Eccl
|
RWebster
|
4:12 |
And if one prevaileth against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
4:12 |
If a man prevails against one who is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
|
Eccl
|
ABP
|
4:12 |
And if one prevails against the one, the two shall stand against him. And the [2cord 1three-stranded] shall not be quickly ripped apart.
|
Eccl
|
NHEBME
|
4:12 |
If a man prevails against one who is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
|
Eccl
|
Rotherha
|
4:12 |
And, though an enemy should prevail against one, two, might make a stand before him,—and, a threefold cord, cannot soon be broken.
|
Eccl
|
LEB
|
4:12 |
⌞Although an assailant may overpower one person, two may withstand him⌟. A threefold cord ⌞is not easily broken⌟!
|
Eccl
|
RNKJV
|
4:12 |
And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
4:12 |
And if one prevails against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
|
Eccl
|
Webster
|
4:12 |
And if one prevaileth against him, two shall withstand him; and a three-fold cord is not quickly broken.
|
Eccl
|
Darby
|
4:12 |
And if a [man] overpower the one, the two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
|
Eccl
|
ASV
|
4:12 |
And if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
|
Eccl
|
LITV
|
4:12 |
And if one overthrows him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly torn apart.
|
Eccl
|
Geneva15
|
4:12 |
And if one ouercome him, two shall stand against him: and a threefolde coard is not easily broken.
|
Eccl
|
CPDV
|
4:12 |
And if a man can prevail against one, two may withstand him, and a threefold cord is broken with difficulty.
|
Eccl
|
BBE
|
4:12 |
And two attacked by one would be safe, and three cords twisted together are not quickly broken.
|
Eccl
|
DRC
|
4:12 |
And if a man prevail against one, two shall withstand him: a threefold cord is not easily broken.
|
Eccl
|
GodsWord
|
4:12 |
Though one person may be overpowered by another, two people can resist one opponent. A triple-braided rope is not easily broken.
|
Eccl
|
JPS
|
4:12 |
And if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
4:12 |
And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
|
Eccl
|
NETfree
|
4:12 |
Although an assailant may overpower one person, two can withstand him. Moreover, a three-stranded cord is not quickly broken.
|
Eccl
|
AB
|
4:12 |
And if one should prevail against him, the two shall withstand him; and a threefold cord shall not be quickly broken.
|
Eccl
|
AFV2020
|
4:12 |
And a man may prevail against him who is alone, yet two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
|
Eccl
|
NHEB
|
4:12 |
If a man prevails against one who is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
|
Eccl
|
NETtext
|
4:12 |
Although an assailant may overpower one person, two can withstand him. Moreover, a three-stranded cord is not quickly broken.
|
Eccl
|
UKJV
|
4:12 |
And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
|
Eccl
|
Noyes
|
4:12 |
And if an enemy prevail against one, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
|
Eccl
|
KJV
|
4:12 |
And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
|
Eccl
|
KJVA
|
4:12 |
And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
|
Eccl
|
AKJV
|
4:12 |
And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
|
Eccl
|
RLT
|
4:12 |
And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
|
Eccl
|
MKJV
|
4:12 |
And if one overthrows him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
|
Eccl
|
YLT
|
4:12 |
And if the one strengthen himself, the two stand against him; and the threefold cord is not hastily broken.
|
Eccl
|
ACV
|
4:12 |
And if a man prevails against him who is alone, two shall withstand him. And a threefold cord is not quickly broken.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
4:12 |
E se alguém prevalecer contra um, os dois resistirão contra ele; porque o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
|
Eccl
|
Mg1865
|
4:12 |
Raha misy maharesy ny irery aza, ny roa tsy ho leony tsy akory; ary ny mahazaka telo olana tsy mora tapahina.
|
Eccl
|
FinPR
|
4:12 |
Ja yksinäisen kimppuun voi joku käydä, mutta kaksi pitää sille puolensa. Eikä kolmisäinen lanka pian katkea.
|
Eccl
|
FinRK
|
4:12 |
Yksinäisen kimppuun voi joku käydä, mutta kaksi pitää puolensa. Kolmisäikeinen lanka ei helposti katkea.
|
Eccl
|
ChiSB
|
4:12 |
若一人抵不住一人,兩人就能抵住。--三股繩,不易斷。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
4:12 |
ⲁⲩⲱ ⲣϣⲁⲛⲡⲟⲩⲁ ⲧⲱⲕ ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛⲁⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲡϩⲱⲥ ⲉⲧⲟ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲣⲟ ⲛϥⲛⲁϭⲉⲡⲏ ⲁⲛ ⲉⲥⲱⲗⲡ
|
Eccl
|
ChiUns
|
4:12 |
有人攻胜孤身一人,若有二人便能敌挡他;三股合成的绳子不容易折断。
|
Eccl
|
BulVeren
|
4:12 |
И ако някой може да надвие единия, двама ще му противостоят. И тройното въже не се къса бързо.
