Deut
|
RWebster
|
32:6 |
Do ye thus repay the LORD, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?
|
Deut
|
NHEBJE
|
32:6 |
Do you thus requite Jehovah, foolish people and unwise? Isn't he your father who has bought you? He has made you, and established you.
|
Deut
|
SPE
|
32:6 |
Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?
|
Deut
|
ABP
|
32:6 |
[2these things 3to the lord 1Do you recompense] thus, O people, moronish and not wise? Did not he, this your father, acquire you, and make you, and shape you?
|
Deut
|
NHEBME
|
32:6 |
Do you thus requite the Lord, foolish people and unwise? Isn't he your father who has bought you? He has made you, and established you.
|
Deut
|
Rotherha
|
32:6 |
Is it Yahweh, ye thus requite, O impious people and unwise? Is not, he, thy father who begat thee? He, that made thee and established thee?
|
Deut
|
LEB
|
32:6 |
Like this do you treat Yahweh, foolish and ⌞unwise⌟ people? Has he not, your father, created you? He made you, and he established you.
|
Deut
|
RNKJV
|
32:6 |
Do ye thus requite יהוה, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?
|
Deut
|
Jubilee2
|
32:6 |
Do ye thus repay the LORD, O foolish and unwise people? [Is] he not thy father [that] has possessed thee? He made thee and established thee.
|
Deut
|
Webster
|
32:6 |
Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? [is] not he thy father [that] hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?
|
Deut
|
Darby
|
32:6 |
Do ye thus requite Jehovah, Foolish and unwise people? Is not he thy father that hath bought thee? Hath he not made thee and established thee?
|
Deut
|
ASV
|
32:6 |
Do ye thus requite Jehovah, O foolish people and unwise? Is not he thy father that hath bought thee? He hath made thee, and established thee.
|
Deut
|
LITV
|
32:6 |
Do you thus give back to Jehovah, O foolish and unwise people? Is He not your Father who bought you? Has not He made you and established you?
|
Deut
|
Geneva15
|
32:6 |
Doe ye so rewarde the Lord, O foolish people and vnwise? is not he thy father, that hath bought thee? he hath made thee, and proportioned thee.
|
Deut
|
CPDV
|
32:6 |
How can this be the return you would offer to the Lord, O foolish and senseless people? Is he himself not your Father, who has possessed you, and made you, and created you?
|
Deut
|
BBE
|
32:6 |
Is this your answer to the Lord, O foolish people and unwise? Is he not your father who has given you life? He has made you and given you your place.
|
Deut
|
DRC
|
32:6 |
Is this the return thou makest to the Lord, O foolish and senseless people? Is not he thy father, that hath possessed thee, and made thee, and created thee?
|
Deut
|
GodsWord
|
32:6 |
Is this how you repay the LORD, you foolish and silly people? Isn't he your Father and Owner, who made you and formed you?
|
Deut
|
JPS
|
32:6 |
Do ye thus requite HaShem, O foolish people and unwise? is not He thy father that hath gotten thee? hath He not made thee, and established thee?
|
Deut
|
KJVPCE
|
32:6 |
Do ye thus requite the Lord, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?
|
Deut
|
NETfree
|
32:6 |
Is this how you repay the LORD, you foolish, unwise people? Is he not your father, your creator? He has made you and established you.
|
Deut
|
AB
|
32:6 |
Do you thus recompense the Lord? O foolish and unwise people. Did not He Himself, your Father, purchase you, and make you, and form you?
|
Deut
|
AFV2020
|
32:6 |
Is this the way you pay back to the LORD, O foolish and unwise people? Is He not your Father Who bought you? Has He not made you and established you?
|
Deut
|
NHEB
|
32:6 |
Do you thus requite the Lord, foolish people and unwise? Isn't he your father who has bought you? He has made you, and established you.
|
Deut
|
NETtext
|
32:6 |
Is this how you repay the LORD, you foolish, unwise people? Is he not your father, your creator? He has made you and established you.
|
Deut
|
UKJV
|
32:6 |
Do all of you thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he your father that has bought you? has he not made you, and established you?
|
Deut
|
KJV
|
32:6 |
Do ye thus requite the Lord, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?
|
Deut
|
KJVA
|
32:6 |
Do ye thus requite the Lord, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?
|
Deut
|
AKJV
|
32:6 |
Do you thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he your father that has bought you? has he not made you, and established you?
|
Deut
|
RLT
|
32:6 |
Do ye thus requite Yhwh, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?
|
Deut
|
MKJV
|
32:6 |
Do you thus give back to the LORD, Oh foolish and unwise people? Is He not your Father who bought you? Has He not made you and established you?
|
Deut
|
YLT
|
32:6 |
To Jehovah do ye act thus, O people foolish and not wise? Is not He thy father--thy possessor? He made thee, and doth establish thee.
|
Deut
|
ACV
|
32:6 |
Do ye thus requite Jehovah, O foolish people and unwise? Is not he thy father who has bought thee? He has made thee, and established thee.
