Deut
|
RWebster
|
33:7 |
And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him to his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies.
|
Deut
|
NHEBJE
|
33:7 |
This is for Judah. He said, "Hear, Jehovah, the voice of Judah. Bring him in to his people. With his hands he contended for himself. You shall be a help against his adversaries."
|
Deut
|
SPE
|
33:7 |
And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hand be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies.
|
Deut
|
ABP
|
33:7 |
And this for Judah, Listen, O lord, of the voice of Judah, and unto his people! may they enter in. His hands shall litigate for him; and [2a helper 3from 4his enemies 1you will be].
|
Deut
|
NHEBME
|
33:7 |
This is for Judah. He said, "Hear, Lord, the voice of Judah. Bring him in to his people. With his hands he contended for himself. You shall be a help against his adversaries."
|
Deut
|
Rotherha
|
33:7 |
And, this, is for Judah, when he said, Hear, O Yahweh, the voice of Judah, That unto his own people, thou wouldst bring him home,—Let, his own hands, suffice him, And, a helper from his adversaries, do thou become.
|
Deut
|
LEB
|
33:7 |
⌞And he said this of Judah⌟, “Hear, O Yahweh, the voice of Judah, and bring him to his people; his own hands strive for him, and may you be a help ⌞against⌟ his foes.”
|
Deut
|
RNKJV
|
33:7 |
And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, יהוה, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies.
|
Deut
|
Jubilee2
|
33:7 |
And this [blessing is] for Judah, and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people; let his hands be sufficient for him, and be thou a help [to him] from his enemies.
|
Deut
|
Webster
|
33:7 |
And this [is the blessing] of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him to his people: let his hands be sufficient for him, and be thou a help [to him] from his enemies.
|
Deut
|
Darby
|
33:7 |
And this of Judah; and he said, Hear, Jehovah, the voice of Judah, And bring him unto his people; May his hands strive for them; And be thou a help to him against his oppressors.
|
Deut
|
ASV
|
33:7 |
And this isthe blessingof Judah: and he said, Hear, Jehovah, the voice of Judah, And bring him in unto his people. With his hands he contended for himself; And thou shalt be a help against his adversaries.
|
Deut
|
LITV
|
33:7 |
And this for Judah: And he said, Hear the voice of Judah, O Jehovah, and bring him in to his people; his hands were much for him, and You shall be a help against his foes.
|
Deut
|
Geneva15
|
33:7 |
And thus he blessed Iudah, and said, Heare, O Lord, the voyce of Iudah, and bring him vnto his people: his hands shalbe sufficient for him, if thou helpe him against his enemies.
|
Deut
|
CPDV
|
33:7 |
This is the blessing of Judah. “Hear, O Lord, the voice of Judah, and lead him to his people. His hands shall fight for him, and he shall be his helper against his adversaries.”
|
Deut
|
BBE
|
33:7 |
And this is the blessing of Judah: he said, Give ear, O Lord, to the voice of Judah and make him one with his people: let your hands take up his cause, and be his help against his attackers.
|
Deut
|
DRC
|
33:7 |
This is the blessing of Juda. Hear, O Lord, the voice of Juda, and bring him in unto his people: his hands shall fight for him, and he shall be his helper against his enemies.
|
Deut
|
GodsWord
|
33:7 |
This is what he said about the tribe of Judah: "Hear the cry of Judah, O LORD, and bring them to their people. They must defend themselves. Help them against their enemies."
|
Deut
|
JPS
|
33:7 |
And this for Judah, and he said: Hear, HaShem, the voice of Judah, and bring him in unto his people; his hands shall contend for him, and Thou shalt be a help against his adversaries.
|
Deut
|
KJVPCE
|
33:7 |
¶ And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, Lord, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies.
|
Deut
|
NETfree
|
33:7 |
And this is the blessing to Judah. He said, Listen, O LORD, to Judah's voice, and bring him to his people. May his power be great, and may you help him against his foes.
|
Deut
|
AB
|
33:7 |
And this is the blessing of Judah: Hear, Lord, the voice of Judah, and visit his people: his hands shall contend for him, and You shall be a help from his enemies.
|
Deut
|
AFV2020
|
33:7 |
And this he said for Judah, "Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him to his people. Let his hands be sufficient for him, and You shall be a help to him from his enemies."
|
Deut
|
NHEB
|
33:7 |
This is for Judah. He said, "Hear, Lord, the voice of Judah. Bring him in to his people. With his hands he contended for himself. You shall be a help against his adversaries."
|
Deut
|
NETtext
|
33:7 |
And this is the blessing to Judah. He said, Listen, O LORD, to Judah's voice, and bring him to his people. May his power be great, and may you help him against his foes.
|
Deut
|
UKJV
|
33:7 |
And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be you an help to him from his enemies.
|
Deut
|
KJV
|
33:7 |
And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, Lord, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies.
|
Deut
|
KJVA
|
33:7 |
And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, Lord, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies.
|
Deut
|
AKJV
|
33:7 |
And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him to his people: let his hands be sufficient for him; and be you an help to him from his enemies.
|
Deut
|
RLT
|
33:7 |
And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, Yhwh, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies.
|
Deut
|
MKJV
|
33:7 |
And this for Judah: And he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him to his people. Let his hands be sufficient for him, and You shall be a help to him from his enemies.
