Deut
|
RWebster
|
32:4 |
He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he.
|
Deut
|
NHEBJE
|
32:4 |
The Rock, his work is perfect, for all his ways are justice: a God of faithfulness and without iniquity, just and right is he.
|
Deut
|
SPE
|
32:4 |
He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he.
|
Deut
|
ABP
|
32:4 |
God, [2are true 1his works], and all his ways are equity. God is trustworthy, and there is no injustice in him; just and sacred is the lord.
|
Deut
|
NHEBME
|
32:4 |
The Rock, his work is perfect, for all his ways are justice: a God of faithfulness and without iniquity, just and right is he.
|
Deut
|
Rotherha
|
32:4 |
A Rock! faultless his work, For, all his ways, are just, A GOD of faithfulness and without perversity, Right and fair, is he!
|
Deut
|
LEB
|
32:4 |
The Rock, his work is perfect, for all his ways are just; he is a faithful God, and ⌞without injustice⌟; righteous and upright is he.
|
Deut
|
RNKJV
|
32:4 |
He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: An El of truth and without iniquity, just and right is he.
|
Deut
|
Jubilee2
|
32:4 |
The strong One, whose work [is] perfect: for all his ways [are] right; a God of truth and without iniquity, just and upright [is] he.
|
Deut
|
Webster
|
32:4 |
[He is] the Rock, his work [is] perfect: for all his ways [are] judgment: a God of truth and without iniquity: just and right [is] he.
|
Deut
|
Darby
|
32:4 |
[He is] the Rock, his work is perfect, For all his ways are righteousness; AGod of faithfulness without deceit, Just and right is he.
|
Deut
|
ASV
|
32:4 |
The Rock, his work is perfect; For all his ways are justice: A God of faithfulness and without iniquity, Just and right is he.
|
Deut
|
LITV
|
32:4 |
He is the Rock; His work is perfect. For all His ways are just, a God of faithfulness, and without evil; just and upright is He.
|
Deut
|
Geneva15
|
32:4 |
Perfect is the worke of the mighty God: for all his wayes are iudgement. God is true, and without wickednesse: iust, and righteous is he.
|
Deut
|
CPDV
|
32:4 |
The works of God are perfect, and all his ways are judgments. God is faithful and without any iniquity. He is just and upright.
|
Deut
|
BBE
|
32:4 |
He is the Rock, complete is his work; for all his ways are righteousness: a God without evil who keeps faith, true and upright is he.
|
Deut
|
DRC
|
32:4 |
The works of God are perfect, and all his ways are judgments: God is faithful and without any iniquity, he is just and right.
|
Deut
|
GodsWord
|
32:4 |
He is a rock. What he does is perfect. All his ways are fair. He is a faithful God, who does no wrong. He is honorable and reliable.
|
Deut
|
JPS
|
32:4 |
The Rock, His work is perfect; for all His ways are justice; a G-d of faithfulness and without iniquity, just and right is He.
|
Deut
|
KJVPCE
|
32:4 |
He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he.
|
Deut
|
NETfree
|
32:4 |
As for the Rock, his work is perfect, for all his ways are just. He is a reliable God who is never unjust, he is fair and upright.
|
Deut
|
AB
|
32:4 |
As for God, His works are true, and all His ways are judgment: God is faithful, and there is no unrighteousness in Him; just and holy is the Lord.
|
Deut
|
AFV2020
|
32:4 |
He is the Rock; His work is perfect for all His ways are just, a God of faithfulness, and without iniquity; just and upright is He.
|
Deut
|
NHEB
|
32:4 |
The Rock, his work is perfect, for all his ways are justice: a God of faithfulness and without iniquity, just and right is he.
|
Deut
|
NETtext
|
32:4 |
As for the Rock, his work is perfect, for all his ways are just. He is a reliable God who is never unjust, he is fair and upright.
|
Deut
|
UKJV
|
32:4 |
He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he.
|
Deut
|
KJV
|
32:4 |
He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he.
|
Deut
|
KJVA
|
32:4 |
He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he.
|
Deut
|
AKJV
|
32:4 |
He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he.
|
Deut
|
RLT
|
32:4 |
He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he.
|
Deut
|
MKJV
|
32:4 |
He is the Rock; His work is perfect. For all His ways are just, a God of faithfulness, and without evil; just and upright is He.
|
Deut
|
YLT
|
32:4 |
The Rock! --perfect is His work, For all His ways are just; God of stedfastness, and without iniquity: Righteous and upright is He.
|
Deut
|
ACV
|
32:4 |
The Rock, his work is perfect, for all his ways are justice, a God of faithfulness and without iniquity, just and right is he.
