Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 33:6  Let Reuben live, and not die; and let his men be few.
Deut NHEBJE 33:6  "Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few."
Deut SPE 33:6  Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.
Deut ABP 33:6  Let Reuben live and not die! And let Simon be many in number!
Deut NHEBME 33:6  "Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few."
Deut Rotherha 33:6  Let Reuben live and not die,—Nor his men be easily counted.
Deut LEB 33:6  “May Reuben live, and may he not die, ⌞and let his number not be few⌟.”
Deut RNKJV 33:6  Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.
Deut Jubilee2 33:6  Let Reuben live and not die, and let [not] his men be few.
Deut Webster 33:6  Let Reuben live, and not die; and let [not] his men be few.
Deut Darby 33:6  Let Reuben live, and not die; And let his men be few.
Deut ASV 33:6  Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few.
Deut LITV 33:6  Let Reuben live, and not die, and let his men be numbered.
Deut Geneva15 33:6  Let Reuben liue, and not die, though his men be a small nomber.
Deut CPDV 33:6  Let Ruben live, and not die, and may he be small in number.”
Deut BBE 33:6  Let life not death be Reuben's, let not the number of his men be small.
Deut DRC 33:6  Let Ruben live, and not die, and be he small in number.
Deut GodsWord 33:6  "May the tribe of Reuben live and not die out, though their people are few in number."
Deut JPS 33:6  Let Reuben live, and not die in that his men become few.
Deut KJVPCE 33:6  ¶ Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.
Deut NETfree 33:6  May Reuben live and not die, and may his people multiply.
Deut AB 33:6  Let Reuben live, and not die; and let him be many in number.
Deut AFV2020 33:6  Let Reuben live and not die, and let his men be few."
Deut NHEB 33:6  "Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few."
Deut NETtext 33:6  May Reuben live and not die, and may his people multiply.
Deut UKJV 33:6  Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.
Deut KJV 33:6  Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.
Deut KJVA 33:6  Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.
Deut AKJV 33:6  Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.
Deut RLT 33:6  Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.
Deut MKJV 33:6  Let Reuben live and not die, and let not his men be few.
Deut YLT 33:6  Let Reuben live, and not die, And let his men be a number.
Deut ACV 33:6  Let Reuben live, and not die, nor let his men be few.
Deut VulgSist 33:6  Vivat Ruben, et non moriatur, et sit parvus in numero.
Deut VulgCont 33:6  Vivat Ruben, et non moriatur, et sit parvus in numero.
Deut Vulgate 33:6  vivat Ruben et non moriatur et sit parvus in numero
Deut VulgHetz 33:6  Vivat Ruben, et non moriatur, et sit parvus in numero.
Deut VulgClem 33:6  Vivat Ruben, et non moriatur, et sit parvus in numero.
Deut CzeBKR 33:6  Buď živ Ruben a neumírej, a muži jeho ať jsou bez počtu.
Deut CzeB21 33:6  Ruben ať žije, ať nikdy nevymře, ač jeho mužů jen hrstka je!“
Deut CzeCEP 33:6  „Živ buď, Rúbene, neumírej, i když je tvých mužů nepatrný počet.“
Deut CzeCSP 33:6  Ať žije Rúben a nezemře, ačkoliv je v malém počtu!
Deut PorBLivr 33:6  Viva Rúben, e não morra; E sejam seus homens em número.
Deut Mg1865 33:6  Aoka ho velona ROBENA, fa tsy ho faty, Nefa aoka ho vitsy olona izy.
Deut FinPR 33:6  Ruuben eläköön, älköön hän kuolko; mutta vähäiseksi jääköön hänen miestensä joukko."
Deut FinRK 33:6  Saakoon Ruuben elää, älköön hän kuolko, mutta vähäiseksi jääköön hänen miestensä joukko.”
