Deut
|
RWebster
|
33:8 |
And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst tempt at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah;
|
Deut
|
NHEBJE
|
33:8 |
Of Levi he said, "Your Thummim and your Urim are with your godly one, whom you proved at Massah, with whom you strove at the waters of Meribah;
|
Deut
|
SPE
|
33:8 |
And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah;
|
Deut
|
ABP
|
33:8 |
And to Levi he said, Give to Levi his manifestations and his truth to the [2man 1sacred], whom they tested him in Trial; they reviled him at Water of Dispute;
|
Deut
|
NHEBME
|
33:8 |
Of Levi he said, "Your Thummim and your Urim are with your godly one, whom you proved at Massah, with whom you strove at the waters of Meribah;
|
Deut
|
Rotherha
|
33:8 |
And of Levi, he said: Let, thy perfections and thy lights, belong unto thy man of lovingkindness,—Whom thou didst put to the proof at Massah, With whom thou didst contend over the waters of Meribah;
|
Deut
|
LEB
|
33:8 |
And of Levi he said, “Your Thummim and your Urim are for ⌞your faithful one⌟, ⌞whom you tested at Massah⌟; you contended with him at the waters of Meribah.
|
Deut
|
RNKJV
|
33:8 |
And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah;
|
Deut
|
Jubilee2
|
33:8 |
And to Levi he said, [Let] thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah [and with] whom thou didst strive at the waters of Meribah,
|
Deut
|
Webster
|
33:8 |
And of Levi he said, [Let] thy Thummim and thy Urim [be] with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, [and with] whom thou didst strive at the waters of Meribah;
|
Deut
|
Darby
|
33:8 |
And of Levi he said, Thy Thummim and thy Urim are for thygodly one, Whom thou didst prove at Massah, With whom thou didst strive at the waters of Meribah;
|
Deut
|
ASV
|
33:8 |
And of Levi he said, Thy Thummim and thy Urim are with thy godly one, Whom thou didst prove at Massah, With whom thou didst strive at the waters of Meribah;
|
Deut
|
LITV
|
33:8 |
And of Levi he said, Your Thummim and your Urim are for your devout man whom You tested at Massah; You contended with him at the Waters of Strife;
|
Deut
|
Geneva15
|
33:8 |
And of Leui he said, Let thy Thummim and thine Vrim be with thine Holy one, whome thou diddest proue in Massah, and didst cause him to striue at the waters of Meribah.
|
Deut
|
CPDV
|
33:8 |
Likewise, to Levi he said: “Your perfection and your doctrine are for your holy man, whom you have proven by temptation, and whom you have judged at the Waters of Contradiction.
|
Deut
|
BBE
|
33:8 |
And of Levi he said, Give your Thummim to Levi and let the Urim be with your loved one, whom you put to the test at Massah, with whom you were angry at the waters of Meribah;
|
Deut
|
DRC
|
33:8 |
To Levi also he said: Thy perfection, and thy doctrine be to thy holy man, whom thou hast proved in the temptation, and judged at the waters of contradiction:
|
Deut
|
GodsWord
|
33:8 |
About the tribe of Levi he said, "Your Thummim and Urim belong to your faithful people. You tested your people at Massah. You quarreled with them at the oasis of Meribah.
|
Deut
|
JPS
|
33:8 |
And of Levi he said: Thy Thummim and Thy Urim be with Thy holy one, whom Thou didst prove at Massah, with whom Thou didst strive at the waters of Meribah;
|
Deut
|
KJVPCE
|
33:8 |
¶ And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah;
|
Deut
|
NETfree
|
33:8 |
Of Levi he said: Your Thummim and Urim belong to your godly one, whose authority you challenged at Massah, and with whom you argued at the waters of Meribah.
|
Deut
|
AB
|
33:8 |
And to Levi he said, Let Levi give his manifestations and his truth to the holy One, whom they tempted in the temptation; they reviled Him at the Water of Strife.
|
Deut
|
AFV2020
|
33:8 |
And of Levi he said, "Let Your Thummim and Your Urim be with Your holy one whom You proved at Massah; You strove with him at the Waters of Strife,
|
Deut
|
NHEB
|
33:8 |
Of Levi he said, "Your Thummim and your Urim are with your godly one, whom you proved at Massah, with whom you strove at the waters of Meribah;
|
Deut
|
NETtext
|
33:8 |
Of Levi he said: Your Thummim and Urim belong to your godly one, whose authority you challenged at Massah, and with whom you argued at the waters of Meribah.