|
Deut
|
YLT
|
33:7 |
And this is for Judah; and he saith: --Hear, O Jehovah, the voice of Judah, And unto his people do Thou bring him in; His hand hath striven for him, And an help from his adversaries art Thou.
|
Deut
|
ACV
|
33:7 |
And this is of Judah: And he said, Hear, Jehovah, the voice of Judah, and bring him into his people. With his hands he contended for himself, and thou shall be a help against his adversaries.
|
Deut
|
PorBLivr
|
33:7 |
E esta bênção para Judá. Disse assim: Ouve, ó SENHOR, a voz de Judá, E leva-o a seu povo; suas mãos lhe bastem, E tu sejas ajuda contra seus inimigos.
|
Deut
|
Mg1865
|
33:7 |
Ary ny amin’ i JODA dia izao, hoy izy: Jehovah ô, mihainoa ny feon’ i Joda, Ka ento ho amin’ ny olony izy. Ny tanany no hiadiany ho azy, Ka manampia azy Hianao hamelezany ny mpandrafy azy.
|
Deut
|
FinPR
|
33:7 |
Ja tämän hän sanoi Juudasta: "Kuule, Herra, Juudan huuto ja tuo hänet kansansa luo. Hän sen puolesta käsillänsä taisteli; ole sinä apuna hänen vihollisiansa vastaan."
|
Deut
|
FinRK
|
33:7 |
Juudasta hän sanoi: ”Kuule, Herra, Juudan huuto ja tuo hänet kansansa luo. Omin käsin hän taisteli sen puolesta. Ole sinä apuna hänen vihollisiaan vastaan.”
|
Deut
|
ChiSB
|
33:7 |
他論及猶大這樣說:「上主! 願你俯聽猶大的聲音,領他重歸自己的民族;以你的手為他交戰,協助他抵抗他的仇敵! 」
|
Deut
|
CopSahBi
|
33:7 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲥ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲅϫⲓⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲛⲥⲉⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥϭⲓϫ ⲥⲉⲛⲁϫⲓϩⲁⲡ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫⲉⲉⲩⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
33:7 |
为犹大祝福说:求耶和华俯听犹大的声音,引导他归于本族;他曾用手为自己争战,你必帮助他攻击敌人。
|
Deut
|
BulVeren
|
33:7 |
А това каза за Юда: Чуй, ГОСПОДИ, гласа на Юда и доведи го при народа му. Ръцете му да бъдат достатъчни за него и Ти му бъди помощ срещу противниците му!
|
Deut
|
AraSVD
|
33:7 |
وَهَذِهِ عَنْ يَهُوذَا قَالَ: «ٱسْمَعْ يَا رَبُّ صَوْتَ يَهُوذَا، وَأْتِ بِهِ إِلَى قَوْمِهِ. بِيَدَيْهِ يُقَاتِلُ لِنَفْسِهِ، فَكُنْ عَوْنًا عَلَى أَضْدَادِهِ».
|
Deut
|
SPDSS
|
33:7 |
. . . . . לקול . . . . . . . . . . הבו
|
Deut
|
Esperant
|
33:7 |
Kaj ĉi tion pri Jehuda li diris: Aŭdu, ho Eternulo, la voĉon de Jehuda, Kaj alkonduku lin al lia popolo; Per siaj manoj li sin defendos, Kaj Vi estu helpanto kontraŭ liaj malamikoj.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
33:7 |
ท่านกล่าวถึงพรสำหรับยูดาห์ดังนี้ว่า “ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงสดับเสียงของยูดาห์ ขอทรงนำเขาเข้ากับชนชาติของเขา มือของเขาได้ต่อสู้เพื่อตนเอง และพระองค์ทรงช่วยเขาให้พ้นจากปรปักษ์ของเขา”
|
Deut
|
SPMT
|
33:7 |
וזאת ליהודה ויאמר שמע יהוה קול יהודה ואל עמו תביאנו ידיו רב לו ועזר מצריו תהיה .
|
Deut
|
OSHB
|
33:7 |
וְזֹ֣את לִֽיהוּדָה֮ וַיֹּאמַר֒ שְׁמַ֤ע יְהוָה֙ ק֣וֹל יְהוּדָ֔ה וְאֶל־עַמּ֖וֹ תְּבִיאֶ֑נּוּ יָדָיו֙ רָ֣ב ל֔וֹ וְעֵ֥זֶר מִצָּרָ֖יו תִּהְיֶֽה׃ ס
|
Deut
|
BurJudso
|
33:7 |
ယုဒအမျိုးကိုကား၊ အိုထာဝရဘုရား၊ ယုဒစကား သံကို နားထောင်၍ သူ့ကို အမျိုးသားချင်းတို့ရှိရာသို့ ဆောင်ခဲ့တော်မူပါ။ မိမိလက်တို့သည် မိမိအဘို့ တန်ပါ စေသော။ သူ့ကို ရန်သူတို့လက်မှ ကယ်တင်တော်မူပါ။
|
Deut
|
FarTPV
|
33:7 |
دربارهٔ طایفهٔ یهودا گفت: «ای خداوند، به فریاد آنها برای کمک گوش فرا ده، آنها را دوباره با طایفههای دیگر متحّد کن، پروردگارا، برای آنها بجنگ و آنها را در برابر دشمنان یاری ده!»
