously, are an abomination to the LORD your God.
Deut VulgClem 25:16  Abominatur enim Dominus tuus eum qui facit hæc, et aversatur omnem injustitiam.
Deut DRC 25:17  Remember what Amalec did to thee in the way when thou camest out of Egypt:
Deut KJV 25:17  Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt;
Deut CzeCEP 25:17  Pamatuj, co ti učinil Amálek, když jste táhli z Egypta.
Deut CzeB21 25:17  Pamatuj, co ti provedl Amalek na vaší cestě z Egypta:
Deut CzeCSP 25:17  Pamatuj na to, co ti po cestě, když jste vyšli z Egypta, udělal Amálek:
Deut CzeBKR 25:17  Pamatuj na to, coť učinil Amalech na cestě, když jste šli z Egypta:
Deut Webster 25:17  Remember what Amalek did to thee by the way, when ye had come forth from Egypt;
Deut NHEB 25:17  Remember what Amalek did to you by the way as you came forth out of Egypt;
Deut AKJV 25:17  Remember what Amalek did to you by the way, when you were come forth out of Egypt;
Deut VulgClem 25:17  Memento quæ fecerit tibi Amalec in via quando egrediebaris ex Ægypto :
Deut DRC 25:18  How he met thee: and slew the hindmost of the army, who sat down, being weary, when thou wast spent with hunger and labour, and he feared not God.
Deut KJV 25:18  How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
Deut CzeCEP 25:18  Střetl se s tebou na cestě a zničil ti zadní voj, všechny churavé za tebou, když tys byl ochablý a unavený; a nebál se Boha.
Deut CzeB21 25:18  Aniž se bál Boha, přepadl tě na cestě, když jsi byl námahou vyčerpán, a pobil tvůj zadní voj, všechny, kdo pro slabost zůstávali pozadu.
Deut CzeCSP 25:18  Jak tě cestou potkal a zničil tvůj zadní voj, všechny ⌈slabé opozdilce⌉ za tebou. Ty jsi byl vyčerpaný a unavený, ale on se nebál Boha.
Deut CzeBKR 25:18  Kterak vyšed tobě v cestu, zadní houf tvůj všech mdlých, kteříž šli za tebou, pobil, když jsi ty byl zemdlený a ustalý, a nebál se Boha.
Deut Webster 25:18  How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, [even] all [that were] feeble behind thee, when thou [wast] faint and weary; and he feared not God.
Deut NHEB 25:18  how he met you by the way, and struck the hindmost of you, all who were feeble behind you, when you were faint and weary; and he did not fear God.
Deut AKJV 25:18  How he met you by the way, and smote the hindmost of you, even all that were feeble behind you, when you were faint and weary; and he feared not God.
Deut VulgClem 25:18  quomodo occurrerit tibi, et extremos agminis tui, qui lassi residebant, ceciderit, quando tu eras fame et labore confectus : et non timuerit Deum.
Deut DRC 25:19  Therefore when the Lord thy God shall give thee rest, and shall have subdued all the nations round about in the land which he hath promised thee: thou shalt blot out his name from under heaven. See thou forget it not.
Deut KJV 25:19  Therefore it shall be, when the Lord thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the Lord thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget it.
Deut CzeCEP 25:19  Proto až ti Hospodin, tvůj Bůh, dá odpočinutí ode všech tvých okolních nepřátel v zemi, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává do dědictví, abys ji obsadil, vymažeš památku Amálekovu zpod nebes. Nezapomeň!
Deut CzeB21 25:19  Až ti Hospodin, tvůj Bůh, dá odpočinout ode všech okolních nepřátel, až obsadíš zemi, kterou ti dává za dědictví, tehdy musíš vyhladit Amalekovu památku pod nebem. Nezapomeň!
Deut CzeCSP 25:19  Proto až ti Hospodin, tvůj Bůh, dopřeje odpočinutí od všech tvých okolních nepřátel v zemi, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává do dědictví, abys ji obsadil, vymaž Amálekovu památku zpod nebes. Nezapomeň!
Deut CzeBKR 25:19  Protož když byl Hospodin Bůh tvůj dal tobě odpočinutí ode všech nepřátel tvých vůkol v zemi, kterouž Hospodin Bůh tvůj dává tobě v dědictví, abys dědičně obdržel ji, vyhladíš památku Amalecha pod nebem; nezapomínejž na to.
Deut Webster 25:19  Therefore it shall be, when the LORD thy God hath given thee rest from all thy enemies on all sides, in the land which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance to possess it, [that] thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget [it].
Deut NHEB 25:19  Therefore it shall be, when the Lord your God has given you rest from all your enemies all around, in the land which the Lord your God gives you for an inheritance to possess it, that you shall blot out the memory of Amalek from under the sky; you shall not forget.
Deut AKJV 25:19  Therefore it shall be, when the LORD your God has given you rest from all your enemies round about, in the land which the LORD your God gives you for an inheritance to possess it, that you shall blot out the remembrance of Amalek from under heaven; you shall not forget it.
Deut VulgClem 25:19  Cum ergo Dominus Deus tuus dederit tibi requiem, et subjecerit cunctas per circuitum nationes in terra, quam tibi pollicitus est : delebis nomen ejus sub cælo. Cave ne obliviscaris.