Deut
|
RWebster
|
32:8 |
When the most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.
|
Deut
|
NHEBJE
|
32:8 |
When the Most High gave to the nations their inheritance, when he separated the children of men, he set the bounds of the peoples according to the number of the children of Israel.
|
Deut
|
SPE
|
32:8 |
When the Most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.
|
Deut
|
ABP
|
32:8 |
When [3divided 5into parts 1the 2highest 4nations], as he disseminated the sons of Adam, he set the borders of nations according to the number of the angels of God;
|
Deut
|
NHEBME
|
32:8 |
When the Most High gave to the nations their inheritance, when he separated the children of men, he set the bounds of the peoples according to the number of the children of Israel.
|
Deut
|
Rotherha
|
32:8 |
When the Most High gave inheritances unto the nations, When he spread abroad the sons of Adam, He set the bounds of the peoples, According to the number of the sons of Israel.
|
Deut
|
LEB
|
32:8 |
⌞When the Most High apportioned⌟ the nations, at his dividing up of the sons of humankind, he fixed the boundaries of the peoples, according to the number of the children of Israel.
|
Deut
|
RNKJV
|
32:8 |
When the Most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.
|
Deut
|
Jubilee2
|
32:8 |
when the most High caused the Gentiles to be inherited, when he separated the sons of men, he set the bounds of the peoples according to the number of the sons of Israel.
|
Deut
|
Webster
|
32:8 |
When the Most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.
|
Deut
|
Darby
|
32:8 |
When the Most High assigned to the nations their inheritance, When he separated the sons of Adam, He set the bounds of the peoples According to the number of the children of Israel.
|
Deut
|
ASV
|
32:8 |
When the Most High gave to the nations their inheritance, When he separated the children of men, He set the bounds of the peoples According to the number of the children of Israel.
|
Deut
|
LITV
|
32:8 |
when the Most High divided to the nations their inheritance; when He separated the sons of Adam, He set up the bounds of the peoples, according to the number of the sons of Israel.
|
Deut
|
Geneva15
|
32:8 |
When the most hie God deuided to the nations their inheritance, when he separated the sonnes of Adam, he appoynted the borders of the people, according to the nomber of the children of Israel.
|
Deut
|
CPDV
|
32:8 |
When the Most High divided the nations, when he separated the sons of Adam, he appointed the limits of the peoples according to the number of the sons of Israel.
|
Deut
|
BBE
|
32:8 |
When the Most High gave the nations their heritage, separating into groups the children of men, he had the limits of the peoples marked out, keeping in mind the number of the children of Israel.
|
Deut
|
DRC
|
32:8 |
When the Most High divided the nations: when he separated the sons of Adam, he appointed the bounds of people according to the number of the children of Israel.
|
Deut
|
GodsWord
|
32:8 |
When the Most High gave nations their land, when he divided the descendants of Adam, he set up borders for the tribes corresponding to the number of the sons of Israel.
|
Deut
|
JPS
|
32:8 |
When the Most High gave to the nations their inheritance, when He separated the children of men, He set the borders of the peoples according to the number of the children of Israel.
|
Deut
|
KJVPCE
|
32:8 |
When the most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.
|
Deut
|
NETfree
|
32:8 |
When the Most High gave the nations their inheritance, when he divided up humankind, he set the boundaries of the peoples, according to the number of the heavenly assembly.
|
Deut
|
AB
|
32:8 |
When the Most High divided the nations, when He separated the sons of Adam, He set the bounds of the nations according to the number of the angels of God.
|
Deut
|
AFV2020
|
32:8 |
When the Most High divided to the nations their inheritance, when He separated the sons of Adam, He set the bounds of the people according to the number of the children of Israel,
|
Deut
|
NHEB
|
32:8 |
When the Most High gave to the nations their inheritance, when he separated the children of men, he set the bounds of the peoples according to the number of the children of Israel.
|
Deut
|
NETtext
|
32:8 |
When the Most High gave the nations their inheritance, when he divided up humankind, he set the boundaries of the peoples, according to the number of the heavenly assembly.
|
Deut
|
UKJV
|
32:8 |
When the Most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.
|
Deut
|
KJV
|
32:8 |
When the most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.
|
Deut
|
KJVA
|
32:8 |
When the most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.
|
Deut
|
AKJV
|
32:8 |
When the Most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.
|
Deut
|
RLT
|
32:8 |
When the most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.
|
Deut
|
MKJV
|
32:8 |
When the Most High divided to the nations their inheritance, when He separated the sons of Adam, He set the bounds of the people according to the number of the sons of Israel.
|
Deut
|
YLT
|
32:8 |
In the Most High causing nations to inherit, In His separating sons of Adam--He setteth up the borders of the peoples By the number of the sons of Israel.
|
Deut
|
ACV
|
32:8 |
When the Most High gave to the nations their inheritance, when he separated the sons of men, he set the bounds of the peoples according to the number of the sons of Israel.
