Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 32:5  They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.
Deut NHEBJE 32:5  They have dealt corruptly with him. They are not his children, because of their defect. They are a perverse and crooked generation.
Deut SPE 32:5  They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.
Deut ABP 32:5  They sinned -- they are not his children; they are a scoffing -- [2generation 1a crooked], and one turning aside.
Deut NHEBME 32:5  They have dealt corruptly with him. They are not his children, because of their defect. They are a perverse and crooked generation.
Deut Rotherha 32:5  They have broken faith with him to be no sons of his—their fault,—A generation twisted and crooked.
Deut LEB 32:5  They have behaved corruptly toward him; they are not his children; this is their flaw, a generation crooked and perverse.
Deut RNKJV 32:5  They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.
Deut Jubilee2 32:5  They have corrupted themselves, their spot is that they are not his sons; [they are] a perverse and crooked generation.
Deut Webster 32:5  They have corrupted themselves, their spot [is] not [the spot] of his children: [they are] a perverse and crooked generation.
Deut Darby 32:5  They have dealt corruptly with him; Not his children's is their spot: — A crooked and perverted generation!
Deut ASV 32:5  They have dealt corruptly with him, they are not his children, it is their blemish; They area perverse and crooked generation.
Deut LITV 32:5  They have corrupted themselves; they are not His sons; it is their blemish; they are a crooked and perverse generation.
Deut Geneva15 32:5  They haue corrupted them selues towarde him by their vice, not being his children, but a frowarde and crooked generation.
Deut CPDV 32:5  They have sinned against him, and in their filth they are not his sons. They are a depraved and perverse generation.
Deut BBE 32:5  They have become false, they are not his children, the mark of sin is on them; they are an evil and hard-hearted generation.
Deut DRC 32:5  They have sinned against him, and are none of his children in their filth: they are a wicked and perverse generation.
Deut GodsWord 32:5  He recognizes that his people are corrupt. To their shame they are no longer his children. They are devious and scheming.
Deut JPS 32:5  Is corruption His? No; His children's is the blemish; a generation crooked and perverse.
Deut KJVPCE 32:5  They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.
Deut NETfree 32:5  His people have been unfaithful to him; they have not acted like his children - this is their sin. They are a perverse and deceitful generation.
Deut AB 32:5  They have sinned, not pleasing Him; spotted children, a crooked and perverse generation.
Deut AFV2020 32:5  They have corrupted themselves: they are not His children; it is their blemish; they are a crooked and perverse generation.
Deut NHEB 32:5  They have dealt corruptly with him. They are not his children, because of their defect. They are a perverse and crooked generation.
Deut NETtext 32:5  His people have been unfaithful to him; they have not acted like his children - this is their sin. They are a perverse and deceitful generation.
Deut UKJV 32:5  They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.
Deut KJV 32:5  They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.
Deut KJVA 32:5  They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.
Deut AKJV 32:5  They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.
Deut RLT 32:5  They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.
Deut MKJV 32:5  They have corrupted themselves: they are not His sons; it is their blemish; they are a crooked and perverse generation.
Deut YLT 32:5  It hath done corruptly to Him; Their blemish is not His sons', A generation perverse and crooked!
Deut ACV 32:5  They have dealt corruptly with him. They are not his sons, it is their blemish, a perverse and crooked generation.
Deut VulgSist 32:5  Peccaverunt ei, et non filii eius in sordibus: generatio prava atque perversa.
Deut VulgCont 32:5  Peccaverunt ei, et non filii eius in sordibus: generatio prava atque perversa.
Deut Vulgate 32:5  peccaverunt ei non filii eius in sordibus generatio prava atque perversa
Deut VulgHetz 32:5  Peccaverunt ei, et non filii eius in sordibus: generatio prava atque perversa.
Deut VulgClem 32:5  Peccaverunt ei, et non filii ejus in sordibus : generatio prava atque perversa.
Deut CzeBKR 32:5  Ale pokolení převrácené a zavilé zpronevěřilo se jemu mrzkostí vlastní svou, jakáž vzdálena jest od synů jeho.
Deut CzeB21 32:5  Jeho nesynové se ale zvrhli, zkažení jsou, zvrácený a zpustlý rod.
Deut CzeCEP 32:5  Pokolení pokřivené a potměšilé do zkázy se vrhlo. Pro svá poskvrnění přestalo být jeho syny.
