Deut
|
RWebster
|
32:5 |
They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.
|
Deut
|
NHEBJE
|
32:5 |
They have dealt corruptly with him. They are not his children, because of their defect. They are a perverse and crooked generation.
|
Deut
|
SPE
|
32:5 |
They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.
|
Deut
|
ABP
|
32:5 |
They sinned -- they are not his children; they are a scoffing -- [2generation 1a crooked], and one turning aside.
|
Deut
|
NHEBME
|
32:5 |
They have dealt corruptly with him. They are not his children, because of their defect. They are a perverse and crooked generation.
|
Deut
|
Rotherha
|
32:5 |
They have broken faith with him to be no sons of his—their fault,—A generation twisted and crooked.
|
Deut
|
LEB
|
32:5 |
They have behaved corruptly toward him; they are not his children; this is their flaw, a generation crooked and perverse.
|
Deut
|
RNKJV
|
32:5 |
They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.
|
Deut
|
Jubilee2
|
32:5 |
They have corrupted themselves, their spot is that they are not his sons; [they are] a perverse and crooked generation.
|
Deut
|
Webster
|
32:5 |
They have corrupted themselves, their spot [is] not [the spot] of his children: [they are] a perverse and crooked generation.
|
Deut
|
Darby
|
32:5 |
They have dealt corruptly with him; Not his children's is their spot: — A crooked and perverted generation!
|
Deut
|
ASV
|
32:5 |
They have dealt corruptly with him, they are not his children, it is their blemish; They area perverse and crooked generation.
|
Deut
|
LITV
|
32:5 |
They have corrupted themselves; they are not His sons; it is their blemish; they are a crooked and perverse generation.
|
Deut
|
Geneva15
|
32:5 |
They haue corrupted them selues towarde him by their vice, not being his children, but a frowarde and crooked generation.
|
Deut
|
CPDV
|
32:5 |
They have sinned against him, and in their filth they are not his sons. They are a depraved and perverse generation.
|
Deut
|
BBE
|
32:5 |
They have become false, they are not his children, the mark of sin is on them; they are an evil and hard-hearted generation.
|
Deut
|
DRC
|
32:5 |
They have sinned against him, and are none of his children in their filth: they are a wicked and perverse generation.
|
Deut
|
GodsWord
|
32:5 |
He recognizes that his people are corrupt. To their shame they are no longer his children. They are devious and scheming.
|
Deut
|
JPS
|
32:5 |
Is corruption His? No; His children's is the blemish; a generation crooked and perverse.
|
Deut
|
KJVPCE
|
32:5 |
They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.
|
Deut
|
NETfree
|
32:5 |
His people have been unfaithful to him; they have not acted like his children - this is their sin. They are a perverse and deceitful generation.
|
Deut
|
AB
|
32:5 |
They have sinned, not pleasing Him; spotted children, a crooked and perverse generation.
|
Deut
|
AFV2020
|
32:5 |
They have corrupted themselves: they are not His children; it is their blemish; they are a crooked and perverse generation.
|
Deut
|
NHEB
|
32:5 |
They have dealt corruptly with him. They are not his children, because of their defect. They are a perverse and crooked generation.
|
Deut
|
NETtext
|
32:5 |
His people have been unfaithful to him; they have not acted like his children - this is their sin. They are a perverse and deceitful generation.
|
Deut
|
UKJV
|
32:5 |
They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.
|
Deut
|
KJV
|
32:5 |
They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.
|
Deut
|
KJVA
|
32:5 |
They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.
|
Deut
|
AKJV
|
32:5 |
They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.
|
Deut
|
RLT
|
32:5 |
They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.
|
Deut
|
MKJV
|
32:5 |
They have corrupted themselves: they are not His sons; it is their blemish; they are a crooked and perverse generation.
|
Deut
|
YLT
|
32:5 |
It hath done corruptly to Him; Their blemish is not His sons', A generation perverse and crooked!
|
Deut
|
ACV
|
32:5 |
They have dealt corruptly with him. They are not his sons, it is their blemish, a perverse and crooked generation.
