DEUTERONOMY
Chapter 25
Deut | DRC | 25:1 | If there be a controversy between men, and they call upon the judges: they shall give the prize of justice to him whom they perceive to be just: and him whom they find to be wicked, they shall condemn of wickedness. | |
Deut | KJV | 25:1 | If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked. | |
Deut | VulgClem | 25:1 | Si fuerit causa inter aliquos, et interpellaverint judices : quem justum esse perspexerint, illi justitiæ palmam dabunt : quem impium, condemnabunt impietatis. | |
Deut | DRC | 25:2 | And if they see that the offender be worthy of stripes: they shall lay him down, and shall cause him to be beaten before them. According to the measure of the sin shall the measure also of the stripes be: | |
Deut | KJV | 25:2 | And it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number. | |
Deut | VulgClem | 25:2 | Sin autem eum, qui peccavit, dignum viderint plagis : prosternent, et coram se facient verberari. Pro mensura peccati erit et plagarum modus : | |
Deut | DRC | 25:3 | Yet so, that they exceed not the number of forty: lest thy brother depart shamefully torn before thy eyes. | |
Deut | KJV | 25:3 | Forty stripes he may give him, and not exceed: lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee. | |
Deut | VulgClem | 25:3 | ita dumtaxat, ut quadragenarium numerum non excedant : ne fœde laceratus ante oculos tuos abeat frater tuus. | |
Deut | DRC | 25:4 | Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out thy corn on the floor. | |
Deut | KJV | 25:4 | Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. | |
Deut | VulgClem | 25:4 | Non ligabis os bovis terentis in area fruges tuas. | |
Deut | DRC | 25:5 | When brethren dwell together, and one of them dieth without children, the wife of the deceased shall not marry to another: but his brother shall take her, and raise up seed for his brother: | |
Deut | KJV | 25:5 | If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband’s brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband’s brother unto her. | |
Deut | VulgClem | 25:5 | Quando habitaverint fratres simul, et unus ex eis absque liberis mortuus fuerit, uxor defuncti non nubet alteri : sed accipiet eam frater ejus, et suscitabit semen fratris sui : | |
Deut | DRC | 25:6 | And the first son he shall have of her he shall call by his name, that his name be not abolished out of Israel. | |
Deut | KJV | 25:6 | And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel. | |
Deut | VulgClem | 25:6 | et primogenitum ex ea filium nomine illius appellabit, ut non deleatur nomen ejus ex Israël. | |
Deut | DRC | 25:7 | But if he will not take his brother's wife, who by law belongeth to him, the woman shall go to the gate of the city, and call upon the ancients, and say: My husband's brother refuseth to raise up his brother's name in Israel: and will not take me to wife. | |
Deut | KJV | 25:7 | And if the man like not to take his brother’s wife, then let his brother’s wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband’s brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband’s brother. | |
Deut | VulgClem | 25:7 | Sin autem noluerit accipere uxorem fratris sui, quæ ei lege debetur, perget mulier ad portam civitatis, et interpellabit majores natu, dicetque : Non vult frater viri mei suscitare nomen fratris sui in Israël, nec me in conjugem sumere. | |
Deut | DRC | 25:8 | And they shall cause him to be sent for forthwith, and shall ask him. If he answer: I will not take her to wife: | |
Deut | KJV | 25:8 | Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her; | |
Deut | VulgClem | 25:8 | Statimque accersiri eum facient, et interrogabunt. Si responderit : Nolo eam uxorem accipere : | |
Deut | DRC | 25:9 | The woman shall come to him before the ancients, and shall take off his shoe from his foot, and spit in his face, and say: So shall it be done to the man that will not build up his brother's house: | |
Deut | KJV | 25:9 | Then shall his brother’s wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother’s house. | |