Deut CzeCSP 32:5  ⌈Jednali vůči němu zvráceně,⌉ ⌈ke své potupě nejsou jeho syny,⌉ zvrácená a zkažená generace.
Deut PorBLivr 32:5  Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, a falha é deles./fn/keyCorromperam-se ... é deles/*keyobscuro/*fn São uma geração perversa e distorcida.
Deut Mg1865 32:5  Efa nasian-dratsy Izy; Tsy zanany ireny, tsininy izany; Taranaka miolakolaka sady efa nivadika izy.
Deut FinPR 32:5  Heidän menonsa oli paha häntä kohtaan, he eivät olleet hänen lapsiansa, vaan häpeäpilkku-tuo nurja ja kiero sukupolvi!
Deut FinRK 32:5  Kelvottomasti rikkoo häntä vastaan tuo nurja ja kiero sukupolvi. He eivät ole hänen lapsiaan vaan ovat häpeätahra.
Deut ChiSB 32:5  那不堪稱為子女的,自趨墮落,背叛了他,實在是個邪惡敗壞的世代!
Deut CopSahBi 32:5  ⲁⲛⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲱϩⲙ ⲛⲛⲟⲩϥ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲧϭⲟⲟⲩϭ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ
Deut ChiUns 32:5  这乖僻弯曲的世代向他行事邪僻;有这弊病就不是他的儿女。
Deut BulVeren 32:5  Те се поквариха, не са Негови деца, позор е за тях, поколение извратено и нечестно.
Deut AraSVD 32:5  «أَفْسَدَ لَهُ ٱلَّذِينَ لَيْسُوا أَوْلَادَهُ عَيْبُهُمْ، جِيلٌ أَعْوَجُ مُلْتوٍ.
Deut SPDSS 32:5  . . . . . . . .
Deut Esperant 32:5  Ili malboniĝis antaŭ Li, Ili ne estas Liaj infanoj, pro sia malvirteco; Generacio malhumila kaj malhonesta.
Deut ThaiKJV 32:5  เขาทั้งหลายประพฤติชั่วช้าแล้ว ตำหนิของเขาทั้งหลายหาใช่เป็นตำหนิของบุตรของพระองค์ เขาเป็นยุควิปลาสและคดโกง
Deut OSHB 32:5  שִׁחֵ֥ת ל֛וֹ לֹ֖א בָּנָ֣יו מוּמָ֑ם דּ֥וֹר עִקֵּ֖שׁ וּפְתַלְתֹּֽל׃
Deut SPMT 32:5  שחת לו לא בניו מומם דור עקש ופתלתל
Deut BurJudso 32:5  သူတို့သည် ယိုယွင်းကြပြီ။ ဘုရားသခင်၏ သား မဟုတ်၊ အညစ်အကြေး ကပ်ကြ၏။ သဘောကောက်၍ ဖောက်ပြန်သောအမျိုး ဖြစ်ကြ၏။
Deut FarTPV 32:5  امّا شما بی‌وفا گشته‌اید و لیاقت فرزندی او را ندارید، ملّتی گناهکار و فریبکارید.
Deut UrduGeoR 32:5  Ek ṭeṛhī aur kajrau nasl ne us kā gunāh kiyā. Wuh us ke farzand nahīṅ balki dāġh sābit hue haiṅ.
Deut SweFolk 32:5  De har handlat illa mot honom, de är inte hans barn utan en skam, ett förvänt och avogt släkte.
Deut GerSch 32:5  Mit Ihm haben es verderbt, die nicht seine Kinder sind, sondern Schandflecken, ein verkehrtes und verdrehtes Geschlecht.
Deut TagAngBi 32:5  Sila'y nagpakasama, sila'y hindi kaniyang mga anak, itong kanilang kapintasan; Mga tampalasan at likong lahi.
Deut FinSTLK2 32:5  Heidän menonsa oli paha häntä kohtaan, he eivät olleet hänen lapsiaan, vaan häpeäpilkku – tuo nurja ja kiero sukupolvi!
Deut Dari 32:5  اما این مردم ناخلف، دیگر فرزندان او نیستند، زیرا همگی باعث ننگ او شده کجرو و سرکش اند.
Deut SomKQA 32:5  Way iskharribeen, oo carruurtiisii iyagu ma aha, waa ceebtooda, Iyagu waa qarni qalloocan oo maroorsan.