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:8 |
Quando o Altíssimo fez herdar às nações, Quando fez dividir os filhos dos homens, Estabeleceu os termos dos povos Segundo o número dos filhos de Israel.
|
Deut
|
Mg1865
|
32:8 |
Fony nomen’ ny Avo Indrindra zara-tany ny jentilisa, Ka samy natokantokany ny zanak’ olombelona, Dia notendreny ny fari-tanin’ ireo firenena Araka ny isan’ ny Zanak’ Isiraely.
|
Deut
|
FinPR
|
32:8 |
Kun Korkein jakoi perinnöt kansoille, kun hän erotteli ihmisten lapset, silloin hän määräsi kansojen rajat israelilaisten luvun mukaan.
|
Deut
|
FinRK
|
32:8 |
Kun Korkein jakoi kansoille perinnöt, kun hän erotteli ihmiset, hän määräsi kansojen rajat israelilaisten luvun mukaan.
|
Deut
|
ChiSB
|
32:8 |
當至高者為民族分配產業時,分佈人的子孫時,按照天使的數目,為萬民劃定了疆界;
|
Deut
|
CopSahBi
|
32:8 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲡⲉϣⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲇⲁⲙ ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲧⲟϣ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲉ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
32:8 |
至高者将地业赐给列邦,将世人分开,就照以色列人的数目立定万民的疆界。
|
Deut
|
BulVeren
|
32:8 |
Когато Всевишният даваше на народите наследството им, когато раздели човешките синове, постави границите на народите според броя на израилевите синове.
|
Deut
|
AraSVD
|
32:8 |
«حِينَ قَسَمَ ٱلْعَلِيُّ لِلْأُمَمِ، حِينَ فَرَّقَ بَنِي آدَمَ، نَصَبَ تُخُومًا لِشُعُوبٍ حَسَبَ عَدَدِ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
32:8 |
בהנחיל . . . . . . . . . . אלוהים .
|
Deut
|
Esperant
|
32:8 |
Kiam la Plejaltulo donis landojn al la popoloj, Kiam Li disloĝigis la homidojn, Li starigis la limojn de la popoloj Laŭ la nombro de la idoj de Izrael;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
32:8 |
เมื่อผู้สูงสุดประทานมรดกแก่บรรดาประชาชาติ เมื่อพระองค์ทรงแยกลูกหลานของอาดัม พระองค์ทรงกั้นเขตของชนชาติทั้งหลายตามจำนวนคนอิสราเอล
|
Deut
|
OSHB
|
32:8 |
בְּהַנְחֵ֤ל עֶלְיוֹן֙ גּוֹיִ֔ם בְּהַפְרִיד֖וֹ בְּנֵ֣י אָדָ֑ם יַצֵּב֙ גְּבֻלֹ֣ת עַמִּ֔ים לְמִסְפַּ֖ר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Deut
|
SPMT
|
32:8 |
בהנחל עליון גוים בהפרידו בני אדם יצב גבלת עמים למספר בני . ישראל
|
Deut
|
BurJudso
|
32:8 |
အမြင့်ဆုံးသော ဘုရားသည် အာဒံ၏အမျိုးအ နွယ်ဖြစ်သော လူမျိုးတို့ကို ပိုင်းခြား၍ အမွေမြေကို ဝေပေးသောအခါ၊ ဣသရေလအမျိုးသားတို့ အရေ အတွက်ကို ထောက်ရှု၍၊ လူမျိုးတို့နေရာအပိုင်းအခြားကို စီရင်တော်မူ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
32:8 |
خدای متعال سهم هر قوم را داد؛ و برای هر کدام از آنها، جایی برای زندگی بخشید، و مرزهای آنها را به نسبت تعداد بنیاسرائیل تعیین کرد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
32:8 |
Jab Allāh T'ālā ne har qaum ko us kā apnā apnā maurūsī ilāqā de kar tamām insānoṅ ko muḳhtalif gurohoṅ meṅ alag kar diyā to us ne qaumoṅ kī sarhaddeṅ Isrāīliyoṅ kī tādād ke mutābiq muqarrar kīṅ.