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:5 |
Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, a falha é deles./fn/keyCorromperam-se ... é deles/*keyobscuro/*fn São uma geração perversa e distorcida.
|
Deut
|
Mg1865
|
32:5 |
Efa nasian-dratsy Izy; Tsy zanany ireny, tsininy izany; Taranaka miolakolaka sady efa nivadika izy.
|
Deut
|
FinPR
|
32:5 |
Heidän menonsa oli paha häntä kohtaan, he eivät olleet hänen lapsiansa, vaan häpeäpilkku-tuo nurja ja kiero sukupolvi!
|
Deut
|
FinRK
|
32:5 |
Kelvottomasti rikkoo häntä vastaan tuo nurja ja kiero sukupolvi. He eivät ole hänen lapsiaan vaan ovat häpeätahra.
|
Deut
|
ChiSB
|
32:5 |
那不堪稱為子女的,自趨墮落,背叛了他,實在是個邪惡敗壞的世代!
|
Deut
|
CopSahBi
|
32:5 |
ⲁⲛⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲱϩⲙ ⲛⲛⲟⲩϥ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲧϭⲟⲟⲩϭ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
32:5 |
这乖僻弯曲的世代向他行事邪僻;有这弊病就不是他的儿女。
|
Deut
|
BulVeren
|
32:5 |
Те се поквариха, не са Негови деца, позор е за тях, поколение извратено и нечестно.
|
Deut
|
AraSVD
|
32:5 |
«أَفْسَدَ لَهُ ٱلَّذِينَ لَيْسُوا أَوْلَادَهُ عَيْبُهُمْ، جِيلٌ أَعْوَجُ مُلْتوٍ.
|
Deut
|
SPDSS
|
32:5 |
. . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
32:5 |
Ili malboniĝis antaŭ Li, Ili ne estas Liaj infanoj, pro sia malvirteco; Generacio malhumila kaj malhonesta.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
32:5 |
เขาทั้งหลายประพฤติชั่วช้าแล้ว ตำหนิของเขาทั้งหลายหาใช่เป็นตำหนิของบุตรของพระองค์ เขาเป็นยุควิปลาสและคดโกง
|
Deut
|
OSHB
|
32:5 |
שִׁחֵ֥ת ל֛וֹ לֹ֖א בָּנָ֣יו מוּמָ֑ם דּ֥וֹר עִקֵּ֖שׁ וּפְתַלְתֹּֽל׃
|
Deut
|
SPMT
|
32:5 |
שחת לו לא בניו מומם דור עקש ופתלתל
|
Deut
|
BurJudso
|
32:5 |
သူတို့သည် ယိုယွင်းကြပြီ။ ဘုရားသခင်၏ သား မဟုတ်၊ အညစ်အကြေး ကပ်ကြ၏။ သဘောကောက်၍ ဖောက်ပြန်သောအမျိုး ဖြစ်ကြ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
32:5 |
امّا شما بیوفا گشتهاید و لیاقت فرزندی او را ندارید، ملّتی گناهکار و فریبکارید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
32:5 |
Ek ṭeṛhī aur kajrau nasl ne us kā gunāh kiyā. Wuh us ke farzand nahīṅ balki dāġh sābit hue haiṅ.
|
Deut
|
SweFolk
|
32:5 |
De har handlat illa mot honom, de är inte hans barn utan en skam, ett förvänt och avogt släkte.
|
Deut
|
GerSch
|
32:5 |
Mit Ihm haben es verderbt, die nicht seine Kinder sind, sondern Schandflecken, ein verkehrtes und verdrehtes Geschlecht.
|
Deut
|
TagAngBi
|
32:5 |
Sila'y nagpakasama, sila'y hindi kaniyang mga anak, itong kanilang kapintasan; Mga tampalasan at likong lahi.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
32:5 |
Heidän menonsa oli paha häntä kohtaan, he eivät olleet hänen lapsiaan, vaan häpeäpilkku – tuo nurja ja kiero sukupolvi!