Deut NorSMB 32:5  Men borni hans dei var ’kje hans born; dei synda imot ham stygt, seg sjølve til skam og vanæra, ei rang og svikefull ætt.
Deut Alb 32:5  Por ata janë korruptuar; nuk janë bij të tij, për shkak të fajit të tyre, janë një brez i shtrëmbër dhe i degjeneruar.
Deut KorHKJV 32:5  그들이 스스로 부패하였은즉 그들의 점은 그분의 자녀들의 점이 아니니 그들은 사악하며 비뚤어진 세대로다.
Deut SrKDIjek 32:5  Они се покварише према њему; њихово неваљалство није неваљалство синова његовијех; то је род зао и покварен.
Deut Wycliffe 32:5  Thei synneden ayens hym, and not hise sones in filthis, `that is, of idolatrie; schrewid and waiward generacioun.
Deut Mal1910 32:5  അവർ അവനോടു വഷളത്വം കാണിച്ചു: അവർ അവന്റെ മക്കളല്ല, സ്വയകളങ്കമത്രേ; വക്രതയും കോട്ടവുമുള്ള തലമുറ.
Deut KorRV 32:5  그들이 여호와를 향하여 악을 행하니 하나님의 자녀가 아니요 흠이 있는 사곡한 종류로다
Deut Azeri 32:5  اونون ضئدّئنه خيانت اتدئلر، فاسئد اولدوقلارينا گؤره، اونون اؤولادلاري ديئل‌لر اَيري و تَرسه بئر نسئلدئرلر.
Deut SweKarlX 32:5  Den afvoga och onda slägten är honom ifråfallen; skamfläcker äro de, och icke hans barn.
Deut KLV 32:5  chaH ghaj dealt qal tlhej ghaH, chaH 'oH ghobe' Daj puqpu', 'oH ghaH chaj blemish. chaH 'oH a perverse je crooked generation.
Deut ItaDio 32:5  Esso si è corrotto inverso lui; Il lor vizio non è di figliuoli suoi; Egli è una generazione perversa e storta.
Deut RusSynod 32:5  но они развратились пред Ним, они не дети Его по своим порокам, род строптивый и развращенный.
Deut CSlEliza 32:5  Согрешиша, не Того чада порочная: роде строптивый и развращенный,
Deut ABPGRK 32:5  ημάρτοσαν ουκ αυτώ τέκνα μωμητά γενεά σκολιά και διεστραμμένη
Deut FreBBB 32:5  Il n'a pas manqué envers eux ; ses fils sont souillés, Race perverse et astucieuse.
Deut LinVB 32:5  Ye asalaki bato ba ye bobele malamu, kasi bango moko babebisi, libota lya bato babe !
Deut HunIMIT 32:5  Elromlott számára – nem is gyermekei, saját gyalázatukra – a ferde és fonák nemzedék.
Deut ChiUnL 32:5  惟此世代、乖戾邪曲、對於上帝、行事邪僻、弗爲其子、乃爲點汚、
Deut VietNVB 32:5  Nhưng anh chị em hư hỏng,Nhuốc nhơ, gian dối và lừa đảo,Không xứng đáng là con Ngài nữa.
Deut LXX 32:5  ἡμάρτοσαν οὐκ αὐτῷ τέκνα μωμητά γενεὰ σκολιὰ καὶ διεστραμμένη
Deut CebPinad 32:5  Sila nagpakigsandurot nga mahugaw kanila; dili sila iyang mga anak, kini ilang buling; Sila usa ka kaliwatan nga baliko ug mangil-ad.
Deut RomCor 32:5  Ei s-au stricat; Netrebnicia copiilor Lui este ruşinea lor! Neam îndărătnic şi stricat!
Deut Pohnpeia 32:5  Ahpw kumwail me soaloalopwoat, sohte warohng wia sapwellime aramas, wehi mwersuwed oh dipan ehu.
Deut HunUj 32:5  Elromlottak, nem fiai már, hitványak; fonák és hamis nemzedék ez.
Deut GerZurch 32:5  Gebrochen haben ihm die Treue seine Kinder, / ein verkehrtes und verdrehtes Geschlecht. /
Deut GerTafel 32:5  Es hat sich Ihm verdorben; nicht Seine Söhne, ihr eigener Makel sind sie; ein Geschlecht, krumm und verdreht.