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:4 |
Ele é a Rocha, sua obra é perfeita, pois todos os seus caminhos são justos. Deus fiel, e sem imoralidade; justo e correto ele é.
|
Deut
|
Mg1865
|
32:4 |
Ny amin’ ny Vatolampy, tanteraka ny asany; Fa ny lalany rehetra dia amin’ ny rariny avokoa. Andriamanitra mahatoky Izy, ka tsy misy ratsy ao aminy; Marina sy mahitsy Izy.
|
Deut
|
FinPR
|
32:4 |
Hän on kallio; täydelliset ovat hänen tekonsa, sillä kaikki hänen tiensä ovat oikeat. Uskollinen Jumala ja ilman vääryyttä, vanhurskas ja vakaa hän on.
|
Deut
|
FinRK
|
32:4 |
Hän on kallio, hänen tekonsa ovat täydelliset, kaikki hänen tiensä ovat oikeat. Hän on uskollinen Jumala, vääryyttä hänessä ei ole, hän on vanhurskas ja oikeamielinen.
|
Deut
|
ChiSB
|
32:4 |
他是磐石,他的作為完美無比;他的行徑公平正直,他是忠實無妄的天主,公義而又正直。
|
Deut
|
CopSahBi
|
32:4 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ϩⲉⲛⲙⲉⲉ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲉⲛϩⲁⲡ ⲛⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲉⲙⲛϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϥⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Deut
|
ChiUns
|
32:4 |
他是磐石,他的作为完全;他所行的无不公平,是诚实无伪的 神,又公义,又正直。
|
Deut
|
BulVeren
|
32:4 |
Той е Канарата, делото Му е съвършено, защото всичките Му пътища са прави. Бог на истина и у Него няма неправда; праведен и прав е Той.
|
Deut
|
AraSVD
|
32:4 |
هُوَ ٱلصَّخْرُ ٱلْكَامِلُ صَنِيعُهُ. إِنَّ جَمِيعَ سُبُلِهِ عَدْلٌ. إِلَهُ أَمَانَةٍ لَا جَوْرَ فِيهِ. صِدِّيقٌ وَعَادِلٌ هُوَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
32:4 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
32:4 |
Li estas la Roko; perfektaj estas Liaj faroj; Ĉar ĉiuj Liaj vojoj estas justaj. Li estas Dio fidela kaj sen malbonago; Justa kaj verama Li estas.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
32:4 |
พระองค์ทรงเป็นศิลา พระราชกิจของพระองค์ก็สมบูรณ์ พระมรรคาทั้งหลายของพระองค์ก็ยุติธรรม พระเจ้าที่เที่ยงธรรมและปราศจากความชั่วช้า พระองค์ทรงยุติธรรมและเที่ยงตรง
|
Deut
|
OSHB
|
32:4 |
הַצּוּר֙ תָּמִ֣ים פָּעֳל֔וֹ כִּ֥י כָל־דְּרָכָ֖יו מִשְׁפָּ֑ט אֵ֤ל אֱמוּנָה֙ וְאֵ֣ין עָ֔וֶל צַדִּ֥יק וְיָשָׁ֖ר הֽוּא׃
|
Deut
|
SPMT
|
32:4 |
הצור תמים פעלו כי כל דרכיו משפט אל אמונה ואין עול צדיק וישר הוא
|
Deut
|
BurJudso
|
32:4 |
ဘုရားသခင်သည် မူလအမြစ်ဖြစ်၍၊ အမှုတော် သည် စုံလင်ပေ၏။ စီရင်တော်မူသမျှတို့သည် တရားနှင့် ညီလျက်၊ သစ္စာစောင့်သောဘုရား၊ အပြစ်ကင်းလွတ်၍ ဟုတ်မှန်ဖြောင့်မတ်သော ဘုရားဖြစ်တော်မူ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
32:4 |
«خداوند محافظ بزرگ توست، کامل و عادل در همهٔ راهها. خداوند شما، با وفا و قابل اعتماد است، او امین و صادق میباشد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
32:4 |
Wuh Chaṭān hai, aur us kā kām kāmil hai. Us kī tamām rāheṅ rāst haiṅ. Wuh wafādār Ḳhudā hai jis meṅ fareb nahīṅ hai balki jo ādil aur diyānatdār hai.