|
Deut
|
UrduGeoR
|
33:7 |
Yahūdāh kī Barkat: Ai Rab, Yahūdāh kī pukār sun kar use dubārā us kī qaum meṅ shāmil kar. Us ke hāth us ke lie laṛeṅ. Muḳhālifoṅ kā sāmnā karte waqt us kī madad kar.
|
Deut
|
SweFolk
|
33:7 |
Detta sade han om Juda: Hör, o Herre, Juda röst, låt honom komma till sitt folk. Med sina händer strider han för dem. Bli hans hjälp mot hans fiender.
|
Deut
|
GerSch
|
33:7 |
Und für Juda sprach er: HERR, du wollest Judas Stimme hören und ihn bringen zu seinem Volk! Hat er mit seinen Händen zu streiten, so hilf du ihm vor seinen Feinden!
|
Deut
|
TagAngBi
|
33:7 |
At ito ang basbas sa Juda; at kaniyang sinabi, Dinggin mo, Panginoon, ang tinig ng Juda, At padatnin mo sa kaniyang bayan: Sukat na sa kaniya ang kaniyang mga kamay; At ikaw ay maging tulong laban sa kaniyang mga kaalit.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
33:7 |
Tämän hän sanoi Juudasta: "Kuule, Herra, Juudan huuto ja tuo hänet kansansa luo. Hän taisteli sen puolesta käsillään. Ole sinä apuna hänen vihollisiaan vastaan."
|
Deut
|
Dari
|
33:7 |
در بارۀ قبیلۀ یهودا گفت: «ای خداوند، ناله و زاری یهودا را بشنو! او را با سایر قبایل متحد گردان و در مقابل دشمنان به او کمک کن تا از خود دفاع نماید.»
|
Deut
|
SomKQA
|
33:7 |
Tanuna waa ducadii uu Yahuudah ugu duceeyey, isagoo leh, Rabbiyow, codka Yahuudah maqal, Oo isaga dadkiisa soo dhex geli, Gacmihiisu ha ku filnaadeen, Oo adiguna ka caawi cadaawayaashiisa.
|
Deut
|
NorSMB
|
33:7 |
Og um Juda kvad han dette: «Høyr, Herre, ropi frå Juda, og før han heim til sitt folk, som han strider veldeleg fyre; ver imot valdsmenn hans hjelp!»
|
Deut
|
Alb
|
33:7 |
Judës përkundrazi i tha këto: "Dëgjo, o Zot, zërin e Judës dhe ktheje tek populli i tij; dora e tij lufton për çështjen e tij; bëhu ti një ndihmës i tij kundër armiqve të tij.
|
Deut
|
KorHKJV
|
33:7 |
¶유다에 대한 축복은 이러하니라. 그가 이르기를, 주여, 유다의 음성을 들으시고 그를 그의 백성에게로 데려오시며 또 그의 손이 그에게 충분하게 하시고 주께서 그의 도움이 되사 그가 그의 원수들로부터 벗어나게 하소서.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
33:7 |
А за Јуду рече: услиши Господ глас Јудин, и доведи га опет к народу његову; руке његове нека војују на њ, а ти му помажи против непријатеља његовијех.
|
Deut
|
Wycliffe
|
33:7 |
This is the blessyng of Juda; Lord, here thou the vois of Juda, and brynge in hym to his puple; hise hondis schulen fiyte for hym, and the helpere of hym schal be ayens hise aduersaries.
|
Deut
|
Mal1910
|
33:7 |
യെഹൂദെക്കുള്ള അനുഗ്രഹമായിട്ടു അവൻ പറഞ്ഞതു: യഹോവേ, യെഹൂദയുടെ അപേക്ഷ കേട്ടു അവനെ സ്വജനത്തിലേക്കു കൊണ്ടുവരേണമേ. തന്റെ കൈകളാൽ അവൻ തനിക്കായി പോരുന്നു; ശത്രുക്കളുടെ നേരെ നീ അവന്നു തുണയായിരിക്കേണമേ.
|
Deut
|
KorRV
|
33:7 |
유다에 대한 축복은 이러하니라 일렀으되 여호와여 유다의 음성을 들으시고 그 백성에게로 인도하시오며 그 손으로 자기를 위하여 싸우게 하시고 주께서 도우사 그로 그 대적을 치게 하시기를 원하나이다
|
Deut
|
Azeri
|
33:7 |
موسا يهودا اوچون بله ددي: "يارب، يهودانين سَسئني اشئت، اونو اؤز خالقينا گتئر. او، اونلار اوچون اؤز اللري ائله دؤيوشدو، دوشمنلرئنئن قاباغيندا اونا کؤمک ات!"
|
Deut
|
SweKarlX
|
33:7 |
Detta är Juda välsignelse; och han sade: Herre, hör Juda röst, och gör honom till en regent i sitt folk, och låt hans magt varda stora, och honom varde hulpet ifrå hans fiendar.
|
Deut
|
KLV
|
33:7 |
vam ghaH the blessing vo' Judah: je ghaH ja'ta', “ Qoy, joH'a', the ghogh vo' Judah. qem ghaH Daq Daq Daj ghotpu. tlhej Daj ghopmey ghaH contended vaD himself. SoH DIchDaq taH a QaH Daq Daj jaghpu'.”