|
Deut
|
UKJV
|
33:8 |
And of Levi he said, Let your Thummim and your Urim be with your holy one, whom you did prove at Massah, and with whom you did strive at the waters of Meribah;
|
Deut
|
KJV
|
33:8 |
And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah;
|
Deut
|
KJVA
|
33:8 |
And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah;
|
Deut
|
AKJV
|
33:8 |
And of Levi he said, Let your Thummim and your Urim be with your holy one, whom you did prove at Massah, and with whom you did strive at the waters of Meribah;
|
Deut
|
RLT
|
33:8 |
And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah;
|
Deut
|
MKJV
|
33:8 |
And of Levi he said, Let Your Thummim and Your Urim be with Your holy one whom You proved at Massah; You strove with him at the Waters of Strife,
|
Deut
|
YLT
|
33:8 |
And of Levi he said: --Thy Thummim and thy Urim are for thy pious one, Whom Thou hast tried in Massah, Thou dost strive with Him at the waters of Meribah;
|
Deut
|
ACV
|
33:8 |
And of Levi he said, Thy Thummim and thy Urim are with thy holy man, whom thou proved at Massah, with whom thou strove at the waters of Meribah,
|
Deut
|
PorBLivr
|
33:8 |
E a Levi disse: Teu Tumim e teu Urim, com teu bom homem Ao qual tentaste em Massá, E lhe fizeste brigar nas águas da briga;
|
Deut
|
Mg1865
|
33:8 |
Ary ny amin’ i LEVY dia hoy izy: Ny Tomimanao sy ny Orimanao dia amin’ ny olonao masìna. Izay nizahanao toetra tao Masa Sy nifamalianao tao amin’ ny ranon’ i Meriba,
|
Deut
|
FinPR
|
33:8 |
Ja Leevistä hän sanoi: "Sinun tummimisi ja uurimisi olkoot sinun hurskaasi omat, sen miehen, jota sinä Massassa koettelit, jonka kanssa sinä riitelit Meriban veden luona,
|
Deut
|
FinRK
|
33:8 |
Leevistä hän sanoi: ”Sinun tummimisi ja uurimisi kuuluvat hänelle, joka on sinulle uskollinen, jota sinä koettelit Massassa ja jonka kanssa riitelit Meriban veden luona.
|
Deut
|
ChiSB
|
33:8 |
論及肋未說:「願你將你的「突明」賜給肋未,將你的「烏陵」,賜給對你虔誠的人,就是你在瑪撒曾試探過,在默黎巴水旁曾考驗過的人,
|
Deut
|
CopSahBi
|
33:8 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲗⲉⲩⲉⲓ ϫⲉ ϯ ⲛⲗⲉⲩⲉⲓ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲙⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲁⲩⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ϩⲓϫⲛ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ
|
Deut
|
ChiUns
|
33:8 |
论利未说:耶和华啊,你的土明和乌陵都在你的虔诚人那里。你在玛撒曾试验他,在米利巴水与他争论。
|
Deut
|
BulVeren
|
33:8 |
А за Леви каза: Тумимът Ти и Уримът Ти да бъдат със светия ти човек, когото си изпитал в Маса, и с когото си се карал при водите на Мерива;
|
Deut
|
AraSVD
|
33:8 |
وَلِلَاوِي قَالَ: «تُمِّيمُكَ وَأُورِيمُكَ لِرَجُلِكَ ٱلصِّدِّيقِ، ٱلَّذِي جَرَّبْتَهُ فِي مَسَّةَ وَخَاصَمْتَهُ عِنْدَ مَاءِ مَرِيبَةَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
33:8 |
ללוי . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
33:8 |
Kaj pri Levi li diris: Viaj signoj de lumo kaj de justo estu por Via sankta viro, Kiun Vi elprovis en Masa, Kun kiu Vi malpacis ĉe la Akvo de Malpaco;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
33:8 |
ท่านกล่าวถึงเลวีว่า “ขอให้ทูมมิมและอูริมของพระองค์อยู่กับผู้บริสุทธิ์ของพระองค์ ผู้ที่พระองค์ทรงทดลองแล้วที่ตำบลมัสสาห์ ผู้ที่พระองค์ได้ต่อสู้แล้วที่น้ำเมรีบาห์
|
Deut
|
OSHB
|
33:8 |
וּלְלֵוִ֣י אָמַ֔ר תֻּמֶּ֥יךָ וְאוּרֶ֖יךָ לְאִ֣ישׁ חֲסִידֶ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר נִסִּיתוֹ֙ בְּמַסָּ֔ה תְּרִיבֵ֖הוּ עַל־מֵ֥י מְרִיבָֽה׃
|
Deut
|
SPMT
|
33:8 |
וללוי אמר תמיך ואוריך לאיש חסידך אשר נסיתו במסה תריבהו על מי מריבה
|
Deut
|
BurJudso
|
33:8 |
လေဝိအမျိုးကိုကား၊ သင်၏သုမိမ်နှင့် ဥရိမ် သည် မဿာအရပ်၌ သင်စုံစမ်း၍၊ မေရိဘစမ်းရေ အနားမှာ သင်ဆန့်ကျင်ဘက်ပြုသော သင်၏ သန့်ရှင်းသူ ၌ ရှိပါစေသော၊
|
Deut
|
FarTPV
|
33:8 |
دربارهٔ طایفهٔ لاوی گفت: «تو ای خداوند، ارادهٔ خود را به وسیلهٔ اوریم و تُمیم به خدمتگزاران وفادار خود لاویان، آشکار کن. تو آنها را در مسا آزمودی و در چشمه مریبه حقانیّت آنها را ثابت کردی.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
33:8 |
Lāwī kī Barkat: Terī marzī mālūm karne ke qur'e banām Ūrīm aur Tummīm tere wafādār ḳhādim Lāwī ke pās hote haiṅ. Tū ne use Massā meṅ āzmāyā aur Marībā meṅ us se laṛā.
