Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 33:9  Who said to his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor know his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.
Deut NHEBJE 33:9  who said of his father, and of his mother, 'I have not seen him;' Neither did he acknowledge his brothers, Nor did he know his own children: For they have observed your word, and keep your covenant.
Deut SPE 33:9  Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.
Deut ABP 33:9  the one saying to his father and to his mother, I have not seen you; and his brethren he did not recognize, and his sons he did not know. He guarded your oracles, and [2your covenant 1he observed].
Deut NHEBME 33:9  who said of his father, and of his mother, 'I have not seen him;' Neither did he acknowledge his brothers, Nor did he know his own children: For they have observed your word, and keep your covenant.
Deut Rotherha 33:9  Who saith of his father and of his mother, I behold them not, And, his own brethren, regardeth he not, And, his own sons, observeth he not,—Because they watch thy speech, That, thy covenant, they may preserve,;
Deut LEB 33:9  The one saying of his father and of his mother, ‘I have not regarded them,’ and his brothers he did not acknowledge, and his children he did not know, but rather they observed your word, and your covenant they kept.
Deut RNKJV 33:9  Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.
Deut Jubilee2 33:9  who said unto his father and to his mother, I have not seen them; neither did he acknowledge his brethren nor know his own children; therefore, they shall keep thy word and guard thy covenant.
Deut Webster 33:9  Who said to his father and to his mother, I have not seen him, neither did he acknowledge his brethren, nor know his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.
Deut Darby 33:9  Who said to his father and to his mother, I see him not, And he acknowledged not his brethren, And knew not his own children; For they have observed thy word, And kept thy covenant.
Deut ASV 33:9  Who said of his father, and of his mother, I have not seen him; Neither did he acknowledge his brethren, Nor knew he his own children: For they have observed thy word, And keep thy covenant.
Deut LITV 33:9  who said of his father and his mother, I have not seen him. And he has not acknowledged his brothers, and did not know his own son, for they have kept Your word, and observed Your covenant.
Deut Geneva15 33:9  Who said vnto his father and to his mother, I haue not seene him, neither knewe he his brethren, nor knewe his owne children: for they obserued thy word, and kept thy couenant.
Deut CPDV 33:9  He has said to his father and to his mother, ‘I do not know you,’ and to his brothers, ‘I will disregard you.’ And they have not known their own sons. Such as these have kept your word and have observed your covenant:
Deut BBE 33:9  Who said of his father, Who is he? and of his mother, I have not seen her; he kept himself separate from his brothers and had no knowledge of his children: for they have given ear to your word and kept your agreement.
Deut DRC 33:9  Who hath said to his father, and to his mother: I do not know you; and to his brethren: I know you not: and their own children they have not known. These have kept thy word, and observed thy covenant,
Deut GodsWord 33:9  They said that they didn't know their father and mother. They didn't recognize their own brothers. They didn't acknowledge their own children. But they obeyed your word and were faithful to the terms of your promise.
Deut JPS 33:9  Who said of his father, and of his mother: 'I have not seen him'; neither did he acknowledge his brethren, nor knew he his own children; for they have observed Thy word, and keep Thy covenant.
Deut KJVPCE 33:9  Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.
Deut NETfree 33:9  He said to his father and mother, "I have not seen him," and he did not acknowledge his own brothers or know his own children, for they kept your word, and guarded your covenant.
Deut AB 33:9  Who says to his father and mother, I have not seen you; and he knew not his brethren, and he refused to know his sons; he kept Your oracles, and observed Your covenant.
Deut AFV2020 33:9  Who said to his father and to his mother, I have not seen him; and he has not acknowledged his brothers, nor knew his own son, for they have observed Your word and kept Your covenant.
Deut NHEB 33:9  who said of his father, and of his mother, 'I have not seen him;' Neither did he acknowledge his brothers, Nor did he know his own children: For they have observed your word, and keep your covenant.
Deut NETtext 33:9  He said to his father and mother, "I have not seen him," and he did not acknowledge his own brothers or know his own children, for they kept your word, and guarded your covenant.
Deut UKJV 33:9  Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed your word, and kept your covenant.
Deut KJV 33:9  Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.
Deut KJVA 33:9  Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.
Deut AKJV 33:9  Who said to his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brothers, nor knew his own children: for they have observed your word, and kept your covenant.
Deut RLT 33:9  Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.
Deut MKJV 33:9  who said to his father and to his mother, I have not seen him; and he has not acknowledged his brothers, nor knew his own son, for they have observed Your word and kept Your covenant.
Deut YLT 33:9  Who is saying of his father and his mother, I have not seen him; And his brethren he hath not discerned, And his sons he hath not known; For they have observed Thy saying, And Thy covenant they keep.
Deut ACV 33:9  who said of his father, and of his mother, I have not seen him, neither did he acknowledge his brothers, nor knew he his own sons, for they have observed thy word, and keep thy covenant.