|
Deut
|
Dari
|
32:5 |
اما این مردم ناخلف، دیگر فرزندان او نیستند، زیرا همگی باعث ننگ او شده کجرو و سرکش اند.
|
Deut
|
SomKQA
|
32:5 |
Way iskharribeen, oo carruurtiisii iyagu ma aha, waa ceebtooda, Iyagu waa qarni qalloocan oo maroorsan.
|
Deut
|
NorSMB
|
32:5 |
Men borni hans dei var ’kje hans born; dei synda imot ham stygt, seg sjølve til skam og vanæra, ei rang og svikefull ætt.
|
Deut
|
Alb
|
32:5 |
Por ata janë korruptuar; nuk janë bij të tij, për shkak të fajit të tyre, janë një brez i shtrëmbër dhe i degjeneruar.
|
Deut
|
KorHKJV
|
32:5 |
그들이 스스로 부패하였은즉 그들의 점은 그분의 자녀들의 점이 아니니 그들은 사악하며 비뚤어진 세대로다.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
32:5 |
Они се покварише према њему; њихово неваљалство није неваљалство синова његовијех; то је род зао и покварен.
|
Deut
|
Wycliffe
|
32:5 |
Thei synneden ayens hym, and not hise sones in filthis, `that is, of idolatrie; schrewid and waiward generacioun.
|
Deut
|
Mal1910
|
32:5 |
അവർ അവനോടു വഷളത്വം കാണിച്ചു: അവർ അവന്റെ മക്കളല്ല, സ്വയകളങ്കമത്രേ; വക്രതയും കോട്ടവുമുള്ള തലമുറ.
|
Deut
|
KorRV
|
32:5 |
그들이 여호와를 향하여 악을 행하니 하나님의 자녀가 아니요 흠이 있는 사곡한 종류로다
|
Deut
|
Azeri
|
32:5 |
اونون ضئدّئنه خيانت اتدئلر، فاسئد اولدوقلارينا گؤره، اونون اؤولادلاري ديئللر اَيري و تَرسه بئر نسئلدئرلر.
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:5 |
Den afvoga och onda slägten är honom ifråfallen; skamfläcker äro de, och icke hans barn.
|
Deut
|
KLV
|
32:5 |
chaH ghaj dealt qal tlhej ghaH, chaH 'oH ghobe' Daj puqpu', 'oH ghaH chaj blemish. chaH 'oH a perverse je crooked generation.
|
Deut
|
ItaDio
|
32:5 |
Esso si è corrotto inverso lui; Il lor vizio non è di figliuoli suoi; Egli è una generazione perversa e storta.
|
Deut
|
RusSynod
|
32:5 |
но они развратились пред Ним, они не дети Его по своим порокам, род строптивый и развращенный.
|
Deut
|
CSlEliza
|
32:5 |
Согрешиша, не Того чада порочная: роде строптивый и развращенный,
|
Deut
|
ABPGRK
|
32:5 |
ημάρτοσαν ουκ αυτώ τέκνα μωμητά γενεά σκολιά και διεστραμμένη
|
Deut
|
FreBBB
|
32:5 |
Il n'a pas manqué envers eux ; ses fils sont souillés, Race perverse et astucieuse.
|
Deut
|
LinVB
|
32:5 |
Ye asalaki bato ba ye bobele malamu, kasi bango moko babebisi, libota lya bato babe !
|
Deut
|
HunIMIT
|
32:5 |
Elromlott számára – nem is gyermekei, saját gyalázatukra – a ferde és fonák nemzedék.
|
Deut
|
ChiUnL
|
32:5 |
惟此世代、乖戾邪曲、對於上帝、行事邪僻、弗爲其子、乃爲點汚、
|
Deut
|
VietNVB
|
32:5 |
Nhưng anh chị em hư hỏng,Nhuốc nhơ, gian dối và lừa đảo,Không xứng đáng là con Ngài nữa.
