Deut
|
RWebster
|
32:7 |
Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will show thee; thy elders, and they will tell thee.
|
Deut
|
NHEBJE
|
32:7 |
Remember the days of old. Consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; your elders, and they will tell you.
|
Deut
|
SPE
|
32:7 |
Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee.
|
Deut
|
ABP
|
32:7 |
Remember the days of the eon! Perceive indeed the years of the generations of generations! Ask your father, and he will announce to you; your elders, and they shall speak to you.
|
Deut
|
NHEBME
|
32:7 |
Remember the days of old. Consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; your elders, and they will tell you.
|
Deut
|
Rotherha
|
32:7 |
Remember the days of age-past times, Remark the years of many generations,—Ask thy father and he will tell thee, Thine elders and they will say to thee:—
|
Deut
|
LEB
|
32:7 |
Remember the old days, ⌞the years long past⌟; ask your father, and he will inform you, your elders and they will tell you.
|
Deut
|
RNKJV
|
32:7 |
Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee.
|
Deut
|
Jubilee2
|
32:7 |
Remember the days of old; consider the years of many generations; ask thy father, and he will show thee; thy elders, and they will tell thee;
|
Deut
|
Webster
|
32:7 |
Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will show thee; thy elders, and they will tell thee.
|
Deut
|
Darby
|
32:7 |
Remember the days of old, Consider the years of generation to generation; Ask thy father, and he will shew thee; Thine elders, and they will tell thee.
|
Deut
|
ASV
|
32:7 |
Remember the days of old, Consider the years of many generations: Ask thy father, and he will show thee; Thine elders, and they will tell thee.
|
Deut
|
LITV
|
32:7 |
Remember the days of old, consider the years of many generations; ask your father, and he shall tell you; your elders, and they shall tell you;
|
Deut
|
Geneva15
|
32:7 |
Remember the dayes of olde: consider the yeeres of so many generations: aske thy father, and he will shewe thee: thine Elders, and they will tell thee.
|
Deut
|
CPDV
|
32:7 |
Remember the days of antiquity. Consider each generation. Question your father, and he will declare it to you. Question your elders, and they will tell it to you.
|
Deut
|
BBE
|
32:7 |
Keep in mind the days of the past, give thought to the years of generations gone by: go to your father and he will make it clear to you, to the old men and they will give you the story.
|
Deut
|
DRC
|
32:7 |
Remember the days of old, think upon every generation: ask thy father, and he will declare to thee: thy elders and they will tell thee.
|
Deut
|
GodsWord
|
32:7 |
Remember a time long ago. Think about all the past generations. Ask your fathers to remind you, and your leaders to tell you.
|
Deut
|
JPS
|
32:7 |
Remember the days of old, consider the years of many generations; ask thy father, and he will declare unto thee, thine elders, and they will tell thee.
|
Deut
|
KJVPCE
|
32:7 |
¶ Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee.
|
Deut
|
NETfree
|
32:7 |
Remember the ancient days; bear in mind the years of past generations. Ask your father and he will inform you, your elders, and they will tell you.
|
Deut
|
AB
|
32:7 |
Remember the days of old, consider the years for past ages; ask your father, and he shall relate to you, ask your elders, and they shall tell you.
|
Deut
|
AFV2020
|
32:7 |
Remember the days of old; consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; your elders, and they will tell you.
|
Deut
|
NHEB
|
32:7 |
Remember the days of old. Consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; your elders, and they will tell you.
|
Deut
|
NETtext
|
32:7 |
Remember the ancient days; bear in mind the years of past generations. Ask your father and he will inform you, your elders, and they will tell you.
|
Deut
|
UKJV
|
32:7 |
Remember the days of old, consider the years of many generations: ask your father, and he will show you; your elders, and they will tell you.
|
Deut
|
KJV
|
32:7 |
Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee.
|
Deut
|
KJVA
|
32:7 |
Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee.
|
Deut
|
AKJV
|
32:7 |
Remember the days of old, consider the years of many generations: ask your father, and he will show you; your elders, and they will tell you.
|
Deut
|
RLT
|
32:7 |
Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee.
|
Deut
|
MKJV
|
32:7 |
Remember the days of old; consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; your elders, and they will tell you.
|
Deut
|
YLT
|
32:7 |
Remember days of old--Understand the years of many generations--Ask thy father, and he doth tell thee; Thine elders, and they say to thee:
|
Deut
|
ACV
|
32:7 |
Remember the days of old. Consider the years of many generations. Ask thy father, and he will show thee, thine elders, and they will tell thee.