|
Deut
|
SweFolk
|
33:8 |
Om Levi sade han: Dina tummim och dina urim tillhör din trogne som du prövade i Massa, som du kämpade med vid Meribas vatten,
|
Deut
|
GerSch
|
33:8 |
Von Levi aber sagte er: Deine Rechte und deine Lichter gehören deinem heiligen Mann, den du versucht hast zu Massa, mit dem du gehadert hast am Haderwasser;
|
Deut
|
TagAngBi
|
33:8 |
At tungkol sa Levi ay kaniyang sinabi, Ang iyong Thummim at ang iyong Urim ay sumaiyong banal, Na siyang iyong sinubok sa Massa, Na siya mong kinatunggali sa tubig ng Meriba;
|
Deut
|
FinSTLK2
|
33:8 |
Leevistä hän sanoi: "Sinun tummimisi ja uurimisi olkoot hurskaasi omat, sen miehen, jota sinä Massassa koettelit, jonka kanssa sinä riitelit Meriban veden luona,
|
Deut
|
Dari
|
33:8 |
در مورد قبیلۀ لاوی گفت: «ای خداوند، اوریم و تُمیم خود را به بندگان وفادارت سپردی. تو آن ها را در مسا امتحان کردی و در کنار چشمۀ مریبه آزمودی.
|
Deut
|
SomKQA
|
33:8 |
Oo markuu Laawi u ducaynayayna wuxuu yidhi, Tummiimkaagii iyo Uuriimkaagii waxay la jiraan kaaga aad jeceshahay, Oo aad Masaah ku tijaabisay, Oo aad biyihii Meriibaah agtooda kula dirirtay,
|
Deut
|
NorSMB
|
33:8 |
Og um Levi kvad han: «Ditt «ljos» og «di sanning» gjev lyden åt den som hev vore deg lydug, han som du røynde i Massa, og rengdest med ved Meriba!
|
Deut
|
Alb
|
33:8 |
Pastaj për Levin tha: "Thumimët dhe Urimët e tu i përkasin njeriut tënd besimtar, që ti provove në Masa dhe me të cilin je grindur në ujërat e Meribës.
|
Deut
|
KorHKJV
|
33:8 |
¶레위에 관하여는 그가 이르되, 주의 둠밈과 우림이 주의 거룩한 자에게 있기 원하나이다. 주께서 그를 맛사에서 시험하시고 므리바의 물들에서 그와 다투셨나이다.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
33:8 |
И за Левија рече: твој Тумим и твој Урим нека буду у човјека твојега светога, којега си окушао у Маси и с којим си се препирао на води Мериви;
|
Deut
|
Wycliffe
|
33:8 |
Also he seide to Leuy, Thi perfeccioun and thi techyng is of an hooly man, whom thou preuedist in temptacioun, and demedist at the Watris of Ayenseiynge;
|
Deut
|
Mal1910
|
33:8 |
ലേവിയെക്കുറിച്ചു അവൻ പറഞ്ഞതു: നിന്റെ തുമ്മീമും ഊറീമും നിൻഭക്തന്റെ പക്കൽ ഇരിക്കുന്നു; നീ മസ്സയിൽവെച്ചു പരീക്ഷിക്കയും കലഹജലത്തിങ്കൽ നീ പൊരുകയും ചെയ്തവന്റെ പക്കൽ തന്നേ.
|
Deut
|
KorRV
|
33:8 |
레위에 대하여는 일렀으되 주의 둠밈과 우림이 주의 경건한 자에게 있도다 주께서 그를 맛사에서 시험하시고 므리바 물 가에서 그와 다투셨도다
|
Deut
|
Azeri
|
33:8 |
لاوي اوچون بله ددي: "تومّئمئن و اورئمئن سنئن صادئق قولون اوچون اولسون. اونو مَسّادا ائمتاحاندان کچئردئن، اونونلا مِرئبا سولاريندا موباحئثه اتدئن.
|
Deut
|
SweKarlX
|
33:8 |
Och till Levi sade han: Din rätt och ditt ljus vare när dinom helga Man, den du försökte i Massa, der I trätten vid trätovattnet.