|
Deut
|
LXX
|
32:5 |
ἡμάρτοσαν οὐκ αὐτῷ τέκνα μωμητά γενεὰ σκολιὰ καὶ διεστραμμένη
|
Deut
|
CebPinad
|
32:5 |
Sila nagpakigsandurot nga mahugaw kanila; dili sila iyang mga anak, kini ilang buling; Sila usa ka kaliwatan nga baliko ug mangil-ad.
|
Deut
|
RomCor
|
32:5 |
Ei s-au stricat; Netrebnicia copiilor Lui este ruşinea lor! Neam îndărătnic şi stricat!
|
Deut
|
Pohnpeia
|
32:5 |
Ahpw kumwail me soaloalopwoat, sohte warohng wia sapwellime aramas, wehi mwersuwed oh dipan ehu.
|
Deut
|
HunUj
|
32:5 |
Elromlottak, nem fiai már, hitványak; fonák és hamis nemzedék ez.
|
Deut
|
GerZurch
|
32:5 |
Gebrochen haben ihm die Treue seine Kinder, / ein verkehrtes und verdrehtes Geschlecht. /
|
Deut
|
GerTafel
|
32:5 |
Es hat sich Ihm verdorben; nicht Seine Söhne, ihr eigener Makel sind sie; ein Geschlecht, krumm und verdreht.
|
Deut
|
RusMakar
|
32:5 |
Но они развратились предъ Нимъ, они не дјти Его по своимъ порокамъ, родъ строптивый и вјроломный.
|
Deut
|
PorAR
|
32:5 |
Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, e isso é a sua mancha; geração perversa e depravada é.
|
Deut
|
DutSVVA
|
32:5 |
Hij heeft het tegen Hem verdorven; het zijn Zijn kinderen niet; de schandvlek is hun; het is een verkeerd en verdraaid geslacht.
|
Deut
|
FarOPV
|
32:5 |
ایشان خود را فاسد نموده، فرزندان او نیستندبلکه عیب ایشانند. طبقه کج و متمردند.
|
Deut
|
Ndebele
|
32:5 |
Bonile kuye, kabasibo abantwana bakhe, isici ngesabo, bayisizukulwana esigobileyo lesiphambeneyo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:5 |
Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, a falha é deles./fn/keyCorromperam-se ... é deles/*keyobscuro/*fn São uma geração perversa e distorcida.
|
Deut
|
Norsk
|
32:5 |
Skulde han ha ført fordervelse over sitt folk! Nei, hans barn de har skammen - en vanartet og vrang slekt.
|
Deut
|
SloChras
|
32:5 |
Popačeno so ravnali ž njim, ne kot njegovi otroci, madež je na njih: izprijen rod so in zvit.
|
Deut
|
Northern
|
32:5 |
Ona xəyanət etdilər, Ona övlad olmadılar, Ona görə rüsvay oldular. Çünki əyri və tərs nəsildirlər.
|
Deut
|
GerElb19
|
32:5 |
Es hat sich gegen ihn verderbt, nicht seiner Kinder ist ihr Schandfleck ein verkehrtes und verdrehtes Geschlecht.
|
Deut
|
LvGluck8
|
32:5 |
Pret Viņu tie apgrēkojušies; tie nav Viņa bērni, bet sev par kaunu, nikna un netikla cilts.
|
Deut
|
PorAlmei
|
32:5 |
Corromperam-se contra elle, seus filhos elles não são, a sua mancha é d'elles: geração perversa e torcida é.
|
Deut
|
ChiUn
|
32:5 |
這乖僻彎曲的世代向他行事邪僻;有這弊病就不是他的兒女。
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:5 |
Den afvoga och onda slägten är honom ifråfallen; skamfläcker äro de, och icke hans barn.
|
Deut
|
SPVar
|
32:5 |
שחתו לו לא בני מום דור עקש ופתלתל
|
Deut
|
FreKhan
|
32:5 |
Est-ce lui qui a condamné ses enfants? Non, c’est leur propre indignité, ô race perverse et tortueuse!