Deut VulgSist 33:9  Qui dixit patri suo, et matri suae: Nescio vos; et fratribus suis: Ignoro vos: et nescierunt filios suos. Hi custodierunt eloquium tuum, et pactum tuum servaverunt,
Deut VulgCont 33:9  Qui dixit patri suo, et matri suæ: Nescio vos; et fratribus suis: Ignoro vos: et nescierunt filios suos. Hi custodierunt eloquium tuum, et pactum tuum servaverunt,
Deut Vulgate 33:9  qui dixit patri suo et matri suae nescio vos et fratribus suis ignoro illos et nescierunt filios suos hii custodierunt eloquium tuum et pactum tuum servaverunt
Deut VulgHetz 33:9  Qui dixit patri suo, et matri suæ: Nescio vos; et fratribus suis: Ignoro vos: et nescierunt filios suos. Hi custodierunt eloquium tuum, et pactum tuum servaverunt,
Deut VulgClem 33:9  Qui dixit patri suo et matri suæ : Nescio vos : et fratribus suis : Ignoro vos : et nescierunt filios suos. Hi custodierunt eloquium tuum, et pactum tuum servaverunt.
Deut CzeBKR 33:9  Kterýž řekl otci svému a matce své: Neohlédám se na vás; a bratří svých neznal, a o synech svých nevěděl; nebo ostříhají výmluvností tvých, a smlouvu tvou zachovávají.
Deut CzeB21 33:9  O otci i matce řekl: ‚Nehledím na ně!‘ Na vlastní bratry nebral zřetel a ke svým dětem neznal se. Ano, tvé slovo zachovali, tvou smlouvu budou střežit levité.
Deut CzeCEP 33:9  Řekl o svém otci a o své matce: ‚Nehledím na ně‘; na své bratry se neohlíží, své syny nezná. Oni dbali na tvou řeč, zachovávali tvou smlouvu.
Deut CzeCSP 33:9  který řekl o svém otci a své matce: ⌈Neohlížím se na ně,⌉ ⌈svým bratrům nestranil⌉ a ke svým synům se neznal, ale zachovali tvou řeč a tvou smlouvu střežili.
Deut PorBLivr 33:9  O que disse a seu pai e a sua mãe: Nunca os vi: nem conheceu a seus irmãos, nem conheceu a seus filhos: Pelo qual eles guardarão tuas palavras, E observarão teu pacto.
Deut Mg1865 33:9  Izay nilaza ny rainy sy ny reniny hoe: Tsy mahita azy aho, Sady tsy nahalala izay rahalahiny izy, Ary izay zanany aza dia tsy fantany; Fa nitandrina ny teninao izy Ka nitana ny fanekenao.
Deut FinPR 33:9  joka sanoi isästänsä ja äidistänsä: 'Minä en heitä nähnyt', ja joka ei tunnustanut veljiään omiksensa eikä tuntenut omia lapsiansa. Sillä he noudattivat sinun sanaasi ja pysyivät sinun liitossasi.
Deut FinRK 33:9  Hän sanoi isästään ja äidistään: ’En ole milloinkaan nähnyt heitä.’ Hän ei tunnustanut veljiään veljikseen eikä tuntenut omia lapsiaan, sillä he noudattivat sinun sanaasi ja pysyivät sinun liitossasi.
Deut ChiSB 33:9  也就是那些論及自己的父母說:我沒有顧及他們,對自己的兄弟不加重視,對自己的子女也漠不關心的人! 他們只遵守你的話,持守你的盟約。
Deut CopSahBi 33:9  ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ⲛⲉϥⲕⲉϣⲏⲣⲉ ⲁϥⲕⲁⲁⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲉϥⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲕⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ
Deut ChiUns 33:9  他论自己的父母说:我未曾看见;他也不承认弟兄,也不认识自己的儿女。这是因利未人遵行你的话,谨守你的约。
Deut BulVeren 33:9  който каза за баща си и за майка си: Не съм ги видял. – и не призна братята си и не знаеше синовете си; защото съблюдаваха словото Ти и опазиха Твоя завет.
Deut AraSVD 33:9  ٱلَّذِي قَالَ عَنْ أَبِيهِ وَأُمِّهِ: لَمْ أَرَهُمَا، وَبِإِخْوَتِهِ لَمْ يَعْتَرِفْ، وَأَوْلَادَهُ لَمْ يَعْرِفْ، بَلْ حَفِظُوا كَلَامَكَ وَصَانُوا عَهْدَكَ.