|
Deut
|
SweFolk
|
32:4 |
Han är Klippan, fullkomliga är hans gärningar, för alla hans vägar är rätta. En trofast Gud utan svek, rättfärdig och rättvis är han.
|
Deut
|
GerSch
|
32:4 |
Er ist ein Fels: Vollkommen ist sein Tun; ja alle seine Wege sind gerecht. Gott ist wahrhaftig ohne Falsch; gerecht und fromm ist er.
|
Deut
|
TagAngBi
|
32:4 |
Siya ang Bato, ang kaniyang gawa ay sakdal; Sapagka't lahat niyang daan ay kahatulan: Isang Dios na tapat at walang kasamaan, Matuwid at banal siya.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
32:4 |
Hän on kallio. Täydelliset ovat hänen tekonsa, sillä kaikki hänen tiensä ovat oikeat. Uskollinen Jumala ja ilman vääryyttä, vanhurskas ja vakaa hän on.
|
Deut
|
Dari
|
32:4 |
او صخره است و اعمالش کامل. همۀ راه های او انصاف است. خدای باوفا و مبرا از ظلم. او عادل و راست است.
|
Deut
|
SomKQA
|
32:4 |
Isagu waa dhagaxa, shuqulkiisuna waa kaamil, Waayo, jidadkiisa oo dhammu waa caddaalad, Isagu waa Ilaah aamin ah, oo aan xumaan lahayn, Isagu waa xaq, waana caaddil.
|
Deut
|
NorSMB
|
32:4 |
Eit fjell er han, stød i si framferd; for rett fylgjer alle hans fet - ein trufast Gud og truverdig; rettferdig og rettvis er han.
|
Deut
|
Alb
|
32:4 |
Ai është Shkëmbi, vepra e tij është e përsosur, sepse në të gjitha rrugët e tij ka drejtësi. Éshtë një Perëndi që nuk e njeh padrejtësinë; ai është i drejtë dhe i mirë.
|
Deut
|
KorHKJV
|
32:4 |
그분은 반석이시요 그분의 일은 완전하니 그분의 모든 길은 판단의 공의이니라. 그분은 진실하고 불법이 없으신 하나님이시니 의로우시고 올바르시도다.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
32:4 |
Дјело је те стијене савршено, јер су сви путови његови правда; Бог је вјеран, без неправде; праведан је и истинит.
|
Deut
|
Wycliffe
|
32:4 |
The werkis of God ben perfit, and alle hise weies ben domes; God is feithful, and without ony wickidnesse; God is iust and riytful.
|
Deut
|
Mal1910
|
32:4 |
അവൻ പാറ; അവന്റെ പ്രവൃത്തി അത്യുത്തമം. അവന്റെ വഴികൾ ഒക്കെയും ന്യായം; അവൻ വിശ്വസ്തതയുള്ള ദൈവം, വ്യാജമില്ലാത്തവൻ; നീതിയും നേരുമുള്ളവൻ തന്നേ.
|
Deut
|
KorRV
|
32:4 |
그는 반석이시니 그 공덕이 완전하고 그 모든 길이 공평하며 진실무망하신 하나님이시니 공의로우시고 정직하시도다
|
Deut
|
Azeri
|
32:4 |
او، قايادير، ائشلري کامئلدئر، چونکي بوتون يوللاري حاقدير، وفالي تاريدير، حاقسيزليق اوندا تاپيلماز، صالح و دوز اولان اودور.
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:4 |
Han är en klippa; hans verk äro ostraffelig; ty allt det han gör, det är rätt. Trofast är Gud, och utan allt argt; rättvis och from är han.
|
Deut
|
KLV
|
32:4 |
The nagh, Daj vum ghaH perfect, vaD Hoch Daj Hemey 'oH ruv: a joH'a' vo' voqtaHghach je Hutlh He'taHghach, just je nIH ghaH ghaH.
|
Deut
|
ItaDio
|
32:4 |
L’opera della Rocca è compiuta; Conciossiachè tutte le sue vie sieno dirittura; Iddio è verità, senza alcuna iniquità; Egli è giusto e diritto.