|
Deut
|
FrePGR
|
32:5 |
Elle a forfait envers Lui, perdu par ses vices le rang de ses enfants, la race pervertie et trompeuse.
|
Deut
|
PorCap
|
32:5 |
*Pecaram contra Ele seus filhos degenerados, geração perversa e falsa.
|
Deut
|
JapKougo
|
32:5 |
彼らは主にむかって悪を行い、そのきずのゆえに、もはや主の子らではなく、よこしまで、曲ったやからである。
|
Deut
|
GerTextb
|
32:5 |
Übel handelte gegen ihn - nicht seine Kinder, ihr Schandfleck - das verkehrte und verderbte Geschlecht.
|
Deut
|
Kapingam
|
32:5 |
Malaa, goodou hagalee manawa-dahi ge hagalee tau belee hai ana dama. Goodou la tenua e-honu di huaidu mo nia hagahuaidu huogodoo.
|
Deut
|
SpaPlate
|
32:5 |
Prevaricaron contra Él los que por sus inmundicias ya no son hijos suyos, una generación depravada y perversa.
|
Deut
|
WLC
|
32:5 |
שִׁחֵ֥ת ל֛וֹ לֹ֖א בָּנָ֣יו מוּמָ֑ם דּ֥וֹר עִקֵּ֖שׁ וּפְתַלְתֹּֽל׃
|
Deut
|
LtKBB
|
32:5 |
Jie sugedo ir nėra Jo vaikai dėl savo išsigimimo, nedora ir iškrypusi karta.
|
Deut
|
Bela
|
32:5 |
але яны разбэсьціліся перад Ім, яны ня дзеці Ягоныя ў сваіх заганах, род упарцісты і разбэшчаны.
|
Deut
|
GerBoLut
|
32:5 |
Die verkehrte und bose Art fallt von ihm ab; sie sind Schandflecken und nicht seine Kinder.
|
Deut
|
FinPR92
|
32:5 |
Kelvottomasti rikkoi häntä vastaan tämä kiero ja katala sukupolvi, ne, jotka eivät enää ole hänen lapsiaan vaan kansansa häpeätahra.
|
Deut
|
SpaRV186
|
32:5 |
La corrupción no es suya: a sus hijos la mancha de ellos, generación torcida y perversa.
|
Deut
|
NlCanisi
|
32:5 |
Maar zijn ontaarde zonen stonden tegen Hem op, Dat vals en bedorven geslacht!
|
Deut
|
GerNeUe
|
32:5 |
Doch dieses Volk ist treulos und verkehrt, / sie wollten nicht mehr seine Kinder sein. / Eine Schande sind sie für sich selbst.
|
Deut
|
UrduGeo
|
32:5 |
ایک ٹیڑھی اور کج رَو نسل نے اُس کا گناہ کیا۔ وہ اُس کے فرزند نہیں بلکہ داغ ثابت ہوئے ہیں۔
|
Deut
|
AraNAV
|
32:5 |
لَقَدِ اقْتَرَفُوا الْفَسَادَ أَمَامَهُ، وَلَمْ يَعُودُوا لَهُ أَبْنَاءً بَلْ لَطْخَةَ عَارٍ، إِنَّهُمْ جِيلٌ أَعْوَجُ وَمُلْتَوٍ
|
Deut
|
ChiNCVs
|
32:5 |
这世代向他行事败坏,就不是他的儿女,满有弊病,这实在是个乖僻弯曲的世代。
|
Deut
|
ItaRive
|
32:5 |
Ma essi si sono condotti male verso di lui; non sono suoi figliuoli, l’infamia è di loro, razza storta e perversa.
|
Deut
|
Afr1953
|
32:5 |
Hulle het verderflik teen Hom gehandel — die wat sy seuns nie was nie, maar hulle skandvlek — 'n verkeerde en verdraaide geslag.