Deut SPDSS 33:9  . . . . ראיתך . . . . . . . . . שמר . בריתך ינצר
Deut Esperant 33:9  Kiu diras pri sia patro kaj pri sia patrino: Mi ne vidis ilin; Kiu ne rekonis siajn fratojn Kaj ne konis siajn filojn: Ĉar ili observis Viajn dirojn Kaj gardis Vian interligon;
Deut ThaiKJV 33:9  ผู้กล่าวถึงบิดามารดาของเขาว่า ‘ข้าพเจ้ามิได้เห็นเขา’ เขาไม่จำพี่น้องของเขา และไม่รู้จักลูกของตนเอง เพราะว่าเขาปฏิบัติตามพระวจนะของพระองค์ และรักษาพันธสัญญาของพระองค์
Deut OSHB 33:9  הָאֹמֵ֞ר לְאָבִ֤יו וּלְאִמּוֹ֙ לֹ֣א רְאִיתִ֔יו וְאֶת־אֶחָיו֙ לֹ֣א הִכִּ֔יר וְאֶת־בנו לֹ֣א יָדָ֑ע כִּ֤י שָֽׁמְרוּ֙ אִמְרָתֶ֔ךָ וּבְרִֽיתְךָ֖ יִנְצֹֽרוּ׃
Deut SPMT 33:9  האמר לאביו ולאמו לא ראיתיו ואת אחיו לא הכיר ואת בנו לא ידע כי שמרו אמרתך ובריתך ינצרו
Deut BurJudso 33:9  ထိုသူသည် ကိုယ်မိဘဖြစ်သော်လည်း ငါမတွေ့ မမြင်ဟု ဆိုတတ်၏။ ကိုယ်ညီအစ်ကို ကိုလည်း မမှတ် တတ်။ ကိုယ်သားသမီးကိုလည်း မသိတတ်။ အကြောင်းမူ ကား၊ စကားတော်ကို နားထောင်၍ ပဋိညာဉ်တရားတော် ကို စောင့်ရှောက်တတ်၏။
Deut FarTPV 33:9  آنان بیش از پدر و مادر، برادران یا فرزندان خود به تو وفاداری نشان دادند. آنها از فرامین تو پیروی کردند و به پیمان تو وفادار ماندند.
Deut UrduGeoR 33:9  Us ne terā kalām saṅbhāl kar terā ahd qāym rakhā, yahāṅ tak ki us ne na apne māṅ-bāp kā, na apne sage bhāiyoṅ yā bachchoṅ kā lihāz kiyā.
Deut SweFolk 33:9  han som sade om sin far och sin mor: ’Jag ser dem inte’, som inte ville kännas vid sina bröder eller veta av sina barn, för de tog vara på ditt ord och höll ditt förbund.
Deut GerSch 33:9  welcher von seinem Vater und von seiner Mutter sagt: »Ich sehe sie nicht!« und seine Brüder nicht kennt und von seinen Söhnen nichts weiß; denn deine Worte beobachteten und deinen Bund bewahrten sie;
Deut TagAngBi 33:9  Na siyang nagsabi tungkol sa kaniyang ama, at tungkol sa kaniyang ina, Hindi ko siya nakita; Ni kinilala niya ang kaniyang mga kapatid, Ni kinilala niya ang kaniyang sariling mga anak; Sapagka't kanilang sinunod ang iyong salita, At ginaganap ang iyong tipan.
Deut FinSTLK2 33:9  joka sanoi isästään ja äidistään: 'Minä en heitä nähnyt', ja joka ei tunnustanut veljiään omikseen eikä tuntenut omia lapsiaan. Sillä he noudattivat sinun sanaasi ja pysyivät liitossasi.
Deut Dari 33:9  آن ها بیش از پدر و مادر، برادر و فرزند خود ترا دوست دارند. از احکام تو اطاعت کردند و نسبت به پیمان تو وفادار ماندند.
Deut SomKQA 33:9  Kii aabbihiis iyo hooyadiis yidhi, Anigu ma arag, Oo walaalihiisna aan aqoonsan, Oo carruurtiisiina aan aqoon, Waayo, iyagu erayadaadii way xajiyeen, Oo axdigaagiina way dhawreen.
Deut NorSMB 33:9  Dei segjer um far sin og mor si: «Eg hev ikkje sett desse folki;» dei bryr seg ikkje um brødern’ og kjendest ikkje ved borni, men agtar på ordi dine, og gøymer di pakt i sitt hjarta.
Deut Alb 33:9  Ai thotë për të atin dhe për të ëmën: "Unë nuk i kam parë"; ai nuk i njohu vëllezërit e tij dhe nuk njohu bijtë; sepse Levitët kanë respektuar fjalën tënde dhe kanë ruajtur besëlidhjen tënde.
Deut KorHKJV 33:9  그가 자기 아버지와 어머니에게 이르기를, 내가 그를 보지 못하였나이다, 하였으며 자기 형제들을 인정하지 아니하고 자기 자녀들을 알지 아니하였으니 그들이 주의 말씀을 지키고 주의 언약을 지켰나이다.
Deut SrKDIjek 33:9  Који рече оцу својему и матери својој: не гледам на вас; који не познаје браће своје и за синове своје не зна; јер држе ријечи твоје и завјет твој чувају.
Deut Wycliffe 33:9  which Leuy seide to his fadir and to his modir, Y knowe not you, and to hise britheren, Y knowe not hem; and knewen not her sones. These kepten thi speche, and these kepten thi couenaunt; A!
Deut Mal1910 33:9  അവൻ അപ്പനെയും അമ്മയെയും കുറിച്ചു: ഞാൻ അവരെ കണ്ടില്ല എന്നു പറഞ്ഞു; സഹോദരന്മാരെ അവൻ ആദരിച്ചില്ല; സ്വന്തമക്കളെന്നോൎത്തതുമില്ല. നിന്റെ വചനം അവർ പ്രമാണിച്ചു, നിന്റെ നിയമം കാത്തുകൊൾകയും ചെയ്തു.
