Eccl
|
RWebster
|
4:11 |
Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone ?
|
Eccl
|
NHEBJE
|
4:11 |
Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one keep warm alone?
|
Eccl
|
ABP
|
4:11 |
And if [2should go to bed 1two] and heat themselves, then the one, how shall he heat himself?
|
Eccl
|
NHEBME
|
4:11 |
Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one keep warm alone?
|
Eccl
|
Rotherha
|
4:11 |
Moreover, if two lie together, then have they warmth,—but how can, one, have warmth?
|
Eccl
|
LEB
|
4:11 |
Also if two lie together, ⌞they can keep each other warm⌟. But how can one person be warm?
|
Eccl
|
RNKJV
|
4:11 |
Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
|
Eccl
|
Jubilee2
|
4:11 |
Again, if two sleep together, then they have heat, but how can one be warm [alone]?
|
Eccl
|
Webster
|
4:11 |
Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm [alone]?
|
Eccl
|
Darby
|
4:11 |
Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one alone be warm?
|
Eccl
|
ASV
|
4:11 |
Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one be warm alone?
|
Eccl
|
LITV
|
4:11 |
Also if two lie together , then they have warmth; but for one, how is he warm?
|
Eccl
|
Geneva15
|
4:11 |
Also if two sleepe together, then shall they haue heate: but to one how should there be heate?
|
Eccl
|
CPDV
|
4:11 |
And if two are sleeping, they warm one another. How can one person alone be warmed?
|
Eccl
|
BBE
|
4:11 |
So again, if two are sleeping together they are warm, but how may one be warm by himself?
|
Eccl
|
DRC
|
4:11 |
And if two lie together, they shall warm one another: how shall one alone be warmed?
|
Eccl
|
GodsWord
|
4:11 |
Again, if two people lie down together, they can keep warm, but how can one person keep warm?
|
Eccl
|
JPS
|
4:11 |
Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one be warm alone?
|
Eccl
|
KJVPCE
|
4:11 |
Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
|
Eccl
|
NETfree
|
4:11 |
Furthermore, if two lie down together, they can keep each other warm, but how can one person keep warm by himself?
|
Eccl
|
AB
|
4:11 |
Also if two should lie together, they also get heat. But how shall one be warmed alone?
|
Eccl
|
AFV2020
|
4:11 |
Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one be warm alone?
|
Eccl
|
NHEB
|
4:11 |
Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one keep warm alone?
|
Eccl
|
NETtext
|
4:11 |
Furthermore, if two lie down together, they can keep each other warm, but how can one person keep warm by himself?
|
Eccl
|
UKJV
|
4:11 |
Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
|
Eccl
|
Noyes
|
4:11 |
Again, if two lie together, then they have heat; but how can one be warm alone?
|
Eccl
|
KJV
|
4:11 |
Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
|
Eccl
|
KJVA
|
4:11 |
Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
|
Eccl
|
AKJV
|
4:11 |
Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
|
Eccl
|
RLT
|
4:11 |
Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
|
Eccl
|
MKJV
|
4:11 |
Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one be warm alone?
|
Eccl
|
YLT
|
4:11 |
Also, if two lie down, then they have heat, but how hath one heat?
|
Eccl
|
ACV
|
4:11 |
Again, if two lie together, then they have warmth, but how can one be warm alone?
|
Eccl
|
PorBLivr
|
4:11 |
Também se dois deitarem juntos, eles se aquecem; mas o sozinho, como se aquecerá?
|
Eccl
|
Mg1865
|
4:11 |
Ary koa, raha miara-mandry ny roa, dia mafana izy; fa hatao ahoana no hampahafana ny irery?
|
Eccl
|
FinPR
|
4:11 |
Myös, jos kaksi makaa yhdessä, on heillä lämmin; mutta kuinka voisi yksinäisellä olla lämmin?
|
Eccl
|
FinRK
|
4:11 |
Ja jos kaksi makaa yhdessä, heillä on lämmin, mutta kuinka voisi yksinäisellä olla lämmin?
