Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 4:11  Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone ?
Eccl NHEBJE 4:11  Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one keep warm alone?
Eccl ABP 4:11  And if [2should go to bed 1two] and heat themselves, then the one, how shall he heat himself?
Eccl NHEBME 4:11  Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one keep warm alone?
Eccl Rotherha 4:11  Moreover, if two lie together, then have they warmth,—but how can, one, have warmth?
Eccl LEB 4:11  Also if two lie together, ⌞they can keep each other warm⌟. But how can one person be warm?
Eccl RNKJV 4:11  Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
Eccl Jubilee2 4:11  Again, if two sleep together, then they have heat, but how can one be warm [alone]?
Eccl Webster 4:11  Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm [alone]?
Eccl Darby 4:11  Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one alone be warm?
Eccl ASV 4:11  Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one be warm alone?
Eccl LITV 4:11  Also if two lie together , then they have warmth; but for one, how is he warm?
Eccl Geneva15 4:11  Also if two sleepe together, then shall they haue heate: but to one how should there be heate?
Eccl CPDV 4:11  And if two are sleeping, they warm one another. How can one person alone be warmed?
Eccl BBE 4:11  So again, if two are sleeping together they are warm, but how may one be warm by himself?
Eccl DRC 4:11  And if two lie together, they shall warm one another: how shall one alone be warmed?
Eccl GodsWord 4:11  Again, if two people lie down together, they can keep warm, but how can one person keep warm?
Eccl JPS 4:11  Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one be warm alone?
Eccl KJVPCE 4:11  Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
Eccl NETfree 4:11  Furthermore, if two lie down together, they can keep each other warm, but how can one person keep warm by himself?
Eccl AB 4:11  Also if two should lie together, they also get heat. But how shall one be warmed alone?
Eccl AFV2020 4:11  Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one be warm alone?
Eccl NHEB 4:11  Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one keep warm alone?
Eccl NETtext 4:11  Furthermore, if two lie down together, they can keep each other warm, but how can one person keep warm by himself?
Eccl UKJV 4:11  Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
Eccl Noyes 4:11  Again, if two lie together, then they have heat; but how can one be warm alone?
Eccl KJV 4:11  Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
Eccl KJVA 4:11  Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
Eccl AKJV 4:11  Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
Eccl RLT 4:11  Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
Eccl MKJV 4:11  Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one be warm alone?
Eccl YLT 4:11  Also, if two lie down, then they have heat, but how hath one heat?
Eccl ACV 4:11  Again, if two lie together, then they have warmth, but how can one be warm alone?
Eccl VulgSist 4:11  Et si dormierint duo, fovebuntur mutuo: unus quomodo calefiet?
Eccl VulgCont 4:11  Et si dormierint duo, fovebuntur mutuo: unus quomodo calefiet?
Eccl Vulgate 4:11  et si dormierint duo fovebuntur mutuo unus quomodo calefiet
Eccl VulgHetz 4:11  Et si dormierint duo, fovebuntur mutuo: unus quomodo calefiet?
Eccl VulgClem 4:11  Et si dormierint duo, fovebuntur mutuo ; unus quomodo calefiet ?
Eccl CzeBKR 4:11  Také budou-li dva spolu ležeti, zahřejí se, ale jeden jak se zahřeje?
Eccl CzeB21 4:11  Dva lidé spolu spící lépe zahřejí se, jak ale zahřeje se ten, kdo spí sám?
Eccl CzeCEP 4:11  Také leží-li dva pospolu, je jim teplo; jak se má však zahřát jeden?
Eccl CzeCSP 4:11  Také jestliže dva ulehnou, bude jim teplo, ale jak bude teplo jednomu?
Eccl PorBLivr 4:11  Também se dois deitarem juntos, eles se aquecem; mas o sozinho, como se aquecerá?
Eccl Mg1865 4:11  Ary koa, raha miara-mandry ny roa, dia mafana izy; fa hatao ahoana no hampahafana ny irery?
Eccl FinPR 4:11  Myös, jos kaksi makaa yhdessä, on heillä lämmin; mutta kuinka voisi yksinäisellä olla lämmin?
Eccl FinRK 4:11  Ja jos kaksi makaa yhdessä, heillä on lämmin, mutta kuinka voisi yksinäisellä olla lämmin?
Eccl ChiSB 4:11  又如兩人同眠,都感溫暖;若孤獨一人,怎能暖和﹖
Eccl CopSahBi 4:11  ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛⲕⲟⲧⲕ ⲟⲩⲛⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϩⲙⲙⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉϥⲛⲁϩⲙⲟⲙ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ
Eccl ChiUns 4:11  再者,二人同睡就都暖和,一人独睡怎能暖和呢?