|
Deut
|
RusSynod
|
32:4 |
Он твердыня; совершенны дела Его, и все пути Его праведны; Бог верен, и нет неправды [в Нем]; Он праведен и истинен;
|
Deut
|
CSlEliza
|
32:4 |
Бог, истинна дела Его, и вси путие Его суд: Бог верен, и несть неправды в Нем: праведен и преподобен Господь.
|
Deut
|
ABPGRK
|
32:4 |
θεός αληθινά τα έργα αυτού και πάσαι αι οδοί αυτού κρίσεις θεός πιστός και ουκ έστιν αδικία εν αυτώ δίκαιος και όσιος ο κύριος
|
Deut
|
FreBBB
|
32:4 |
Du Rocher l'œuvre est parfaite ; Car toutes ses voies sont justes ; C'est un Dieu de fidélité, sans iniquité ; Il est juste et droit.
|
Deut
|
LinVB
|
32:4 |
Ye azali Libanga, mosala ye asali mobongi nye, zambi nzela ya ye inso izali semba. Azali Nzambe wa lobokó, ayebi lisumu te. Azali Nzambe wa bosembo mpe wa bosolo.
|
Deut
|
HunIMIT
|
32:4 |
A szirt, tökéletes az Ő műve, mert minden útja jog; a hűség Istene hamisság nélkül, igazságos és egyenes Ő.
|
Deut
|
ChiUnL
|
32:4 |
維彼磐石、其工純全、其道正直、上帝誠實旡妄、公正無私、
|
Deut
|
VietNVB
|
32:4 |
Chúa là Vầng Đá che chở, việc Ngài làm luôn toàn hảo,Đường lối Chúa chính là công lý.Ngài là Đức Chúa Trời thành tín không hề gian dối,Ngài đời đời chính trực công minh.
|
Deut
|
LXX
|
32:4 |
θεός ἀληθινὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ κρίσεις θεὸς πιστός καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία δίκαιος καὶ ὅσιος κύριος
|
Deut
|
CebPinad
|
32:4 |
Ang Bato ang iyang buhat hingpit man; Kay ang tanan niya nga mga dalan mga matul-id: Dios sa pagkamatinumanon, ug walay kasal-anan: Siya matarung ug matul-id.
|
Deut
|
RomCor
|
32:4 |
El este Stânca; lucrările Lui sunt desăvârşite, Căci toate căile Lui sunt drepte; El este un Dumnezeu credincios şi fără nedreptate, El este drept şi curat.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
32:4 |
“KAUN-O iei silepamwail me manaman, sapwellime wiewia kan me unsek oh pwung. Amwail Koht me loalopwoat oh mehlel, e kin ketin wiahda dahme pwung oh pahrek.
|
Deut
|
HunUj
|
32:4 |
Kőszikla ő, cselekvése tökéletes, minden útja igazságos. Hű az Isten, nem hitszegő, igaz és egyenes ő.
|
Deut
|
GerZurch
|
32:4 |
(Er ist) der Fels! Untadelig ist sein Tun, / denn Recht sind alle seine Wege. / Ein Gott der Treue, ohne Falsch, / gerecht und redlich ist der Herr. /
|
Deut
|
GerTafel
|
32:4 |
Der Fels! Vollkommen ist Sein Werk! Denn Recht sind alle Seine Wege. Ein Gott der Treue, ohne Verkehrtheit! Gerecht und gerade ist Er.
|
Deut
|
RusMakar
|
32:4 |
Твердыня! совершенны дјла Его, ибо всј пути его праведны. Богъ истины, и нјтъ неправды в Немъ, Онъ правдивъ и вјренъ.
|
Deut
|
PorAR
|
32:4 |
Ele é a Rocha; suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são justos; Deus é fiel e sem iniquidade; justo e reto é ele.
|
Deut
|
DutSVVA
|
32:4 |
Hij is de Rotssteen, Wiens werk volkomen is; want al Zijn wegen zijn gerichte. God is waarheid, en is geen onrecht; rechtvaardig en recht is Hij.
|
Deut
|
FarOPV
|
32:4 |
او صخره است و اعمال او کامل. زیرا همه طریقهای او انصاف است. خدای امین و از ظلم مبرا. عادل و راست است او.
|
Deut
|
Ndebele
|
32:4 |
UliDwala, umsebenzi wakhe uphelele, ngoba zonke indlela zakhe ziyizahlulelo. UNkulunkulu weqiniso, ongelabubi, ulungile, uqondile.