|
Eccl
|
AraSVD
|
4:12 |
وَإِنْ غَلَبَ أَحَدٌ عَلَى ٱلْوَاحِدِ يَقِفُ مُقَابَلَهُ ٱلِٱثْنَانِ، وَٱلْخَيْطُ ٱلْمَثْلُوثُ لَا يَنْقَطِعُ سَرِيعًا.
|
Eccl
|
Esperant
|
4:12 |
Kaj se iu montros sin pli forta kontraŭ unu, tiam ambaŭ kontraŭstaros lin; eĉ fadeno triopigita ne baldaŭ disŝiriĝos.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
4:12 |
แม้คนหนึ่งสู้คนเดียวได้ สองคนจะสู้เขาได้แน่ เชือกสามเกลียวจะขาดง่ายก็หามิได้
|
Eccl
|
OSHB
|
4:12 |
וְאִֽם־יִתְקְפוֹ֙ הָאֶחָ֔ד הַשְּׁנַ֖יִם יַעַמְד֣וּ נֶגְדּ֑וֹ וְהַחוּט֙ הַֽמְשֻׁלָּ֔שׁ לֹ֥א בִמְהֵרָ֖ה יִנָּתֵֽק׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
4:12 |
လူတယောက်သည် တယောက်ကိုနိုင်လျှင် ထိုလူကိုနှစ်ယောက် ဆီးတားနိုင်၏။ သုံးလွန်းတင်သော ကြိုးသည်လည်း အလွယ်တကူမပြတ်တတ်။
|
Eccl
|
FarTPV
|
4:12 |
اگر کسی تنها باشد و به او حمله شود، زود از پای در میآید، امّا اگر دو نفر باشند، میتوانند از خود دفاع کنند. ریسمان سهلا به راحتی پاره نمیشود.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
4:12 |
Ek shaḳhs par qābū pāyā jā saktā hai jabki do mil kar apnā difā kar sakte haiṅ. Tīn laṛiyoṅ wālī rassī jaldī se nahīṅ ṭūṭtī.
|
Eccl
|
SweFolk
|
4:12 |
Där en blir övermannad kan två stå emot. Och en tretvinnad tråd brister inte så lätt.
|
Eccl
|
GerSch
|
4:12 |
Und wenn man den einen angreift, so können die beiden Widerstand leisten; und eine dreifache Schnur wird nicht so bald zerrissen.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
4:12 |
At kung ang isang tao ay manaig laban sa kaniya na nagiisa, ang dalawa ay makalalaban sa kaniya; at ang panaling tatlong ikid ay hindi napapatid na madali.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
4:12 |
Yksinäisen kimppuun voi joku käydä, mutta kaksi pitää sille puolensa. Eikä kolmisäikeinen lanka helposti katkea.
|
Eccl
|
Dari
|
4:12 |
هرگاه یک نفر مورد حمله قرار گیرد، مغلوب می گردد، ولی دو نفر در مقابل حمله مقاومت نموده غالب می شوند. ریسمان سه لا را نمی توان به آسانی گسیخت.
|
Eccl
|
SomKQA
|
4:12 |
Oo hadduu nin ka adkaado mid keligiis ah kolley laba way hor joogsan doonaan. Xadhig saddex qaybood laysugu soohay dhaqso uma kala go'o.
|
Eccl
|
NorSMB
|
4:12 |
Og um nokon kann vinna yver den som er åleine, so kann tvo standa seg imot honom, og tritvinna tråd slit ein ikkje av so snart.
|
Eccl
|
Alb
|
4:12 |
Në rast se dikush mund të mposhtë atë që është vetëm, dy veta mund t'i rezistojnë; një litar tresh nuk këputet aq shpejt.
|
Eccl
|
UyCyr
|
4:12 |
Бир адәм өзи ялғуз болса, у дүшминигә бозәк болуши мүмкин, лекин икки адәм биргә болса, дүшминигә бирликтә тақабил туралайду. Үч өрүмдин өрүлгән ағамчини үзмәк қийиндур.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
4:12 |
누가 그를 쳐서 이기면 두 사람이 그와 맞서리니 세 겹 줄은 빨리 끊어지지 아니하느니라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
4:12 |
И ако би ко надјачао једнога, двојица ће му одољети; и трострука врвца не кида се лако.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
4:12 |
And if ony man hath maistri ayens oon, tweyne ayen stonden hym; a threfolde corde is brokun of hard.