|
Deut
|
ItaDio
|
33:7 |
E quest’è la benedizion di GIUDA. Mosè adunque disse: Ascolta, o Signore, la voce di Giuda, E riconducilo al suo popolo; Bastingli le sue mani, E siigli in aiuto, per liberarlo da’ suoi nemici.
|
Deut
|
RusSynod
|
33:7 |
Но об Иуде сказал сие: услыши, Господи, глас Иуды и приведи его к народу его; руками своими да защитит он себя, и Ты будь помощником против врагов его.
|
Deut
|
CSlEliza
|
33:7 |
И сие Иуде: услыши, Господи, глас Иудин и в люди его вниди: руце его поборют по нем, и помощник на враги его да будеши.
|
Deut
|
ABPGRK
|
33:7 |
και αύτη Ιούδα εισάκουσον κύριε φωνής Ιούδα και εις τον λαόν αυτού εισέλθοισαν αι χείρες αυτού διακρινούσιν αυτώ και βοηθός εκ των εχθρών αυτού έση
|
Deut
|
FreBBB
|
33:7 |
Et ceci est pour Juda ; il dit : Ecoute, ô Eternel, la voix de Juda Et le ramène à son peuple. Que sa main combatte pour lui Et que tu sois son aide contre ses ennemis !
|
Deut
|
LinVB
|
33:7 |
Mpe mpo ya Yuda alobi : E Yawe, yoka lolaka la Yuda, zongisa ye epai ya bandeko ba ye, ye moko abatela bolamu bwa ye ; bongo osalisa ye o etumba na banguna.
|
Deut
|
HunIMIT
|
33:7 |
Ezt pedig Júdáról; és mondta: Hallgasd meg, Örökkévaló, Júda szavát és népéhez vidd őt; hatalmával harcoljon magáért és segítsége elleneivel szemben te légy!
|
Deut
|
ChiUnL
|
33:7 |
論猶大則曰、耶和華歟、俯聽猶大之呼籲、導歸故族、彼以手爲己搏戰、爾必助之攻敵、○
|
Deut
|
VietNVB
|
33:7 |
Môi-se nói về Giu-đa như sau:CHÚA ôi, xin nghe tiếng cầu cứu của Giu-đa,Đem người về với dân mình.Với tay mình người tự bảo vệ,Chúa ôi, xin giúp người chống lại quân thù.
|
Deut
|
LXX
|
33:7 |
καὶ αὕτη Ιουδα εἰσάκουσον κύριε φωνῆς Ιουδα καὶ εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ εἰσέλθοισαν αἱ χεῖρες αὐτοῦ διακρινοῦσιν αὐτῷ καὶ βοηθὸς ἐκ τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ ἔσῃ
|
Deut
|
CebPinad
|
33:7 |
Ug kini mao ang panalangin kang Juda, ug siya miingon: Patalinghugi, oh Jehova, ang tingog ni Juda. Ug dad-on mo siya sa iyang katawohan: Kauban sa iyang mga kamot nagpakigbisug siya alang sa iyang kaugalingon; Ug ikaw mahimong tabang batok sa iyang kaaway.
|
Deut
|
RomCor
|
33:7 |
Iată ce a zis despre Iuda: „Ascultă, Doamne, glasul lui Iuda Şi adu-l la poporul lui. Puternice să-i fie mâinile Şi să-i fii în ajutor împotriva vrăjmaşilor lui!”
|
Deut
|
Pohnpeia
|
33:7 |
E ahpw patohwanda met duwen kadaudok en Suda: “Maing KAUN, komw ketin karonge arail peksawas, oh ketikiniraildo rehn kadaudok teiko. Maing KAUN, komw ketin iang irail nan mahwen, oh ketin sewese irail uhwong arail imwintihti kan.”
|
Deut
|
HunUj
|
33:7 |
Júdára ezt mondta: Hallgasd meg, Uram, Júda szavát! Vezesd őt vissza népéhez; ha harcolnia kell kezével, segítsd ellenségével szemben!
|
Deut
|
GerZurch
|
33:7 |
Und dies ist (der Segen) über Juda. Er sprach: Erhöre, Herr, die Stimme Judas / und bringe ihn zu seinem Volke! / Mit deinen Händen streite für ihn / und hilf ihm vor seinen Drängern!
|
Deut
|
GerTafel
|
33:7 |
Und dies für Judah; und er sprach: Höre, Jehovah, die Stimme Judahs, daß Du ihn zu seinem Volke hineinbringst. Laß ihm seiner Hände viel sein und sei ihm ein Beistand wider seine Dränger.
|
Deut
|
RusMakar
|
33:7 |
Но Іудј сказалъ сіе: Услыши, Господи, гласъ Іуды, и приведи его къ народу его, руками Своими: Да защититъ Онъ его, и будь помощпикомъ противъ враговъ его.
|
Deut
|
PorAR
|
33:7 |
E isto é o que disse de Judá: Ouve, ó Senhor, a voz de Judá e introduze-o no meio do seu povo; com as suas mãos pelejou por si; sê tu o seu auxílio contra os seus inimigos.
|
Deut
|
DutSVVA
|
33:7 |
En dit is van Juda, dat hij zeide: Hoor, Heere! de stem van Juda! en breng hem weder tot zijn volk; zijn handen moeten hem genoegzaam zijn, en zijt Gij hem een Hulp tegen zijn vijanden!