Deut KorRV 33:9  그는 그 부모에게 대하여 이르기를 내가 그들을 보지 못하였다 하며 그 형제들을 인정치 아니하며 그 자녀를 알지 아니한 것은 주의 말씀을 준행하고 주의 언약을 지킴을 인함이로다
Deut Azeri 33:9  او، آتا- آناسي اوچون ددي: «اونلارا نظر سالماديم.» قارداشلاريني تانيمادي، اؤولادلاريني ياددان چيخارتدي، چونکي سنئن سؤزونو ساخلاديلار، سنئن عهدئني حئفظ اتدئلر.
Deut SweKarlX 33:9  Den som till sin fader, och till sina moder säger: Jag ser dem intet; och till sina bröder: Jag känner dem intet; och till sin son: Jag vet intet af honom; då samma hålla din ord, och bevara ditt förbund.
Deut KLV 33:9  'Iv ja'ta' vo' Daj vav, je vo' Daj SoS, ‘ jIH ghaj ghobe' leghpu' ghaH;' ghobe' ta'ta' ghaH acknowledge Daj loDnI'pu', ghobe' ta'ta' ghaH Sov Daj ghaj puqpu': vaD chaH ghaj observed lIj mu', je pol lIj lay'.
Deut ItaDio 33:9  Il quale dice di suo padre e di sua madre: Io non l’ho veduto; E il quale non ha riconosciuti i suoi fratelli, E non ha conosciuti i suoi figliuoli; Perciocchè essi hanno osservate le tue parole, E guardato il tuo patto.
Deut RusSynod 33:9  который говорит об отце своем и матери своей: "я на них не смотрю", и братьев своих не признает, и сыновей своих не знает; ибо они, левиты, слова Твои хранят и завет Твой соблюдают,
Deut CSlEliza 33:9  глаголяй отцу своему и матери своей: не видех тебе: и братии своея не позна, и сынов своих не уведе: сохрани словеса Твоя и завет Твой соблюде:
Deut ABPGRK 33:9  ο λέγων τω πατρί αυτού και τη μητρί αυτού ουχ εώρακά σε και τους αδελφούς αυτού ουκ επέγνω και τους υιούς αυτού ουκ έγνω εφύλαξεν τα λόγιά σου και την διαθήκην σου διετήρησε
Deut FreBBB 33:9  Qui a dit de son père et de sa mère. Je ne les ai pas vus ! Qui n'a pas reconnu ses frères Et ne sait rien de ses fils ; Car ils observèrent ta parole Et ils gardèrent ton alliance.
Deut LinVB 33:9  Levi alobaki mpo ya tata mpe mama wa ye : Namonoki bango te ! Aboyaki koyeba bandeko ba ye, atikaki mpe kotala bana ba ye. Solo, bana ba Levi batosaki liloba lya yo, bango bazali kobatela Bondeko bwa yo.
Deut HunIMIT 33:9  aki mondta atyjáról és anyjáról: Nem láttam, testvéreit nem ismert és gyermekeiről nem tudott, mert szózatodat őrizték meg és szövetségedet tartották meg.
Deut ChiUnL 33:9  言及父母、彼曰我未見之、不認兄弟、不識子女、乃因遵行爾命、謹守爾約、
Deut VietNVB 33:9  Lê-vi yêu kính CHÚA:Hơn cả cha mẹ,Anh chị em và con cái,Nhưng chỉ chú tâm vâng lời Chúa,Và gìn giữ giao ước Ngài.
Deut LXX 33:9  ὁ λέγων τῷ πατρὶ καὶ τῇ μητρί οὐχ ἑόρακά σε καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνω καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἀπέγνω ἐφύλαξεν τὰ λόγιά σου καὶ τὴν διαθήκην σου διετήρησεν
Deut CebPinad 33:9  Ang nag-ingon mahitungod sa iyang amahan ug sa iyang inahan, Wala gayud ako makakita kaniya; Wala usab siya makaila sa iyang mga igsoon, Wala usab siya makaila sa iyang kaugalingong mga anak: Tungod kay sila nagbantay sa imong pulong, Ug nagatuman sila sa imong tugon.
Deut RomCor 33:9  Levi a zis despre tatăl său şi despre mama sa: ‘Nu i-am văzut!’ Şi despre fraţii lui: ‘Nu vă cunosc!’ Şi despre fraţii lui: ‘Nu vă cunosc!’ Iar de copii n-a vrut să mai ştie. Căci ei păzesc Cuvântul Tău Şi ţin legământul Tău;
Deut Pohnpeia 33:9  Re kasalehda arail loalopwoatohng komwi, laud sang samarail, riarail, de nair seri kan. Re kapwaiadahr sapwellimomwi mahsen ko, oh loalopwoatohng sapwellimomwi inou.
Deut HunUj 33:9  Aki azt mondta, hogy nem néz se apjára, se anyjára, nem ismerte el testvéreit, nem akart tudni fiairól. Parancsodat megtartották, szövetséged megőrizték.
Deut GerZurch 33:9  Der von Vater und Mutter sprach: / "Ich kenne sie nicht", / der seine Brüder nicht ansah / und seine Kinder nicht kannte; / denn sie hielten dein Wort / und bewahrten deinen Bund. / (a) 2Mo 32:29
Deut GerTafel 33:9  Der zu seinem Vater und zu seiner Mutter spricht: Ich habe ihn nicht gesehen; und seine Brüder erkennt er nicht an, und kennt nicht seine Söhne; denn sie halten Deine Rede und bewahren Deinen Bund.