Deut RusMakar 32:5  Но они развратились предъ Нимъ, они не дјти Его по своимъ порокамъ, родъ строптивый и вјроломный.
Deut PorAR 32:5  Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, e isso é a sua mancha; geração perversa e depravada é.
Deut DutSVVA 32:5  Hij heeft het tegen Hem verdorven; het zijn Zijn kinderen niet; de schandvlek is hun; het is een verkeerd en verdraaid geslacht.
Deut FarOPV 32:5  ایشان خود را فاسد نموده، فرزندان او نیستندبلکه عیب ایشانند. طبقه کج و متمردند.
Deut Ndebele 32:5  Bonile kuye, kabasibo abantwana bakhe, isici ngesabo, bayisizukulwana esigobileyo lesiphambeneyo.
Deut PorBLivr 32:5  Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, a falha é deles./fn/keyCorromperam-se ... é deles/*keyobscuro/*fn São uma geração perversa e distorcida.
Deut Norsk 32:5  Skulde han ha ført fordervelse over sitt folk! Nei, hans barn de har skammen - en vanartet og vrang slekt.
Deut SloChras 32:5  Popačeno so ravnali ž njim, ne kot njegovi otroci, madež je na njih: izprijen rod so in zvit.
Deut Northern 32:5  Ona xəyanət etdilər, Ona övlad olmadılar, Ona görə rüsvay oldular. Çünki əyri və tərs nəsildirlər.
Deut GerElb19 32:5  Es hat sich gegen ihn verderbt, nicht seiner Kinder ist ihr Schandfleck ein verkehrtes und verdrehtes Geschlecht.
Deut LvGluck8 32:5  Pret Viņu tie apgrēkojušies; tie nav Viņa bērni, bet sev par kaunu, nikna un netikla cilts.
Deut PorAlmei 32:5  Corromperam-se contra elle, seus filhos elles não são, a sua mancha é d'elles: geração perversa e torcida é.
Deut ChiUn 32:5  這乖僻彎曲的世代向他行事邪僻;有這弊病就不是他的兒女。
Deut SweKarlX 32:5  Den afvoga och onda slägten är honom ifråfallen; skamfläcker äro de, och icke hans barn.
Deut SPVar 32:5  שחתו לו לא בני מום דור עקש ופתלתל
Deut FreKhan 32:5  Est-ce lui qui a condamné ses enfants? Non, c’est leur propre indignité, ô race perverse et tortueuse!
Deut FrePGR 32:5  Elle a forfait envers Lui, perdu par ses vices le rang de ses enfants, la race pervertie et trompeuse.
Deut PorCap 32:5  *Pecaram contra Ele seus filhos degenerados, geração perversa e falsa.
Deut JapKougo 32:5  彼らは主にむかって悪を行い、そのきずのゆえに、もはや主の子らではなく、よこしまで、曲ったやからである。
Deut GerTextb 32:5  Übel handelte gegen ihn - nicht seine Kinder, ihr Schandfleck - das verkehrte und verderbte Geschlecht.
Deut Kapingam 32:5  Malaa, goodou hagalee manawa-dahi ge hagalee tau belee hai ana dama. Goodou la tenua e-honu di huaidu mo nia hagahuaidu huogodoo.
Deut SpaPlate 32:5  Prevaricaron contra Él los que por sus inmundicias ya no son hijos suyos, una generación depravada y perversa.
Deut WLC 32:5  שִׁחֵ֥ת ל֛וֹ לֹ֖א בָּנָ֣יו מוּמָ֑ם דּ֥וֹר עִקֵּ֖שׁ וּפְתַלְתֹּֽל׃
Deut LtKBB 32:5  Jie sugedo ir nėra Jo vaikai dėl savo išsigimimo, nedora ir iškrypusi karta.
Deut Bela 32:5  але яны разбэсьціліся перад Ім, яны ня дзеці Ягоныя ў сваіх заганах, род упарцісты і разбэшчаны.
Deut GerBoLut 32:5  Die verkehrte und bose Art fallt von ihm ab; sie sind Schandflecken und nicht seine Kinder.
Deut FinPR92 32:5  Kelvottomasti rikkoi häntä vastaan tämä kiero ja katala sukupolvi, ne, jotka eivät enää ole hänen lapsiaan vaan kansansa häpeätahra.