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:4 |
Ele é a Rocha, sua obra é perfeita, pois todos os seus caminhos são justos. Deus fiel, e sem imoralidade; justo e correto ele é.
|
Deut
|
Norsk
|
32:4 |
Klippen! - fullkomment er hans verk, for rettferd er alle hans veier; en trofast Gud, uten svik, rettferdig og rettvis er han.
|
Deut
|
SloChras
|
32:4 |
On je Skala, njegovo delo je popolno, ker vse poti njegove so pravica; mogočen Bog zvestobe je, krivičnosti ni v njem, pravičen in resničen je.
|
Deut
|
Northern
|
32:4 |
O, işləri kamil Qayadır, Çünki bütün yolları haqdır, Sadiq Allahdır, heç zaman haqsızlıq etməz, Adil və doğru olan Odur.
|
Deut
|
GerElb19
|
32:4 |
Der Fels: Vollkommen ist sein Tun; denn alle seine Wege sind recht. Ein Gott der Treue und ohne Trug, gerecht und gerade ist er!
|
Deut
|
LvGluck8
|
32:4 |
Viņš ir tas akmens kalns, Viņa darbs ir pilnīgs, jo visi Viņa ceļi ir tiesa; Dievs ir patiesība un bez viltus, Viņš ir taisns un patiesīgs.
|
Deut
|
PorAlmei
|
32:4 |
Elle é a Rocha, cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos juizo são: Deus é a verdade, e não ha n'elle injustiça; justo e recto é.
|
Deut
|
ChiUn
|
32:4 |
他是磐石,他的作為完全;他所行的無不公平,是誠實無偽的 神,又公義,又正直。
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:4 |
Han är en klippa; hans verk äro ostraffelig; ty allt det han gör, det är rätt. Trofast är Gud, och utan allt argt; rättvis och from är han.
|
Deut
|
SPVar
|
32:4 |
הצור תמים פעלו כי כל דרכיו משפט אל אמונה ואין עול צדיק וישר הוא
|
Deut
|
FreKhan
|
32:4 |
Lui, notre rocher, son œuvre est parfaite, toutes ses voies sont la justice même; Dieu de vérité, jamais inique, constamment équitable et droit.
|
Deut
|
FrePGR
|
32:4 |
Il est le Rocher ! son œuvre est parfaite ; car toutes ses voies sont équité ; Dieu fidèle et sans fraude, Il est juste, Il est droit.
|
Deut
|
PorCap
|
32:4 |
Ele é o rochedo, perfeitas são as suas obras. Todos os seus caminhos são justiça! Deus fiel, sem iniquidade, Ele é justo e reto.
|
Deut
|
JapKougo
|
32:4 |
主は岩であって、そのみわざは全く、その道はみな正しい。主は真実なる神であって、偽りなく、義であって、正である。
|
Deut
|
GerTextb
|
32:4 |
Ein Fels ist er! Vollkommen ist sein Thun; denn Recht sind alle seine Wege. Ein Gott der Treue und ohne Falsch, gerecht und redlich ist er!
|
Deut
|
Kapingam
|
32:4 |
“Dimaadua la-go di-godou Dangada Abaaba Aamua, e-hai donu gei hagalee hai-gee i-lodo ana haihai huogodoo. Di-godou God le e-manawa-dahi ge e-donu. Mee e-hai di mee dela e-donu gei e-humalia.
|
Deut
|
SpaPlate
|
32:4 |
Él es la Roca, perfecta es su obra, justos son todos sus caminos; es un Dios fiel y sin iniquidad; justo y recto es Él.
|
Deut
|
WLC
|
32:4 |
הַצּוּר֙ תָּמִ֣ים פָּעֳל֔וֹ כִּ֥י כָל־דְּרָכָ֖יו מִשְׁפָּ֑ט אֵ֤ל אֱמוּנָה֙ וְאֵ֣ין עָ֔וֶל צַדִּ֥יק וְיָשָׁ֖ר הֽוּא׃
|
Deut
|
LtKBB
|
32:4 |
Jis yra Uola; tobuli Jo darbai, visi Jo keliai pilni teisybės. Dievas ištikimas, be jokios neteisybės, Jis teisus ir teisingas.