|
Eccl
|
ChiSB
|
4:11 |
又如兩人同眠,都感溫暖;若孤獨一人,怎能暖和﹖
|
Eccl
|
CopSahBi
|
4:11 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛⲕⲟⲧⲕ ⲟⲩⲛⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϩⲙⲙⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉϥⲛⲁϩⲙⲟⲙ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ
|
Eccl
|
ChiUns
|
4:11 |
再者,二人同睡就都暖和,一人独睡怎能暖和呢?
|
Eccl
|
BulVeren
|
4:11 |
И ако двама легнат заедно, ще се топлят; а как ще се стопли един?
|
Eccl
|
AraSVD
|
4:11 |
أَيْضًا إِنِ ٱضْطَجَعَ ٱثْنَانِ يَكُونُ لَهُمَا دِفْءٌ، أَمَّا ٱلْوَحْدُ فَكَيْفَ يَدْفَأُ؟
|
Eccl
|
Esperant
|
4:11 |
Ankaŭ se du kuŝiĝas, estas al ili varme; sed unu-kiel li varmiĝos?
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
4:11 |
อนึ่ง ถ้าสองคนนอนอยู่ด้วยกัน เขาก็อบอุ่น แต่ถ้านอนคนเดียวจะอุ่นอย่างไรได้เล่า
|
Eccl
|
OSHB
|
4:11 |
גַּ֛ם אִם־יִשְׁכְּב֥וּ שְׁנַ֖יִם וְחַ֣ם לָהֶ֑ם וּלְאֶחָ֖ד אֵ֥יךְ יֵחָֽם׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
4:11 |
လူသည် နှစ်ယောက်အတူအိပ်လျှင် နွေးတတ် ၏။ တယောက်တည်းသောသူမူကား၊ အဘယ်သို့ နွေးနိုင် သနည်း။
|
Eccl
|
FarTPV
|
4:11 |
اگر دو نفر در کنار هم بخوابند گرم میشوند، امّا کسیکه تنهاست چگونه خود را گرم کند؟
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
4:11 |
Nīz, jab do sardiyoṅ ke mausam meṅ mil kar bistar par leṭ jāeṅ to wuh garm rahte haiṅ. Jo tanhā hai wuh kis tarah garm ho jāegā?
|
Eccl
|
SweFolk
|
4:11 |
Likaså: om två ligger tillsammans har de det varmt. Men hur ska den ensamme hålla sig varm?
|
Eccl
|
GerSch
|
4:11 |
Auch wenn zwei beieinander liegen, so wärmen sie sich gegenseitig; aber wie soll einer warm werden, wenn er allein ist?
|
Eccl
|
TagAngBi
|
4:11 |
Muli, kung ang dalawa ay mahigang magkasama, may init nga sila: nguni't paanong makapagpapainit ang isa na nagiisa?
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
4:11 |
Myös, jos kaksi makaa yhdessä, heillä on lämmin, mutta kuinka voi yksinäisellä olla lämmin?
|
Eccl
|
Dari
|
4:11 |
در یک شب سرد اگر دو نفر پهلوی هم بخوابند گرم می شوند، اما اگر یک نفر تنها باشد، چطور می تواند گرم شود؟
|
Eccl
|
SomKQA
|
4:11 |
Oo haddana haddii laba wada seexdaan way iskululeeyaan, laakiinse sidee baa mid keligiis ahu u kululaan karaa?
|
Eccl
|
NorSMB
|
4:11 |
Likeins når tvo ligg i hop, so vert dei varme, men korleis skal ein verta varm åleine?
|
Eccl
|
Alb
|
4:11 |
Kështu gjithashtu në se dy veta flenë bashkë, ata kanë mundësi të ngrohen; por ai që është vetëm si do t'ia bëjë të ngrohet?
|
Eccl
|
UyCyr
|
4:11 |
Икки адәм биллә ухлиса, иссиқ ятиду, ялғуз ухлиса у қандақму иссиқ ятсун?
|
Eccl
|
KorHKJV
|
4:11 |
또 두 사람이 함께 누우면 그들이 따뜻하게 되거니와 사람이 어찌 홀로 따뜻할 수 있으리요?