|
Deut
|
SweFolk
|
32:8 |
När den Högste gav arvslotter åt folken, när han spred ut människors barn, då utstakade han gränserna för folken efter antalet av Israels barn,
|
Deut
|
GerSch
|
32:8 |
Als der Allerhöchste den Völkern ihr Erbe austeilte und die Kinder der Menschen voneinander schied, da setzte er die Grenzen der Völker fest nach der Zahl der Kinder Israel.
|
Deut
|
TagAngBi
|
32:8 |
Nang ibigay ng Kataastaasan sa mga bansa ang kanilang mana, Nang kaniyang ihiwalay ang mga anak ng tao, Kaniyang inilagay ang mga hangganan ng mga bayan Ayon sa bilang ng mga anak ni Israel.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
32:8 |
Kun Korkein jakoi perinnöt kansoille, kun hän erotteli ihmisten lapset, silloin hän määräsi kansojen rajat israelilaisten luvun mukaan.
|
Deut
|
Dari
|
32:8 |
خدای متعال سهم هر قوم را داد و برای هر کدام آن ها جائی برای زندگی بخشید و سرحدات آن ها را بر حسب تعداد بنی اسرائیل تعیین کرد.
|
Deut
|
SomKQA
|
32:8 |
Markii Ilaaha ugu wada sarreeyaa uu quruumaha dhaxalkooda siiyey, Oo uu kala soocay binu-aadmiga, Intii tirada reer binu Israa'iil ahayd Ayuu dadka soohdimaha u dhigay,
|
Deut
|
NorSMB
|
32:8 |
Då den Høgste skifte ut heimen, og gav folki eiga og arv, då manneborni vart skilde og spreidde til kvar sin stad, då laga han landskili etter talet på Israels lyd;
|
Deut
|
Alb
|
32:8 |
Kur Shumë i Larti u dha kombeve trashëgiminë e tyre, kur ndau bijtë e Adamit, ai përcaktoi kufijtë e popujve, në bazë të numrit të bijve të Izraelit.
|
Deut
|
KorHKJV
|
32:8 |
지극히 높으신 이께서 민족들에게 그들의 상속물을 나누어 주실 때에, 그분께서 아담의 아들들을 구분한 때에 이스라엘의 아이들의 수에 따라 백성들의 경계를 정하셨나니
|
Deut
|
SrKDIjek
|
32:8 |
Кад вишњи раздаде нашљедство народима, кад раздијели синове Адамове, постави међе народима по броју синова Израиљевих.
|
Deut
|
Wycliffe
|
32:8 |
Whanne the hiyeste departide folkis, whanne he departide the sones of Adam, he ordeynede the termes of puplis bi the noumbre of the sones of Israel .
|
Deut
|
Mal1910
|
32:8 |
മഹോന്നതൻ ജാതികൾക്കു അവകാശം വിഭാഗിക്കയും മനുഷ്യപുത്രന്മാരെ വേർപിരിക്കയും ചെയ്തപ്പോൾ അവൻ യിസ്രായേൽമക്കളുടെ എണ്ണത്തിന്നു തക്കവണ്ണം ജാതികളുടെ അതൃത്തികളെ നിശ്ചയിച്ചു.
|
Deut
|
KorRV
|
32:8 |
지극히 높으신 자가 열국의 기업을 주실 때, 인종을 분정하실 때에 이스라엘 자손의 수효대로 민족들의 경계를 정하셨도다
|
Deut
|
Azeri
|
32:8 |
اوجالاردا اولان مئلّتلره ائرثي تورپاق بؤلرکَن، بشر اؤولادلاريني آييرارکَن، ائسرايئل اؤولادلارينين سايينا گؤره خالقلارا سرحد قويدو.