|
Deut
|
Bela
|
32:4 |
Ён цьвярдыня; дасканалыя дзеі Ягоныя, і ўсе шляхі Яго праведныя; Бог правільны і няма няпраўды ў Ім ; Ён праведны і ісьціны;
|
Deut
|
GerBoLut
|
32:4 |
Er ist ein Fels. Seine Werke sind unstraflich; denn alles, was er tut, das ist recht. Treu ist Gott und kein Boses an ihm; gerecht und fromm ist er.
|
Deut
|
FinPR92
|
32:4 |
Hän on turvamme, kalliomme, teoissaan täydellinen. Kaikki hänen tiensä ovat oikeat. Hän on uskollinen Jumala, ei hän vääryyttä tee. Hän on vanhurskas, tuomioissaan oikea.
|
Deut
|
SpaRV186
|
32:4 |
Del Fuerte, cuya obra es perfecta: porque todos sus caminos son juicio, Dios de verdad: y no hay iniquidad, justo y recto es.
|
Deut
|
NlCanisi
|
32:4 |
De Rots is Hij, volmaakt in zijn werken, Want al zijn wegen zijn gerecht; Een God van trouw en zonder bedrog, Rechtvaardig en gerecht is Hij.
|
Deut
|
GerNeUe
|
32:4 |
Der Fels: Vollkommen ist sein Tun, / ja, alle seine Wege sind recht! / Ein treuer Gott, der niemals betrügt, / gerecht und gerade ist er!
|
Deut
|
UrduGeo
|
32:4 |
وہ چٹان ہے، اور اُس کا کام کامل ہے۔ اُس کی تمام راہیں راست ہیں۔ وہ وفادار خدا ہے جس میں فریب نہیں ہے بلکہ جو عادل اور دیانت دار ہے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
32:4 |
هُوَ الصَّخْرُ، وَصَنَائِعُهُ كُلُّهَا كَامِلَةٌ، سُبُلُهُ جَمِيعُهَا عَدْلٌ. هُوَ إِلَهُ أَمَانَةٍ لاَ يَرْتَكِبُ جَوْراً، صِدِّيقٌ وَعَادِلٌ هُوَ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
32:4 |
他是磐石,他的作为完全,因为他一切所行的全都公平;他是诚实无伪的 神,又公义,又正直。
|
Deut
|
ItaRive
|
32:4 |
Quanto alla Ròcca, l’opera sua è perfetta, poiché tutte le sue vie sono giustizia. E’ un Dio fedele e senza iniquità; egli è giusto e retto.
|
Deut
|
Afr1953
|
32:4 |
Die Rots — volkome is sy werk; want al sy weë is strafgerigte; 'n God van trou en sonder onreg; regverdig en reg is Hy.
|
Deut
|
RusSynod
|
32:4 |
Он твердыня; совершенны дела Его, и все пути Его праведны; Бог верен, и нет неправды в Нем; Он праведен и истинен;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
32:4 |
वह चटान है, और उसका काम कामिल है। उस की तमाम राहें रास्त हैं। वह वफ़ादार ख़ुदा है जिसमें फ़रेब नहीं है बल्कि जो आदिल और दियानतदार है।
|
Deut
|
TurNTB
|
32:4 |
O Kaya'dır, işleri kusursuzdur, Bütün yolları doğrudur. O haksızlık etmeyen güvenilir Tanrı'dır. Doğru ve adildir.
|
Deut
|
DutSVV
|
32:4 |
Hij is de Rotssteen, Wiens werk volkomen is; want al Zijn wegen zijn gerichte. God is waarheid, en is geen onrecht; rechtvaardig en recht is Hij.
|
Deut
|
HunKNB
|
32:4 |
Isten tettei tökéletesek, útjai mind helyesek, hűséges az Isten, hamisság nincs benne, igaz ő és őszinte.
|
Deut
|
Maori
|
32:4 |
Ko te Kamaka, tika tonu tana mahi; he whakarite tikanga nei hoki ona huarahi katoa: he Atua pono, kahore ona he, he tika, he tapatahi ia.
|
Deut
|
HunKar
|
32:4 |
Kőszikla! Cselekedete tökéletes, mert minden ő úta igazság! Hűséges Isten és nem csalárd; igaz és egyenes ő!
|
Deut
|
Viet
|
32:4 |
Công việc của Hòn Ðá là trọn vẹn; Vì các đường lối Ngài là công bình. Ấy là Ðức Chúa Trời thành tín và vô tội; Ngài là công bình và chánh trực.