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
4:11 |
Јоште ако двојица спавају заједно, грије један другога; а један како ће се згријати?
|
Eccl
|
Wycliffe
|
4:11 |
And if tweyne slepen, thei schulen be nurschid togidere; hou schal oon be maad hoot?
|
Eccl
|
Mal1910
|
4:11 |
രണ്ടുപേർ ഒന്നിച്ചു കിടന്നാൽ അവൎക്കു കുളിർ മാറും; ഒരുത്തൻ തന്നേ ആയാലോ എങ്ങനെ കുളിർ മാറും?
|
Eccl
|
KorRV
|
4:11 |
두 사람이 함께 누우면 따뜻하거니와 한 사람이면 어찌 따뜻하랴
|
Eccl
|
Azeri
|
4:11 |
بوندان علاوه، اگر ائکئسي بئر يرده ياتالار، قيزيشارلار. آمّا تک باشينا بئر آدام نجه قيزيشار؟
|
Eccl
|
KLV
|
4:11 |
Again, chugh cha' Qot tay', vaj chaH ghaj warmth; 'ach chay' laH wa' pol warm mob?
|
Eccl
|
ItaDio
|
4:11 |
Oltre a ciò, se due dormono insieme, si riscalderanno; ma un solo come potrà egli riscaldarsi?
|
Eccl
|
RusSynod
|
4:11 |
Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?
|
Eccl
|
CSlEliza
|
4:11 |
И аще уснета два, тепло има будет, а един како согреется?
|
Eccl
|
ABPGRK
|
4:11 |
και εάν κοιμηθώσιν οι δύο και θέρμη αυτοίς και ο εις πως θερμανθή
|
Eccl
|
FreBBB
|
4:11 |
De même, si deux sont couchés ensemble, ils ont chaud ; mais celui qui est seul, comment aurait-il chaud ?
|
Eccl
|
LinVB
|
4:11 |
Mpe : soko balali esika yoko, bakoyoka molunge ; kasi soko moto azali ye moko, ndenge nini akoyoka molunge ntango ya mpio ?
|
Eccl
|
HunIMIT
|
4:11 |
Épúgy, ha ketten feküsznek, melegjük lesz, de az egynek mikép legyen melege?
|
Eccl
|
ChiUnL
|
4:11 |
二人同寢則暖、獨寢焉得温乎、
|
Eccl
|
VietNVB
|
4:11 |
Cũng vậy, hai người nằm chung thì ấm,Còn một người làm sao ấm được?
|
Eccl
|
LXX
|
4:11 |
καί γε ἐὰν κοιμηθῶσιν δύο καὶ θέρμη αὐτοῖς καὶ ὁ εἷς πῶς θερμανθῇ
|
Eccl
|
CebPinad
|
4:11 |
Ingon man kong ang duruha magatipon sa paghigda, nan sila adunay kainit: apan unsaon sa nagainusara aron makabaton ug kainit?
|
Eccl
|
RomCor
|
4:11 |
Tot aşa, dacă se culcă doi împreună, se încălzească unul pe altul, dar cum are să se încălzescă dacă e singur?
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
4:11 |
Ma aramas riemen pahn wendipene ni ahsoun kopou, ira pahn karakarada, ia duwen omw pahn karakarada ma ke wendi kelehpw?
|
Eccl
|
HunUj
|
4:11 |
Éppígy, ha ketten fekszenek egymás mellett, megmelegszenek; de aki egyedül van, hogyan melegedhetne meg?
|
Eccl
|
GerZurch
|
4:11 |
Und liegen zwei beieinander, so haben sie warm; / wie aber könnte einer allein erwarmen? /
|
Eccl
|
PorAR
|
4:11 |
Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
|
Eccl
|
DutSVVA
|
4:11 |
Ook, indien twee te zamen liggen, zo hebben zij warmte; maar hoe zou een alleen warm worden?
|
Eccl
|
FarOPV
|
4:11 |
و اگر دو نفرنیز بخوابند، گرم خواهند شد اما یک نفر چگونه گرم شود.
|
Eccl
|
Ndebele
|
4:11 |
Futhi uba ababili belala ndawonye, ngakho balokukhudumala; kodwa ngoyedwa angakhudumala njani?