|
Deut
|
KLV
|
33:8 |
vo' Levi ghaH ja'ta', “ lIj Thummim je lIj Urim 'oH tlhej lIj godly wa', 'Iv SoH proved Daq Massah, tlhej 'Iv SoH strove Daq the bIQmey vo' Meribah;
|
Deut
|
ItaDio
|
33:8 |
Poi disse di LEVI: I tuoi Tummim e Urim sieno al tuo uomo pietoso, Il qual tu provasti in Massa, E col quale tu contendesti alle acque di Meriba;
|
Deut
|
RusSynod
|
33:8 |
И о Левии сказал: туммим Твой и урим Твой на святом муже Твоем, которого Ты искусил в Массе, с которым Ты препирался при водах Меривы,
|
Deut
|
CSlEliza
|
33:8 |
И Левию рече: дадите Левию явленная Его, и истину Его мужу преподобну, егоже искусиша Искушением, укориша его у воды Пререкания:
|
Deut
|
ABPGRK
|
33:8 |
και τω Λευί είπε δότε Λευί δήλους αυτού και αλήθειαν αυτού τω ανδρί τω οσίω ον επείρασαν αυτόν εν πείρα ελοιδόρησαν αυτόν εφ΄ ύδατος αντιλογίας
|
Deut
|
FreBBB
|
33:8 |
Et pour Lévi, il dit : Tes Thummim et tes Urim Sont à l'homme pieux, ton [serviteur] Que tu éprouvas à Massa, Avec qui tu contestas aux eaux de Mériba,
|
Deut
|
LinVB
|
33:8 |
Mpo ya Levi alobi boye : Pesa Tumim ya yo na Levi, mpe Urim na molingami wa yo, zambi ye atosaki yo malamu ; omekaki ye motema ntango azalaki o Masa, o ntango osambisaki bango pene na mai ma Meriba.
|
Deut
|
HunIMIT
|
33:8 |
Léviról mondta: Tummimod és Urimod jámbor férfiúdé, kit megkísértettél Másszóban, kivel pörlekedtél Merivó vizeinél;
|
Deut
|
ChiUnL
|
33:8 |
論利未則曰、耶和華歟、爾之土明烏陵、與爾聖者偕、爾於瑪撒試之、於米利巴水與之爭、
|
Deut
|
VietNVB
|
33:8 |
Môi-se nói về Lê-vi như sau:CHÚA bày tỏ ý muốn Ngài qua Thu-mim và U-rim,Giao cho người trung thành cất giữ,Chúa thử thách người ở Ma-sa,Và thử lòng người tại suối Mê-ri-ba.
|
Deut
|
LXX
|
33:8 |
καὶ τῷ Λευι εἶπεν δότε Λευι δήλους αὐτοῦ καὶ ἀλήθειαν αὐτοῦ τῷ ἀνδρὶ τῷ ὁσίῳ ὃν ἐπείρασαν αὐτὸν ἐν πείρᾳ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν ἐπὶ ὕδατος ἀντιλογίας
|
Deut
|
CebPinad
|
33:8 |
Ug mahitungod kang Levi miingon siya; Ang imong Thummim ug ang imong Urim uban sa imong balaanon. Nga imong gisulayan didto sa Massa, Nga imong gipakig-away didto sa mga tubig sa Meriba:
|
Deut
|
RomCor
|
33:8 |
Despre Levi a zis: „Tumim şi Urim au fost încredinţaţi bărbatului sfânt Pe care l-ai ispitit la Masa Şi cu care Te-ai certat la apele Meriba.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
33:8 |
Duwen kadaudok en Lipai e patohwan: “Maing KAUN, komwi kin ketin kasalehda kupwuromwi ni Urim oh Dumim, rehn sapwellimomwi ladu loalopwoat kan, mehn Lipai. Komwi ketin kasongosongirailehr nan Massa, oh kasalehda ar mehlel limwahn pihl kan en Meripa.
|
Deut
|
HunUj
|
33:8 |
Lévire ezt mondta: Tummímodat és úrímodat add ennek a hűségesnek! Mert próbára tetted Masszában, perbe hívtad Meríbá vizeinél.
|
Deut
|
GerZurch
|
33:8 |
Und über Levi sprach er: Gib Levi deine Thummim / und deine Urim dem Manne deiner Huld, / den du versucht hast zu Massa, / mit dem du gestritten am Haderwasser! / (a) 2Mo 28:30; 4Mo 20:13
|
Deut
|
GerTafel
|
33:8 |
Und über Levi sprach er: Deine Thummim und deine Urim gehören dem heiligen Mann, Den du versuchtest in Massah, mit Dem du hadertest an den Haderwassern.
|
Deut
|
RusMakar
|
33:8 |
И о Левіи сказалъ: Туммимъ Твой и уримъ Твой на святомъ мужј Твоемъ, котораго Ты искусилъ въ Массј, съ которымъ Ты препирался при водахъ Меривы,
|
Deut
|
PorAR
|
33:8 |
De Levi disse: Sejam teu Tumim e teu Urim para o teu homem santo, que provaste em Massá, com quem contendeste junto às águas de Meribá;
|
Deut
|
DutSVVA
|
33:8 |
En van Levi zeide hij: Uw Thummim en Uw Urim zijn aan den man, Uw gunstgenoot; dien Gij verzocht hebt in Massa, met welken Gij getwist hebt aan de wateren van Meriba.