|
Deut
|
Kekchi
|
32:4 |
Li Ka̱cuaˈ, aˈan li nacoloc ke joˈ jun li sako̱nac li nequeˈxcol cuiˈ ribeb li tenamit. Li Ka̱cuaˈ, aˈan kˈaxal cha̱bil ut ti̱c xchˈo̱l. Naxba̱nu li ti̱quilal. Li Ka̱cuaˈ kˈaxal cha̱bil. Incˈaˈ naxba̱nu li incˈaˈ us. Junelic ban naxba̱nu li us ut li ti̱quilal.
|
Deut
|
Swe1917
|
32:4 |
Vår klippa -- ostraffliga äro hans gärningar, ty alla hans vägar äro rätta. En trofast Gud och utan svek, rättfärdig och rättvis är han.
|
Deut
|
SP
|
32:4 |
הצור תמים פעלו כי כל דרכיו משפט אל אמונה ואין עול צדיק וישר הוא
|
Deut
|
CroSaric
|
32:4 |
On je Stijena, djelo mu je savršeno, jer pravi su svi njegovi putovi. Bog je on vjeran i bez zloće, pravedan je on i pravičan.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
32:4 |
Người là Núi Đá : sự nghiệp Người hoàn hảo, vì mọi đường lối Người đều thẳng ngay. Chúa tín thành, không mảy may gian dối, Người quả là chính trực công minh.
|
Deut
|
FreBDM17
|
32:4 |
L’oeuvre du Rocher est parfaite ; car toutes ses voies sont jugement. Le Dieu Fort est vérité, et sans iniquité ; il est juste et droit.
|
Deut
|
FreLXX
|
32:4 |
Dieu, ses œuvres sont véritables, toutes ses voies sont la justice, c'est le Dieu fidèle en qui il n'est point d'iniquité, le Seigneur juste et saint.
|
Deut
|
Aleppo
|
32:4 |
הצור תמים פעלו {ס} כי כל דרכיו משפט {ר}אל אמונה ואין עול {ס} צדיק וישר הוא {ר}
|
Deut
|
MapM
|
32:4 |
הַצּוּר֙ תָּמִ֣ים פׇּֽעֳל֔וֹכִּ֥י כׇל־דְּרָכָ֖יו מִשְׁפָּ֑ט אֵ֤ל אֱמוּנָה֙ וְאֵ֣ין עָ֔וֶלצַדִּ֥יק וְיָשָׁ֖ר הֽוּא׃
|
Deut
|
HebModer
|
32:4 |
הצור תמים פעלו כי כל דרכיו משפט אל אמונה ואין עול צדיק וישר הוא׃
|
Deut
|
Kaz
|
32:4 |
Құдай — Қорғанымыз жартастай мықты,Мүлтіксіз Оның іс-әрекеттері,Барлық жолдары Оның әділетті,Құдай сенімді, жоқ еш жалғандығы,Әрдайым Ол әділ әрі шынайы!
|
Deut
|
FreJND
|
32:4 |
Il est le Rocher, son œuvre est parfaite ; car toutes ses voies sont justice. C’est un ✶Dieu fidèle, et il n’y a pas d’iniquité [en lui] ; il est juste et droit.
|
Deut
|
GerGruen
|
32:4 |
Ein Fels ist er; sein Tun ist vollkommen.Denn recht sind alle seine Wege.Er ist ein Gott der Treue, sonder Trug,gerecht und redlich.
|
Deut
|
SloKJV
|
32:4 |
On je Skala, njegovo delo je popolno, kajti vse njegove poti so sodba. Bog resnice in brez krivičnosti, pravičen in iskren je on.
|
Deut
|
Haitian
|
32:4 |
Se Seyè a k'ap pwoteje nou. Tou sa li fè bon nèt. Li pa nan patipri nan anyen l'ap fè. Bondye nou an ap toujou kenbe pawòl li Li pa nan bay manti. Li fè sa ki dwat, li pa fè ankenn lenjistis.
|
Deut
|
FinBibli
|
32:4 |
Hän on kallio, hänen työnsä ovat laittamattomat, sillä kaikki hänen tiensä ovat oikiat; vakaa on Jumala, ilman kaikkea vääryyttä, hän on vanhurskas ja oikia.