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:8 |
När den Högste utskifte folken, och utströdde menniskors barn, då satte han landamäre till folken, efter Israels barnas tal.
|
Deut
|
KLV
|
32:8 |
ghorgh the HochHom jen nobta' Daq the tuqpu' chaj inheritance, ghorgh ghaH separated the puqpu' vo' loDpu', ghaH cher the veH vo' the ghotpu' according Daq the mI' vo' the puqpu' vo' Israel.
|
Deut
|
ItaDio
|
32:8 |
Quando l’Altissimo spartiva l’eredità alle nazioni, Quando egli divideva i figliuoli di Adamo, Egli costituì i confini de’ popoli, Secondo il numero de’ figliuoli d’Israele.
|
Deut
|
RusSynod
|
32:8 |
Когда Всевышний давал уделы народам и расселял сынов человеческих, тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых;
|
Deut
|
CSlEliza
|
32:8 |
Егда разделяюще Вышний языки, яко разсея сыны Адамовы, постави пределы языков по числу ангел Божиих,
|
Deut
|
ABPGRK
|
32:8 |
ότε διεμέριζεν ο ύψιστος έθνη ως διέσπειρεν υιούς Αδάμ έστησεν όρια εθνών κατά αριθμόν αγγέλων θεού
|
Deut
|
FreBBB
|
32:8 |
Quand le Très-Haut donna un héritage aux nations, Quand il sépara les fils des hommes, Il fixa les limites des peuples En tenant compte des fils d'Israël.
|
Deut
|
LinVB
|
32:8 |
Bokanisa mokolo Nzambe wa likolo akabolelaka bato mokili ; apesi bato banso eteni ekoki na bango, atiaki ndelo ya bikolo engebene na motango mwa bana ba Nzambe.
|
Deut
|
HunIMIT
|
32:8 |
Midőn birtokot adott a Legfelsőbb a nemzeteknek, midőn elválasztotta az ember fiait: megállapította a népek határait Izrael fiainak száma szerint.
|
Deut
|
ChiUnL
|
32:8 |
至高者使諸族得業、俾世人散處、爰定列邦之疆域、循以色列之人數、
|
Deut
|
VietNVB
|
32:8 |
Khi Đấng Chí Cao phân chia lãnh thổ cho các dân,Khi Ngài phân tán dòng dõi A-đam,Ngài ấn định ranh giới cho mọi dân tộc,Căn cứ trên dân số Y-sơ-ra-ên.
|
Deut
|
LXX
|
32:8 |
ὅτε διεμέριζεν ὁ ὕψιστος ἔθνη ὡς διέσπειρεν υἱοὺς Αδαμ ἔστησεν ὅρια ἐθνῶν κατὰ ἀριθμὸν ἀγγέλων θεοῦ
|
Deut
|
CebPinad
|
32:8 |
Sa gihatag sa Hataas Uyamut sa mga nasud ang ilang panulondon, Sa pagbahinbahin niya sa mga anak sa mga tawo, Gibutang niya ang mga utlanan sa mga katawohan, Sumala sa gidaghanon sa mga anak sa Israel.
|
Deut
|
RomCor
|
32:8 |
Când Cel Preaînalt a dat o moştenire neamurilor, Când a despărţit pe copiii oamenilor, A pus hotare popoarelor După numărul copiilor lui Israel,
|
Deut
|
Pohnpeia
|
32:8 |
Wasa Lapalahpie ketin koasoanediong wehi kan sapwarail kan, wasa kan me re en kousoanla ie. E ketin koasoanediong emen tohnleng ong ehuehu wehi,
|
Deut
|
HunUj
|
32:8 |
A Felséges részt adott a népeknek, és szétosztotta az emberfiakat, megszabta a népek határait, Izráel fiainak száma szerint.
|
Deut
|
GerZurch
|
32:8 |
Als der Höchste den Völkern ihr Erbe gab, / als er die Menschenkinder schied, / da setzte er fest die Gebiete der Völker / nach der Zahl der Engel. / (1) nach and. Textüberlieferung: "mit Rücksicht auf die Zahl der Söhne Israels". (a) Apg 17:26
|
Deut
|
GerTafel
|
32:8 |
Da der Höchste den Völkerschaften ihr Erbe austeilte, da Er trennte die Söhne der Menschen, bestellte Er der Völker Grenzen, nach der Zahl der Söhne Israels.
|
Deut
|
RusMakar
|
32:8 |
Когда Всевышній давалъ удјлы народамъ, и разселялъ сыновъ человјческихъ: Тогда поставилъ предјлы народовъ по числу сыновъ Израилевыхъ.
|
Deut
|
PorAR
|
32:8 |
Quando o Altíssimo dava às nações a sua herança, quando separava os filhos dos homens, estabeleceu os termos dos povos conforme o número dos filhos de Israel.
|
Deut
|
DutSVVA
|
32:8 |
Toen de Allerhoogste aan de volken de erfenis uitdeelde, toen Hij Adams kinderen vaneen scheidde, heeft Hij de landpalen der volken gesteld naar het getal der kinderen Israëls.
|
Deut
|
FarOPV
|
32:8 |
چون حضرت اعلی به امتها نصیب ایشان را دادو بنی آدم را منتشر ساخت، آنگاه حدود امتها راقرار داد، برحسب شماره بنیاسرائیل.
|
Deut
|
Ndebele
|
32:8 |
Lapho oPhezukonke enika izizwe ilifa, lapho esehlukanisa amadodana kaAdamu, wamisa imingcele yezizwe njengenani labantwana bakoIsrayeli.