|
Deut
|
FarOPV
|
33:8 |
و درباره لاوی گفت: «تمیم و اوریم تو نزدمرد مقدس توست. که او را در مسا امتحان نمودی. و با او نزد آب مریبا منازعت کردی.
|
Deut
|
Ndebele
|
33:8 |
LakuLevi wathi: IThumimi yakho leUrimi yakho ngokwendoda, eyingcwele yakho, owayilinga eMasa, waphikisana layo emanzini eMeriba;
|
Deut
|
PorBLivr
|
33:8 |
E a Levi disse: Teu Tumim e teu Urim, com teu bom homem Ao qual tentaste em Massá, E lhe fizeste brigar nas águas da briga;
|
Deut
|
Norsk
|
33:8 |
Og om Levi sa han: Dine tummim og urim hører din fromme mann til, han som du fristet ved Massa, som du trettet med ved Meribas vann,
|
Deut
|
SloChras
|
33:8 |
In za Levija je rekel: Tumim tvoje in Urim tvoje, Gospod, je pri možu, ki ga ljubiš, ki si ga izkušal v Masi, s katerim si se prepiral pri vodi Meribski;
|
Deut
|
Northern
|
33:8 |
Levi üçün belə dedi: «Ya Rəbb, Tummimin və Urimin Sənin sadiq qulun üçündür. Onu Massada sınaqdan keçirdin, Onunla Meriva sularında mübahisə etdin.
|
Deut
|
GerElb19
|
33:8 |
Und von Levi sprach er: Deine Thummim und deine Urim sind für deinen Frommen, den du versucht hast zu Massa, mit dem du hadertest bei dem Wasser von Meriba;
|
Deut
|
LvGluck8
|
33:8 |
Un par Levi viņš sacīja: “Tavs tumim un urim (tiesa un gaisma) lai paliek pie Tava svētā vīra, ko Tu esi kārdinājis Masā, ar ko Tu strīdējies pie strīdus ūdeni;
|
Deut
|
PorAlmei
|
33:8 |
E de Levi disse: Teu Thummim e teu Urim são para o teu amado, que tu provaste em Massah, com quem contendeste ás aguas de Meribah.
|
Deut
|
ChiUn
|
33:8 |
論利未說:耶和華啊,你的土明和烏陵都在你的虔誠人那裡。你在瑪撒曾試驗他,在米利巴水與他爭論。
|
Deut
|
SweKarlX
|
33:8 |
Och till Levi sade han: Din rätt och ditt ljus vare när dinom helga Man, den du försökte i Massa, der I trätten vid trätovattnet.
|
Deut
|
SPVar
|
33:8 |
וללוי אמר תמיך ואריך לאיש חסידך אשר נסיתהו במסה ותריבהו על מי מריבה
|
Deut
|
FreKhan
|
33:8 |
Sur Lévi, il s’exprima ainsi: "Tes toummîm et tes ourîm à l’homme qui t’est dévoué; que tu as éprouvé à Massa, gourmandé pour les eaux de Meriba;
|
Deut
|
FrePGR
|
33:8 |
Et il dit de Lévi :Tes Thummim et tes Urim sont commis à ton pieux serviteur, que tu éprouvas à Massa, avec qui Tu contestas aux eaux de Mériba ;
|
Deut
|
PorCap
|
33:8 |
*A Levi disse: «Os teus dados sagrados são para o homem que te foi fiel, que provaste em Massá, com quem discutiste junto às águas de Meribá;
|
Deut
|
JapKougo
|
33:8 |
レビについては言った、「あなたのトンミムをレビに与えてください。ウリムをあなたに仕える人に与えてください。かつてあなたはマッサで彼を試み、メリバの水のほとりで彼と争われた。
|
Deut
|
GerTextb
|
33:8 |
Über Levi sprach er: deine Tummim und Urim gehören den Leuten des dir Ergebenen, den du bei Massa versuchtest, mit dem du an den Wassern von Meriba gestritten,
|
Deut
|
Kapingam
|
33:8 |
Moses ga-helekai i-di madawaawa Levi boloo: “Meenei Dimaadua, Kooe haga-gila-ina do hiihai mai di haga-modongoohia o nia ‘Urim’ mo ‘Thummim’ mai baahi au gau hai-hegau, go digau Levi. Goe guu-lawa di-hagamada digaula i Massah, gei Goe gu-iloo bolo digaula le e-donu-hua i-nia wai o Meribah.