|
Deut
|
Geez
|
32:4 |
እግዚአብሔርሰ ፡ ጻድቅ ፡ በምግባሩ ፡ ወርቱዕ ፡ ኵሉ ፡ ፍናዊሁ ፤ እግዚአብሔር ፡ ጻድቅ ፡ ወአልቦ ፡ ዐመፃ ፤ ጻድቅ ፡ ወኄር ፡ እግዚአብሔር ።
|
Deut
|
SpaRV
|
32:4 |
El es la Roca, cuya obra es perfecta, porque todos sus caminos son rectitud: Dios de verdad, y ninguna iniquidad en él: es justo y recto.
|
Deut
|
WelBeibl
|
32:4 |
Mae e fel craig, a'i waith yn berffaith; mae bob amser yn gwneud beth sy'n iawn. Bob amser yn deg ac yn onest – yn Dduw ffyddlon sydd byth yn anghyfiawn.
|
Deut
|
GerMenge
|
32:4 |
Er ist ein Fels, vollkommen ist sein Tun, denn alle seine Wege sind recht; ein Gott der Treue und ohne Falsch, gerecht und wahrhaftig ist er.
|
Deut
|
GreVamva
|
32:4 |
Αυτός είναι ο Βράχος, τα έργα αυτού είναι τέλεια· διότι πάσαι αι οδοί αυτού είναι κρίσις· Θεός πιστός, και δεν υπάρχει αδικία εν αυτώ· δίκαιος και ευθύς είναι αυτός.
|
Deut
|
UkrOgien
|
32:4 |
Він Скеля, а діло Його доскона́ле, всі бо дороги Його справедливі, — Бог вірний, і кривди немає в Ньому, справедли́вий і праведний Він.
|
Deut
|
FreCramp
|
32:4 |
Le Rocher, son œuvre est parfaite, car toutes ses voies sont justes ; c'est un Dieu fidèle et sans iniquité ; il est juste et droit.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
32:4 |
Дело је те Стене савршено, јер су сви путеви Његови правда; Бог је веран, без неправде; праведан је и истинит.
|
Deut
|
PolUGdan
|
32:4 |
On jest Skałą, a jego dzieło jest doskonałe, bo wszystkie jego drogi są sprawiedliwe. Jest Bogiem prawdziwym i bez nieprawości, sprawiedliwym i prawym.
|
Deut
|
FreSegon
|
32:4 |
Il est le rocher; ses œuvres sont parfaites, Car toutes ses voies sont justes; C'est un Dieu fidèle et sans iniquité, Il est juste et droit.
|
Deut
|
SpaRV190
|
32:4 |
El es la Roca, cuya obra es perfecta, porque todos sus caminos son rectitud: Dios de verdad, y ninguna iniquidad en él: es justo y recto.
|
Deut
|
HunRUF
|
32:4 |
Kőszikla ő, tetteiben tökéletes, mert igazságos minden útja. Hű az Isten, nem hitszegő, igaz és egyenes ő.
|
Deut
|
DaOT1931
|
32:4 |
Han er Klippen, fuldkomment hans Værk, thi alle hans Veje er Retfærd! En trofast Gud, uden Svig, retfærdig og sanddru er Han.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
32:4 |
Em i stap dispela bikpela ston na wok bilong Em i inap tru. Long wanem olgeta we bilong Em em i tok bilong stretpela kot. Em i God bilong tok tru na Em i no gat sin. Em i mekim gutpela na stretpela pasin.
|
Deut
|
DaOT1871
|
32:4 |
Han er Klippen, hans Gerning er fuldkommen, thi alle hans Veje ere Ret; Gud er Trofasthed og uden Svig; han er retfærdig og oprigtig.
|
Deut
|
FreVulgG
|
32:4 |
Les œuvres de Dieu sont parfaites, et toutes ses voies sont pleines d’équité ; Dieu est fidèle à ses promesses, il est éloigné de toute iniquité, et il est rempli de justice et de droiture.
|
Deut
|
PolGdans
|
32:4 |
Skale, której sprawy są doskonałe; bo wszystkie drogi jego są sprawiedliwe. Boć jest Bóg prawdziwy, a nie masz w nim nieprawości, sprawiedliwy i prawy jest.
|
Deut
|
JapBungo
|
32:4 |
ヱホバは磐にましましてその御行爲は完くその道はみな正しまた眞實ある神にましまして惡きところ無し只正くして直くいます
|
Deut
|
GerElb18
|
32:4 |
Der Fels: Vollkommen ist sein Tun; denn alle seine Wege sind recht. Ein Gott der Treue und sonder Trug, gerecht und gerade ist er!
|