Deut RusMakar 33:9  Который говоритъ объ отцј своемъ и о матери своей: на нихъ не смотрю, и братьевъ своихъ чуждается, и сыновей своихъ не знаетъ. Ибо они слова Твои хранятъ, и завјтъ Твой соблюдаютъ.
Deut PorAR 33:9  aquele que disse de seu pai e de sua mãe: Nunca os vi, e não reconheceu a seus irmãos, e não conheceu a seus filhos; pois esses levitas guardaram a tua palavra e observaram o teu pacto.
Deut DutSVVA 33:9  Die tot zijn vader en tot zijn moeder zeide: Ik zie hem niet; en die zijn broederen niet kende, en zijn zonen niet achtte; want zij onderhielden Uw woord, en bewaarden Uw verbond.
Deut FarOPV 33:9  که درباره پدر و مادر خود گفت که ایشان را ندیده‌ام و برادران خود را نشناخت. و پسران خود راندانست. زیرا که کلام تو را نگاه می‌داشتند. و عهدتو را محافظت می‌نمودند.
Deut Ndebele 33:9  eyathi kuyise lakunina: Kangimbonanga; kabananzanga abafowabo, kabazanga abantwana bakhe. Ngoba balalela ilizwi lakho, bagcina isivumelwano sakho.
Deut PorBLivr 33:9  O que disse a seu pai e a sua mãe: Nunca os vi: nem conheceu a seus irmãos, nem conheceu a seus filhos: Pelo qual eles guardarão tuas palavras, E observarão teu pacto.
Deut Norsk 33:9  han som sa om sin far og sin mor: Jeg ser dem ikke, og som ikke kjentes ved sine brødre og ikke visste av sine barn, fordi han tok vare på ditt ord og aktet vel på din pakt.
Deut SloChras 33:9  ki je rekel o svojem očetu in materi svoji: Nisem ju videl, tudi bratov svojih ni pripoznal in za otroke svoje ni vedel. Kajti leviti so ohranili tvojo besedo in vzdržali zavezo tvojo.
Deut Northern 33:9  O, ata-anası üçün dedi: “Onlara nəzər salmadım”. Qardaşlarını tanımadı, Övladlarını unutdu, Ancaq Sənin sözünə riayət etdi, Sənin əhdini hifz etdi.
Deut GerElb19 33:9  der von seinem Vater und von seiner Mutter sprach: Ich sehe ihn nicht; und der seine Brüder nicht kannte und von seinen Söhnen nichts wußte. Denn sie haben dein Wort beobachtet, und deinen Bund bewahrten sie.
Deut LvGluck8 33:9  Kas par savu tēvu un par savu māti sacīja: es viņu neredzu, un kas savus brāļus neatzina un savus dēlus nepazina, jo tie sargāja Tavu vārdu un turēja Tavu derību.
Deut PorAlmei 33:9  Aquelle que disse a seu pae e a sua mãe: Nunca o vi; e não conheceu a seus irmãos, e não estimou a seus filhos: pois guardaram a tua palavra e observaram o teu concerto.
Deut ChiUn 33:9  他論自己的父母說:我未曾看見;他也不承認弟兄,也不認識自己的兒女。這是因利未人遵行你的話,謹守你的約。
Deut SweKarlX 33:9  Den som till sin fader, och till sina moder säger: Jag ser dem intet; och till sina bröder: Jag känner dem intet; och till sin son: Jag vet intet af honom; de samma hålla din ord, och bevara ditt förbund.
Deut SPVar 33:9  האמר לאביו ולאמו לא ראיתי ואת אחיו לא הכר ואת בנו לא ידע כי שמרו אמרתך ובריתך ינצרו
Deut FreKhan 33:9  qui dit de son père et de sa mère: "Je ne les considère point", qui n’a pas égard à ses frères et ne connaît pas ses enfants. Uniquement fidèle à ta parole, gardien de ton alliance,
Deut FrePGR 33:9  qui dit de son père et de sa mère : Je ne les ai point vus ! qui ne reconnaît pas son frère, et ignore ses fils. Car ils sont les gardiens de ta parole, les conservateurs de ton alliance ;
Deut PorCap 33:9  que diz de seu pai e de sua mãe: ‘Não os vi, nem os conheço’; que não distingue seus irmãos nem reconhece os seus filhos. Eles respeitam a tua palavra e guardam a tua Aliança.
Deut JapKougo 33:9  彼はその父、その母について言った、『わたしは彼らを顧みない』。彼は自分の兄弟をも認めず、自分の子供をも顧みなかった。彼らはあなたの言葉にしたがい、あなたの契約を守ったからである。
Deut GerTextb 33:9  dem, der von Vater und Mutter sprach: Ich kenne sie nicht, der seine Brüder nicht anerkannte und von seinen Kindern nichts wissen wollte. Denn sie hielten sich an dein Gebot und bewahrten dein Gesetz.
Deut Kapingam 33:9  Digaula gu-hagalaamua Goe i-hongo nadau maadua, nadau duaahina-daane, mo nadau dama. Digaula gu-hagalongo gi au helekai, ge gu-daudali dau hagababa.