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:7 |
Lembra-te dos tempos antigos; Considerai os anos de geração e geração: Pergunta a teu pai, que ele te declarará; A teus anciãos, e eles te dirão.
|
Deut
|
Mg1865
|
32:7 |
Tsarovy ny andro fahiny, Saino ny taona hatrizay hatrizay; Anontanio amin-drainao, fa hanambara aminao izy, Sy amin’ ny anti-panahy eo aminao, fa hilaza aminao izy;
|
Deut
|
FinPR
|
32:7 |
Muistele muinaisia päiviä, ajattele menneiden sukupolvien vuosia. Kysy isältäsi, niin hän sen sinulle ilmoittaa, vanhimmiltasi, niin he sen sinulle sanovat.
|
Deut
|
FinRK
|
32:7 |
Muistele muinaisia päiviä, ajattele menneiden sukupolvien vuosia. Kysy isältäsi, niin hän kertoo sen sinulle, vanhimmiltasi, niin he sen sinulle sanovat.
|
Deut
|
ChiSB
|
32:7 |
你回想往古的時日,思念歷代的歲月;問你的父親,問你的長輩,他必給你講述;
|
Deut
|
CopSahBi
|
32:7 |
ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲱⲛ ϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲛⲣⲙⲡⲟⲟⲩⲉ ⲛⲛϫⲱⲙ ⲛϫⲱⲙ ϫⲛⲉⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϫⲱ ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲁϫⲛⲉⲛⲉⲕϩⲗⲗⲟ ⲧⲁⲣⲟⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ
|
Deut
|
ChiUns
|
32:7 |
你当追想上古之日,思念历代之年;问你的父亲,他必指示你;问你的长者,他必告诉你。
|
Deut
|
BulVeren
|
32:7 |
Спомни си древните дни, замисли се за годините на много поколения. Попитай баща си и той ще ти извести, старейшините си и те ще ти кажат.
|
Deut
|
AraSVD
|
32:7 |
اُذْكُرْ أَيَّامَ ٱلْقِدَمِ، وَتَأَمَّلُوا سِنِي دَوْرٍ فَدَوْرٍ. اِسْأَلْ أَبَاكَ فَيُخْبِرَكَ، وَشُيُوخَكَ فَيَقُولُوا لَكَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
32:7 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
32:7 |
Rememoru la tempon antikvan, Pripensu la jarojn de la antaŭaj generacioj; Demandu vian patron, kaj li sciigos al vi; Viajn maljunulojn, kaj ili diros al vi.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
32:7 |
จงระลึกถึงโบราณกาล จงพิจารณาถึงจำนวนปีที่ผ่านมาหลายชั่วอายุคนแล้วนั้น จงถามบิดาของท่าน แล้วเขาจะสำแดงให้ท่านทราบ จงถามพวกผู้ใหญ่ของท่าน แล้วเขาจะบอกท่าน
|
Deut
|
OSHB
|
32:7 |
זְכֹר֙ יְמ֣וֹת עוֹלָ֔ם בִּ֖ינוּ שְׁנ֣וֹת דּוֹר־וָד֑וֹר שְׁאַ֤ל אָבִ֨יךָ֙ וְיַגֵּ֔דְךָ זְקֵנֶ֖יךָ וְיֹ֥אמְרוּ לָֽךְ׃
|
Deut
|
SPMT
|
32:7 |
זכר ימות עולם בינו שנות דר ודר שאל אביך ויגדך זקניך ויאמרו לך
|
Deut
|
BurJudso
|
32:7 |
ရှေးကာလကို အောက်မေ့လော့။ လွန်လေပြီး သော နှစ်ပေါင်းများကို ဆင်ခြင်လော့။ သင့်အဘကို မေးမြန်းလျှင် သူသည် ဘော်ပြလိမ့်မည်။ အသက်ကြီးသူ တို့ကို မေးမြန်းလျှင် သူတို့သည် ပြောဆိုကြလိမ့်မည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
32:7 |
«ایّام گذشته را بهیاد آورید، به سالهای قدیم بیندیشید، و از نیاکانتان بپرسید تا به شما نشان دهند. از ریشسفیدانتان سؤال کنید تا به شما بگویند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
32:7 |
Qadīm zamāne ko yād karnā, māzī kī nasloṅ par tawajjuh denā. Apne bāp se pūchhnā to wuh tujhe batā degā, apne buzurgoṅ se patā karnā to wuh tujhe ittalā deṅge.