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:8 |
Quando o Altíssimo fez herdar às nações, Quando fez dividir os filhos dos homens, Estabeleceu os termos dos povos Segundo o número dos filhos de Israel.
|
Deut
|
Norsk
|
32:8 |
Da den Høieste gav folkene arv, da han skilte menneskenes barn, satte han folkenes landemerker efter tallet på Israels barn.
|
Deut
|
SloChras
|
32:8 |
Ko je Najvišji delil narodom dediščino, ko je razdruževal človeške otroke, je določil meje ljudstvom po številu Izraelovih sinov.
|
Deut
|
Northern
|
32:8 |
Haqq-Taala millətlərə irsi torpaq bölərkən, Bəşər övladlarını ayırarkən İsrail övladlarının sayına görə Xalqlara sərhəd qoydu.
|
Deut
|
GerElb19
|
32:8 |
Als der Höchste den Nationen das Erbe austeilte, als er voneinander schied die Menschenkinder, da stellte er fest die Grenzen der Völker nach der Zahl der Kinder Israel.
|
Deut
|
LvGluck8
|
32:8 |
Kad tas visuaugstais tautām deva viņu daļas un šķīra cilvēku bērnus, tad Viņš tautām cēla robežas pēc Israēla bērnu skaita.
|
Deut
|
PorAlmei
|
32:8 |
Quando o Altissimo distribuia as heranças ás nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, os termos dos povos tem posto, conforme ao numero dos filhos d'Israel.
|
Deut
|
ChiUn
|
32:8 |
至高者將地業賜給列邦,將世人分開,就照以色列人的數目立定萬民的疆界。
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:8 |
När den Högste utskifte folken, och utströdde menniskors barn, då satte han landamäre till folken, efter Israels barnas tal.
|
Deut
|
SPVar
|
32:8 |
בהנחל עליון גוים בהפרידו בני אדם יצב גבלות עמים למספר בני ישראל
|
Deut
|
FreKhan
|
32:8 |
Quand le Souverain donna leurs lots aux nations, quand il sépara les enfants d’Adam, il fixa les limites des peuples d’après le nombre des enfants d’Israël.
|
Deut
|
FrePGR
|
32:8 |
Quand le Très-Haut assignait leurs lots aux nations, et quand Il séparait les fils d'Adam, alors Il plaça les bornes des Tribus d'après le nombre des fils d'Israël.
|
Deut
|
PorCap
|
32:8 |
Quando o Altíssimo distribuía os povos, quando agrupava os filhos de Adão, estabeleceu as fronteiras dos povos segundo o número dos filhos de Israel.
|
Deut
|
JapKougo
|
32:8 |
いと高き者は人の子らを分け、諸国民にその嗣業を与えられたとき、イスラエルの子らの数に照して、もろもろの民の境を定められた。
|
Deut
|
GerTextb
|
32:8 |
Als der Höchste den Völkern Erbbesitz verlieh, als er die Menschenkinder sonderte, bestimmte er die Grenzen der Völker nach der Zahl der Söhne Israels.
|
Deut
|
Kapingam
|
32:8 |
God Aamua Muginua ne-wanga nia gowaa gi-nia daangada. Ma go Mee dela ne-haga-noho nia daangada gi-nia gowaa ala e-noho-ai digaula. Mee guu-wanga tangada di-langi e-dahi ang-gi-di gowaa e-dahi.
|
Deut
|
SpaPlate
|
32:8 |
Cuando el que mora en lo alto dio a cada nación su posesión, cuando dividió a los hijos de los hombres, fijó los límites de los pueblos según el número de los hijos de Israel.
|
Deut
|
WLC
|
32:8 |
בְּהַנְחֵ֤ל עֶלְיוֹן֙ גּוֹיִ֔ם בְּהַפְרִיד֖וֹ בְּנֵ֣י אָדָ֑ם יַצֵּב֙ גְּבֻלֹ֣ת עַמִּ֔ים לְמִסְפַּ֖ר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Deut
|
LtKBB
|
32:8 |
Aukščiausiasis skyrė tautoms kraštus, dalino žmonių vaikams žemes ir nustatė tautoms sienas pagal Izraelio vaikų skaičių.