Eccl BulVeren 4:11  И ако двама легнат заедно, ще се топлят; а как ще се стопли един?
Eccl AraSVD 4:11  أَيْضًا إِنِ ٱضْطَجَعَ ٱثْنَانِ يَكُونُ لَهُمَا دِفْءٌ، أَمَّا ٱلْوَحْدُ فَكَيْفَ يَدْفَأُ؟
Eccl Esperant 4:11  Ankaŭ se du kuŝiĝas, estas al ili varme; sed unu-kiel li varmiĝos?
Eccl ThaiKJV 4:11  อนึ่ง ถ้าสองคนนอนอยู่ด้วยกัน เขาก็อบอุ่น แต่ถ้านอนคนเดียวจะอุ่นอย่างไรได้เล่า
Eccl OSHB 4:11  גַּ֛ם אִם־יִשְׁכְּב֥וּ שְׁנַ֖יִם וְחַ֣ם לָהֶ֑ם וּלְאֶחָ֖ד אֵ֥יךְ יֵחָֽם׃
Eccl BurJudso 4:11  လူသည် နှစ်ယောက်အတူအိပ်လျှင် နွေးတတ် ၏။ တယောက်တည်းသောသူမူကား၊ အဘယ်သို့ နွေးနိုင် သနည်း။
Eccl FarTPV 4:11  اگر دو نفر در کنار هم بخوابند گرم می‌شوند، امّا کسی‌که تنهاست چگونه خود را گرم کند؟
Eccl UrduGeoR 4:11  Nīz, jab do sardiyoṅ ke mausam meṅ mil kar bistar par leṭ jāeṅ to wuh garm rahte haiṅ. Jo tanhā hai wuh kis tarah garm ho jāegā?
Eccl SweFolk 4:11  Likaså: om två ligger tillsammans har de det varmt. Men hur ska den ensamme hålla sig varm?
Eccl GerSch 4:11  Auch wenn zwei beieinander liegen, so wärmen sie sich gegenseitig; aber wie soll einer warm werden, wenn er allein ist?
Eccl TagAngBi 4:11  Muli, kung ang dalawa ay mahigang magkasama, may init nga sila: nguni't paanong makapagpapainit ang isa na nagiisa?
Eccl FinSTLK2 4:11  Myös, jos kaksi makaa yhdessä, heillä on lämmin, mutta kuinka voi yksinäisellä olla lämmin?
Eccl Dari 4:11  در یک شب سرد اگر دو نفر پهلوی هم بخوابند گرم می شوند، اما اگر یک نفر تنها باشد، چطور می تواند گرم شود؟
Eccl SomKQA 4:11  Oo haddana haddii laba wada seexdaan way iskululeeyaan, laakiinse sidee baa mid keligiis ahu u kululaan karaa?
Eccl NorSMB 4:11  Likeins når tvo ligg i hop, so vert dei varme, men korleis skal ein verta varm åleine?
Eccl Alb 4:11  Kështu gjithashtu në se dy veta flenë bashkë, ata kanë mundësi të ngrohen; por ai që është vetëm si do t'ia bëjë të ngrohet?
Eccl UyCyr 4:11  Икки адәм биллә ухлиса, иссиқ ятиду, ялғуз ухлиса у қандақму иссиқ ятсун?
Eccl KorHKJV 4:11  또 두 사람이 함께 누우면 그들이 따뜻하게 되거니와 사람이 어찌 홀로 따뜻할 수 있으리요?
Eccl SrKDIjek 4:11  Јоште ако двојица спавају заједно, грије један другога; а један како ће се згријати?
Eccl Wycliffe 4:11  And if tweyne slepen, thei schulen be nurschid togidere; hou schal oon be maad hoot?
Eccl Mal1910 4:11  രണ്ടുപേർ ഒന്നിച്ചു കിടന്നാൽ അവൎക്കു കുളിർ മാറും; ഒരുത്തൻ തന്നേ ആയാലോ എങ്ങനെ കുളിർ മാറും?
Eccl KorRV 4:11  두 사람이 함께 누우면 따뜻하거니와 한 사람이면 어찌 따뜻하랴
Eccl Azeri 4:11  بوندان علاوه، اگر ائکئسي بئر يرده ياتالار، قيزيشارلار. آمّا تک باشينا بئر آدام نجه قيزيشار؟
Eccl KLV 4:11  Again, chugh cha' Qot tay', vaj chaH ghaj warmth; 'ach chay' laH wa' pol warm mob?