|
Deut
|
SweFolk
|
32:7 |
Kom ihåg forna dagar. Ge akt på gångna släktens år. Fråga din far, han ska berätta för dig, dina äldste, de ska säga dig det.
|
Deut
|
GerSch
|
32:7 |
Denke an die vorigen Tage; merke auf die Jahre der vorigen Geschlechter! Frage deinen Vater, der wird dir's verkündigen; deine Alten, die werden dir's sagen:
|
Deut
|
TagAngBi
|
32:7 |
Alalahanin mo ang mga araw ng una, Isipin mo ang mga taon ng lahi't lahi: Itanong mo sa iyong ama at kaniyang ibabalita sa iyo; Sa iyong mga matanda, at kanilang sasaysayin sa iyo.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
32:7 |
Muistele muinaisia päiviä, ajattele menneiden sukupolvien vuosia. Kysy isältäsi, niin hän sen sinulle ilmoittaa, vanhoilta, niin he sen sinulle sanovat.
|
Deut
|
Dari
|
32:7 |
ایام گذشته را بیاد آورید. به سالهای قدیم بیندیشید و از پدران تان بپرسید تا به شما اطلاع بدهند. از ریش سفیدان سوال کنید تا به شما بگویند.
|
Deut
|
SomKQA
|
32:7 |
Bal xusuuso waagii hore, Oo soo garwaaqso qarniyo badan sannadahood, Aabbahaa weyddii oo wuu ku ogeysiin doonaa, Odayaashaadana weyddii oo way kuu sheegi doonaan.
|
Deut
|
NorSMB
|
32:7 |
Hugs etter ævordoms dagar, gransk åri, ætt etter ætt! Spør far din, han gjev deg fråsegn, dine gamle, av deim fær du grein.
|
Deut
|
Alb
|
32:7 |
Kujto ditët e lashtësisë, ki parasysh vitet e shumë kohërave të shkuara, pyet atin tënd, dhe ai do të ta tregojë, pyet pleqtë e tu dhe ata do të ta thonë.
|
Deut
|
KorHKJV
|
32:7 |
¶옛날을 기억하라. 많은 세대의 햇수를 깊이 생각하라. 네 아버지에게 물으라. 그가 네게 보여 줄 것이요, 네 장로들에게 물으라. 그들이 네게 말해 주리라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
32:7 |
Опомени се негдашњих дана, погледајте године свакога вијека; питај оца својега и он ће ти јавити, старије своје и казаће ти.
|
Deut
|
Wycliffe
|
32:7 |
Haue thou minde of elde daies, thenke thou alle generaciouns; axe thi fadir, and he schal telle to thee, axe thi grettere men, and thei schulen seie to thee.
|
Deut
|
Mal1910
|
32:7 |
പൂൎവ്വദിവസങ്ങളെ ഓൎക്കുക: മുന്തലമുറകളുടെ സംവത്സരങ്ങളെ ചിന്തിക്ക; നിന്റെ പിതാവിനോടു ചോദിക്ക, അവൻ അറിയിച്ചുതരും; നിന്റെ വൃദ്ധന്മാരോടു ചോദിക്ക, അവർ പറഞ്ഞുതരും.
|
Deut
|
KorRV
|
32:7 |
옛날을 기억하라 역대의 연대를 생각하라 네 아비에게 물으라 그가 네게 설명할 것이요 네 어른들에게 물으라 그들이 네게 이르리로다
|
Deut
|
Azeri
|
32:7 |
کچن گونلري يادينيزا سالين، کچمئش نسئللرئن ائللرئنه باخين، آتانيزدان سوروشون، او سئزه دئيَر، آغساقّاللارينيزدان سوروشون، اونلار سئزه دانيشارلار.
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:7 |
Tänk uppå den förra tiden allt härtill, och betrakta hvad han gjort hafver med de gamla fäder; fråga din fader, han skall förkunnat dig; dina äldsta, och de skola sägat dig.
|
Deut
|
KLV
|
32:7 |
qaw the jajmey vo' qan. qel the DISmey vo' law' DISmey. tlhob lIj vav, je ghaH DichDaq cha' SoH; lIj quppu', je chaH DichDaq ja' SoH.
|
Deut
|
ItaDio
|
32:7 |
Ricordati de’ giorni antichi; Considera gli anni dell’età addietro; Domandane tuo padre, ed egli te lo dichiarerà; I tuoi vecchi, ed essi te lo diranno.