Deut ChiSB 33:6  願勒烏本生存,不至滅亡! 願他的人數不再減少! 」
Deut CopSahBi 33:6  ⲙⲁⲣⲉϩⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲱⲛⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲛϥϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲟϣ ϩⲛ ⲧⲉϥⲏⲡⲉ
Deut ChiUns 33:6  愿流便存活,不致死亡;愿他人数不致稀少。
Deut BulVeren 33:6  Да живее Рувим и да не умре, и мъжете му да бъдат многобройни!
Deut AraSVD 33:6  لِيَحْيَ رَأُوبَيْنُ وَلَا يَمُتْ، وَلَا يَكُنْ رِجَالُهُ قَلِيلِينَ».
Deut SPDSS 33:6  . . . . . . .
Deut Esperant 33:6  Vivu Ruben, kaj li ne mortu; Kaj liaj viroj ne estu malmultaj.
Deut ThaiKJV 33:6  ขอให้รูเบนดำรงชีวิตอยู่ อย่าให้ตาย อย่าให้ผู้คนของเขามีน้อย”
Deut OSHB 33:6  יְחִ֥י רְאוּבֵ֖ן וְאַל־יָמֹ֑ת וִיהִ֥י מְתָ֖יו מִסְפָּֽר׃ ס
Deut SPMT 33:6  יחי ראובן ואל ימת ויהי מתיו מספר
Deut BurJudso 33:6  ရုဗင်အမျိုး မသေ၊ အသက်ရှင်၍ သူ၏လူတို့ သည် များပါစေသော။
Deut FarTPV 33:6  موسی دربارهٔ طایفهٔ رئوبین گفت: «رئوبین جاوید باد با وجودی که تعدادشان کم است.»
Deut UrduGeoR 33:6  Rūbin kī Barkat: Rūbin mar na jāe balki jītā rahe. Wuh tādād meṅ baṛh jāe.
Deut SweFolk 33:6  Låt Ruben leva och inte dö. Men hans män blir en liten skara.
Deut GerSch 33:6  Ruben lebe und sterbe nicht; seine Leute sollen zu zählen sein!
Deut TagAngBi 33:6  Mabuhay nawa ang Ruben, at huwag mamatay; Gayon ma'y kumaunti nawa ang kaniyang mga tao.
Deut FinSTLK2 33:6  Ruuben eläköön, älköön hän kuolko, mutta vähäiseksi jääköön hänen miestensä joukko."
Deut Dari 33:6  موسی در بارۀ قبیلۀ رؤبین گفت: «رؤبین زنده باشد و نمیرد و تعداد شان کم نشود.»
Deut SomKQA 33:6  Ruubeen ha noolaado oo yuusan dhiman, Oo raggiisu yuusan yaraan.
Deut NorSMB 33:6  «Lat Ruben liva og aldri døy ut, um mennern’ hans ikkje er mange!»
Deut Alb 33:6  Rroftë Rubeni dhe mos vdektë; por njerëzit e tij mbetshin pak".
Deut KorHKJV 33:6  ¶르우벤은 살고 죽지 아니하며 그의 사람들이 적지 아니하기를 원하노라.
Deut SrKDIjek 33:6  Да живи Рувим и да не умре, а људи његовијех да буде мало!
Deut Wycliffe 33:6  Ruben lyue, and die not, and be he litil in noumbre.
Deut Mal1910 33:6  രൂബേൻ മരിക്കാതെ ജീവിച്ചിരിക്കട്ടെ; അവന്റെ പുരുഷന്മാർ കുറയാതിരിക്കട്ടെ
Deut KorRV 33:6  르우벤은 살고 죽지 아니하고 그 인수가 적지 않기를 원하도다
Deut Azeri 33:6  قوي رِعوبئن اؤلمه‌سئن، ياشاسين! کئشئلرئنئن سايي آزالماسين!"
Deut SweKarlX 33:6  Ruben lefve, och dö icke, och hans folk vare fögo.
Deut KLV 33:6  “ chaw' Reuben yIn, je ghobe' Hegh; ghobe' chaw' Daj loDpu' taH few.”
Deut ItaDio 33:6  Viva RUBEN, e non muoia; Ma sieno i suoi uomini pochi.