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:6 |
É assim que pagais ao SENHOR, ó povo tolo e insensato? Não é ele teu pai que te adquiriu, te fez, e te estabeleceu?
|
Deut
|
Mg1865
|
32:6 |
Moa Jehovah hovalianareo toy izany va, Ry firenena adala ka tsy hendry? Tsy Izy va no Rainao, Izay nanavotra anao? Tsy Izy va no nanao anao sy nanorina anao?
|
Deut
|
FinPR
|
32:6 |
Niinkö sinä maksat Herralle, sinä houkka ja tyhmä kansa? Eikö hän ole sinun isäsi, joka sinut loi? Hän sinut teki ja valmisti.
|
Deut
|
FinRK
|
32:6 |
Näinkö sinä palkitset Herran, sinä houkkamainen ja tyhmä kansa? Eikö hän ole sinun isäsi, joka loi sinut? Hän sinut teki ja valmisti.
|
Deut
|
ChiSB
|
32:6 |
愚昧無知的人民,你們就這樣報答上主嗎﹖他不是生育你,創造你,使你生存的大父嗎﹖
|
Deut
|
CopSahBi
|
32:6 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲧⲟⲩⲉⲓⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛⲥⲟϭ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲉⲁϥⲕⲁⲁⲕ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲙⲉⲓⲟⲕ ⲁϥⲥⲟⲧⲕ
|
Deut
|
ChiUns
|
32:6 |
愚昧无知的民哪,你们这样报答耶和华吗?他岂不是你的父、将你买来的吗?他是制造你、建立你的。
|
Deut
|
BulVeren
|
32:6 |
Така ли отплащате на ГОСПОДА, глупав и неразумен народе? Не е ли Той твоят Отец, който те изкупи? Той те направи и утвърди.
|
Deut
|
AraSVD
|
32:6 |
أَلرَّبَّ تُكَافِئُونَ بِهَذَا يَا شَعْبًا غَبِيًّا غَيْرَ حَكِيمٍ؟ أَلَيْسَ هُوَ أَبَاكَ وَمُقْتَنِيَكَ، هُوَ عَمِلَكَ وَأَنْشَأَكَ؟
|
Deut
|
SPDSS
|
32:6 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
32:6 |
Ĉu al la Eternulo vi tiel repagas, Popolo malnobla kaj malprudenta? Ĉu ne Li estas via patro, kiu vin kreis? Ĉu ne Li vin estigis kaj aranĝis?
|
Deut
|
ThaiKJV
|
32:6 |
โอ ชนชาติโฉดเขลาและเบาความเอ๋ย ท่านจะตอบสนองพระเยโฮวาห์อย่างนี้ละหรือ พระองค์มิใช่พระบิดา ผู้ทรงไถ่ท่านไว้ดอกหรือ ผู้ทรงสรรค์ท่าน และตั้งท่านไว้แล้ว
|
Deut
|
OSHB
|
32:6 |
הֲ־לַיְהוָה֙ תִּגְמְלוּ־זֹ֔את עַ֥ם נָבָ֖ל וְלֹ֣א חָכָ֑ם הֲלוֹא־הוּא֙ אָבִ֣יךָ קָּנֶ֔ךָ ה֥וּא עָֽשְׂךָ֖ וַֽיְכֹנְנֶֽךָ׃
|
Deut
|
SPMT
|
32:6 |
הליהוה תגמלו זאת עם נבל ולא חכם הלוא הוא אביך קנך הוא עשך ויכננך
|
Deut
|
BurJudso
|
32:6 |
အို ပညာမဲ့သော လူမိုက်တို့၊ ထာဝရဘုရား၏ ကျေးဇူးတော်ကို ဤသို့ဆပ်မည်လော။ ထာဝရဘုရား သည် သင့်ကို ဖြစ်စေသောအဘ၊ သင့်ကို ဖန်ဆင်း၍ နေရာချသောသူ ဖြစ်တော်မူသည် မဟုတ်လော။
|
Deut
|
FarTPV
|
32:6 |
ای قوم احمق و نادان! آیا به این طریق، تلافی خوبیهای او را میکنید؟ آیا او پدر و آفریدگار شما نیست؟ آیا او نبود که شما را خلق کرد و از شما قومی ساخت؟
|
Deut
|
UrduGeoR
|
32:6 |
Ai merī ahmaq aur besamajh qaum, kyā tumhārā Rab se aisā rawaiyā ṭhīk hai? Wuh to tumhārā bāp aur Ḳhāliq hai, jis ne tumheṅ banāyā aur qāym kiyā.