|
Deut
|
SpaPlate
|
33:8 |
Sobre Leví dijo: “Tus Tummim y Urim tiene tu varón santo, al cual pusiste a prueba en Masá, y por el cual luchaste junto a las aguas de Meribá;
|
Deut
|
WLC
|
33:8 |
וּלְלֵוִ֣י אָמַ֔ר תֻּמֶּ֥יךָ וְאוּרֶ֖יךָ לְאִ֣ישׁ חֲסִידֶ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר נִסִּיתוֹ֙ בְּמַסָּ֔ה תְּרִיבֵ֖הוּ עַל־מֵ֥י מְרִיבָֽה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
33:8 |
Apie Levį jis tarė: „Tavo Tumimas ir Urimas tebūna su šventuoju, kurį išbandei Masoje ir su kuriuo kovojai prie Meribos vandenų.
|
Deut
|
Bela
|
33:8 |
І пра Лявія сказаў: тумім Твой і урым Твой на сьвятым мужы Тваім, якога Ты ўдасьведчыў у Масе, зь якім ты спрачаўся каля водаў Мэрывы,
|
Deut
|
GerBoLut
|
33:8 |
Und zu Levi sprach er: Dein Recht und dein Licht bleibe bei deinem heiligen Mann, den du versuchet hast zu Massa, da ihr hadertet am Haderwasser.
|
Deut
|
FinPR92
|
33:8 |
Leevistä hän sanoi: -- Herra, sinä annoit urimin ja tummimin Leeville, uskolliselle palvelijallesi, jota sinä Massassa koettelit, jonka kanssa sinä kamppailit Meriban vesipaikalla.
|
Deut
|
SpaRV186
|
33:8 |
Y a Leví dijo: Tu Tumim y tu Urim diste a tu buen varón, al cual tentaste en Massa: y lo hiciste reñir a las aguas de la rencilla;
|
Deut
|
NlCanisi
|
33:8 |
Over Levi sprak hij: Geef aan Levi uw Toemmim, Uw Oerim aan uw gunsteling, Die Gij bij Massa op de proef hebt gesteld, Met wie Gij bij het water van Meriba hebt getwist;
|
Deut
|
GerNeUe
|
33:8 |
Über Levi sagte er: "Seine Urim und Tummim sollen deinem Getreuen gehören, / den du erprobt hast in Massa, / mit dem du gestritten hast am Wasser von Meriba,
|
Deut
|
UrduGeo
|
33:8 |
لاوی کی برکت: تیری مرضی معلوم کرنے کے قرعے بنام اُوریم اور تُمیم تیرے وفادار خادم لاوی کے پاس ہوتے ہیں۔ تُو نے اُسے مسّہ میں آزمایا اور مریبہ میں اُس سے لڑا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
33:8 |
وَقَالَ عَنْ سِبْطِ لاَوِي: «لَقَدْ أَعْطَيْتَ يَارَبُّ تُمِّيمَكَ وَأُورِيمَكَ لِرَجُلِكَ الَّذِي جَرَّبْتَهُ وَامْتَحَنْتَهُ فِي مَسَّةَ، وَخَاصَمْتَهُ عِنْدَ مَاءِ مَرِيبَةَ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
33:8 |
论到利未,他说:“耶和华啊,愿你的土明和乌陵属于倚靠你的利未人,就是你在玛撒试验过的,在米利巴水边与他们争论过的。
|
Deut
|
ItaRive
|
33:8 |
Poi disse di Levi: "I tuoi Thummim e i tuoi Urim appartengono all’uomo pio che ti sei scelto, che tu provasti a Massa, e col quale contendesti alle acque di Meriba.
|
Deut
|
Afr1953
|
33:8 |
En van Levi het hy gesê: U Tummim en u Urim is vir die man, u gunsgenoot, u wat deur U beproef is in Massa, met wie U getwis het by die waters van Mériba;
|
Deut
|
RusSynod
|
33:8 |
И о Левии сказал: «Туммим Твой и урим Твой на святом муже Твоем, которого Ты испытал в Массе, с которым Ты препирался при водах Меривы,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
33:8 |
लावी की बरकत : तेरी मरज़ी मालूम करने के क़ुरे बनाम ऊरीम और तुम्मीम तेरे वफ़ादार ख़ादिम लावी के पास होते हैं। तूने उसे मस्सा में आज़माया और मरीबा में उससे लड़ा।
|
Deut
|
TurNTB
|
33:8 |
Levi için de şöyle dedi: “Ya RAB, senin Tummim'in ve Urim'in Sadık kulun içindir. Onu Massa'da denedin, Meriva sularında onunla tartıştın.
|
Deut
|
DutSVV
|
33:8 |
En van Levi zeide hij: Uw Thummim en Uw Urim zijn aan den man, Uw gunstgenoot; dien Gij verzocht hebt in Massa, met welken Gij getwist hebt aan de wateren van Meriba.
|
Deut
|
HunKNB
|
33:8 |
Lévire vonatkozólag ezt mondta: »Az Urimot és Tumimot szent emberednek adtad, akit próbára tettél a kísértésnél, perbe fogtál a Pörölés vizénél.