|
Deut
|
FarOPV
|
33:7 |
و این است درباره یهودا که گفت: «ای خداوند آواز یهودا رابشنو. و او را به قوم خودش برسان. بهدستهای خود برای خویشتن جنگ میکند. و تو از دشمنانش معاون میباشی.»
|
Deut
|
Ndebele
|
33:7 |
Lalokhu ngokukaJuda, wasesithi: Zwana, Nkosi, ilizwi likaJuda, umlethe kubantu bakhe, izandla zakhe kazimlwele, njalo kawube ngumsizi ezitheni zakhe.
|
Deut
|
PorBLivr
|
33:7 |
E esta bênção para Judá. Disse assim: Ouve, ó SENHOR, a voz de Judá, E leva-o a seu povo; suas mãos lhe bastem, E tu sejas ajuda contra seus inimigos.
|
Deut
|
Norsk
|
33:7 |
Og dette sa han om Juda: Hør, Herre, Judas røst, og før ham hjem til sitt folk! Med sine hender strider han for det, og du skal være hans hjelp mot hans fiender.
|
Deut
|
SloChras
|
33:7 |
In to bodi Judi; in rekel je: Sliši, o Gospod, Judov glas in ga pripelji k ljudstvu njegovemu; s svojimi rokami naj se vojskuje zanje, in ti mu bodi pomoč zoper njegove zatiralce.
|
Deut
|
Northern
|
33:7 |
Musa Yəhuda üçün belə dedi: «Ya Rəbb, Yəhudanın səsini eşit, Onu xalqına geri qaytar. O özü üçün öz əlləri ilə döyüşdü, Düşmənlərinə görə ona kömək et!»
|
Deut
|
GerElb19
|
33:7 |
Und dieses von Juda; und er sprach: Höre, Jehova, die Stimme Judas und bringe ihn zu seinem Volke; seine Hände seien mächtig für ihn, und hilf ihm von seinen Bedrängern!
|
Deut
|
LvGluck8
|
33:7 |
Un šo viņš sacīja par Jūdu: “Klausi, Kungs, Jūda balsi, un vedi to pie viņa ļaudīm. Ar savām rokām viņš par tiem karo, un Tu esi viņam palīgs pret viņa ienaidniekiem.”
|
Deut
|
PorAlmei
|
33:7 |
E isto é o que disse de Judah; e disse: Ouve, ó Senhor, a voz de Judah, e introduze-o no seu povo: as suas mãos lhe bastem, e tu lhe sejas em ajuda contra os seus inimigos.
|
Deut
|
ChiUn
|
33:7 |
為猶大祝福說:求耶和華俯聽猶大的聲音,引導他歸於本族;他曾用手為自己爭戰,你必幫助他攻擊敵人。
|
Deut
|
SweKarlX
|
33:7 |
Detta är Juda välsignelse; och han sade: Herre, hör Juda röst, och gör honom till en regent i sitt folk, och låt hans magt varda stora, och honom varde hulpet ifrå hans fiendar.
|
Deut
|
SPVar
|
33:7 |
וזאת ליהודה ויאמר שמע יהוה קול יהודה ואל עמו תביאנו ידו רב לו ועזר מצריו תהיה
|
Deut
|
FreKhan
|
33:7 |
A Juda, il adressa cette bénédiction: "Ecoute, Seigneur, le vœu de Juda, en l’associant à son peuple; que son bras s’en fasse le champion et lui serve d’auxiliaire contre ses ennemis."
|
Deut
|
FrePGR
|
33:7 |
Et de Juda il parla ainsi :Écoute, Éternel, la voix de Juda et le ramène à son peuple. Que de son bras il soutienne sa querelle, et soit son secours contre ses ennemis.
|
Deut
|
PorCap
|
33:7 |
E a Judá disse: «Escuta, Senhor, a voz de Judá; faz que volte para o seu povo; seja forte a sua mão, se Tu o proteges contra os inimigos.»
|
Deut
|
JapKougo
|
33:7 |
ユダについては、こう言った、「主よ、ユダの声を聞いて、彼をその民に導きかえしてください。み手をもって、彼のために戦ってください。彼を助けて、敵に当らせてください」。
|
Deut
|
GerTextb
|
33:7 |
Und dies ist der Segen über Juda. Er sprach: Erhöre, Jahwe, Judas Rufen und bringe ihn zurück zu seinem Volk! Mit deinen Händen streite für ihn und sei ihm Hilfe gegenüber seinen Bedrängern!
|
Deut
|
SpaPlate
|
33:7 |
He aquí lo que dijo sobre Judá: “Oye, Yahvé, la voz de Judá, y dale parte en su pueblo, por el cual luchan sus manos; sé tú su auxilio contra sus adversarios.”
|
Deut
|
Kapingam
|
33:7 |
Moses ga-helekai i-di madawaawa Judah boloo: “Meenei Dimaadua, gi-hagalongo gi nadau dangidangi i-di hagamaamaa. Hagabuni-ina digaula gi-nia madawaawa ala i-golo. Heebagi i nadau baahi, meenei Dimaadua, ge hagamaamaa-ina digaula i-di nadau hai-baahi gi nadau hagadaumee.”