|
Deut
|
SweFolk
|
32:6 |
Är det så du lönar Herren, du dåraktiga och ovisa folk? Är han inte din Far som skapade dig, han som danade och formade dig?
|
Deut
|
GerSch
|
32:6 |
Dankest du also dem HERRN, du törichtes und unweises Volk? Ist er nicht dein Vater, dem du gehörst, der dich gemacht und bereitet hat?
|
Deut
|
TagAngBi
|
32:6 |
Ganyan ba ninyo ginaganti ang Panginoon, O mangmang na bayan at hindi pantas? Hindi ba siya ang iyong ama na tumangkilik sa iyo? Kaniyang nilalang ka, at itinatag ka.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
32:6 |
Niinkö sinä maksat Herralle, sinä houkka ja tyhmä kansa? Eikö hän ole sinun isäsi, joka sinut loi? Hän sinut teki ja valmisti.
|
Deut
|
Dari
|
32:6 |
ای قوم احمق و نادان! آیا به این طریق تلافی خوبی های او را می کنید؟ آیا او پدر و آفریدگار شما نیست؟ آیا او نبود که شما را خلق کرد و قومی از شما ساخت؟
|
Deut
|
SomKQA
|
32:6 |
Dadyahow nacaska ah oo aan xigmadda lahaynu Ma saasaad Rabbiga ugu abaal guddaan? War isagu sow ma aha Aabbihiinnii idin soo iibsaday? Isagaa idin uumay oo idin xoogeeyey.
|
Deut
|
NorSMB
|
32:6 |
Er det soleis de løner Herren, du dårlege, fåvise folk! Er ’kje han din far og din fostrar? Han laga deg og gav deg liv.
|
Deut
|
Alb
|
32:6 |
Kështu doni ta shpërbleni Zotin, o popull i pamend dhe i marrë? A nuk është ai ati yt që të ka blerë? A nuk është ai që të ka bërë dhe të ka vendosur?
|
Deut
|
KorHKJV
|
32:6 |
오 어리석고 지혜롭지 못한 백성이여, 너희가 주께 이같이 보답하느냐? 그분은 너를 사신 네 아버지가 아니냐? 그분께서 너를 만들고 굳게 세우지 아니하셨느냐?
|
Deut
|
SrKDIjek
|
32:6 |
Тако ли враћате Господу, народе луди и безумни? није ли он отац твој, који те је задобио? он те је начинио и створио.
|
Deut
|
Wycliffe
|
32:6 |
Whether thou yeldist these thingis to the Lord, thou fonned puple and vnwijs? Whether he is not thi fadir, that weldide thee, and made, `and made thee of nouyt?
|
Deut
|
Mal1910
|
32:6 |
ഭോഷത്വവും അജ്ഞാനവുമുള്ള ജനമേ, ഇങ്ങനെയോ നിങ്ങൾ യഹോവെക്കു പകരം കൊടുക്കുന്നതു? അവനല്ലോ നിന്റെ പിതാവു, നിന്റെ ഉടയവൻ. അവനല്ലോ നിന്നെ സൃഷ്ടിക്കയും രക്ഷിക്കയും ചെയ്തവൻ.
|
Deut
|
KorRV
|
32:6 |
우매무지한 백성아 여호와께 이같이 보답하느냐 그는 너를 얻으신 너의 아버지가 아니시냐 너를 지으시고 세우셨도다
|
Deut
|
Azeri
|
32:6 |
ربّه بله عوض ورئرسئنئز، ای آغيلسيز، آخماق خالق؟ مگر سئزي ساتين آلان او آتانيز ديئل؟ سئزي يارادان، سئزي برقرار ادن اودور.
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:6 |
Tackar du så Herranom dinom Gud, du galna och ovisa folk? Är han icke din Fader, och din Herre? Hafver han icke allena gjort och beredt dig?
|
Deut
|
KLV
|
32:6 |
ta' SoH thus requite joH'a', foolish ghotpu je valHa'? 'oHbe' ghaH lIj vav 'Iv ghajtaH je'ta' SoH? ghaH ghajtaH chenmoHta' SoH, je established SoH.
|
Deut
|
ItaDio
|
32:6 |
Popolo stolto, e non savio, è questa la retribuzione che voi fate al Signore? Non è egli tuo padre, che t’ha acquistato? Non è egli quel che ti ha fatto, e ti ha stabilito?