Deut SpaPlate 33:9  el que dijo a su padre y a su madre: ‘No los he visto’; y no hizo caso de sus hermanos, ni reconoció a sus propios hijos. Porque guardaron tu palabra y vigilaron sobre tu Alianza.
Deut WLC 33:9  הָאֹמֵ֞ר לְאָבִ֤יו וּלְאִמּוֹ֙ לֹ֣א רְאִיתִ֔יו וְאֶת־אֶחָיו֙ לֹ֣א הִכִּ֔יר וְאֶת־בנו בָּנָ֖יו לֹ֣א יָדָ֑ע כִּ֤י שָֽׁמְרוּ֙ אִמְרָתֶ֔ךָ וּבְרִֽיתְךָ֖ יִנְצֹֽרוּ׃
Deut LtKBB 33:9  Jis sakė savo tėvui ir motinai: ‘Nepažįstu jūsų’, o savo broliams: ‘Nežinau jūsų’, ir atstūmė savo vaikus. Jis laikėsi Viešpaties žodžio ir sandoros.
Deut Bela 33:9  які кажа пра бацьку свайго і пра маці сваю: "я на іх не гляджу", і братоў сваіх не прызнае, і сыноў сваіх ня ведае; бо яны, лявіты, словы Твае захоўваюць і запавету Твайго трымаюцца,
Deut GerBoLut 33:9  Wer zu seinem Vater und zu seiner Mutter spricht: Ich sehe ihn nicht, und zu seinem Bruder: Ich kenne ihn nicht, und zu seinem Sohn: Ich weiß nicht: die halten deine Rede und bewahren deinen Bund;
Deut FinPR92 33:9  Hän sanoi vanhemmistaan: "En tunne heitä." Hän ei myöntänyt veljiään veljikseen eikä lapsiaan lapsikseen. Hän noudatti sinun käskyjäsi, piti kunniassa sinun liittosi.
Deut SpaRV186 33:9  El que dijo a su padre y a su madre: Nunca los ví: ni conoció a sus hermanos, ni conoció a sus hijos: por lo cual ellos guardarán tus dichos, y observarán tu concierto.
Deut NlCanisi 33:9  Die van zijn vader en moeder zeide: Ik zie ze niet; Die zijn broeders niet erkende, En van zijn zoon niets wilde weten. Maar die uw woord hebben bewaard, Uw Verbond onderhouden!
Deut GerNeUe 33:9  der von Vater und Mutter sagte: / 'Ich habe sie nicht gesehen!', der seine Brüder nicht ansah, / seine Kinder nicht kannte. / Denn sie haben dein Wort geachtet / und hielten treu zu deinem Bund.
Deut UrduGeo 33:9  اُس نے تیرا کلام سنبھال کر تیرا عہد قائم رکھا، یہاں تک کہ اُس نے نہ اپنے ماں باپ کا، نہ اپنے سگے بھائیوں یا بچوں کا لحاظ کیا۔
Deut AraNAV 33:9  الَّذِي قَالَ عَنْ وَالِدَيْهِ: لَمْ أَرَهُمَا، وَبِإِخْوَتِهِ لَمْ يَعْتَرِفْ، وَأَنْكَرَ أَبْنَاءَهُ، بَلْ أَطَاعُوا وَصَايَاكَ وَصَانُوا عَهْدَكَ.
Deut ChiNCVs 33:9  利未人论到自己的父母说:‘我没有看顾他们’;他不承认自己的兄弟,也不认识自己的儿女;因为他们谨守你的话,持守你的约。
Deut ItaRive 33:9  Egli dice di suo padre e di sua madre: "Io non li ho visti!" non riconosce i suoi fratelli, e nulla sa de’ propri figliuoli; perché i Leviti osservano la tua parola e sono i custodi del tuo patto.
Deut Afr1953 33:9  wat van sy vader en sy moeder gesê het: Ek sien hom nie, en sy broers nie erken het en van sy seuns niks geweet het nie; want hulle het u woord bewaar en u verbond gehou.
Deut RusSynod 33:9  который говорит об отце своем и матери своей: „Я их не видел“, – и братьев своих не признает, и сыновей своих не знает; ибо они, левиты, слова Твои хранят и завет Твой соблюдают,
Deut UrduGeoD 33:9  उसने तेरा कलाम सँभालकर तेरा अहद क़ायम रखा, यहाँ तक कि उसने न अपने माँ-बाप का, न अपने सगे भाइयों या बच्चों का लिहाज़ किया।
Deut TurNTB 33:9  O annesi ve babası için, ‘Onları saymıyorum’ dedi. Kardeşlerini tanımadı, Çocuklarını bilmedi. Ama senin sözünü tuttu Ve antlaşmana bağlı kaldı.
Deut DutSVV 33:9  Die tot zijn vader en tot zijn moeder zeide: Ik zie hem niet; en die zijn broederen niet kende, en zijn zonen niet achtte; want zij onderhielden Uw woord, en bewaarden Uw verbond.