|
Deut
|
WLC
|
33:7 |
וְזֹ֣את לִֽיהוּדָה֮ וַיֹּאמַר֒ שְׁמַ֤ע יְהוָה֙ ק֣וֹל יְהוּדָ֔ה וְאֶל־עַמּ֖וֹ תְּבִיאֶ֑נּוּ יָדָיו֙ רָ֣ב ל֔וֹ וְעֵ֥זֶר מִצָּרָ֖יו תִּהְיֶֽה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
33:7 |
Palaiminimas Judui: „Viešpatie, išgirsk Judo balsą, atvesk jį pas savo tautą ir padėk jam kovoje su priešais“.
|
Deut
|
Bela
|
33:7 |
А пра Юду сказаў гэта: пачуй, Госпадзе, голас Юды і прывядзі яго да народа ягонага; рукамі сваімі хай абароніць ён сябе, і ты будзь памочнікам супроць ворагаў ягоных.
|
Deut
|
GerBoLut
|
33:7 |
Dies ist der Segen Judas. Und er sprach: HERR, erhore die Stimme Judas, mache ihn zum Regenten in seinem Volk und laß seine Macht groß werden, und ihm müsse wider seine Feinde geholfen werden!
|
Deut
|
FinPR92
|
33:7 |
Juudan hän siunasi näin: -- Kuule, Herra, Juudan huuto, tuo hänet takaisin kansansa luo. Hän taistelee kaikkien puolesta, auta sinä häntä hänen vihollisiaan vastaan.
|
Deut
|
SpaRV186
|
33:7 |
Y esta para Judá; y dijo: Oye oh Jehová, la voz de Judá, y llévale a su pueblo: sus manos le basten, y tú le seas ayuda contra sus enemigos.
|
Deut
|
NlCanisi
|
33:7 |
Over Juda sprak hij aldus: Hoor Jahweh het smeken van Juda, En verenig hem met zijn volk, Strijd voor hem met eigen hand, En help hem tegen zijn vijand.
|
Deut
|
GerNeUe
|
33:7 |
Über Juda sagte er: "Hör, Jahwe, die Stimme Judas, / führ ihn heim zu seinem Volk! / Seine Macht sei ihm genug, / sei du ihm Hilfe gegen den Feind!"
|
Deut
|
UrduGeo
|
33:7 |
یہوداہ کی برکت: اے رب، یہوداہ کی پکار سن کر اُسے دوبارہ اُس کی قوم میں شامل کر۔ اُس کے ہاتھ اُس کے لئے لڑیں۔ مخالفوں کا سامنا کرتے وقت اُس کی مدد کر۔
|
Deut
|
AraNAV
|
33:7 |
وَقَالَ عَنْ يَهُوذَا: «اسْمَعْ يَارَبُّ دُعَاءَ يَهُوذَا، وَاجْمَعْ شَمْلَهُ بِقَوْمِهِ، فَإِنَّهُ بِيَدَيْهِ يُدَافِعُ عَنْ قَضِيَّتِهِ فَأَعِنْهُ عَلَى أَعْدَائِهِ».
|
Deut
|
ChiNCVs
|
33:7 |
论到犹大,他这样说:“耶和华啊,求你垂听犹大的声音,领他归回自己的族人那里;他曾用手为自己奋斗,愿你帮助他抵挡仇敌。”
|
Deut
|
ItaRive
|
33:7 |
E questo è per Giuda. Egli disse: Ascolta, o Eterno, la voce di Giuda, e riconducilo al suo popolo. Con tutte le sue forze egli lotta per esso; tu gli sarai d’aiuto contro i suoi nemici!"
|
Deut
|
Afr1953
|
33:7 |
En dít vir Juda, en hy het gesê: Hoor, HERE, die stem van Juda, en bring hom na sy volk toe; met sy hande het hy geveg vir hulle, en wees U vir hom 'n hulp teenoor sy teëstanders.
|
Deut
|
RusSynod
|
33:7 |
Но об Иуде сказал это: «Услышь, Господи, глас Иуды и приведи его к народу его; руками своими да защитит он себя, и Ты будь помощником против врагов его».
|
Deut
|
UrduGeoD
|
33:7 |
यहूदाह की बरकत : ऐ रब, यहूदाह की पुकार सुनकर उसे दुबारा उस की क़ौम में शामिल कर। उसके हाथ उसके लिए लड़ें। मुख़ालिफ़ों का सामना करते वक़्त उस की मदद कर।
|
Deut
|
TurNTB
|
33:7 |
Musa Yahuda için de şunları söyledi: “Ya RAB, Yahuda'nın yakarışını duy Ve onu kendi halkına getir. Kendisi için elleriyle savaştı. Düşmanlarına karşı ona yardımcı ol.”
|
Deut
|
DutSVV
|
33:7 |
En dit is van Juda, dat hij zeide: Hoor, HEERE! de stem van Juda! en breng hem weder tot zijn volk; zijn handen moeten hem genoegzaam zijn, en zijt Gij hem een Hulp tegen zijn vijanden!
|
Deut
|
HunKNB
|
33:7 |
Júda áldása a következő volt: »Hallgasd meg, Uram, Júda szavát, juttasd el őt népéhez. Kezei küzdenek majd érte, ellenségei ellen megsegíti!«
|
Deut
|
Maori
|
33:7 |
A tenei ano te manaaki mo Hura: na ka mea ia, Whakarongo, e Ihowa, ki te reo o Hura, mau ano hoki ia e kawe ki tona iwi: i kaha hoki ona ringa ki te tohe mona ake; a mau ia e awhina ki ona hoariri.