|
Deut
|
Maori
|
33:8 |
A mo Riwai i mea ia, Kei tou tangata tapu ou Tumime me ou Urimi, i whakamatautauria ra ia e koe ki Maha, i ngangautia ra e koe ki nga wai o Meripa;
|
Deut
|
HunKar
|
33:8 |
Léviről pedig monda: A te Thummimod és Urimod a te kegyes férfiadé, a kit megkísértél Masszában, a kivel perbe szálltál Mériba vizeinél.
|
Deut
|
Viet
|
33:8 |
Người cũng chúc cho Lê-vi rằng: Thu-mim và u-rim của ngươi vốn thuộc về người tin kính của ngươi, Mà ngươi thử thách tại Ma-sa, Tranh giành với tại nước Mê-ri-ba.
|
Deut
|
Kekchi
|
33:8 |
Quixye chirixeb li ralal xcˈajol laj Leví: At Ka̱cuaˈ, chaqˈue la̱ Tumin ut la̱ Urim reheb li ralal xcˈajol laj Leví, li nequeˈcˈanjelac cha̱cuu. Cayal rixeb aran Masah ut cayal rixeb aran Meriba.
|
Deut
|
Swe1917
|
33:8 |
Och om Levi sade han: »Dina tummim och dina urim, de tillhöra din frommes skara, dem du frestade i Massa, dem du tvistade med vid Meribas vatten,
|
Deut
|
SP
|
33:8 |
וללוי אמר תמיך ואריך לאיש חסידך אשר נסיתהו במסה ותריבהו על מי מריבה
|
Deut
|
CroSaric
|
33:8 |
O Leviju reče: Daj Leviju tvoje Urime i tvoje Tumime čovjeku milosti svoje, koga si u Masi iskušao, s kojim si se preo kod voda meripskih.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
33:8 |
Về Lê-vi, ông nói : Thẻ xăm Tum-mim và U-rim của Ngài thuộc về kẻ hiếu trung với Ngài, mà Ngài đã thử thách tại Ma-xa và đã cùng tranh tụng bên dòng nước Mơ-ri-va ;
|
Deut
|
FreBDM17
|
33:8 |
Il dit aussi touchant LEVI: Tes Thummims et tes Urims sont à l’homme qui est ton bien-aimé, que tu as éprouvé en Massa, et contre lequel tu t’es querellé aux eaux de Mériba.
|
Deut
|
FreLXX
|
33:8 |
Et il dit à Lévi : Donnez à Lévi ses manifestations, donnez à l'homme consacré sa VÉRITÉ ; il a été éprouvé par les tentations ; au sujet de l'eau de contradiction, il a été injurié.
|
Deut
|
Aleppo
|
33:8 |
וללוי אמר תמיך ואוריך לאיש חסידך אשר נסיתו במסה תריבהו על מי מריבה
|
Deut
|
MapM
|
33:8 |
וּלְלֵוִ֣י אָמַ֔ר תֻּמֶּ֥יךָ וְאוּרֶ֖יךָ לְאִ֣ישׁ חֲסִידֶ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר נִסִּיתוֹ֙ בְּמַסָּ֔ה תְּרִיבֵ֖הוּ עַל־מֵ֥י מְרִיבָֽה׃
|
Deut
|
HebModer
|
33:8 |
וללוי אמר תמיך ואוריך לאיש חסידך אשר נסיתו במסה תריבהו על מי מריבה׃
|
Deut
|
Kaz
|
33:8 |
Леуі руына Мұса мынадай бата берді:«Кемелділік пен Нұр» атты жебелеріңӨзіңе адал бұл жандарда бола берсін!Уа, Ием, Маса маңында оларды сынадың,Мерібада жартастан шыққан сулардыңҚасында олармен күрескен едің.
|
Deut
|
FreJND
|
33:8 |
★ Et de Lévi il dit : Tes thummim et tes urim sont à l’homme de ta bonté, que tu as éprouvé à Massa, [et] avec lequel tu as contesté aux eaux de Meriba ;
|
Deut
|
GerGruen
|
33:8 |
Über Levi sprach er: "Der Dir geweihte Mann hat Deine heiligen Lose,er, den Du einst zu Massa prüftest,auszanktest an dem Haderwasser.
|
Deut
|
SloKJV
|
33:8 |
O Léviju je rekel: „Naj bosta tvoj tumím in tvoj urím s tvojim svetim, katerega si preizkusil pri Masi in s katerim si se prepiral pri vodah Meríbe,
|
Deut
|
Haitian
|
33:8 |
Men sa li di pou branch fanmi Levi a: Seyè! Se ou menm ki pou fè yo konnen volonte ou. Y'ap sèvi ou san lage. Ou te sonde yo bò Masa. Ou te kenbe tèt ak yo bò sous dlo Meriba yo.
|
Deut
|
FinBibli
|
33:8 |
Ja hän sanoi Leville: sinun täydellisyytes ja sinun valkeutes olkoon sinun pyhän miehes tykönä, jota sinä kiusasit Massassa, ja saatit hänen riitelemään riitaveden tykönä.