Deut HunKNB 33:9  Aki azt mondta atyjának és anyjának: ‘Nem tudok rólatok.’ A testvéreinek: ‘Nem vagyok tekintettel rátok,’ sőt gyermekeiről sem tudott. Ők megtartották igéidet, megőrizték szövetségedet,
Deut Maori 33:9  I mea nei mo tona papa raua ko tona whaea, Kahore ahau i kite i a ia; kihai ano hoki ia i mohio ki ona tuakana, kihai i matau ki ana ake tamariki; he mea hoki, e pupuri ana ratou i tau kupu, e tiaki ana i tau kawenata.
Deut HunKar 33:9  A ki azt mondta az ő atyjáról és anyjáról: Nem láttam őt; és az ő atyjafiait nem ismerte, fiaival sem gondolt; mert megtartották a te beszédedet, és ragaszkodtak szövetségedhez.
Deut Viet 33:9  Lê-vi nói về cha mẹ mình rằng: Tôi không hề thấy cha mẹ; Người không nhận anh em mình, Chẳng biết đến con cái mình. Vì người gìn giữ lời Chúa, Canh chừng sự giao ước của Chúa.
Deut Kekchi 33:9  Kˈaxal cateˈxra chiruheb lix naˈ xyucuaˈeb ut chiruheb ajcuiˈ li rechˈalaleb ut lix cocˈaleb. Queˈxba̱nu li cˈaˈru naxye saˈ la̱ chakˈrab ut incˈaˈ queˈxkˈet li contrato caba̱nu riqˈuineb.
Deut Swe1917 33:9  dem som sade om fader och moder: 'Jag ser dem icke', och som icke ville kännas vid sina bröder, ej heller veta av sina barn. Ty de aktade på ditt tal, och ditt förbund höllo de.
Deut SP 33:9  האמר לאביו ולאמו לא ראיתי ואת אחיו לא הכר ואת בנו לא ידע כי שמרו אמרתך ובריתך ינצרו
Deut CroSaric 33:9  O ocu svome i majci reče on: Nisam ih vidio! Braće svoje ne poznaje, na svoju se djecu ne osvrće, jer tvoju riječ on je vršio i tvojega se držao Saveza.
Deut VieLCCMN 33:9  nó là người đã nói về cha mẹ nó : Tôi không nhìn thấy họ, anh em nó, nó không nhìn nhận, con cái nó, nó không biết. Chi tộc Lê-vi đã tuân thủ lời Ngài và đã giữ giao ước của Ngài.
Deut FreBDM17 33:9  C’est lui qui dit de son père et de sa mère : Je ne l’ai point vu ; et qui n’a point connu ses frères, et n’a point aussi connu ses enfants ; car ils ont gardé tes paroles, et ils garderont ton alliance.
Deut FreLXX 33:9  C'est lui qui dit à son père et à sa mère : Je ne vous ai point vus, et qui ne connaît pas ses frères, et qui ne reconnaît pas ses fils ; il garde vos saintes lois, Seigneur, il veille à votre alliance.
Deut Aleppo 33:9  האמר לאביו ולאמו לא ראיתיו ואת אחיו לא הכיר ואת בנו לא ידע  כי שמרו אמרתך ובריתך ינצרו
Deut MapM 33:9  הָאֹמֵ֞ר לְאָבִ֤יו וּלְאִמּוֹ֙ לֹ֣א רְאִיתִ֔יו וְאֶת־אֶחָיו֙ לֹ֣א הִכִּ֔יר וְאֶת־בָּנָ֖ו לֹ֣א יָדָ֑ע כִּ֤י שָֽׁמְרוּ֙ אִמְרָתֶ֔ךָ וּבְרִיתְךָ֖ יִנְצֹֽרוּ׃
Deut HebModer 33:9  האמר לאביו ולאמו לא ראיתיו ואת אחיו לא הכיר ואת בנו לא ידע כי שמרו אמרתך ובריתך ינצרו׃
Deut Kaz 33:9  Қорғау үшін сөздерің мен КелісіміңдіӘке-шешелерінің тілегін елемеді,Олар ағайындыларын да танымады,Тіпті өз балаларын да мойындамады.
Deut FreJND 33:9  Qui dit de son père et de sa mère : Je ne l’ai point vu ; et qui n’a pas reconnu ses frères, et n’a pas connu ses fils. Car ils ont gardé tes paroles et observé ton alliance ;
Deut GerGruen 33:9  Er aber sprach von Vater und von Mutter:'Ich kenne diese nicht', der seine Brüder nicht mehr ansahund seine Kinder nicht mehr kannte.Sie hielten sich an Dein Gebotund wahrten Deinen Bund.
Deut SloKJV 33:9  ki je svojemu očetu in svoji materi rekel: ‚Nisem ga videl.‘ Niti ni priznal svojih bratov niti spoznal svojih lastnih otrok, kajti obeležili so tvojo besedo in se držali tvoje zaveze.
Deut Haitian 33:9  Yo pa konn papa! Yo pa konn manman! Yo pa konn frè! Yo pa konn pitit! Se lòd ou yo y'ap swiv, se kontra ou la y'ap kenbe fèm.
Deut FinBibli 33:9  Joka sanoo isällensä ja äidillensä: en minä nähnyt heitä, ja ei tunne veljiänsä, eikä tiedä pojistansa; ne pitävät sinun sanas, ja kätkevät sinun liittos.