Eccl ItaDio 4:11  Oltre a ciò, se due dormono insieme, si riscalderanno; ma un solo come potrà egli riscaldarsi?
Eccl RusSynod 4:11  Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?
Eccl CSlEliza 4:11  И аще уснета два, тепло има будет, а един како согреется?
Eccl ABPGRK 4:11  και εάν κοιμηθώσιν οι δύο και θέρμη αυτοίς και ο εις πως θερμανθή
Eccl FreBBB 4:11  De même, si deux sont couchés ensemble, ils ont chaud ; mais celui qui est seul, comment aurait-il chaud ?
Eccl LinVB 4:11  Mpe : soko balali esika yoko, bakoyoka molunge ; kasi soko moto azali ye moko, ndenge nini akoyoka molunge ntango ya mpio ?
Eccl HunIMIT 4:11  Épúgy, ha ketten feküsznek, melegjük lesz, de az egynek mikép legyen melege?
Eccl ChiUnL 4:11  二人同寢則暖、獨寢焉得温乎、
Eccl VietNVB 4:11  Cũng vậy, hai người nằm chung thì ấm,Còn một người làm sao ấm được?
Eccl LXX 4:11  καί γε ἐὰν κοιμηθῶσιν δύο καὶ θέρμη αὐτοῖς καὶ ὁ εἷς πῶς θερμανθῇ
Eccl CebPinad 4:11  Ingon man kong ang duruha magatipon sa paghigda, nan sila adunay kainit: apan unsaon sa nagainusara aron makabaton ug kainit?
Eccl RomCor 4:11  Tot aşa, dacă se culcă doi împreună, se încălzească unul pe altul, dar cum are să se încălzescă dacă e singur?
Eccl Pohnpeia 4:11  Ma aramas riemen pahn wendipene ni ahsoun kopou, ira pahn karakarada, ia duwen omw pahn karakarada ma ke wendi kelehpw?
Eccl HunUj 4:11  Éppígy, ha ketten fekszenek egymás mellett, megmelegszenek; de aki egyedül van, hogyan melegedhetne meg?
Eccl GerZurch 4:11  Und liegen zwei beieinander, so haben sie warm; / wie aber könnte einer allein erwarmen? /
Eccl PorAR 4:11  Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
Eccl DutSVVA 4:11  Ook, indien twee te zamen liggen, zo hebben zij warmte; maar hoe zou een alleen warm worden?
Eccl FarOPV 4:11  و اگر دو نفرنیز بخوابند، گرم خواهند شد اما یک نفر چگونه گرم شود.
Eccl Ndebele 4:11  Futhi uba ababili belala ndawonye, ngakho balokukhudumala; kodwa ngoyedwa angakhudumala njani?
Eccl PorBLivr 4:11  Também se dois deitarem juntos, eles se aquecem; mas o sozinho, como se aquecerá?
Eccl Norsk 4:11  Likeledes når to ligger sammen, så blir de varme; men hvorledes kan den som ligger alene, bli varm?
Eccl SloChras 4:11  Tudi kadar dva vkup ležita, se grejeta; a kako se hoče kdo zgreti, ko je sam?
Eccl Northern 4:11  Həmçinin iki nəfər bir yerdə yatarsa, Bir-birini isidər. Amma tək yatan necə isinə bilər?
Eccl GerElb19 4:11  Auch wenn zwei beieinander liegen, so werden sie warm; der einzelne aber, wie will er warm werden?
Eccl LvGluck8 4:11  Kad divi kopā guļ, tad tiem ir silti, bet kā viens var sasildīties?
Eccl PorAlmei 4:11  Tambem, se dois dormirem juntos, elles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
Eccl ChiUn 4:11  再者,二人同睡就都暖和,一人獨睡怎能暖和呢?
Eccl SweKarlX 4:11  Och när två ligga tillhopa, värma de sig; huru kan en ensammer blifva varm?
Eccl FreKhan 4:11  De même, si deux sont couchés ensemble, ils ressentent de la chaleur; mais celui qui est seul, comment se réchauffera-t-il?
Eccl FrePGR 4:11  De même quand deux couchent ensemble, ils ont chaud ; mais celui qui est seul, comment aurait-il chaud ?
Eccl PorCap 4:11  E se dormirem dois juntos, dormem quentes; mas se alguém está só, como se há de aquecer?
Eccl JapKougo 4:11  またふたりが一緒に寝れば暖かである。ひとりだけで、どうして暖かになり得ようか。
Eccl GerTextb 4:11  Ebenso wenn zwei bei einander liegen, so wird ihnen warm; wie aber kann es einem einzelnen warm werden?