|
Eccl
|
Mal1910
|
4:12 |
ഒരുത്തനെ ആരെങ്കിലും ആക്രമിച്ചാൽ രണ്ടുപേൎക്കും അവനോടു എതിൎത്തുനില്ക്കാം; മുപ്പിരിച്ചരടു വേഗത്തിൽ അറ്റുപോകയില്ല.
|
Eccl
|
KorRV
|
4:12 |
한 사람이면 패하겠거니와 두 사람이면 능히 당하나니 삼겹 줄은 쉽게 끊어지지 아니하느니라
|
Eccl
|
Azeri
|
4:12 |
و اگر بئري هوجوم گتئرسه، ائکئسي اونون قاباغيندا دورا بئلرلر. اوچ قاتلي بئر ائپ تز قيريلماز.
|
Eccl
|
KLV
|
4:12 |
chugh a loD prevails Daq wa' 'Iv ghaH mob, cha' DIchDaq withstand ghaH; je a threefold cord ghaH ghobe' quickly ghorta'.
|
Eccl
|
ItaDio
|
4:12 |
E se alcuno fa forza all’uno, i due gli resisteranno; anche il cordone a tre fili non si rompe prestamente.
|
Eccl
|
RusSynod
|
4:12 |
И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
4:12 |
И аще укрепится един, два станета противу ему: и вервь треплетена не скоро расторгнется.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
4:12 |
και εάν επικραταιωθή ο εις οι δύο στήσονται κατέναντι αυτού και το σπαρτίον το έντριτον ου ταχέως απορραγήσεται
|
Eccl
|
FreBBB
|
4:12 |
Et si un assaillant l'emporte sur un seul, deux lui tiendront tête. Le cordon triple ne se rompt pas de sitôt.
|
Eccl
|
LinVB
|
4:12 |
Bakoki kokweisa yo soko azali se ye moko. Kasi soko ozali na moto mosusu, bokosukisa ye, mpo bakolobaka : Mokulu motongami na nsinga isato, mokokatanaka noki te.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
4:12 |
És ha valaki megtámadja az egyiket, a kettő áll neki ellen; s a hármas fonál nem egyhamar szakad szét.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
4:12 |
一人爲敵所敗、二人可抵禦之、三合之繩、不易斷也、○
|
Eccl
|
VietNVB
|
4:12 |
Người đơn độc dễ bị đánh hạ,Nhưng hai người chung sức chống cự, dễ ai đánh hạ được sao?Dây ba tao không dễ gì bứt đứt.
|
Eccl
|
LXX
|
4:12 |
καὶ ἐὰν ἐπικραταιωθῇ ὁ εἷς οἱ δύο στήσονται κατέναντι αὐτοῦ καὶ τὸ σπαρτίον τὸ ἔντριτον οὐ ταχέως ἀπορραγήσεται
|
Eccl
|
CebPinad
|
4:12 |
Ug kong ang usa ka tawo modaug batok niadtong nag-inusara, ang duruha makasukol kaniya; ug ang totolo ka bakokon nga pisi dili madali sa pagkabugto.
|
Eccl
|
RomCor
|
4:12 |
Şi dacă se scoală cineva asupra unuia, doi pot să-i stea împotrivă; şi funia împletită în trei nu se rupe uşor.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
4:12 |
Aramas riemen pahn kak doareirahla nan pei ehu me aramaste emen sohte pahn kakohng. Sahl silipwoat me patpene pahn apwal en mweipeseng.
|
Eccl
|
HunUj
|
4:12 |
Ha az egyiket megtámadják, ketten állnak ellent. A hármas fonál nem szakad el egyhamar.
|
Eccl
|
GerZurch
|
4:12 |
Und mag einer auch den Einzelnen überwältigen, / so halten ihm doch die Zweie stand; / und gar die dreifache Schnur ist nicht so bald zu zerreissen. /
|
Eccl
|
PorAR
|
4:12 |
E, se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
4:12 |
En indien iemand den een mocht overweldigen, zo zullen de twee tegen hem bestaan; en een drievoudig snoer wordt niet haast gebroken.
|
Eccl
|
FarOPV
|
4:12 |
و اگر کسی بر یکی از ایشان حمله آورد، هر دو با او مقاومت خواهند نمود. وریسمان سه لا بزودی گسیخته نمی شود.
|
Eccl
|
Ndebele
|
4:12 |
Njalo uba omunye engehlula oyedwa, ababili bazamelana laye; lentambo elemicu emithathu kayiqanyulwa masinyane.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
4:12 |
E se alguém prevalecer contra um, os dois resistirão contra ele; porque o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
|
Eccl
|
Norsk
|
4:12 |
Og om nogen kan vinne over den som er alene, så kan to holde stand mot ham, og en tredobbelt tråd sønderrives ikke så snart.