|
Deut
|
RusSynod
|
32:7 |
Вспомни дни древние, помысли о летах прежних родов; спроси отца твоего, и он возвестит тебе, старцев твоих, и они скажут тебе.
|
Deut
|
CSlEliza
|
32:7 |
Помяните дни вечныя, разумейте лета рода родов: вопроси отца твоего, и возвестит тебе, старцы твоя, и рекут тебе.
|
Deut
|
ABPGRK
|
32:7 |
μνήσθητε ημέρας αιώνος σύνετε δη έτη γενεάς γενεών επερώτησον τον πατέρα σου και αναγγελεί σοι τους πρεσβυτέρους σου και ερούσί σοι
|
Deut
|
FreBBB
|
32:7 |
Souviens-toi des jours d'autrefois ; Songez aux années des générations passées ! Interroge ton père et il te l'apprendra, Tes vieillards et ils t'en parleront.
|
Deut
|
LinVB
|
32:7 |
Bokanisa naino mikolo mya kala, bokundola mibu mya liboso banda kala tee lelo, botuna naino batata ba bino na bakolo ba mboka bayebisa bino.
|
Deut
|
HunIMIT
|
32:7 |
Emlékezzél ősidőkről, vizsgáljátok nemzedékek és nemzedékek éveit! Kérdezd meg atyádat és tudtodra adja, véneidet és elmondják neked.
|
Deut
|
ChiUnL
|
32:7 |
追憶往古之日、思念歷代之年、問於爾父、彼必示爾、詢諸長老、彼必告爾、
|
Deut
|
VietNVB
|
32:7 |
Hãy nhớ lại những ngày xa xưa,Suy nghĩ đến các thế hệ đã qua.Hỏi thân sinh, người sẽ trả lời,Hỏi các trưởng lão, họ sẽ giải thích.
|
Deut
|
LXX
|
32:7 |
μνήσθητε ἡμέρας αἰῶνος σύνετε ἔτη γενεᾶς γενεῶν ἐπερώτησον τὸν πατέρα σου καὶ ἀναγγελεῖ σοι τοὺς πρεσβυτέρους σου καὶ ἐροῦσίν σοι
|
Deut
|
CebPinad
|
32:7 |
Hinumduman mo ang mga adlaw sa kanhi, Palandunga ninyo ang mga tuig sa daghang kaliwatan; Pangutana sa imong amahan, ug siya magapahayag kanimo; Sa imong mga anciano, ug sila mag-ingon kanimo.
|
Deut
|
RomCor
|
32:7 |
Adu-ţi aminte de zilele din vechime, Socoteşte anii, vârstă de oameni după vârstă de oameni, Întreabă pe tatăl tău, şi te va învăţa, Pe bătrânii tăi, şi îţi vor spune.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
32:7 |
“Tamanda mahsie, ahnsou kei samwalahr, peki rehn samamwail kan en wehkohng kumwail dahme wiawi, pil peki rehn me mah kan en padokada dahme wiawi keilahn ahio.
|
Deut
|
HunUj
|
32:7 |
Emlékezz az ősidőkre, gondolj az elmúlt nemzedékek éveire! Kérdezd atyádat, elbeszéli, véneidet, majd elmondják:
|
Deut
|
GerZurch
|
32:7 |
Gedenket der Tage der Vorzeit, / achtet der Jahre der vergangnen Geschlechter. / Frage deinen Vater, er wird es dir kundtun, / deine Betagten, sie werden dir's sagen. /
|
Deut
|
GerTafel
|
32:7 |
Gedenk der Ewigkeit Tage, merke auf die Jahre von Geschlecht zu Geschlecht. Frage deinen Vater, der sagt es dir an, deine Ältesten, und sie werden es dir sagen.
|
Deut
|
RusMakar
|
32:7 |
Вспомни дни древніе, помыслите о лјтахъ прежнихъ родовъ, спроси отца своего, и возвјститъ тебј, старцевъ твоихъ, и они скажутъ тебј.
|
Deut
|
PorAR
|
32:7 |
Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos, geração por geração; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
|
Deut
|
DutSVVA
|
32:7 |
Gedenk aan de dagen van ouds; merk op de jaren van elk geslacht; vraag uw vader, die zal het u bekend maken, uw ouden, en zij zullen het u zeggen.
|
Deut
|
FarOPV
|
32:7 |
ایام قدیم را بیاد آور. در سالهای دهر به دهرتامل نما. از پدر خود بپرس تا تو را آگاه سازد. واز مشایخ خویش تا تو را اطلاع دهند.
|
Deut
|
Ndebele
|
32:7 |
Khumbula insuku zendulo, unakane iminyaka yesizukulwana ngesizukulwana. Buza uyihlo, uzakulandisela, abadala bakho, bazakutshela.