Deut Geez 33:9  ዘይቤሎ ፡ ለአቡሁ ፡ ወለእሙ ፡ ኢርኢኩከ ፡ ወበአኀዊሁኒ ፡ ኢያእመረ ፡ ወበደቂቁኒ ፡ ኢለበወ ፡ ወዐቀበ ፡ ቃለከ ፡ ወተማኅፀነ ፡ ኪዳነከ ፤
Deut SpaRV 33:9  El que dijo á su padre y á su madre: Nunca los vi: ni conoció á sus hermanos, ni conoció á sus hijos: por lo cual ellos guardarán tus palabras, y observarán tu pacto.
Deut WelBeibl 33:9  Dwedodd wrth ei rieni, ‘Dw i erioed wedi'ch gweld’, wrth ei frodyr a'i chwiorydd, ‘Pwy ydych chi?’, ac wrth ei blant, ‘Dw i ddim yn eich nabod chi,’ am fod gwneud beth rwyt ti'n ddweud, ac amddiffyn dy ymrwymiad yn bwysicach ganddo.
Deut GerMenge 33:9  jenen Männern, die von Vater und Mutter sagten: ›Ich kenne sie nicht!‹ und die ihre Brüder nicht ansahn, von ihren Kindern nichts wissen wollten; denn sie bewahrten dein Gebot und hielten an deinem Bunde fest.
Deut GreVamva 33:9  όστις είπε προς τον πατέρα αυτού και προς την μητέρα αυτού, Δεν είδον αυτόν, και όστις απηρνήθη τους αδελφούς αυτού, ουδέ εγνώρισε τους υιούς αυτού· διότι ετήρησαν τον λόγον σου, και εφύλαξαν την διαθήκην σου.
Deut UkrOgien 33:9  що каже про батька свого та про матір свою: „Не бачив тебе“, що братів своїх не пізнає́, і не знає синів своїх, — бо доде́ржують слова Твого, і вони заповіту Твого стережу́ть.
Deut FreCramp 33:9  qui a dit de son père et de sa mère : « Je ne les ai pas vus, » qui n'a pas reconnu ses frères, et ne sait rien de ses enfants. Car ils ont observé ta parole, et ils ont gardé ton alliance ;
Deut SrKDEkav 33:9  Који каже оцу свом и матери својој: Не гледам на вас; који не познаје браћу своју и за синове своје не зна, јер држи речи Твоје и завет Твој чува.
Deut PolUGdan 33:9  Który powiedział swemu ojcu i matce: Nie widziałem go; nie znał też swych braci ani nie znał swych synów. Oni bowiem przestrzegają twoich słów i zachowują twoje przymierze.
Deut FreSegon 33:9  Lévi dit de son père et de sa mère: Je ne les ai point vus! Il ne distingue point ses frères, Il ne connaît point ses enfants. Car ils observent ta parole, Et ils gardent ton alliance;
Deut SpaRV190 33:9  El que dijo á su padre y á su madre: Nunca los vi: ni conoció á sus hermanos, ni conoció á sus hijos: por lo cual ellos guardarán tus palabras, y observarán tu pacto.
Deut HunRUF 33:9  Aki azt mondta apjára, anyjára, hogy sosem látta őket, nem akart tudni testvéreiről, nem volt tekintettel saját fiaira. Parancsodat megtartották, szövetséged megőrizték.
Deut DaOT1931 33:9  som sagde om sin Fader: »Jeg saa ham aldrig!« som ikke brød sig om sine Brødre og ikke kendtes ved sine Sønner, thi de holdt dit Ord og holdt fast ved din Pagt.
Deut TpiKJPB 33:9  Em i tok long papa bilong em na long mama bilong em olsem, Mi no bin lukim em na tu em i no tok long ol i lain bilong mi long ol brata bilong em o save long ol pikinini bilong em. Long wanem ol i bin bihainim ol tok bilong Yu na holimpas long kontrak bilong Yu.
Deut DaOT1871 33:9  ham, som sagde til sin Fader og til sin Moder: Jeg saa ham ikke, og han kendte ikke sine Brødre og vidste ikke af sine Sønner. Thi de holdt dit Ord og bevarede din Pagt;
Deut FreVulgG 33:9  qui a dit à son père et à sa mère : Je ne vous connais point ; et à ses frères : Je ne sais qui vous êtes ; et ils n’ont point connu leurs propres enfants. Voila ceux qui ont exécuté votre parole, et qui ont gardé votre alliance,
Deut PolGdans 33:9  Tenci to jest, który rzekł ojcu swemu, i matce swej: Nie oglądam się na was: i braci swych nie znał, i o synach swych nie wiedział; albowiem oni strzegą słów twych, i przymierze twoje zachowują.
Deut JapBungo 33:9  彼はその父またはその母につきて言り我はこれを見ずと又彼は自己の兄弟を認ずまた自己の子等を顧みざりき是はなんぢの言に遵がひ汝の契約を守りてなり
Deut GerElb18 33:9  der von seinem Vater und von seiner Mutter sprach: Ich sehe ihn nicht; und der seine Brüder nicht kannte und von seinen Söhnen nichts wußte. Denn sie haben dein Wort beobachtet, und deinen Bund bewahrten sie.