|
Deut
|
RusSynod
|
32:5 |
но они развратились пред Ним, они не дети Его по своим порокам, род строптивый и развращенный.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
32:5 |
एक टेढ़ी और कजरौ नसल ने उसका गुनाह किया। वह उसके फ़रज़ंद नहीं बल्कि दाग़ साबित हुए हैं।
|
Deut
|
TurNTB
|
32:5 |
Bu eğri ve sapık kuşak, O'na bağlı kalmadı. O'nun çocukları değiller. Bu onların utancıdır.
|
Deut
|
DutSVV
|
32:5 |
Hij heeft het tegen Hem verdorven; het zijn Zijn kinderen niet; de schandvlek is hun; het is een verkeerd en verdraaid geslacht.
|
Deut
|
HunKNB
|
32:5 |
Mégis vétkezett ellene, s gyalázata miatt nem fia többé a gonosz és elvetemült nemzedék.
|
Deut
|
Maori
|
32:5 |
Kua mahi ratou i te kino ki a ia, ehara ratou i te tamariki nana, no ratou te koha; he whakatupuranga maro, parori ke ratou.
|
Deut
|
HunKar
|
32:5 |
Gonoszak voltak hozzá, nem fiai, a magok gyalázatja; romlott és elvetemült nemzedék.
|
Deut
|
Viet
|
32:5 |
Chúng đáng mang xấu hổ, vì đã phản Ngài, Chẳng phải con trai của Ngài nữa: quả là một dòng dõi gian tà và điên-đảo!
|
Deut
|
Kekchi
|
32:5 |
La̱ex lix tenamit li Ka̱cuaˈ queba̱nu li ma̱usilal. Quecˈut e̱xuta̱n. Moco e̱cˈulub ta nak la̱ex li ralal xcˈajol. Nequexma̱cob ut incˈaˈ us le̱ naˈleb.
|
Deut
|
Swe1917
|
32:5 |
De åter handlade illa mot honom; de voro icke hans barn, utan en skam för Israel, det vrånga och avoga släktet!
|
Deut
|
SP
|
32:5 |
שחתו לו לא בני מום דור עקש ופתלתל
|
Deut
|
CroSaric
|
32:5 |
Oni mu se iznevjeriše - nisu mu sinovi, već nakaze sinovske, porod izopačen i prepreden.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
32:5 |
Những đứa con mà Chúa đã sinh ra không tỳ ố lại lỗi đạo với Người, ôi nòi giống lưu manh tà vạy !
|
Deut
|
FreBDM17
|
32:5 |
Ils se sont corrompus envers lui, leur tache n’est pas une tache de ses enfants ; c’est une génération perverse et revêche.
|
Deut
|
FreLXX
|
32:5 |
Ils n'étaient pas à lui ces enfants coupables qui ont péché, race fourbe et pervertie.
|
Deut
|
Aleppo
|
32:5 |
שחת לו לא בניו מומם {ס} דור עקש ופתלתל {ר}
|
Deut
|
MapM
|
32:5 |
שִׁחֵ֥ת ל֛וֹ לֹ֖א בָּנָ֣יו מוּמָ֑םדּ֥וֹר עִקֵּ֖שׁ וּפְתַלְתֹּֽל׃
|
Deut
|
HebModer
|
32:5 |
שחת לו לא בניו מומם דור עקש ופתלתל׃
|
Deut
|
Kaz
|
32:5 |
Бірақ осы халық Оның алдындаСалынып кетті зұлым азғындыққа,Олар Оның балалары емес сонда,Қайта, азғын алдамшы ұрпақ, масқара!
|
Deut
|
FreJND
|
32:5 |
★ Ils se sont corrompus à son égard, leur tache n’est pas celle de ses fils ; c’est une génération tortue et perverse.
|
Deut
|
GerGruen
|
32:5 |
Doch Schweres tut ihm seiner Unkinder Verderbnis,des ganz verkehrten und verdorbenen Geschlechtes.
|
Deut
|
SloKJV
|
32:5 |
Izpridili so se, njihov madež ni madež njegovih otrok. Sprevržen in sprijen rod so.