Deut RusSynod 33:6  Да живет Рувим и да не умирает, и [Симеон] да не будет малочислен!
Deut CSlEliza 33:6  Да живет Рувим, и да не умрет, и Симеон да будет мног числом.
Deut ABPGRK 33:6  ζήτω Ρουβήν και μη αποθανέτω και Συμεών έστω πολύς εν αριθμώ
Deut FreBBB 33:6  Que Ruben vive ; qu'il ne meure pas Et que ses hommes ne soient pas réduits à un petit nombre !
Deut LinVB 33:6  Tobetele Ruben maboko, akoki kokufa te, ata azali na bato mingi te, azala seko.
Deut HunIMIT 33:6  Éljen Rúben és meg ne haljon, hogy ne legyenek emberei csekély számmal.
Deut ChiUnL 33:6  願流便生存不死、惟人數維寡、○
Deut VietNVB 33:6  Nguyện cho Ru-bên được sống, không bao giờ tuyệt giống,Dù Ru-bên chỉ có ít người.
Deut LXX 33:6  ζήτω Ρουβην καὶ μὴ ἀποθανέτω καὶ ἔστω πολὺς ἐν ἀριθμῷ
Deut CebPinad 33:6  Himoa nga mabuhi unta si Ruben ug dili mamatay; Ug dili unta magkadiyut ang iyang mga lalake.
Deut RomCor 33:6  Trăiască Ruben şi să nu moară Şi bărbaţii lui să fie mulţi la număr!”
Deut Pohnpeia 33:6  Moses ahpw patohwanda duwen kadaudok en Reupen: “Reupen en momourte, e dehr mehla, mehnda ma nah aramas akan me malaulau.”
Deut HunUj 33:6  Éljen Rúben, ne haljon ki, ha kevés is a száma!
Deut GerZurch 33:6  Ruben lebe, er sterbe nicht, / dass seiner Männer wenig würden.
Deut GerTafel 33:6  Ruben soll leben und nicht sterben, aber seiner Leute wird eine Zahl sein.
Deut RusMakar 33:6  Да живетъ Рувимъ и да не умретъ, когда будугь люди его малочисленны.
Deut PorAR 33:6  Viva Rúben, e não morra; e não sejam poucos os seus homens.
Deut DutSVVA 33:6  Dat Ruben leve, en niet sterve, en dat zijn lieden van getal zijn!
Deut FarOPV 33:6  روبین زنده بماند ونمیرد. و مردان او در شماره کم نباشند.»
Deut Ndebele 33:6  URubeni kaphile, angafi, lamadoda akhe abe linani.
Deut PorBLivr 33:6  Viva Rúben, e não morra; E sejam seus homens em número.
Deut Norsk 33:6  Måtte Ruben leve og aldri dø, men hans menn bli få i tall!
Deut SloChras 33:6  Živi naj Ruben in ne umrje, a malo bodi mož njegovih število.
Deut Northern 33:6  Qoy Ruven ölməsin, yaşasın! Xalqının sayı azalmasın!»
Deut GerElb19 33:6  Ruben lebe und sterbe nicht, und seiner Männer sei eine Zahl!
Deut LvGluck8 33:6  Rūbens lai dzīvo un lai nemirst, un viņa pulks lai ir skaitāms.”
Deut PorAlmei 33:6  Viva Ruben, e não morra, e que os seus homens sejam numerosos.
Deut ChiUn 33:6  願流便存活,不致死亡;願他人數不致稀少。
Deut SweKarlX 33:6  Ruben lefve, och dö icke, och hans folk vare fögo.
Deut SPVar 33:6  יחי ראובן ואל ימות ויהי מאתו מספר
Deut FreKhan 33:6  "Que Ruben vive et soit immortel; que sa population soit innombrable!
Deut FrePGR 33:6  Que Ruben vive et qu'il ne meure pas malgré le petit nombre de ses hommes.
Deut PorCap 33:6  *Viva Rúben e não morra. Que os seus homens sejam incontáveis!»