|
Eccl
|
PorBLivr
|
4:11 |
Também se dois deitarem juntos, eles se aquecem; mas o sozinho, como se aquecerá?
|
Eccl
|
Norsk
|
4:11 |
Likeledes når to ligger sammen, så blir de varme; men hvorledes kan den som ligger alene, bli varm?
|
Eccl
|
SloChras
|
4:11 |
Tudi kadar dva vkup ležita, se grejeta; a kako se hoče kdo zgreti, ko je sam?
|
Eccl
|
Northern
|
4:11 |
Həmçinin iki nəfər bir yerdə yatarsa, Bir-birini isidər. Amma tək yatan necə isinə bilər?
|
Eccl
|
GerElb19
|
4:11 |
Auch wenn zwei beieinander liegen, so werden sie warm; der einzelne aber, wie will er warm werden?
|
Eccl
|
LvGluck8
|
4:11 |
Kad divi kopā guļ, tad tiem ir silti, bet kā viens var sasildīties?
|
Eccl
|
PorAlmei
|
4:11 |
Tambem, se dois dormirem juntos, elles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
|
Eccl
|
ChiUn
|
4:11 |
再者,二人同睡就都暖和,一人獨睡怎能暖和呢?
|
Eccl
|
SweKarlX
|
4:11 |
Och när två ligga tillhopa, värma de sig; huru kan en ensammer blifva varm?
|
Eccl
|
FreKhan
|
4:11 |
De même, si deux sont couchés ensemble, ils ressentent de la chaleur; mais celui qui est seul, comment se réchauffera-t-il?
|
Eccl
|
FrePGR
|
4:11 |
De même quand deux couchent ensemble, ils ont chaud ; mais celui qui est seul, comment aurait-il chaud ?
|
Eccl
|
PorCap
|
4:11 |
E se dormirem dois juntos, dormem quentes; mas se alguém está só, como se há de aquecer?
|
Eccl
|
JapKougo
|
4:11 |
またふたりが一緒に寝れば暖かである。ひとりだけで、どうして暖かになり得ようか。
|
Eccl
|
GerTextb
|
4:11 |
Ebenso wenn zwei bei einander liegen, so wird ihnen warm; wie aber kann es einem einzelnen warm werden?
|
Eccl
|
Kapingam
|
4:11 |
Nia daangada dogolua e-mee di kii i-di gowaa e-dahi gi-mahanahana ginaua i-di madagoaa magalillili. Malaa dehee dau hai e-haga-mahanahana goe maa goe gaa-kii modogoe?!
|
Eccl
|
SpaPlate
|
4:11 |
Del mismo modo si duermen dos juntos, se calientan mutuamente; uno solo ¿cómo podrá calentarse?
|
Eccl
|
GerOffBi
|
4:11 |
Auch wenn zwei schlafen, wärmen sie sich, aber wie soll der einzelne warm werden?
|
Eccl
|
WLC
|
4:11 |
גַּ֛ם אִם־יִשְׁכְּב֥וּ שְׁנַ֖יִם וְחַ֣ם לָהֶ֑ם וּלְאֶחָ֖ד אֵ֥יךְ יֵחָֽם׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
4:11 |
Jei dviese miega, vienas kitą šildo. Bet kaip sušilti vienam?
|
Eccl
|
Bela
|
4:11 |
Гэтак сама, як двое ляжаць, дык ім цёпла; а дзе аднаму прыгрэцца?
|
Eccl
|
GerBoLut
|
4:11 |
Auch wenn zwei beieinander liegen, warmen sie sich; wie kann ein einzelner warm werden?
|
Eccl
|
FinPR92
|
4:11 |
Ja jos kaksi makaa yhdessä, on molemmilla lämmin, mutta kuinka yksinäisellä voisi olla lämmin?
|
Eccl
|
SpaRV186
|
4:11 |
También si dos durmieren, calentarse han: mas el solo ¿cómo se calentará?
|
Eccl
|
NlCanisi
|
4:11 |
Zo ook, slapen er twee bij elkander. Dan hebben beiden het warm. Maar hoe krijgt de eenling het warm?