|
Deut
|
Haitian
|
32:5 |
Se yo menm, pèp li a, ki pa kenbe pawòl yo, bagay yon bon pitit Bondye pa ta janm fè. Se yon bann mechan k'ap mache twonpe moun.
|
Deut
|
FinBibli
|
32:5 |
Onko hän hänen turmellut? Ei, vaan hänen lapsensa ovat heidän häpiäpilkkunsa; se on nurja ja sekaseurainen suku.
|
Deut
|
Geez
|
32:5 |
አበሱ ፡ ወአኮ ፡ ሎቱ ፡ ውሉደ ፡ ርኩሳን ፤ ትውልድ ፡ ዕሉት ፡ ወግፍትእት ።
|
Deut
|
SpaRV
|
32:5 |
La corrupción no es suya: á sus hijos la mancha de ellos, generación torcida y perversa.
|
Deut
|
WelBeibl
|
32:5 |
Ond mae ei bobl wedi bod yn anffyddlon, a heb ymddwyn fel dylai ei blant – a dyna'r drwg. Maen nhw'n genhedlaeth anonest, sy'n twyllo.
|
Deut
|
GerMenge
|
32:5 |
Übel haben an ihm gehandelt, die wegen ihrer Verworfenheit nicht seine Söhne sind, ein verderbtes und verkehrtes Geschlecht.
|
Deut
|
GreVamva
|
32:5 |
Ούτοι διεφθάρησαν· η κηλίς αυτών δεν είναι κηλίς των υιών αυτού· είναι γενεά σκολιά και διεστραμμένη.
|
Deut
|
UkrOgien
|
32:5 |
Зіпсу́лись вони, — не Його то сини́, покоління невірне й покру́чене.
|
Deut
|
FreCramp
|
32:5 |
Ils ont péché contre lui, non ses enfants, mais leur souillure, une race fausse et perverse.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
32:5 |
Они се покварише према Њему; њихово неваљалство није неваљалство синова Његових; то је род зао и покварен.
|
Deut
|
PolUGdan
|
32:5 |
Zepsuli się, ich skaza nie jest skazą jego dzieci; pokolenie złe i przewrotne.
|
Deut
|
FreSegon
|
32:5 |
S'ils se sont corrompus, à lui n'est point la faute; La honte est à ses enfants, Race fausse et perverse.
|
Deut
|
SpaRV190
|
32:5 |
La corrupción no es suya: á sus hijos la mancha de ellos, generación torcida y perversa.
|
Deut
|
HunRUF
|
32:5 |
Megromlottak, nem fiai már, hitványak; fonák és hamis ez a nemzedék.
|
Deut
|
DaOT1931
|
32:5 |
Skændselsmennesker sveg ham, en forvendt og vanartet Slægt.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
32:5 |
Ol i bin bagarapim ol yet, mak bilong ol i no mak bilong ol pikinini bilong Em. Ol i lain bilong giaman na krungutim we.
|
Deut
|
DaOT1871
|
32:5 |
Det har fordærvet sig for ham, det er ikke hans Børn, det er deres Skændsel, — en forvendt og vanartet Slægt.
|
Deut
|
FreVulgG
|
32:5 |
Ceux qui portaient si indignement le nom de ses enfants l’ont offensé ; ils se sont souillés : c’est une race (génération) pervertie et corrompue.
|
Deut
|
PolGdans
|
32:5 |
Pokazili mu się, jakoby nie byli synami jego, sprosnością swoją, naród zły, a przewrotny.
|
Deut
|
JapBungo
|
32:5 |
彼らはヱホバにむかひて惡き事をおこなふ者にてその子にはあらず只これが玷となるのみ其人と爲は邪僻にして曲れり
|
Deut
|
GerElb18
|
32:5 |
Es hat sich gegen ihn verderbt-nicht seiner Kinder ist ihr Schandfleck-ein verkehrtes und verdrehtes Geschlecht.
|