Deut JapKougo 33:6  「ルベンは生きる、死にはしない。しかし、その人数は少なくなるであろう」。
Deut GerTextb 33:6  Es lebe Ruben und sterbe nicht! es seien seiner Mannen nicht wenig!
Deut Kapingam 33:6  Moses ga-helekai i-di madawaawa Reuben boloo: “Ma e-aha maa digaula e-hogoohi, gei Reuben la-gi-hudee made gi-daha.”
Deut SpaPlate 33:6  “¡Viva Rubén, y no muera, aunque sea pequeño su número!”
Deut WLC 33:6  יְחִ֥י רְאוּבֵ֖ן וְאַל־יָמֹ֑ת וִיהִ֥י מְתָ֖יו מִסְפָּֽר׃
Deut LtKBB 33:6  Tegyvena Rubenas, tedaugėja jo palikuonių“.
Deut Bela 33:6  Хай жыве Рувім і хай не памірае, і Сымон хай ня будзе малы лікам!
Deut GerBoLut 33:6  Ruben lebe und sterbe nicht, und sein Pobel sei gering!
Deut FinPR92 33:6  Sitten Mooses sanoi: -- Eläköön Ruuben, älköön hänen sukunsa kuolko, vaikka vähäinen on hänen miestensä määrä.
Deut SpaRV186 33:6  Viva Rubén, y no muera: y sean sus varones en número.
Deut NlCanisi 33:6  Moge Ruben leven en niet sterven, Al telt hij slechts weinig mannen.
Deut GerNeUe 33:6  "Lass Ruben leben und nicht untergehen, / dass seine Anzahl ihm erhalten bleibt."
Deut UrduGeo 33:6  روبن کی برکت: روبن مر نہ جائے بلکہ جیتا رہے۔ وہ تعداد میں بڑھ جائے۔
Deut AraNAV 33:6  لِيَحْيَ رَأُوبَيْنُ وَلاَ يَمُتْ، وَلْيَتَكَاثَرْ رِجَالُهُ».
Deut ChiNCVs 33:6  愿流本生存,不致死亡,愿他的人数不致稀少。”
Deut ItaRive 33:6  Viva Ruben! ch’egli non muoia; ma siano gli uomini suoi ridotti a pochi!"
Deut Afr1953 33:6  Laat Ruben lewe en nie sterwe nie, en laat sy manne 'n aantal wees.
Deut RusSynod 33:6  Да живет Рувим и да не умирает, и Симеон да не будет малочислен!»
Deut UrduGeoD 33:6  रूबिन की बरकत : रूबिन मर न जाए बल्कि जीता रहे। वह तादाद में बढ़ जाए।
Deut TurNTB 33:6  “Ruben yaşasın, ölmesin, Halkının sayısı az olmasın.”
Deut DutSVV 33:6  Dat Ruben leve, en niet sterve, en dat zijn lieden van getal zijn!
Deut HunKNB 33:6  »Éljen Rúben, s ki ne haljon kisszámúvá ne apadjon.«
Deut Maori 33:6  Kia ora a Reupena, kaua hoki e mate, otiia kia tokoouou ona tangata.
Deut HunKar 33:6  Éljen Rúben és meg ne haljon; és száma legyen embereinek.
Deut Viet 33:6  Nguyện Ru-bên sống, chớ thác, Dẫu số người của nó sẽ ít đông.
Deut Kekchi 33:6  Laj Moisés quixye chirixeb li ralal xcˈajol laj Rubén: Incˈaˈ teˈsachekˈ ruheb li ralal xcˈajol laj Rubén. Cheˈnabalokˈ ban ut teˈta̱mk.
Deut Swe1917 33:6  »Må Ruben leva och icke dö; dock blive hans män en ringa hop.
Deut SP 33:6  יחי ראובן ואל ימות ויהי מאתו מספר
Deut CroSaric 33:6  Nek' živi Ruben i nikad nek' ne izumre, nek' živi šačica njegovih!
Deut VieLCCMN 33:6  Ước gì Rưu-vên sống và không chết, và số người ít ỏi của nó tồn tại.