|
Deut
|
RusSynod
|
32:6 |
Сие ли воздаете вы Господу, народ глупый и несмысленный? не Он ли Отец твой, Который усвоил тебя, создал тебя и устроил тебя?
|
Deut
|
CSlEliza
|
32:6 |
сия ли Господеви воздаете, сии людие буии и не мудри? Не Сам ли сей Отец твой стяжа тя, и сотвори тя, и созда тя?
|
Deut
|
ABPGRK
|
32:6 |
ταύτα κυρίω ανταποδίδοτε ούτω λαός μωρός και ουχί σοφός ουκ αυτός ούτός σου πατήρ εκτήσατό σε και εποίησέ σε και έπλασέ σε
|
Deut
|
FreBBB
|
32:6 |
Est-ce ainsi que vous récompensez l'Eternel, Peuple insensé, sans sagesse ! N'est-il pas ton père, ton créateur, Celui qui t'a fait et qui t'a établi ?
|
Deut
|
LinVB
|
32:6 |
Tala boniboni bozongiseli ye, bino bato ba libota lya bazoba, bato bazangi mayele ! Ye tata wa bino, ye mozalisi wa bino ! Ye moto akelaki bino mpe abateli bino tee lelo !
|
Deut
|
HunIMIT
|
32:6 |
Az Örökkévalónak így fizettek, alávaló, oktalan nép? Nem-e Ő a te atyád, aki téged szerzett, Ő alkotott és szilárdított meg téged?
|
Deut
|
ChiUnL
|
32:6 |
愚昧無知之民、報耶和華乃如是乎、彼非爾父而購爾乎、彼乃造爾立爾、
|
Deut
|
VietNVB
|
32:6 |
Hỡi dân khờ dại và thiếu suy xét,Anh chị em đền ơn Chúa cách đó sao?CHÚA là Cha, là Đấng Tạo Hóa,Đấng sáng tạo, lập anh chị em thành một dân tộc.
|
Deut
|
LXX
|
32:6 |
ταῦτα κυρίῳ ἀνταποδίδοτε οὕτω λαὸς μωρὸς καὶ οὐχὶ σοφός οὐκ αὐτὸς οὗτός σου πατὴρ ἐκτήσατό σε καὶ ἐποίησέν σε καὶ ἔκτισέν σε
|
Deut
|
CebPinad
|
32:6 |
Mao ba kini ang igabayad ninyo kang Jehova, Oh katawohan nga buang ug burong? Dili ba mao siya ang imong amahan nga nagpalit kanimo? Siya ang nagbuhat kanimo, ug siya ang nagpalig-on kanimo.
|
Deut
|
RomCor
|
32:6 |
Pe Domnul Îl răsplătiţi astfel?! Popor nechibzuit şi fără înţelepciune! Nu este El oare Tatăl tău, care te-a făcut, Te-a întocmit şi ţi-a dat fiinţă?
|
Deut
|
Pohnpeia
|
32:6 |
Ih duwen amwail pahn dupukohng KAUN-O, kumwail aramas sempoak oh pweipwei? Iei ih me samamwail, ih me ketin kapikkumwailda, e ketin wiahkinkumwailla wehi ehu.
|
Deut
|
HunUj
|
32:6 |
Így fizettek ti az Úrnak, ó, bolond és esztelen nép?! Hisz atyád ő, ki teremtett, ő alkotott s erőssé tett.
|
Deut
|
GerZurch
|
32:6 |
Dankt ihr dem Herrn also, / du törichtes, unweises Volk? / Ist nicht er dein Vater, der dich erschaffen, / nicht er es, der dich gemacht und bereitet? / (a) Jes 63:16
|
Deut
|
GerTafel
|
32:6 |
Vergeltet ihr also dem Jehovah, ihr töricht und unweises Volk? Ist Er dein Vater nicht, Der dich erworben, - Er, Der dich gemacht und bereitet hat?
|
Deut
|
RusMakar
|
32:6 |
Сіе ли воздаете вы Господу, народъ глупый и несмысленный? Не Онъ ли Отецъ твой, Который усвоилъ тебя, сотворилъ тебя, и устроилъ тебя?
|
Deut
|
PorAR
|
32:6 |
É assim que recompensas ao Senhor, povo louco e insensato? Não é ele teu pai, que te adquiriu, que te fez e te estabeleceu?
|
Deut
|
DutSVVA
|
32:6 |
Zult gij dit den Heere vergelden, gij, dwaas en onwijs volk! Is Hij niet uw Vader, Die u verkregen, Die u gemaakt en u bevestigd heeft?
|
Deut
|
FarOPV
|
32:6 |
آیا خداوند را چنین مکافات میدهید، ای قوم احمق و غیر حکیم. آیا او پدر و مالک تو نیست. او تو را آفرید و استوار نمود.
|
Deut
|
Ndebele
|
32:6 |
Lingahlawula lokho eNkosini yini, bantu abayizithutha labangahlakaniphanga? Kayisuye yini uyihlo owakuthengayo, wakwenza, wakumisa?