|
Eccl
|
GerNeUe
|
4:11 |
Wenn zwei zusammenliegen, wird ihnen warm. Doch wie wird ein Einzelner warm?
|
Eccl
|
UrduGeo
|
4:11 |
نیز، جب دو سردیوں کے موسم میں مل کر بستر پر لیٹ جائیں تو وہ گرم رہتے ہیں۔ جو تنہا ہے وہ کس طرح گرم ہو جائے گا؟
|
Eccl
|
AraNAV
|
4:11 |
كَذَلِكَ إِنْ رَقَدَ اثْنَانِ مَعاً يَدْفَآنِ، أَمَّا الرَّاقِدُ وَحْدَهُ فَكَيْفَ يَدْفَأُ؟
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
4:11 |
还有,二人同睡,就都暖和;一人独睡,怎能暖和呢?
|
Eccl
|
ItaRive
|
4:11 |
Così pure, se due dormono assieme, si riscaldano; ma chi è solo, come farà a riscaldarsi?
|
Eccl
|
Afr1953
|
4:11 |
Verder, as twee bymekaar lê, kry hulle warm; maar hoe kan een allenig warm word?
|
Eccl
|
RusSynod
|
4:11 |
Также если лежат двое, то тепло им. А одному как согреться?
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
4:11 |
नीज़, जब दो सर्दियों के मौसम में मिलकर बिस्तर पर लेट जाएँ तो वह गरम रहते हैं। जो तनहा है वह किस तरह गरम हो जाएगा?
|
Eccl
|
TurNTB
|
4:11 |
Ayrıca iki kişi birlikte yatarsa, birbirini ısıtır. Ama tek başına yatan nasıl ısınabilir?
|
Eccl
|
DutSVV
|
4:11 |
Ook, indien twee te zamen liggen, zo hebben zij warmte; maar hoe zou een alleen warm worden?
|
Eccl
|
HunKNB
|
4:11 |
És ugyanígy: ha ketten hálnak együtt, egymást melengetik; de hogyan melegedjék, aki egymagában van?
|
Eccl
|
Maori
|
4:11 |
Ki te takoto tahi ano nga tokorua, ka mahana raua; he tangata kotahi ia, ma te aha ka mahana ai tona kotahi?
|
Eccl
|
HunKar
|
4:11 |
Hogyha együtt feküsznek is ketten, megmelegszenek; az egyedülvaló pedig mimódon melegedhetik meg?
|
Eccl
|
Viet
|
4:11 |
Cũng vậy, nếu hai người ngủ chung thì ấm; còn một mình thì làm sao ấm được?
|
Eccl
|
Kekchi
|
4:11 |
Joˈcan ajcuiˈ cui cuanqueb cuib teˈoc chi cua̱rc chi lakˈlo, teˈxkˈixna rib saˈ cuibal. Aban cui jun ajcuiˈ ta̱oc chi cua̱rc xjunes, ¿chan ta cuiˈ ru nak tixkˈixna rib xjunes?
|
Eccl
|
Swe1917
|
4:11 |
Likaledes, om två ligga tillsammans, så hava de det varmt; men huru skall den ensamme bliva varm?
|
Eccl
|
CroSaric
|
4:11 |
Pa ako se i spava udvoje, toplije je; a kako će se samac zagrijati?
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
4:11 |
Cũng vậy, hai người nằm chung thì ấm ; một mình làm sao mà ấm được ?#
|
Eccl
|
FreBDM17
|
4:11 |
Si deux aussi couchent ensemble, ils en auront plus de chaleur ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ?
|
Eccl
|
FreLXX
|
4:11 |
Et si deux dorment ensemble, la chaleur est avec eux ; et comment un seul se réchauffera-t-il ?
|
Eccl
|
Aleppo
|
4:11 |
גם אם ישכבו שנים וחם להם ולאחד איך יחם
|
Eccl
|
MapM
|
4:11 |
גַּ֛ם אִם־יִשְׁכְּב֥וּ שְׁנַ֖יִם וְחַ֣ם לָהֶ֑ם וּלְאֶחָ֖ד אֵ֥יךְ יֵחָֽם׃
|
Eccl
|
HebModer
|
4:11 |
גם אם ישכבו שנים וחם להם ולאחד איך יחם׃
|
Eccl
|
Kaz
|
4:11 |
Сондай-ақ, егер екеу болып жатса, түнде тоңбайды. Ал жалғыз адам қалай жылынады?