Deut | VulgClem | 25:9 | accedet mulier ad eum coram senioribus, et tollet calceamentum de pede ejus, spuetque in faciem illius, et dicet : Sic fiet homini, qui non ædificat domum fratris sui. | |
Deut | DRC | 25:10 | And his name shall be called in Israel, the house of the unshod. | |
Deut | KJV | 25:10 | And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed. | |
Deut | VulgClem | 25:10 | Et vocabitur nomen illius in Israël, Domus discalceati. | |
Deut | DRC | 25:11 | If two men have words together, and one begin to fight against the other, and the other's wife willing to deliver her husband out of the hand of the stronger, shall put forth her hand, and take him by the secrets, | |
Deut | KJV | 25:11 | When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets: | |
Deut | VulgClem | 25:11 | Si habuerint inter se jurgium viri duo, et unus contra alterum rixari cœperit, volensque uxor alterius eruere virum suum de manu fortioris, miseritque manum, et apprehenderit verenda ejus : | |
Deut | DRC | 25:12 | Thou shalt cut off her hand, neither shalt thou be moved with any pity in her regard. | |
Deut | KJV | 25:12 | Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her. | |
Deut | VulgClem | 25:12 | abscides manum illius, nec flecteris super eam ulla misericordia. | |
Deut | DRC | 25:13 | Thou shalt not have divers weights in thy bag, a greater and a less: | |
Deut | KJV | 25:13 | Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small. | |
Deut | VulgClem | 25:13 | Non habebis in sacculo diversa pondera, majus et minus : | |
Deut | DRC | 25:14 | Neither shall there be in thy house a greater bushel and a less. | |
Deut | KJV | 25:14 | Thou shalt not have in thine house divers measures, a great and a small. | |
Deut | VulgClem | 25:14 | nec erit in domo tua modius major, et minor. | |
Deut | DRC | 25:15 | Thou shalt have a just and a true weight, and thy bushel shall be equal and true: that thou mayest live a long time upon the land which the Lord thy God shall give thee. | |
Deut | KJV | 25:15 | But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the Lord thy God giveth thee. | |
Deut | VulgClem | 25:15 | Pondus habebis justum et verum, et modius æqualis et verus erit tibi : ut multo vivas tempore super terram, quam Dominus Deus tuus dederit tibi. | |
Deut | DRC | 25:16 | For the Lord thy God abhorreth him that doth these things, and he hateth all injustice. | |
Deut | KJV | 25:16 | For all that do such things, and all that do unrighteously, are an abomination unto the Lord thy God. | |
Deut | VulgClem | 25:16 | Abominatur enim Dominus tuus eum qui facit hæc, et aversatur omnem injustitiam. | |
Deut | DRC | 25:17 | Remember what Amalec did to thee in the way when thou camest out of Egypt: | |
Deut | KJV | 25:17 | Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt; | |
Deut | VulgClem | 25:17 | Memento quæ fecerit tibi Amalec in via quando egrediebaris ex Ægypto : | |
Deut | DRC | 25:18 | How he met thee: and slew the hindmost of the army, who sat down, being weary, when thou wast spent with hunger and labour, and he feared not God. | |
Deut | KJV | 25:18 | How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God. | |
Deut | VulgClem | 25:18 | quomodo occurrerit tibi, et extremos agminis tui, qui lassi residebant, ceciderit, quando tu eras fame et labore confectus : et non timuerit Deum. | |
Deut | DRC | 25:19 | Therefore when the Lord thy God shall give thee rest, and shall have subdued all the nations round about in the land which he hath promised thee: thou shalt blot out his name from under heaven. See thou forget it not. | |
Deut | KJV | 25:19 | Therefore it shall be, when the Lord thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the Lord thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget it. | |
Deut | VulgClem | 25:19 | Cum ergo Dominus Deus tuus dederit tibi requiem, et subjecerit cunctas per circuitum nationes in terra, quam tibi pollicitus est : delebis nomen ejus sub cælo. Cave ne obliviscaris. | |