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:6 |
É assim que pagais ao SENHOR, ó povo tolo e insensato? Não é ele teu pai que te adquiriu, te fez, e te estabeleceu?
|
Deut
|
Norsk
|
32:6 |
Lønner I Herren således, du dårlige og uvise folk? Er han ikke din far, som gjorde dig til sin eiendom? Han skapte dig og dannet dig.
|
Deut
|
SloChras
|
32:6 |
Ali tako povračaš Gospodu, o neumno in nespametno ljudstvo? Ni li on oče tvoj, ki si te je pridobil? On te je naredil in te utrdil.
|
Deut
|
Northern
|
32:6 |
Ey axmaq, ağılsız xalq, Rəbbə budurmu əvəziniz? Sizi yaradan, sizə görkəm verən Atanız, Yaradanınız O deyilmi?
|
Deut
|
GerElb19
|
32:6 |
Vergeltet ihr also Jehova, du törichtes und unweises Volk? Ist er nicht dein Vater, der dich erkauft hat? Er hat dich gemacht und dich bereitet.
|
Deut
|
LvGluck8
|
32:6 |
Vai jūs Tam Kungam tā atmaksājiet, tu ģeķīga un negudra tauta? Vai Viņš nav tavs tēvs, kam tu piederi, kas tevi radījis un sataisījis?
|
Deut
|
PorAlmei
|
32:6 |
Recompensaes assim ao Senhor, povo louco e ignorante? não é elle teu Pae, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
|
Deut
|
ChiUn
|
32:6 |
愚昧無知的民哪,你們這樣報答耶和華嗎?他豈不是你的父、將你買來的嗎?他是製造你、建立你的。
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:6 |
Tackar du så Herranom dinom Gud, du galna och ovisa folk? Är han icke din Fader, och din Herre? Hafver han icke allena gjort och beredt dig?
|
Deut
|
SPVar
|
32:6 |
הליהוה תגמלו זאת עם נבל ולא חכם הלוא הוא אביך קנך הוא עשך ויכוננך
|
Deut
|
FreKhan
|
32:6 |
Est-ce ainsi que vous payez Dieu de retour, peuple insensé et peu sage? N’Est-il donc pas ton père, ton créateur? N’Est-ce pas lui qui t’a fait et qui t’a organisé?
|
Deut
|
FrePGR
|
32:6 |
Payez-vous ainsi l'Éternel de retour, peuple insensé et dénué de sagesse ? N'est-Il pas ton père, ton créateur ? Il t'a formé, et t'a consolidé.
|
Deut
|
PorCap
|
32:6 |
É assim que agradeceis ao Senhor, povo louco e insensato? Não é Ele o teu pai, o teu criador? Foi Ele que te formou e te constituiu!
|
Deut
|
JapKougo
|
32:6 |
愚かな知恵のない民よ、あなたがたはこのようにして主に報いるのか。主はあなたを生み、あなたを造り、あなたを堅く立てられたあなたの父ではないか。
|
Deut
|
GerTextb
|
32:6 |
Willst du so Jahwe vergelten, du thörichtes und unverständiges Volk? Ist nicht er dein Vater, der dich geschaffen, er es, der dir Dasein und Bestand geschenkt hat?
|
Deut
|
Kapingam
|
32:6 |
Goodou tenua dadaulia, e-hai behee: ma deenei di hai e-hai ang-gi Dimaadua? Go Mee go di-godou damana dela ne-hai goodou gii-hai tenua.
|
Deut
|
SpaPlate
|
32:6 |
¡Así retribuís a Yahvé, oh pueblo necio e insensato! ¿No es Él tu padre que te adquirió tu creador, tu fundador?
|
Deut
|
WLC
|
32:6 |
הֲ־לַיְהוָה֙ תִּגְמְלוּ־זֹ֔את עַ֥ם נָבָ֖ל וְלֹ֣א חָכָ֑ם הֲלוֹא־הוּא֙ אָבִ֣יךָ קָּנֶ֔ךָ ה֥וּא עָֽשְׂךָ֖ וַֽיְכֹנְנֶֽךָ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
32:6 |
Argi taip atsilygini Viešpačiui, kvaila ir neišmintinga tauta? Argi ne Jis tavo tėvas, kuris tave įsūnijo? Argi ne Jis padarė ir įtvirtino tave?