|
Eccl
|
FreJND
|
4:11 |
De même, si l’on couche à deux, on a de la chaleur ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ?
|
Eccl
|
GerGruen
|
4:11 |
Und weiter: Schläft man zu zweit, gibt man sich gegenseitig warm; wie aber will ein einzelner erwärmen?
|
Eccl
|
SloKJV
|
4:11 |
Ponovno, če dva ležita skupaj, potem imata toploto, toda kako se lahko nekdo ogreje sam?
|
Eccl
|
Haitian
|
4:11 |
Konsa tou, lè fè frèt, si yo kouche ansanm, yonn va chofe lòt. Men, si li pou kont li, ki jan pou l' fè chofe kò l'?
|
Eccl
|
FinBibli
|
4:11 |
Myös, jos kaksi makaa yhdessä, on heillä lämmin; mutta kuinka voisi yksinäisellä olla lämmin?
|
Eccl
|
SpaRV
|
4:11 |
También si dos durmieren juntos, se calentarán; mas ¿cómo se calentará uno solo?
|
Eccl
|
WelBeibl
|
4:11 |
Hefyd, “Os ydy dau yn gorwedd gyda'i gilydd, maen nhw'n cadw'n gynnes.” Ond sut mae rhywun i fod i gadw'n gynnes pan fydd ar ei ben ei hun?
|
Eccl
|
GerMenge
|
4:11 |
So auch, wenn zwei zusammen schlafen, so wärmen sie sich gegenseitig; aber ein Einzelner, wie soll dem warm werden?
|
Eccl
|
GreVamva
|
4:11 |
Πάλιν, εάν δύο πλαγιάσωσιν ομού, τότε θερμαίνονται· ο εις όμως πως θέλει θερμανθή;
|
Eccl
|
UkrOgien
|
4:11 |
Також коли вдвох покладу́ться, то тепло їм буде, а я́к же зогрі́тись одно́му?
|
Eccl
|
FreCramp
|
4:11 |
De même, si deux couchent ensemble, ils se réchauffent ; mais un homme seul, comment aurait-il chaud !
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
4:11 |
Још ако двојица спавају заједно, греје један другог; а један како ће се згрејати?
|
Eccl
|
PolUGdan
|
4:11 |
Także jeśli dwoje ludzi śpi razem, grzeją się wzajemnie. Ale jeden jakże się ogrzeje?
|
Eccl
|
FreSegon
|
4:11 |
De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?
|
Eccl
|
SpaRV190
|
4:11 |
También si dos durmieren juntos, se calentarán; mas ¿cómo se calentará uno solo?
|
Eccl
|
HunRUF
|
4:11 |
Éppígy, ha ketten fekszenek egymás mellett, megmelegszenek; de aki egyedül van, hogyan melegedhetne meg?
|
Eccl
|
DaOT1931
|
4:11 |
Og naar to ligger sammen, bliver de varme; men hvorledes kan den ensomme blive varm?
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
4:11 |
Na gen, sapos tupela i slip wantaim, orait ol i gat hat. Tasol wanpela i ken hatim skin em wanpela olsem wanem?
|
Eccl
|
DaOT1871
|
4:11 |
Ogsaa naar to ligge sammen, da have de Varme; men hvorledes kan en alene blive varm?
|
Eccl
|
FreVulgG
|
4:11 |
Et si deux dorment ensemble, ils s’échauffent l’un l’autre ; mais comment un seul s’échauffera-t-il ?
|
Eccl
|
PolGdans
|
4:11 |
Także będąli dwaj społu leżeć, zagrzeją się; ale jeden jakoż się zagrzeje?
|
Eccl
|
JapBungo
|
4:11 |
又二人ともに寝れば温暖なり一人ならば爭で温暖ならんや
|
Eccl
|
GerElb18
|
4:11 |
Auch wenn zwei beieinander liegen, so werden sie warm; der einzelne aber, wie will er warm werden?
|