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:7 |
Lembra-te dos tempos antigos; Considerai os anos de geração e geração: Pergunta a teu pai, que ele te declarará; A teus anciãos, e eles te dirão.
|
Deut
|
Norsk
|
32:7 |
Kom de eldgamle dager i hu, gi akt på årene fra slekt til slekt! Spør din far, han vil kunngjøre dig det - dine gamle, de vil si dig det.
|
Deut
|
SloChras
|
32:7 |
Spomni se starodavnih dni, pomisli na leta minulih rodov! Vprašaj očeta svojega, on ti oznani, starce svoje, in ti povedo!
|
Deut
|
Northern
|
32:7 |
Ötən günləri yadınıza salın, Keçmiş nəsillərin dövrünə nəzər salın, Atanızdan soruşun, o sizə desin, Ağsaqqallarınızdan soruşun, onlar sizə söyləsin.
|
Deut
|
GerElb19
|
32:7 |
Gedenke der Tage der Vorzeit, merket auf die Jahre von Geschlecht zu Geschlecht; frage deinen Vater, und er wird es dir kundtun, deine Ältesten, und sie werden es dir sagen.
|
Deut
|
LvGluck8
|
32:7 |
Piemini tās senās dienas, ņemiet vērā tos gadus no radu radiem, vaicā savam tēvam, tas tev to stāstīs, saviem vecajiem, tie tev to sacīs.
|
Deut
|
PorAlmei
|
32:7 |
Lembra-te dos dias da antiguidade, attentae para os annos de muitas gerações: pergunta a teu pae, e elle te informará, aos teus anciãos, e elles t'o dirão.
|
Deut
|
ChiUn
|
32:7 |
你當追想上古之日,思念歷代之年;問你的父親,他必指示你;問你的長者,他必告訴你。
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:7 |
Tänk uppå den förra tiden allt härtill, och betrakta hvad han gjort hafver med de gamla fäder; fråga din fader, han skall förkunnat dig; dina äldsta, och de skola sägat dig.
|
Deut
|
SPVar
|
32:7 |
זכרו יומת עולם בינו שנת דר ודר שאל אביך ויגידך זקניך ויאמרו לך
|
Deut
|
FreKhan
|
32:7 |
Souviens-toi des jours antiques, médite les annales de chaque siècle; interroge ton père, il te l’apprendra, tes vieillards, ils te le diront!
|
Deut
|
FrePGR
|
32:7 |
Rappelle-toi les jours d'autrefois, étudiez les années de tous les âges ! Interroge ton père et il t'instruira, tes Anciens, et ils te parleront.
|
Deut
|
PorCap
|
32:7 |
Recorda-te dos dias antigos, medita nos anos de outrora. Pergunta ao teu pai e ele te contará, aos teus anciãos e eles te dirão!
|
Deut
|
JapKougo
|
32:7 |
いにしえの日を覚え、代々の年を思え。あなたの父に問え、彼はあなたに告げるであろう。長老たちに問え、彼らはあなたに語るであろう。
|
Deut
|
GerTextb
|
32:7 |
Gedenke der Tage der Vorzeit, betrachtet die Zeit der vergang'nen Geschlechter! Frage deinen Vater, daß er dir's kund thue, die Greise unter dir, daß sie dir's sagen!
|
Deut
|
Kapingam
|
32:7 |
“Goodou gi-maanadu-ina di madagoaa i-mua-loo. Heeu-ina gi godou maadua gi-hagi-adu gi goodou nia mee ala ne-hai. Heeu-ina gi godou daangada mmaadua gi-hagi-adu gi goodou di madagoaa i-mua.
|
Deut
|
SpaPlate
|
32:7 |
Acuérdate de los tiempos antiguos; considerad los años, generación tras generación; pregunta a tu padre, y él te lo anunciará; a tus ancianos y ellos te lo dirán.
|
Deut
|
WLC
|
32:7 |
זְכֹר֙ יְמ֣וֹת עוֹלָ֔ם בִּ֖ינוּ שְׁנ֣וֹת דּוֹר־וָד֑וֹר שְׁאַ֤ל אָבִ֙יךָ֙ וְיַגֵּ֔דְךָ זְקֵנֶ֖יךָ וְיֹ֥אמְרוּ לָֽךְ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
32:7 |
Atsimink senąsias dienas, apsvarstyk praeitų kartų laikus; klausk savo tėvo, jis tau pasakys, savo senelių – jie tau papasakos.