|
Deut
|
HunKar
|
33:7 |
Ez pedig a Júda áldása; és monda: Hallgasd meg Uram a Júda szavát, és vidd be őt az ő népéhez. Az ő keze elégséges legyen néki, de légy segítsége az ő szorongatói ellen.
|
Deut
|
Viet
|
33:7 |
Người chúc cho Giu-đa rằng: Hỡi Ðức Giê-hô-va, cầu xin Ngài nghe tiếng của Giu-đa, Và đưa người về dân mình; Nguyện tay người binh vực chúng, Xin Chúa đến giúp người đương địch cùng kẻ thù nghịch mình!
|
Deut
|
Kekchi
|
33:7 |
Ut quixye chirixeb li ralal xcˈajol laj Judá: At Ka̱cuaˈ, chacuabiheb taxak nak nequeˈxya̱ba la̱ cˈabaˈ eb li ralal xcˈajol laj Judá. Chacˈameb riqˈuineb li rech tenamitil. Chatenkˈaheb riqˈuin la̱ cuanquil nak nequeˈpletic riqˈuineb li xicˈ nequeˈiloc reheb ut chacoleb chiruheb li xicˈ nequeˈiloc reheb.
|
Deut
|
SP
|
33:7 |
וזאת ליהודה ויאמר שמע יהוה קול יהודה ואל עמו תביאנו ידו רב לו ועזר מצריו תהיה .
|
Deut
|
Swe1917
|
33:7 |
Och detta sade han om Juda: »Hör, o HERRE, Judas röst, och låt honom komma till sitt folk. Med sina händer utförde han dess sak; bliv du honom en hjälp mot hans ovänner.»
|
Deut
|
CroSaric
|
33:7 |
Evo što reče za Judu: Uslišaj, Jahve, glas Judin i privedi ga k njegovu narodu. Nek mu ruke njegovo brane pravo, pomozi mu protiv dušmana njegovih.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
33:7 |
Về Giu-đa, đây là điều ông nói : Lạy ĐỨC CHÚA, xin nghe tiếng của Giu-đa, xin đưa nó trở về với dân nó, và để nó tự tay bảo vệ chính mình, xin Ngài phù trợ nó chống lại đối phương.
|
Deut
|
FreBDM17
|
33:7 |
Et c’est ici ce que Moïse dit pour JUDA; Ô Eternel ! écoute la voix de Juda, et le ramène vers son peuple ; que ses mains lui suffisent, et que tu lui sois en aide contre ses ennemis.
|
Deut
|
FreLXX
|
33:7 |
Et voici la bénédiction de Juda : Ecoutez, Seigneur, la voix de Juda, vous viendriez parmi son peuple ; ses mains décideront pour lui, et vous serez son protecteur contre ses ennemis.
|
Deut
|
Aleppo
|
33:7 |
וזאת ליהודה ויאמר שמע יהוה קול יהודה ואל עמו תביאנו ידיו רב לו ועזר מצריו תהיה {פ}
|
Deut
|
MapM
|
33:7 |
וְזֹ֣את לִיהוּדָה֮ וַיֹּאמַר֒ שְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ ק֣וֹל יְהוּדָ֔ה וְאֶל־עַמּ֖וֹ תְּבִיאֶ֑נּוּ יָדָיו֙ רָ֣ב ל֔וֹ וְעֵ֥זֶר מִצָּרָ֖יו תִּהְיֶֽה׃
|
Deut
|
HebModer
|
33:7 |
וזאת ליהודה ויאמר שמע יהוה קול יהודה ואל עמו תביאנו ידיו רב לו ועזר מצריו תהיה׃
|
Deut
|
Kaz
|
33:7 |
Ал Яһуда руына арнап ол былай деді:«Уа, Жаратқан, Яһуданың даусын ести гөр,Оны халық қылып жинап әкеле гөр!Оның мүддесін қорғасын өз қолдары,Демей көрші оны жауларына қарсы!»
|
Deut
|
FreJND
|
33:7 |
★ Et ceci pour Juda : et il dit : Éternel, écoute la voix de Juda, et amène-le à son peuple ; qu’il combatte de ses mains pour lui, et sois-lui en aide contre ses ennemis.
|
Deut
|
GerGruen
|
33:7 |
Dies sprach er über Juda: "Auf Judas Stimme höre, Herr!Zu seinem Volke bringe ihn! Kampfscharen hat er eine Menge,und Du bist Hilfe wider seine Dränger."
|
Deut
|
SloKJV
|
33:7 |
To je blagoslov za Juda. Rekel je: „Prisluhni, Gospod, Judovemu glasu in privedi ga k svojemu ljudstvu. Naj mu njegove roke zadoščajo in ti mu bodi pomoč pred njegovimi sovražniki.“
|
Deut
|
Haitian
|
33:7 |
Men sa li di pou branch fanmi Jida a: Seyè, koute vwa moun fanmi Jida yo! Fè yo mete tèt yo ansanm ankò ak rès pèp la. Goumen pou yo, Seyè! Se pou ou ede yo lè y'ap batay ak lènmi l' yo.
|
Deut
|
FinBibli
|
33:7 |
Tämä on Juudalle siunaus: ja hän sanoi: kuule Herra Juudan ääntä, ja johdata häntä kansansa tykö; ja hänen kätensä sotii puolestansa, sinä olet apu vastoin hänen vihollisiansa.