|
Deut
|
Bela
|
32:6 |
Ці гэта аддаяце вы Госпаду, народ неразумны і няцямны? ці ж ня Ён Айцец твой, Які засвоіў цябе, стварыў цябе і ўладзіў цябе?
|
Deut
|
GerBoLut
|
32:6 |
Dankest du also dem HERRN, deinem Gott, du toll und toricht Volk? Ist er nicht dein Vater und dein HERR? Ist's nicht er allein, der dich gemacht und bereitet hat?
|
Deut
|
FinPR92
|
32:6 |
Näinkö sinä palkitset Herran, sinä tyhmä ja ymmärtämätön kansa? Eikö hän ole sinun isäsi ja luojasi? Hän sinut teki ja rakensi.
|
Deut
|
SpaRV186
|
32:6 |
¿Así pagáis a Jehová? pueblo loco, e ignorante: ¿no es él tu padre que te poseyó? él te hizo y te compuso.
|
Deut
|
NlCanisi
|
32:6 |
Durft gij Jahweh zó vergelden, Gij dwaas en onverstandig volk? Is Hij niet uw vader, die u geschapen, Die u gemaakt heeft, en u heeft gegrond?
|
Deut
|
GerNeUe
|
32:6 |
Ist das euer Dank an Jahwe, / du dummes, verblendetes Volk? / Ist er nicht dein Vater, der dich erwarb, / der dich geformt und hingestellt hat?
|
Deut
|
UrduGeo
|
32:6 |
اے میری احمق اور بےسمجھ قوم، کیا تمہارا رب سے ایسا رویہ ٹھیک ہے؟ وہ تو تمہارا باپ اور خالق ہے، جس نے تمہیں بنایا اور قائم کیا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
32:6 |
أَبِهَذَا تُكَافِئُونَ الرَّبَّ أَيُّهَا الشَّعْبُ الأَحْمَقُ الْغَبِيُّ؟ أَلَيْسَ هُوَ أَبَاكُمْ وَخَالِقَكُمُ الَّذِي عَمِلَكُمْ وَكَوَّنَكُمْ؟
|
Deut
|
ChiNCVs
|
32:6 |
愚昧无知的人民哪,你们这样报答耶和华吗?他不是你的父,不是把你买回来的吗?他造了你,建立了你。
|
Deut
|
ItaRive
|
32:6 |
E’ questa la ricompensa che date all’Eterno, o popolo insensato e privo di saviezza? Non è egli il padre tuo che t’ha creato? non è egli colui che t’ha fatto e ti ha stabilito?
|
Deut
|
Afr1953
|
32:6 |
Durf julle dit die HERE vergelde, o dwase en onwyse volk? Is Hy nie jou Vader wat jou geskape het nie; het Hy jou nie gemaak en jou toeberei nie?
|
Deut
|
RusSynod
|
32:6 |
Это ли воздаете вы Господу, народ глупый и несмысленный? Не Он ли Отец твой, Который приобрел тебя, создал тебя и устроил тебя?
|
Deut
|
UrduGeoD
|
32:6 |
ऐ मेरी अहमक़ और बेसमझ क़ौम, क्या तुम्हारा रब से ऐसा रवैया ठीक है? वह तो तुम्हारा बाप और ख़ालिक़ है, जिसने तुम्हें बनाया और क़ायम किया।
|
Deut
|
TurNTB
|
32:6 |
RAB'be böyle mi karşılık verilir, Ey akılsız ve bilgelikten yoksun halk? Sizi yaratan, size biçim veren, Babanız, Yaratıcınız O değil mi?
|
Deut
|
DutSVV
|
32:6 |
Zult gij dit den HEERE vergelden, gij, dwaas en onwijs volk! Is Hij niet uw Vader, Die u verkregen, Die u gemaakt en u bevestigd heeft?
|
Deut
|
HunKNB
|
32:6 |
Ezzel fizetsz talán az Úrnak? Balga és esztelen nép! Nem atyád-e ő neked, az övé voltál, ő alkotott és szilárdított téged?
|
Deut
|
Maori
|
32:6 |
Ko ta koutou utu ianei tenei ki a Ihowa, e te iwi kuware, e kore nei e mohio? Ehara ianei ia i tou matua, nana koe i hoko? Nana koe i hanga, nana hoki koe i whakau?
|
Deut
|
HunKar
|
32:6 |
Így fizettek-é az Úrnak: balga és értelmetlen nép?! Nem atyád-é ő, a ki teremtett? Ő alkotott és erősített meg.
|
Deut
|
Viet
|
32:6 |
Hỡi dân khờ dại không trí, Các ngươi báo đáp Ðức Giê-hô-va như vậy sao? Ngài há chẳng phải là Cha ngươi, Ðấng đã chuộc ngươi chăng? Há chẳng phải Ngài đã dựng nên ngươi, và lập ngươi sao?