|
Deut
|
Bela
|
32:7 |
Згадай пра дні старадаўнія, падумай пра гады ранейшых родаў; спытайся ў бацькі тайго, і абесьціць табе, у старцаў тваіх, і яны скажуць табе.
|
Deut
|
GerBoLut
|
32:7 |
Gedenke der vorigen Zeit bis daher und betrachte, was er getan hat an den alten Vatern. Frage deinen Vater, der wird dir's verkundigen, deine Altesten, die werden dir's sagen.
|
Deut
|
FinPR92
|
32:7 |
Muistelkaa muinaisia aikoja, ajatelkaa menneiden sukupolvien päiviä. Kysykää isiltänne, niin he kertovat teille, kysykää vanhuksiltanne, niin saatte kuulla.
|
Deut
|
SpaRV186
|
32:7 |
Acuérdate de los tiempos antiguos, considerád los años de generación y generación: pregunta a tu padre, que él te declarará: a tus viejos, y ellos te dirán:
|
Deut
|
NlCanisi
|
32:7 |
Herinner u de dagen van weleer, Gedenk de jaren van vroegere geslachten; Vraag het uw vader, hij zal het u melden, Uw grijsaards, zij zullen het u zeggen:
|
Deut
|
GerNeUe
|
32:7 |
Denk an die Tage der Vorzeit, / an Generationen, die nicht mehr sind! / Frag deinen Vater, dass er es dir sagt, / denn deine Alten verkünden es dir!
|
Deut
|
UrduGeo
|
32:7 |
قدیم زمانے کو یاد کرنا، ماضی کی نسلوں پر توجہ دینا۔ اپنے باپ سے پوچھنا تو وہ تجھے بتا دے گا، اپنے بزرگوں سے پتا کرنا تو وہ تجھے اطلاع دیں گے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
32:7 |
اذْكُرُوا الأَيَّامَ الْغَابِرَةَ، وَتَأَمَّلُوا فِي سَنَوَاتِ الأَجْيَالِ الْمَاضِيَةِ. اسْأَلُوا آبَاءَكُمْ فَيُنْبِئُوكُمْ، وَشُيُوخَكُمْ فَيُخْبِرُوكُمْ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
32:7 |
你要回想古时的日子,思念历代以来的年月;问你的父亲,他必告诉你;问你的长者,他们必对你说。
|
Deut
|
ItaRive
|
32:7 |
Ricordati de’ giorni antichi, considera gli anni delle età passate, interroga tuo padre, ed egli te lo farà conoscere, i tuoi vecchi, ed essi te lo diranno.
|
Deut
|
Afr1953
|
32:7 |
Dink aan die dae van die ou tyd, let op die jare, van geslag tot geslag; vra jou vader, dat hy jou dit bekend maak; die ou mense, dat hulle jou dit sê.
|
Deut
|
RusSynod
|
32:7 |
Вспомни дни древние, помысли о летах прежних родов; спроси отца твоего, и он возвестит тебе; старцев твоих – и они скажут тебе.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
32:7 |
क़दीम ज़माने को याद करना, माज़ी की नसलों पर तवज्जुह देना। अपने बाप से पूछना तो वह तुझे बता देगा, अपने बुज़ुर्गों से पता करना तो वह तुझे इत्तला देंगे।
|
Deut
|
TurNTB
|
32:7 |
“Eski günleri anımsayın; Çoktan geçmiş çağları düşünün. Babanıza sorun, size anlatsın, Yaşlılarınız size açıklasın.
|
Deut
|
DutSVV
|
32:7 |
Gedenk aan de dagen van ouds; merk op de jaren van elk geslacht; vraag uw vader, die zal het u bekend maken, uw ouden, en zij zullen het u zeggen.
|
Deut
|
HunKNB
|
32:7 |
Emlékezzél meg csak az ősi napokról, gondolj csak át minden nemzedéket, kérdezd meg atyádat, s elbeszéli neked, véneidet, és elmondják neked!
|
Deut
|
Maori
|
32:7 |
Kia mahara ki nga ra onamata, whakaarohia nga tau o nga whakatupuranga e maha: ui atu ki tou papa, a mana e whakaatu ki a koe; ki ou kaumatua, a ma ratou e korero ki a koe.