Deut FreBDM17 33:6  Que RUBEN vive, et qu’il ne meure point, encore que ses hommes soient en petit nombre.
Deut FreLXX 33:6  Que Ruben vive, qu'il ne meure pas, qu'il soit considérable par le nombre.
Deut Aleppo 33:6  יחי ראובן ואל ימת ויהי מתיו מספר  {ס}
Deut MapM 33:6  יְחִ֥י רְאוּבֵ֖ן וְאַל־יָמֹ֑ת וִיהִ֥י מְתָ֖יו מִסְפָּֽר׃
Deut HebModer 33:6  יחי ראובן ואל ימת ויהי מתיו מספר׃
Deut Kaz 33:6  (Пайғамбар Рубен руына мынадай бата берді:)«Рубен руы өмір сүрсін, құрымасын,Лайым адамдарының саны азаймасын!»
Deut FreJND 33:6  ★ Que Ruben vive et ne meure pas, et que ses hommes soient en petit nombre.
Deut GerGruen 33:6  Es lebe Ruhen, sterbe nimmer aus!Doch seine Wichte seien gezählt!"
Deut SloKJV 33:6  Naj Ruben živi in ne umre in naj njegovih mož ne bo malo.“
Deut Haitian 33:6  Men sa li di pou branch fanmi Woubenn lan: Se pou Woubenn viv lontan! Fanmi li p'ap janm disparèt, malgre li pa gen anpil moun.
Deut FinBibli 33:6  Ruben eläkään, ja älkään kuolko, ja hänen kansansa olkoon luettava.
Deut Geez 33:6  አኀሥሦ ፡ ለሮቤል ፡ ወኢይሙተኒ ፡ ወይኩን ፡ ብዙኀ ፡ ኍለቊሁ ።
Deut SpaRV 33:6  Viva Rubén, y no muera; y sean sus varones en número.
Deut WelBeibl 33:6  Boed i Reuben gael byw, nid marw, ond fydd ei bobl ddim yn niferus.”
Deut GerMenge 33:6  »Ruben lebe, er sterbe nicht, und seine Mannen seien eine Anzahl!«
Deut GreVamva 33:6  Ζήτω ο Ρουβήν και ας μη αποθάνη, και ας ήναι ο λαός αυτού πολυάριθμος.
Deut UkrOgien 33:6  Руви́м хай живе, і нехай не помре, і число люду його нехай буде велике“.
Deut FreCramp 33:6  Que Ruben vive et qu'il ne meure point, et que ses hommes ne soient pas réduits à un petit nombre !
Deut SrKDEkav 33:6  Да живи Рувим и не умре, а људи његових да буде мало!
Deut PolUGdan 33:6  Niech żyje Ruben i niech nie umiera; niech jego mężczyzn będzie dużo.
Deut FreSegon 33:6  Que Ruben vive et qu'il ne meure point, Et que ses hommes soient nombreux!
Deut SpaRV190 33:6  Viva Rubén, y no muera; y sean sus varones en número.
Deut HunRUF 33:6  Éljen Rúben, ne haljon ki, ha kevés is a száma!
Deut DaOT1931 33:6  Maatte Ruben leve og ikke dø, hans Mænd blive dog et Tal!
Deut TpiKJPB 33:6  ¶ Larim Ruben i stap laip na em i no ken i dai pinis. Na no ken larim ol man bilong em i stap liklik lain.
Deut DaOT1871 33:6  Ruben leve og dø ikke; og hans Mænd vorde en liden Hob!
Deut FreVulgG 33:6  Que Ruben vive, et qu’il ne meure pas ; mais qu’il soit en petit nombre.
Deut PolGdans 33:6  Niech żyje Ruben, a nie umiera; a niech będzie mężów jego poczet.
Deut JapBungo 33:6  ルベンは生ん死はせじ然どその人數は寡少ならん
Deut GerElb18 33:6  Ruben lebe und sterbe nicht, und seiner Männer sei eine Zahl!