|
Deut
|
Bela
|
32:8 |
Калі Усявышні даваў надзелы народам і расьсяляў сыноў чалавечых, тады паставіў межы народаў па ліку сыноў Ізраілевых;
|
Deut
|
GerBoLut
|
32:8 |
Da der Allerhochste die Volker zerteilete und zerstreuete der Menschen Kinder, da setzte er die Grenzen der Volker nach der Zahl der Kinder Israel.
|
Deut
|
FinPR92
|
32:8 |
Kun Korkein jakoi kansoille maat, kun hän levitti ihmiset yli maan piirin, hän määräsi kansojen asuinsijat ja kullekin oman jumalan.
|
Deut
|
SpaRV186
|
32:8 |
Cuando el Altísimo hizo heredar a las gentes; cuando hizo dividir los hijos de los hombres; cuando estableció los términos de los pueblos según el número de los hijos de Israel.
|
Deut
|
NlCanisi
|
32:8 |
Toen de Allerhoogste aan de volken hun erfdeel gaf, En de kinderen der mensen scheidde, Toen stelde Hij de grenzen der volken vast, Naar het aantal der zonen Gods;
|
Deut
|
GerNeUe
|
32:8 |
Als der Höchste Nationen einsetzte, / als er Adams Kinder verteilte, / bestimmte er die Grenzen der Völker / nach der Zahl der Söhne Israels.
|
Deut
|
UrduGeo
|
32:8 |
جب اللہ تعالیٰ نے ہر قوم کو اُس کا اپنا اپنا موروثی علاقہ دے کر تمام انسانوں کو مختلف گروہوں میں الگ کر دیا تو اُس نے قوموں کی سرحدیں اسرائیلیوں کی تعداد کے مطابق مقرر کیں۔
|
Deut
|
AraNAV
|
32:8 |
عِنْدَمَا قَسَمَ الْعَلِيُّ الْمِيرَاثَ عَلَى الأُمَمِ، وَحِينَ فَرَّقَ بَنِي آدَمَ، أَقَامَ حُدُوداً لِلشُّعُوبِ عَلَى عَدَدِ بَنِي إِسْرَائِيلَ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
32:8 |
至高者把地业赐给列国的时候,把人类分开的时候,就照着以色列子孙的数目,立定了万民的境界。
|
Deut
|
ItaRive
|
32:8 |
Quando l’Altissimo diede alle nazioni la loro eredità, quando separò i figliuoli degli uomini, egli fissò i confini dei popoli, tenendo conto del numero de’ figliuoli d’Israele.
|
Deut
|
Afr1953
|
32:8 |
Toe die Allerhoogste aan die nasies 'n erfdeel gegee het, toe Hy die mensekinders van mekaar geskei het, het Hy die grense van die volke vasgestel volgens die getal van die kinders van Israel.
|
Deut
|
RusSynod
|
32:8 |
Когда Всевышний давал уделы народам и расселял сынов человеческих, тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
32:8 |
जब अल्लाह तआला ने हर क़ौम को उसका अपना अपना मौरूसी इलाक़ा देकर तमाम इनसानों को मुख़्तलिफ़ गुरोहों में अलग कर दिया तो उसने क़ौमों की सरहद्दें इसराईलियों की तादाद के मुताबिक़ मुक़र्रर कीं।
|
Deut
|
TurNTB
|
32:8 |
Yüceler Yücesi uluslara paylarına düşeni verip İnsanları böldüğünde, Ulusların sınırlarını İsrailoğulları'nın sayısına göre belirledi.
|
Deut
|
DutSVV
|
32:8 |
Toen de Allerhoogste aan de volken de erfenis uitdeelde, toen Hij Adams kinderen vaneen scheidde, heeft Hij de landpalen der volken gesteld naar het getal der kinderen Israels.
|
Deut
|
HunKNB
|
32:8 |
Amikor a Felséges a nemzeteket elosztotta, amikor Ádám fiait szétválasztotta, megszabta a népek határait Izraelt fiainak száma szerint,
|
Deut
|
Maori
|
32:8 |
I ta te Runga Rawa whakaritenga kainga mo nga iwi, i tana wehewehenga i nga tama a te tangata, i whakaturia e ia nga rohe mo nga iwi, me te whakaaro ano ki te tokomaha o nga tama a Iharaira.