|
Deut
|
HunKar
|
32:7 |
Emlékezzél meg az ős időkről; gondoljátok el annyi nemzedék éveit! Kérdezd meg atyádat és megjelenti néked, a te véneidet és megmondják néked!
|
Deut
|
Viet
|
32:7 |
Hãy nhớ lại những ngày xưa; Suy xét những năm của các đời trước; Hãy hạch hỏi cha ngươi, người sẽ dạy cho. Cùng các trưởng lão, họ sẽ nói cho.
|
Deut
|
Kekchi
|
32:7 |
Chijulticokˈ e̱re cˈaˈru quicˈulman junxil. Ut cˈoxlankex chirixeb li chihab li ac xelajeˈnumeˈ. Ut patzˈomak reheb le̱ yucuaˈ. Aˈan teˈxye e̱re li xya̱lal. Ut eb li ti̱xil cui̱nk teˈxserakˈi e̱re cˈaˈru quicˈulman.
|
Deut
|
Swe1917
|
32:7 |
Tänk på de dagar som fordom voro; akta på förgångna släktens år. Fråga din fader, han skall förkunna dig det, dina äldste, de skola säga dig det.
|
Deut
|
SP
|
32:7 |
זכרו יומת עולם בינו שנת דר ודר שאל אביך ויגידך זקניך ויאמרו לך
|
Deut
|
CroSaric
|
32:7 |
Spomeni se dana pradavnih, promotri godine od naraštaja do naraštaja. Oca svoga pitaj, i poučit će te, pitaj starije, pa će ti kazati.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
32:7 |
Hãy nhớ lại những ngày xưa tháng cũ, và ngẫm xem từng thế hệ qua rồi. Cứ hỏi cha ngươi là người sẽ dạy, thỉnh bậc lão thành, họ sẽ nói cho nghe.
|
Deut
|
FreBDM17
|
32:7 |
Souviens-toi du temps d’autrefois, considère les années de chaque génération ; interroge ton père, et il te l’apprendra ; et tes Anciens, et ils te le diront.
|
Deut
|
FreLXX
|
32:7 |
Souviens-toi des jours d'autrefois, considère les années, de générations en générations ; interroge ton père, il t'instruira ; questionne tes anciens, ils te répondront.
|
Deut
|
Aleppo
|
32:7 |
זכר ימות עולם בינו שנות דר ודר {ס} שאל אביך ויגדך זקניך ויאמרו לך {ר}
|
Deut
|
MapM
|
32:7 |
זְכֹר֙ יְמ֣וֹת עוֹלָ֔ם בִּ֖ינוּ שְׁנ֣וֹת דֹּר־וָדֹ֑רשְׁאַ֤ל אָבִ֙יךָ֙ וְיַגֵּ֔דְךָ זְקֵנֶ֖יךָ וְיֹ֥אמְרוּ לָֽךְ׃
|
Deut
|
HebModer
|
32:7 |
זכר ימות עולם בינו שנות דור ודור שאל אביך ויגדך זקניך ויאמרו לך׃
|
Deut
|
Kaz
|
32:7 |
Ежелгі заманды есіңе алшы,Өткен ұрпақтар туралы толғаншы,Атаңнан сұрашы, ол саған айтып берер,Қарттарыңнан сұрашы, олар түсіндірер.
|
Deut
|
FreJND
|
32:7 |
Souviens-toi des jours d’autrefois, considérez les années de génération en génération ; interroge ton père, et il te le déclarera, tes anciens, et ils te le diront.
|
Deut
|
GerGruen
|
32:7 |
Gedenke doch der Vorzeit Tage!Betrachte der vergangenen Geschlechter Zeit!Befrage deinen Vater, daß er dir es künde,die Greise unter dir, daß sie dir's sagen!
|
Deut
|
SloKJV
|
32:7 |
Spomnite se dni od davnine, preudarite leta mnogih rodov. Vprašajte svojega očeta in vam bo pokazal, svoje starešine in ti bodo povedali.
|
Deut
|
Haitian
|
32:7 |
Chonje tan lontan! Repase tèt nou sou tan lontan! Mande papa nou pou li di nou sak te pase. Mande granmoun lontan yo rakonte nou istwa tan lontan.
|
Deut
|
FinBibli
|
32:7 |
Muista muinaisia aikoja, ymmärrä vuosikaudet suvusta sukuun; kysy isältäs, ja hän ilmoittaa sinulle, ja vanhimmiltas, niin he sinulle sanovat.