Deut SpaRV186 32:5  La corrupción no es suya: a sus hijos la mancha de ellos, generación torcida y perversa.
Deut NlCanisi 32:5  Maar zijn ontaarde zonen stonden tegen Hem op, Dat vals en bedorven geslacht!
Deut GerNeUe 32:5  Doch dieses Volk ist treulos und verkehrt, / sie wollten nicht mehr seine Kinder sein. / Eine Schande sind sie für sich selbst.
Deut UrduGeo 32:5  ایک ٹیڑھی اور کج رَو نسل نے اُس کا گناہ کیا۔ وہ اُس کے فرزند نہیں بلکہ داغ ثابت ہوئے ہیں۔
Deut AraNAV 32:5  لَقَدِ اقْتَرَفُوا الْفَسَادَ أَمَامَهُ، وَلَمْ يَعُودُوا لَهُ أَبْنَاءً بَلْ لَطْخَةَ عَارٍ، إِنَّهُمْ جِيلٌ أَعْوَجُ وَمُلْتَوٍ
Deut ChiNCVs 32:5  这世代向他行事败坏,就不是他的儿女,满有弊病,这实在是个乖僻弯曲的世代。
Deut ItaRive 32:5  Ma essi si sono condotti male verso di lui; non sono suoi figliuoli, l’infamia è di loro, razza storta e perversa.
Deut Afr1953 32:5  Hulle het verderflik teen Hom gehandel — die wat sy seuns nie was nie, maar hulle skandvlek — 'n verkeerde en verdraaide geslag.
Deut RusSynod 32:5  но они развратились пред Ним, они не дети Его по своим порокам, род строптивый и развращенный.
Deut UrduGeoD 32:5  एक टेढ़ी और कजरौ नसल ने उसका गुनाह किया। वह उसके फ़रज़ंद नहीं बल्कि दाग़ साबित हुए हैं।
Deut TurNTB 32:5  Bu eğri ve sapık kuşak, O'na bağlı kalmadı. O'nun çocukları değiller. Bu onların utancıdır.
Deut DutSVV 32:5  Hij heeft het tegen Hem verdorven; het zijn Zijn kinderen niet; de schandvlek is hun; het is een verkeerd en verdraaid geslacht.
Deut HunKNB 32:5  Mégis vétkezett ellene, s gyalázata miatt nem fia többé a gonosz és elvetemült nemzedék.
Deut Maori 32:5  Kua mahi ratou i te kino ki a ia, ehara ratou i te tamariki nana, no ratou te koha; he whakatupuranga maro, parori ke ratou.
Deut HunKar 32:5  Gonoszak voltak hozzá, nem fiai, a magok gyalázatja; romlott és elvetemült nemzedék.
Deut Viet 32:5  Chúng đáng mang xấu hổ, vì đã phản Ngài, Chẳng phải con trai của Ngài nữa: quả là một dòng dõi gian tà và điên-đảo!
Deut Kekchi 32:5  La̱ex lix tenamit li Ka̱cuaˈ queba̱nu li ma̱usilal. Quecˈut e̱xuta̱n. Moco e̱cˈulub ta nak la̱ex li ralal xcˈajol. Nequexma̱cob ut incˈaˈ us le̱ naˈleb.
Deut Swe1917 32:5  De åter handlade illa mot honom; de voro icke hans barn, utan en skam för Israel, det vrånga och avoga släktet!
Deut SP 32:5  שחתו לו לא בני מום דור עקש ופתלתל
Deut CroSaric 32:5  Oni mu se iznevjeriše - nisu mu sinovi, već nakaze sinovske, porod izopačen i prepreden.
Deut VieLCCMN 32:5  Những đứa con mà Chúa đã sinh ra không tỳ ố lại lỗi đạo với Người, ôi nòi giống lưu manh tà vạy !
Deut FreBDM17 32:5  Ils se sont corrompus envers lui, leur tache n’est pas une tache de ses enfants ; c’est une génération perverse et revêche.
Deut FreLXX 32:5  Ils n'étaient pas à lui ces enfants coupables qui ont péché, race fourbe et pervertie.