|
Deut
|
Geez
|
33:8 |
ወለሌዊኒ ፡ ይቤሎ ፡ አግብኡ ፡ ለሌዊ ፡ ቃሎ ፡ ወጽድቆ ፡ ለብእሲ ፡ ጻድቅ ፡ ዘአመከርዎ ፡ መከራ ፡ ወፀአልዎ ፡ በኀበ ፡ ማየ ፡ ቅሥት ።
|
Deut
|
SpaRV
|
33:8 |
Y á Leví dijo: Tu Thummim y tu Urim, con tu buen varón, al cual tentaste en Massa, y le hiciste reñir en las aguas de la rencilla;
|
Deut
|
WelBeibl
|
33:8 |
Yna meddai am Lefi: “I Lefi rhoddaist y Thwmim a'r Wrim, i'r gwas oedd wedi'i gysegru. Profaist e wrth Massa, a dadlau gydag e wrth Ffynnon Meriba.
|
Deut
|
GerMenge
|
33:8 |
Und von Levi sagte er: »Dein Recht-Orakel und dein Licht-Orakel gehört den Männern deines Getreuen, den du bei Massa versucht hast, für den du an den Wassern von Meriba gestritten hast,
|
Deut
|
GreVamva
|
33:8 |
Και περί του Λευΐ είπε, Τα Θουμμίμ σου και τα Ουρίμ σου ας ήναι μετά του ανθρώπου του οσίου σου, τον οποίον εδοκίμασας εν Μασσά, και μετά του οποίου ηντιλόγησας εις τα ύδατα της Μεριβά·
|
Deut
|
UkrOgien
|
33:8 |
А про Левія сказав: „Твій туммі́м і твій урі́м — для чоловіка святого Тво́го, що його Ти був ви́пробував у Массі, що суперечку з ним мав над водою Мері́ви,
|
Deut
|
FreCramp
|
33:8 |
Il dit pour Lévi : Ton Urim et ton Thummim sont confiés à ton homme saint, que tu as éprouvé à Massa, avec qui tu as contesté aux eaux de Mériba,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
33:8 |
И за Левија рече: Твој Тумим и Твој Урим нека буду у човека Твог светог, ког си окушао у Маси и с којим си се препирао на води Мериви;
|
Deut
|
PolUGdan
|
33:8 |
A o Lewim powiedział: Niech twoje Tummim i Urim będą przy twoim świętym, którego doświadczyłeś w Massa, z którym spierałeś się u wód Meriba;
|
Deut
|
FreSegon
|
33:8 |
Sur Lévi il dit: Les thummim et les urim ont été confiés à l'homme saint, Que tu as tenté à Massa, Et avec qui tu as contesté aux eaux de Meriba.
|
Deut
|
SpaRV190
|
33:8 |
Y á Leví dijo: Tu Thummim y tu Urim, con tu buen varón, al cual tentaste en Massa, y le hiciste reñir en las aguas de la rencilla;
|
Deut
|
HunRUF
|
33:8 |
Lévire ezt mondta: Tummímodat és úrímodat add ennek a hűségesnek! Mert próbára tetted Masszában, harcba hívtad Meríbá vizeinél.
|
Deut
|
DaOT1931
|
33:8 |
Om Levi sagde han: Giv Levi dine Tummim, din Yndling dine Urim, ham, som du prøved ved Massa og bekæmped ved Meribas Vand,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
33:8 |
¶ Na bilong Livai em i tok, Larim Tumim bilong yu na Yurim bilong yu stap wantaim dispela wanpela i holi bilong yu, yu bin traim em long Masa na wantaim em yu bin pait long ol wara bilong Meriba.
|
Deut
|
DaOT1871
|
33:8 |
Og han sagde om Levi: Dine Thummim og dine Urim høre din fromme Mand til, hvem du fristede i Massa, med hvem du kivedes ved Meribas Vand,
|
Deut
|
FreVulgG
|
33:8 |
Il dit aussi à Lévi : O Dieu, votre perfection et votre doctrine a été donnée au saint homme que vous avez choisi, que vous avez éprouvé dans la tentation, et que vous avez jugé auprès des eaux de contradiction ;
|
Deut
|
PolGdans
|
33:8 |
A do Lewiego rzekł: Tummim twoje, i Urim twoje było przy mężu świętym twoim, któregoś kusił w Massa, i z którymeś miał spór u wód Meryba.
|
Deut
|
JapBungo
|
33:8 |
レビについては言ふ汝のトンミムとウリムは汝の聖人に歸す汝かつてマツサにて彼を試みメリバの水の邊にてかれと爭へり
|
Deut
|
GerElb18
|
33:8 |
Und von Levi sprach er: Deine Thummim und deine Urim sind für deinen Frommen, den du versucht hast zu Massa, mit dem du hadertest bei dem Wasser von Meriba;
|