|
Deut
|
Geez
|
32:7 |
ተዘከሩ ፡ መዋዕለ ፡ ትካት ፡ ወሐልዩ ፡ ዓመተ ፡ ትውልደ ፡ ትውልድ ፤ ተሰአሎ ፡ ለአቡከ ፡ ወይነግረከ ፡ ወለሊቃውንት ፡ ወይዜንውከ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
32:7 |
Acuérdate de los tiempos antiguos; considerad los años de generación y generación: pregunta á tu padre, que él te declarará; á tus viejos, y ellos te dirán.
|
Deut
|
WelBeibl
|
32:7 |
Cofiwch y dyddiau a fu; meddyliwch beth ddigwyddodd yn y gorffennol: gofynnwch i'ch rhieni a'r genhedlaeth hŷn – byddan nhw'n gallu dweud wrthoch chi.
|
Deut
|
GerMenge
|
32:7 |
Gedenke der Tage der Vorzeit, betrachte die Jahre von Geschlecht zu Geschlecht! Frag deinen Vater, der wird dir’s kundtun, deine Greise, die werden dir’s erzählen:
|
Deut
|
GreVamva
|
32:7 |
Ενθυμήθητι τας αρχαίας ημέρας, συλλογίσθητι τα έτη πολλών γενεών· ερώτησον τον πατέρα σου, και αυτός θέλει σοι αναγγείλει, τους πρεσβυτέρους σου, και αυτοί θέλουσι σοι ειπεί·
|
Deut
|
UkrOgien
|
32:7 |
Пам'ятай про дні давні, розважайте про ро́ки усіх поколі́нь, — запитай свого ба́тька, і покаже тобі твоїх тих старши́х, а вони тобі скажуть.
|
Deut
|
FreCramp
|
32:7 |
Souviens-toi des anciens jours, considérez les années des générations passées ! Interroge ton père, et il te l'apprendra, tes vieillards, et ils te le diront.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
32:7 |
Опомени се некадашњих дана, погледајте године сваког века; питај оца свог и он ће ти јавити, старије своје и казаће ти.
|
Deut
|
PolUGdan
|
32:7 |
Wspomnij dni dawne, rozważ lata wielu pokoleń. Zapytaj swego ojca, a oznajmi ci; swoich starszych, a powiedzą ci.
|
Deut
|
FreSegon
|
32:7 |
Rappelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les années, génération par génération, Interroge ton père, et il te l'apprendra, Tes vieillards, et ils te le diront.
|
Deut
|
SpaRV190
|
32:7 |
Acuérdate de los tiempos antiguos; considerad los años de generación y generación: pregunta á tu padre, que él te declarará; á tus viejos, y ellos te dirán.
|
Deut
|
HunRUF
|
32:7 |
Emlékezz az ősidőkre, gondold csak át az előző nemzedékek éveit! Kérdezd meg atyádat, ő majd elbeszéli, a közötted élő véneket, ők majd igazolják:
|
Deut
|
DaOT1931
|
32:7 |
Kom Fortidens Dage i Hu, agt paa henfarne Slægters Aar; spørg din Fader, han skal berette, dine gamle, de skal fortælle dig!
|
Deut
|
TpiKJPB
|
32:7 |
¶ Tingim gen ol de bilong pastaim na tingim gut ol yia bilong planti lain. Askim papa bilong yu na em bai soim yu. Askim ol lapun hetman bilong yu na ol bai tokaut long yu.
|
Deut
|
DaOT1871
|
32:7 |
Kom i Hu de gamle Dage, betragter Aarene fra Slægt til Slægt; spørg din Fader, og han skal kundgøre dig det, og dine Ældste, og de skulle sige dig det.
|
Deut
|
FreVulgG
|
32:7 |
Consulte les siècles anciens, considère la suite de toutes les races (générations) ; interroge ton père, et il t’instruira : tes aïeux, et ils te diront ces choses.
|
Deut
|
PolGdans
|
32:7 |
Wspomnij na dni dawne, uważajcie lata każdego wieku; spytaj ojca twego, a oznajmi tobie; starszych twoich, a powiedząć.
|
Deut
|
JapBungo
|
32:7 |
昔の日を憶え過にし世代の年を念へよ汝の父に問べし彼汝に示さん汝の中の年老に問べし彼ら汝に語らん
|
Deut
|
GerElb18
|
32:7 |
Gedenke der Tage der Vorzeit, merket auf die Jahre von Geschlecht zu Geschlecht; frage deinen Vater, und er wird es dir kundtun, deine Ältesten, und sie werden es dir sagen.
|