|
Deut
|
HunKar
|
32:8 |
Mikor a Felséges örökséget osztott a népeknek; mikor szétválasztá az ember fiait: megszabta a népek határait, Izráel fiainak száma szerint,
|
Deut
|
Viet
|
32:8 |
Khi Ðấng Chí Cao phân phát sản nghiệp cho muôn dân, Phân rẽ những con cái A-đam, Thì Ngài định bờ cõi của các dân, Cứ theo số dân Y-sơ-ra-ên.
|
Deut
|
Kekchi
|
32:8 |
Li Ka̱cuaˈ li kˈaxal nim xcuanquil quixqˈue xnaˈajeb li xni̱nkal ru tenamit. Quixye reheb bar cuan xnuba̱l lix chˈochˈeb. Ut quixqˈue lix chˈochˈeb laj Israel aˈ yal jarubeb saˈ li junju̱nk xte̱paleb.
|
Deut
|
Swe1917
|
32:8 |
När den Högste gav arvslotter åt folken, när han fördelade människors barn, då utstakade han gränserna för folken efter antalet av Israels barn.
|
Deut
|
SP
|
32:8 |
בהנחל עליון גוים בהפרידו בני אדם יצב גבלות עמים למספר בני . ישראל
|
Deut
|
CroSaric
|
32:8 |
Kad je Višnji baštinu dijelio narodima, kad je razmještao sinove čovječje, odredi im međe po broju Božjih sinova:
|
Deut
|
VieLCCMN
|
32:8 |
Khi Đấng Tối Cao định phần riêng cho muôn nước, và khiến loài người khắp ngả chia tay, thì Người vạch biên cương cho từng dân tộc theo số các thần minh.
|
Deut
|
FreBDM17
|
32:8 |
Quand le Souverain partageait les nations, quand il séparait les enfants des hommes les uns des autres, il établit les bornes des peuples selon le nombre des enfants d’Israël.
|
Deut
|
FreLXX
|
32:8 |
Quand le Très-Haut a dispersé les nations, quand il a disséminé les fils d'Adam, il a fixé les limites des nations, selon le nombre de ses anges.
|
Deut
|
Aleppo
|
32:8 |
בהנחל עליון גוים {ס} בהפרידו בני אדם {ר}יצב גבלת עמים {ס} למספר בני ישראל {ר}
|
Deut
|
MapM
|
32:8 |
בְּהַנְחֵ֤ל עֶלְיוֹן֙ גּוֹיִ֔םבְּהַפְרִיד֖וֹ בְּנֵ֣י אָדָ֑ם יַצֵּב֙ גְּבֻלֹ֣ת עַמִּ֔יםלְמִסְפַּ֖ר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Deut
|
HebModer
|
32:8 |
בהנחל עליון גוים בהפרידו בני אדם יצב גבלת עמים למספר בני ישראל׃
|
Deut
|
Kaz
|
32:8 |
Адамзатты Алла Тағала таратқанда,Мұралық жерін үлестіріп әр халыққа,Исраилдің ұрпақтарының санынаСай белгіледі шекараларын сонда.
|
Deut
|
FreJND
|
32:8 |
Quand le Très-haut partageait l’héritage aux nations, quand il séparait les fils d’Adam, il établit les limites des peuples selon le nombre des fils d’Israël.
|
Deut
|
GerGruen
|
32:8 |
Als einst der Höchste Völker siedelte,wie er die Menschenkinder sonderte,bestimmte er der Stämme Grenzengenau der Zahl der Söhne Israels gemäß.
|
Deut
|
SloKJV
|
32:8 |
Ko je Najvišji narodom razdelil njihovo dediščino, ko je ločil Adamove sinove, je ljudstvu postavil meje, glede na število Izraelovih otrok.
|
Deut
|
Haitian
|
32:8 |
Lè Bondye ki anwo nan syèl la t'ap bay chak nasyon pòsyon ki pou yo, lè li t'ap bay kote pou chak moun rete sou latè, li fikse fwontyè tout peyi dapre kantite moun li te mete sou latè.
|
Deut
|
FinBibli
|
32:8 |
Kuin kaikkein korkein jakoi pakanat ja hajoitti ihmisten lapset, silloin hän laski kansain maan rajat, Israelin lasten luvun jälkeen.