Eccl Kapingam 4:11  Nia daangada dogolua e-mee di kii i-di gowaa e-dahi gi-mahanahana ginaua i-di madagoaa magalillili. Malaa dehee dau hai e-haga-mahanahana goe maa goe gaa-kii modogoe?!
Eccl SpaPlate 4:11  Del mismo modo si duermen dos juntos, se calientan mutuamente; uno solo ¿cómo podrá calentarse?
Eccl GerOffBi 4:11  Auch wenn zwei schlafen, wärmen sie sich, aber wie soll der einzelne warm werden?
Eccl WLC 4:11  גַּ֛ם אִם־יִשְׁכְּב֥וּ שְׁנַ֖יִם וְחַ֣ם לָהֶ֑ם וּלְאֶחָ֖ד אֵ֥יךְ יֵחָֽם׃
Eccl LtKBB 4:11  Jei dviese miega, vienas kitą šildo. Bet kaip sušilti vienam?
Eccl Bela 4:11  Гэтак сама, як двое ляжаць, дык ім цёпла; а дзе аднаму прыгрэцца?
Eccl GerBoLut 4:11  Auch wenn zwei beieinander liegen, warmen sie sich; wie kann ein einzelner warm werden?
Eccl FinPR92 4:11  Ja jos kaksi makaa yhdessä, on molemmilla lämmin, mutta kuinka yksinäisellä voisi olla lämmin?
Eccl SpaRV186 4:11  También si dos durmieren, calentarse han: mas el solo ¿cómo se calentará?
Eccl NlCanisi 4:11  Zo ook, slapen er twee bij elkander. Dan hebben beiden het warm. Maar hoe krijgt de eenling het warm?
Eccl GerNeUe 4:11  Wenn zwei zusammenliegen, wird ihnen warm. Doch wie wird ein Einzelner warm?
Eccl UrduGeo 4:11  نیز، جب دو سردیوں کے موسم میں مل کر بستر پر لیٹ جائیں تو وہ گرم رہتے ہیں۔ جو تنہا ہے وہ کس طرح گرم ہو جائے گا؟
Eccl AraNAV 4:11  كَذَلِكَ إِنْ رَقَدَ اثْنَانِ مَعاً يَدْفَآنِ، أَمَّا الرَّاقِدُ وَحْدَهُ فَكَيْفَ يَدْفَأُ؟
Eccl ChiNCVs 4:11  还有,二人同睡,就都暖和;一人独睡,怎能暖和呢?
Eccl ItaRive 4:11  Così pure, se due dormono assieme, si riscaldano; ma chi è solo, come farà a riscaldarsi?
Eccl Afr1953 4:11  Verder, as twee bymekaar lê, kry hulle warm; maar hoe kan een allenig warm word?
Eccl RusSynod 4:11  Также если лежат двое, то тепло им. А одному как согреться?
Eccl UrduGeoD 4:11  नीज़, जब दो सर्दियों के मौसम में मिलकर बिस्तर पर लेट जाएँ तो वह गरम रहते हैं। जो तनहा है वह किस तरह गरम हो जाएगा?
Eccl TurNTB 4:11  Ayrıca iki kişi birlikte yatarsa, birbirini ısıtır. Ama tek başına yatan nasıl ısınabilir?
Eccl DutSVV 4:11  Ook, indien twee te zamen liggen, zo hebben zij warmte; maar hoe zou een alleen warm worden?
Eccl HunKNB 4:11  És ugyanígy: ha ketten hálnak együtt, egymást melengetik; de hogyan melegedjék, aki egymagában van?
Eccl Maori 4:11  Ki te takoto tahi ano nga tokorua, ka mahana raua; he tangata kotahi ia, ma te aha ka mahana ai tona kotahi?
Eccl HunKar 4:11  Hogyha együtt feküsznek is ketten, megmelegszenek; az egyedülvaló pedig mimódon melegedhetik meg?
Eccl Viet 4:11  Cũng vậy, nếu hai người ngủ chung thì ấm; còn một mình thì làm sao ấm được?
Eccl Kekchi 4:11  Joˈcan ajcuiˈ cui cuanqueb cuib teˈoc chi cua̱rc chi lakˈlo, teˈxkˈixna rib saˈ cuibal. Aban cui jun ajcuiˈ ta̱oc chi cua̱rc xjunes, ¿chan ta cuiˈ ru nak tixkˈixna rib xjunes?
Eccl Swe1917 4:11  Likaledes, om två ligga tillsammans, så hava de det varmt; men huru skall den ensamme bliva varm?