|
Deut
|
Kekchi
|
32:6 |
¿Ma joˈcaˈin nak te̱qˈue re̱kaj li usilal li naxba̱nu li Ka̱cuaˈ? Incˈaˈ us le̱ naˈleb. Incˈaˈ nequetau xya̱lal. ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ aˈan li Ka̱cuaˈ le̱ Dios li quiqˈuehoc e̱yuˈam? Aˈan quiyoˈobtesin e̱re ut quexxakab saˈ le̱ naˈaj.
|
Deut
|
Swe1917
|
32:6 |
Är det så du lönar HERREN, du dåraktiga och ovisa folk? Är han då icke din fader, som skapade dig? Han danade ju dig och beredde dig.
|
Deut
|
SP
|
32:6 |
הליהוה תגמלו זאת עם נבל ולא חכם הלוא הוא אביך קנך הוא עשך ויכוננך
|
Deut
|
CroSaric
|
32:6 |
Tako li uzvraćaš Jahvi, narode glupi i bezumni! Nije li on Otac tvoj, Stvoritelj, koji te sazdao, po kom postojiš?
|
Deut
|
VieLCCMN
|
32:6 |
Hỡi dân tộc ngu si khờ dại, ngươi đáp đền ơn ĐỨC CHÚA vậy sao ? Há chính Người chẳng phải cha ngươi, Đấng dựng nên ngươi, Đấng tạo thành, củng cố ?
|
Deut
|
FreBDM17
|
32:6 |
Est-ce ainsi que tu récompenses l’Eternel, peuple fou, et qui n’es pas sage ? n’est-il pas ton père, qui t’a acquis ? il t’a fait, et t’a façonné.
|
Deut
|
FreLXX
|
32:6 |
Est-ce là ce que tu rends au Seigneur, peuple insensé, dénué de sagesse ? N'est-il pas ton père, qui t'a possédé, et qui t'a créé, et qui t'a pétri ?
|
Deut
|
Aleppo
|
32:6 |
ה ליהוה תגמלו זאת— {ס} עם נבל ולא חכם {ר}הלוא הוא אביך קנך {ס} הוא עשך ויכננך {ר}
|
Deut
|
MapM
|
32:6 |
הַ לְיְהֹוָה֙ תִּגְמְלוּ־זֹ֔אתעַ֥ם נָבָ֖ל וְלֹ֣א חָכָ֑ם הֲלוֹא־הוּא֙ אָבִ֣יךָ קָּנֶ֔ךָה֥וּא עָשְׂךָ֖ וַֽיְכֹנְנֶֽךָ׃
|
Deut
|
HebModer
|
32:6 |
ה ליהוה תגמלו זאת עם נבל ולא חכם הלוא הוא אביך קנך הוא עשך ויכננך׃
|
Deut
|
Kaz
|
32:6 |
Жаратқанның жасаған жақсылықтарынаЖауап беретін жолдарың осы ма?!О, халық-ау, ақымақ та, ақылсыз да,Ол сені жаратып, қалыптастырғанӘкең емес пе, әрі бекітіп қойған?
|
Deut
|
FreJND
|
32:6 |
Est-ce ainsi que vous récompensez l’Éternel, peuple insensé et dénué de sagesse ? N’est-il pas ton père, qui t’a acheté ? C’est lui qui t’a fait et qui t’a établi.
|
Deut
|
GerGruen
|
32:6 |
Dürft ihr dem Herrn dies antun, törichtes, unweises Volk?Ist er denn nicht dein Vater, der dich schuf?Er, der dir Dasein und Bestand verlieh?
|
Deut
|
SloKJV
|
32:6 |
Ali tako poplačate Gospodu, oh nespametno in ne-modro ljudstvo? Mar ni on tvoj oče, ki te je kupil? Mar te ni on naredil in te postavil?
|
Deut
|
Haitian
|
32:6 |
Se konsa nou di Seyè a mèsi pou sa l' fè pou nou, bann moun fou san konprann? Se pa li ki papa nou? Se pa li ki kreye nou? Se pa li ki fè nou sa nou ye a? Se pa li ki ban nou lavi?
|
Deut
|
FinBibli
|
32:6 |
Niinköstä te Herralle maksatte, hullu ja tyhmä kansa? Eikö hän ole sinun Isäs ja sinun Lunastajas, joka sinun luonut ja valmistanut on?