Deut Aleppo 32:5  שחת לו לא בניו מומם  {ס}  דור עקש ופתלתל  {ר}
Deut MapM 32:5  שִׁחֵ֥ת ל֛וֹ לֹ֖א בָּנָ֣יו מוּמָ֑םדּ֥וֹר עִקֵּ֖שׁ וּפְתַלְתֹּֽל׃
Deut HebModer 32:5  שחת לו לא בניו מומם דור עקש ופתלתל׃
Deut Kaz 32:5  Бірақ осы халық Оның алдындаСалынып кетті зұлым азғындыққа,Олар Оның балалары емес сонда,Қайта, азғын алдамшы ұрпақ, масқара!
Deut FreJND 32:5  ★ Ils se sont corrompus à son égard, leur tache n’est pas celle de ses fils ; c’est une génération tortue et perverse.
Deut GerGruen 32:5  Doch Schweres tut ihm seiner Unkinder Verderbnis,des ganz verkehrten und verdorbenen Geschlechtes.
Deut SloKJV 32:5  Izpridili so se, njihov madež ni madež njegovih otrok. Sprevržen in sprijen rod so.
Deut Haitian 32:5  Se yo menm, pèp li a, ki pa kenbe pawòl yo, bagay yon bon pitit Bondye pa ta janm fè. Se yon bann mechan k'ap mache twonpe moun.
Deut FinBibli 32:5  Onko hän hänen turmellut? Ei, vaan hänen lapsensa ovat heidän häpiäpilkkunsa; se on nurja ja sekaseurainen suku.
Deut Geez 32:5  አበሱ ፡ ወአኮ ፡ ሎቱ ፡ ውሉደ ፡ ርኩሳን ፤ ትውልድ ፡ ዕሉት ፡ ወግፍትእት ።
Deut SpaRV 32:5  La corrupción no es suya: á sus hijos la mancha de ellos, generación torcida y perversa.
Deut WelBeibl 32:5  Ond mae ei bobl wedi bod yn anffyddlon, a heb ymddwyn fel dylai ei blant – a dyna'r drwg. Maen nhw'n genhedlaeth anonest, sy'n twyllo.
Deut GerMenge 32:5  Übel haben an ihm gehandelt, die wegen ihrer Verworfenheit nicht seine Söhne sind, ein verderbtes und verkehrtes Geschlecht.
Deut GreVamva 32:5  Ούτοι διεφθάρησαν· η κηλίς αυτών δεν είναι κηλίς των υιών αυτού· είναι γενεά σκολιά και διεστραμμένη.
Deut UkrOgien 32:5  Зіпсу́лись вони, — не Його то сини́, покоління невірне й покру́чене.
Deut FreCramp 32:5  Ils ont péché contre lui, non ses enfants, mais leur souillure, une race fausse et perverse.
Deut SrKDEkav 32:5  Они се покварише према Њему; њихово неваљалство није неваљалство синова Његових; то је род зао и покварен.
Deut PolUGdan 32:5  Zepsuli się, ich skaza nie jest skazą jego dzieci; pokolenie złe i przewrotne.
Deut FreSegon 32:5  S'ils se sont corrompus, à lui n'est point la faute; La honte est à ses enfants, Race fausse et perverse.
Deut SpaRV190 32:5  La corrupción no es suya: á sus hijos la mancha de ellos, generación torcida y perversa.
Deut HunRUF 32:5  Megromlottak, nem fiai már, hitványak; fonák és hamis ez a nemzedék.
Deut DaOT1931 32:5  Skændselsmennesker sveg ham, en forvendt og vanartet Slægt.
Deut TpiKJPB 32:5  Ol i bin bagarapim ol yet, mak bilong ol i no mak bilong ol pikinini bilong Em. Ol i lain bilong giaman na krungutim we.
Deut DaOT1871 32:5  Det har fordærvet sig for ham, det er ikke hans Børn, det er deres Skændsel, — en forvendt og vanartet Slægt.
Deut FreVulgG 32:5  Ceux qui portaient si indignement le nom de ses enfants l’ont offensé ; ils se sont souillés : c’est une race (génération) pervertie et corrompue.
Deut PolGdans 32:5  Pokazili mu się, jakoby nie byli synami jego, sprosnością swoją, naród zły, a przewrotny.
Deut JapBungo 32:5  彼らはヱホバにむかひて惡き事をおこなふ者にてその子にはあらず只これが玷となるのみ其人と爲は邪僻にして曲れり
Deut GerElb18 32:5  Es hat sich gegen ihn verderbt-nicht seiner Kinder ist ihr Schandfleck-ein verkehrtes und verdrehtes Geschlecht.