|
Deut
|
Geez
|
33:7 |
ወበዛቲኒ ፡ ለይሁዳ ፤ ስምዖ ፡ እግዚኦ ፡ ቃሎ ፡ ለይሁዳ ፡ ወይግባእ ፡ ውስተ ፡ ሕዝቡ ፡ ወእደዊሁ ፡ ይኰንናሁ ፤ ወኵኖ ፡ ረዳኤ ፡ እምነ ፡ ፀሩ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
33:7 |
Y esta bendición para Judá. Dijo así: Oye, oh Jehová, la voz de Judá, y llévalo á su pueblo; sus manos le basten, y tú seas ayuda contra sus enemigos.
|
Deut
|
WelBeibl
|
33:7 |
Yna meddai am Jwda: “Gwranda, ARGLWYDD, ar lais Jwda, ac una fe gyda'i bobl. Rho nerth rhyfeddol iddo, a helpa fe i ymladd yn erbyn ei elynion.”
|
Deut
|
GerMenge
|
33:7 |
Und dies ist der Segen für Juda, und zwar sagte er: »Erhöre, HERR, die Stimme Judas und bring ihn zurück zu seinem Volk mit seinen Händen hat er ja für es gestritten – und sei ihm Hilfe wider seine Feinde!«
|
Deut
|
GreVamva
|
33:7 |
Και αύτη είναι η ευλογία του Ιούδα· και είπεν, Εισάκουσον, Κύριε, της φωνής του Ιούδα, και φέρε αυτόν εις τον λαόν αυτού· αι χείρες αυτού ας ήναι αυτάρκεις εις αυτόν· και έσο βοήθεια εις αυτόν κατά των εχθρών αυτού.
|
Deut
|
UkrOgien
|
33:7 |
А це про Юду. І він сказав: „Почуй, Господи, голосу Юди, і до наро́ду його Ти впрова́диш його. Йому воюва́тимуть ру́ки його, а Ти будеш поміч йому на його ворогів“.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
33:7 |
А за Јуду рече: Услиши Господе глас Јудин, и доведи га опет к народу његовом; руке његове нека војују на њ, а Ти му помажи против непријатеља његових.
|
Deut
|
FreCramp
|
33:7 |
Ceci est pour Juda ; il dit : Ecoute,ô Yahweh, la voix de Juda, et ramène-le vers son peuple. De son bras il combattra pour Israël, et tu lui viendras en aide contre ses ennemis.
|
Deut
|
PolUGdan
|
33:7 |
Potem też dał błogosławieństwo dla Judy i powiedział: Wysłuchaj, Panie, głosu Judy, i przyprowadź go do jego ludu. Niech starczy mu sił jego rąk, a ty bądź mu pomocą przeciw jego wrogom.
|
Deut
|
FreSegon
|
33:7 |
Voici sur Juda ce qu'il dit: Écoute, ô Éternel! la voix de Juda, Et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes, Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis!
|
Deut
|
SpaRV190
|
33:7 |
Y esta bendición para Judá. Dijo así: Oye, oh Jehová, la voz de Judá, y llévalo á su pueblo; sus manos le basten, y tú seas ayuda contra sus enemigos.
|
Deut
|
HunRUF
|
33:7 |
Júdára ezt mondta: Hallgasd meg, Uram, Júda szavát! Vezesd őt vissza népéhez; ha kezét harcra emeli, segítsd ellenségeivel szemben!
|
Deut
|
DaOT1931
|
33:7 |
Og disse Ord sagde han om Juda: Hør, HERRE, Judas Raab og lad ham komme til sit Folk! Strid for ham med dine Hænder, vær ham en Hjælp mod hans Fjender!
|
Deut
|
TpiKJPB
|
33:7 |
Na dispela em i blesing bilong Juda. Na em i tok, Harim, BIKPELA, nek bilong Juda na bringim em i kam long ol manmeri bilong em. Larim tupela man bilong em i stap inap long em. Na Yu ken i stap wanpela helpim long em long daunim ol birua bilong em.
|
Deut
|
DaOT1871
|
33:7 |
Og dette om Juda: Og han sagde: Hør, Herre! Judas Røst, og lad ham komme til sit Folk; med sine Hænder strider han for det, og vær du en Hjælp mod hans Fjender!
|
Deut
|
FreVulgG
|
33:7 |
Voici la bénédiction de Juda : Seigneur, écoutez la voix de Juda, et donnez-lui parmi son peuple (la part que vous lui avez destinée) ; ses mains combattront pour Israël, et il sera son protecteur contre ceux qui l’attaqueront.
|
Deut
|
PolGdans
|
33:7 |
Potem też błogosławił Judzie, i rzekł: Wysłuchaj Panie głos Judy, a do ludu jego wprowadź go; ręka jego będzie walczyła zań, a ty go ratować będziesz przeciw nieprzyjaciołom jego.
|
Deut
|
JapBungo
|
33:7 |
ユダにつきては斯いふヱホバよユダの聲を聽きこれをその民に引かへしたまへ彼はその手をもて己のために戰はん願くは汝これを助けてその敵にあたらしめたまへ
|
Deut
|
GerElb18
|
33:7 |
Und dieses von Juda; und er sprach: Höre, Jehova, die Stimme Judas und bringe ihn zu seinem Volke; seine Hände seien mächtig für ihn, und hilf ihm von seinen Bedrängern!
|