|
Deut
|
Geez
|
32:6 |
ከመዝኑ ፡ ተዐስይዎ ፡ ለእግዚአብሔር ፤ ዝሕዝብ ፡ አብድ ፡ ወአኮ ፡ ጠቢብ ፤ አኮኑ ፡ ዝንቱ ፡ አብ ፡ ዘፈጠረከ ፤ ፈጠረከኒ ፡ ወገብረከኒ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
32:6 |
¿Así pagáis á Jehová, pueblo loco é ignorante? ¿no es él tu padre que te poseyó? él te hizo y te ha organizado.
|
Deut
|
WelBeibl
|
32:6 |
Ai dyma sut dych chi'n talu'n ôl i'r ARGLWYDD? Dych chi'n bobl mor ffôl! Onid fe ydy'ch tad chi, wnaeth eich creu chi? Fe sydd wedi'ch llunio chi, a rhoi hunaniaeth i chi!
|
Deut
|
GerMenge
|
32:6 |
Durftest du dem HERRN so vergelten, du törichtes und unverständiges Volk? Ist nicht er dein Vater, der dich geschaffen? Hat nicht er dich gemacht und bereitet?
|
Deut
|
GreVamva
|
32:6 |
Ταύτα ανταποδίδετε εις τον Κύριον, λαέ μωρέ και ασύνετε; δεν είναι αυτός ο πατήρ σου, όστις σε εξηγόρασεν; αυτός όστις σε έπλασε και σε εμόρφωσεν;
|
Deut
|
UkrOgien
|
32:6 |
Чи тим віддасте́ Господе́ві, наро́де нікче́мний й немудрий? Чи ж не Він — Ба́тько твій, твій Творе́ць? Він тебе вчинив, і Він міцно поставив тебе.
|
Deut
|
FreCramp
|
32:6 |
Est-ce là ce que vous rendez à Yahweh, peuple insensé et dépourvu de sagesse ? N'est-il pas ton père, ton créateur, celui qui t'a fait et qui t'a établi ?
|
Deut
|
SrKDEkav
|
32:6 |
Тако ли враћате Господу, народе луди и безумни? Није ли Он Отац твој који те је задобио? Он те је начинио и створио.
|
Deut
|
PolUGdan
|
32:6 |
Tak to odpłacasz Panu, ludu głupi i niemądry? Czy nie jest on twoim ojcem, który cię nabył dla siebie? Czy nie on cię uczynił i utwierdził?
|
Deut
|
FreSegon
|
32:6 |
Est-ce l'Éternel que vous en rendrez responsable, Peuple insensé et dépourvu de sagesse? N'est-il pas ton père, ton créateur? N'est-ce pas lui qui t'a formé, et qui t'a affermi?
|
Deut
|
SpaRV190
|
32:6 |
¿Así pagáis á Jehová, pueblo loco é ignorante? ¿no es él tu padre que te poseyó? él te hizo y te ha organizado.
|
Deut
|
HunRUF
|
32:6 |
Ez a hála az Úr iránt, bolond és esztelen nemzet?! Hisz atyád ő, aki megteremtett, ő alkotott és tett erőssé téged.
|
Deut
|
DaOT1931
|
32:6 |
Er det saadan, I lønner HERREN? Du taabelige, uvise Folk! Er han ej din Fader og Skaber, den, som gjorde og danned dig?
|
Deut
|
TpiKJPB
|
32:6 |
Yupela i mekim olsem long bekim long BIKPELA, o manmeri i kranki na i no gat gutpela save, a? Ating Em i no papa bilong yu na Em i bin baim yu, a? Ating Em i no bin wokim yu na strongim yu, a?
|
Deut
|
DaOT1871
|
32:6 |
Skulle I gengælde Herren saaledes, du daarlige og uvise Folk? er han ikke din Fader, som har købt dig? han skabte dig og beredte dig.
|
Deut
|
FreVulgG
|
32:6 |
Est-ce là, peuple fou et insensé, ce que tu rends au Seigneur ? N’est-ce pas lui qui est ton père, qui t’a possédé comme son héritage, qui t’a fait, et qui t’a créé ?
|
Deut
|
PolGdans
|
32:6 |
I także to oddawacie Panu, ludu głupi i szalony? izali nie on jest ojcem twoim, który cię sobie nabył? on cię uczynił, i stworzył cię.
|
Deut
|
JapBungo
|
32:6 |
愚にして智慧なき民よ汝らがヱホバに報ゆること是のごとくなるかヱホバは汝の父にして汝を贖ひまた汝を造り汝を建たまはずや
|
Deut
|
GerElb18
|
32:6 |
Vergeltet ihr also Jehova, du törichtes und unweises Volk? Ist er nicht dein Vater, der dich erkauft hat? Er hat dich gemacht und dich bereitet.
|