Eccl CroSaric 4:11  Pa ako se i spava udvoje, toplije je; a kako će se samac zagrijati?
Eccl VieLCCMN 4:11  Cũng vậy, hai người nằm chung thì ấm ; một mình làm sao mà ấm được ?#
Eccl FreBDM17 4:11  Si deux aussi couchent ensemble, ils en auront plus de chaleur ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ?
Eccl FreLXX 4:11  Et si deux dorment ensemble, la chaleur est avec eux ; et comment un seul se réchauffera-t-il ?
Eccl Aleppo 4:11  גם אם ישכבו שנים וחם להם ולאחד איך יחם
Eccl MapM 4:11  גַּ֛ם אִם־יִשְׁכְּב֥וּ שְׁנַ֖יִם וְחַ֣ם לָהֶ֑ם וּלְאֶחָ֖ד אֵ֥יךְ יֵחָֽם׃
Eccl HebModer 4:11  גם אם ישכבו שנים וחם להם ולאחד איך יחם׃
Eccl Kaz 4:11  Сондай-ақ, егер екеу болып жатса, түнде тоңбайды. Ал жалғыз адам қалай жылынады?
Eccl FreJND 4:11  De même, si l’on couche à deux, on a de la chaleur ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ?
Eccl GerGruen 4:11  Und weiter: Schläft man zu zweit, gibt man sich gegenseitig warm; wie aber will ein einzelner erwärmen?
Eccl SloKJV 4:11  Ponovno, če dva ležita skupaj, potem imata toploto, toda kako se lahko nekdo ogreje sam?
Eccl Haitian 4:11  Konsa tou, lè fè frèt, si yo kouche ansanm, yonn va chofe lòt. Men, si li pou kont li, ki jan pou l' fè chofe kò l'?
Eccl FinBibli 4:11  Myös, jos kaksi makaa yhdessä, on heillä lämmin; mutta kuinka voisi yksinäisellä olla lämmin?
Eccl SpaRV 4:11  También si dos durmieren juntos, se calentarán; mas ¿cómo se calentará uno solo?
Eccl WelBeibl 4:11  Hefyd, “Os ydy dau yn gorwedd gyda'i gilydd, maen nhw'n cadw'n gynnes.” Ond sut mae rhywun i fod i gadw'n gynnes pan fydd ar ei ben ei hun?
Eccl GerMenge 4:11  So auch, wenn zwei zusammen schlafen, so wärmen sie sich gegenseitig; aber ein Einzelner, wie soll dem warm werden?
Eccl GreVamva 4:11  Πάλιν, εάν δύο πλαγιάσωσιν ομού, τότε θερμαίνονται· ο εις όμως πως θέλει θερμανθή;
Eccl UkrOgien 4:11  Також коли вдвох покладу́ться, то тепло їм буде, а я́к же зогрі́тись одно́му?
Eccl FreCramp 4:11  De même, si deux couchent ensemble, ils se réchauffent ; mais un homme seul, comment aurait-il chaud !
Eccl SrKDEkav 4:11  Још ако двојица спавају заједно, греје један другог; а један како ће се згрејати?
Eccl PolUGdan 4:11  Także jeśli dwoje ludzi śpi razem, grzeją się wzajemnie. Ale jeden jakże się ogrzeje?
Eccl FreSegon 4:11  De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?
Eccl SpaRV190 4:11  También si dos durmieren juntos, se calentarán; mas ¿cómo se calentará uno solo?
Eccl HunRUF 4:11  Éppígy, ha ketten fekszenek egymás mellett, megmelegszenek; de aki egyedül van, hogyan melegedhetne meg?
Eccl DaOT1931 4:11  Og naar to ligger sammen, bliver de varme; men hvorledes kan den ensomme blive varm?
Eccl TpiKJPB 4:11  Na gen, sapos tupela i slip wantaim, orait ol i gat hat. Tasol wanpela i ken hatim skin em wanpela olsem wanem?
Eccl DaOT1871 4:11  Ogsaa naar to ligge sammen, da have de Varme; men hvorledes kan en alene blive varm?
Eccl FreVulgG 4:11  Et si deux dorment ensemble, ils s’échauffent l’un l’autre ; mais comment un seul s’échauffera-t-il ?
Eccl PolGdans 4:11  Także będąli dwaj społu leżeć, zagrzeją się; ale jeden jakoż się zagrzeje?
Eccl JapBungo 4:11  又二人ともに寝れば温暖なり一人ならば爭で温暖ならんや
Eccl GerElb18 4:11  Auch wenn zwei beieinander liegen, so werden sie warm; der einzelne aber, wie will er warm werden?