|
Deut
|
Geez
|
32:8 |
አመ ፡ ከፈሎሙ ፡ ልዑል ፡ ለአሕዛብ ፡ ወዘከመ ፡ ዘርኦሙ ፡ ለደቂቀ ፡ አዳም ፡ (ወ)ሠርዖሙ ፡ ለአሕዛብ ፡ በቦ ፡ ደወሎሙ ፤ ወበበ ፡ ኍልቆሙ ፡ [ለ]መላእክተ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Deut
|
SpaRV
|
32:8 |
Cuando el Altísimo hizo heredar á las gentes, cuando hizo dividir los hijos de los hombres, estableció los términos de los pueblos según el número de los hijos de Israel.
|
Deut
|
WelBeibl
|
32:8 |
Pan roddodd y Goruchaf dir i'r cenhedloedd, a rhannu'r ddynoliaeth yn grwpiau, gosododd ffiniau i'r gwahanol bobloedd a rhoi angel i ofalu am bob un.
|
Deut
|
GerMenge
|
32:8 |
Als der Höchste den Völkern ihren Erbbesitz zuteilte, als er die Menschenkinder voneinander schied, da setzte er die Gebiete der Stämme fest nach der Zahl der Kinder Israel.
|
Deut
|
GreVamva
|
32:8 |
ότε διεμέριζεν ο Ύψιστος τα έθνη, ότε διέσπειρε τους υιούς του Αδάμ, έστησε τα όρια των λαών κατά τον αριθμόν των υιών Ισραήλ.
|
Deut
|
UkrOgien
|
32:8 |
Як Всевишній наро́дам спа́док давав, коли Він розділяв синів лю́дських, Він поставив границі наро́дам за числом Ізраїлевих синів.
|
Deut
|
FreCramp
|
32:8 |
Quand le Très-Haut assigna un héritage aux nations, quand il sépara les enfants des hommes, il fixa les limites des peuples, d'après le nombre des enfants d'Israël.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
32:8 |
Кад Вишњи раздаде наследство народима, кад раздели синове Адамове, постави међе народима по броју синова Израиљевих.
|
Deut
|
PolUGdan
|
32:8 |
Gdy Najwyższy rozdzielał dziedzictwa narodom, a oddzielał synów Adama, wyznaczył granice narodom według liczby synów Izraela.
|
Deut
|
FreSegon
|
32:8 |
Quand le Très-Haut donna un héritage aux nations, Quand il sépara les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples D'après le nombre des enfants d'Israël,
|
Deut
|
SpaRV190
|
32:8 |
Cuando el Altísimo hizo heredar á las gentes, cuando hizo dividir los hijos de los hombres, estableció los términos de los pueblos según el número de los hijos de Israel.
|
Deut
|
HunRUF
|
32:8 |
Mikor a Felséges kiosztotta a népek örökségét, népekre osztva az emberek fiait, mikor kijelölte a nemzetek hazáját, kik annyian vannak, mint Izráel fiai,
|
Deut
|
DaOT1931
|
32:8 |
Da den Højeste gav Folkene Eje, satte Skel mellem Menneskenes Børn, bestemte han Folkenes Grænser efter Tallet paa Guds Sønner,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
32:8 |
Taim God i Antap tru i tilim ol samting bilong kisim long han bilong papa long ol kantri na taim Em i putim nabaut ol pikinini man bilong Adam, Em i bin makim ol arere bilong dispela manmeri bilong bihainim namba bilong ol pikinini bilong Isrel.
|
Deut
|
DaOT1871
|
32:8 |
Der den Højeste uddelte Arv iblandt Folkene, der han adskilte Menneskenes Børn, da satte han Folkenes Landemærker efter Israels Børns Tal.
|
Deut
|
FreVulgG
|
32:8 |
Quand le Très-Haut a fait la division des peuples, quand il a séparé les enfants d’Adam, il a marqué les limites des peuples selon le nombre des enfants d’Israël ;
|
Deut
|
PolGdans
|
32:8 |
Gdy rozdzielił dziedzictwa Najwyższy narodom, a rozsadził syny Adamowe, położył granice narodom według liczby synów Izraelskich;
|
Deut
|
JapBungo
|
32:8 |
至高者人の子を四方に散して萬の民にその產業を分ちイスラエルの子孫の數に照して諸の民の境界を定めたまへり
|
Deut
|
GerElb18
|
32:8 |
Als der Höchste den Nationen das Erbe austeilte, als er voneinander schied die Menschenkinder, da stellte er fest die Grenzen der Völker nach der Zahl der Kinder Israel.
|