|
Eccl
|
SloChras
|
4:12 |
In če enega siloma napadejo, se dva v bran postavita; in trojna vrvica se ne raztrga lahko.
|
Eccl
|
Northern
|
4:12 |
Əgər bir nəfər tək qalıb məğlub olarsa, İki nəfər hücuma tab gətirə bilər. Üçqat ip tez qırılmaz.
|
Eccl
|
GerElb19
|
4:12 |
Und wenn jemand den einzelnen gewalttätig angreift, so werden ihm die zwei widerstehen; und eine dreifache Schnur zerreißt nicht so bald.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
4:12 |
Un ja kas to vienu pārvarētu, tad tie divi tam taču var pretī stāvēt, un trīskārtīgu auklu drīz nepārraus.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
4:12 |
E, se alguem prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de tres dobras não se quebra tão depressa.
|
Eccl
|
ChiUn
|
4:12 |
有人攻勝孤身一人,若有二人便能敵擋他;三股合成的繩子不容易折斷。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
4:12 |
En kan varda öfvervunnen, men två kunna stå emot; ty ett trefaldt rep går icke lätteliga sönder.
|
Eccl
|
FreKhan
|
4:12 |
Et si un agresseur vient les attaquer, ils seront deux pour lui tenir tête; mais un triple lien est encore moins facile à rompre.
|
Eccl
|
FrePGR
|
4:12 |
Et si quelqu'un attaque l'un des deux, ils seront à deux pour lui tenir tête ; et le triple cordon n'est pas vite rompu. –
|
Eccl
|
PorCap
|
4:12 |
Se um só é oprimido, dois já conseguem resistir a isso; o cordel dobrado em três não se parte facilmente.
|
Eccl
|
JapKougo
|
4:12 |
人がもし、そのひとりを攻め撃ったなら、ふたりで、それに当るであろう。三つよりの綱はたやすくは切れない。
|
Eccl
|
GerTextb
|
4:12 |
Und wenn einer den einzelnen überwältigt, so werden ihrer zwei ihm gegenüber standhalten, vollends eine dreifache Schnur ist nicht so bald zu zerreißen.
|
Eccl
|
Kapingam
|
4:12 |
Nia daangada dogolua e-mee di-heebagi gi-di heebagi dela e-hagamagedaa tangada hua e-dahi. Di loahi e-daga gi-nia uga e-dolu e-mooho ngadaa.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
4:12 |
Y si alguien ataca a uno, los dos le resisten; pues una cuerda triplicada difícilmente se rompe.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
4:12 |
Und wenn einer den einzelnen überwältigt, die Zwei [können] ihm widerstehen, und ein dreifacher Strick wird nicht schnell zerrissen.
|
Eccl
|
WLC
|
4:12 |
וְאִֽם־יִתְקְפוֹ֙ הָאֶחָ֔ד הַשְּׁנַ֖יִם יַעַמְד֣וּ נֶגְדּ֑וֹ וְהַחוּט֙ הַֽמְשֻׁלָּ֔שׁ לֹ֥א בִמְהֵרָ֖ה יִנָּתֵֽק׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
4:12 |
Jei vienas užpuolamas, dviese pasipriešina. Trigubą virvę sunku pertraukti.
|
Eccl
|
Bela
|
4:12 |
І калі б хто напаў на другога, дык выстаяць двое супраць таго. І нітка, ссуканая з трох, ня скора парвецца.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
4:12 |
Einer mag uberwaltiget werden, aberzween mogen widerstehen; denn eine dreifaltige Schnur reißt nicht leicht entzwei.
|
Eccl
|
FinPR92
|
4:12 |
Yksinäisen kimppuun on helppo käydä, mutta kaksi pitää puolensa, eikä kolmisäikeinen lanka katkea helposti.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
4:12 |
Y si alguno prevaleciere contra el uno, dos estarán contra él; porque cordón de tres dobleces no presto se rompe.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
4:12 |
En wanneer men den één overvalt, Bieden zij samen weerstand: Een drievoudig snoer breekt niet licht.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
4:12 |
Ein Einzelner ist leicht zu überwältigen, doch die zwei halten stand. Und eine dreifache Schnur zerreißt nicht so schnell.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
4:12 |
ایک شخص پر قابو پایا جا سکتا ہے جبکہ دو مل کر اپنا دفاع کر سکتے ہیں۔ تین لڑیوں والی رسّی جلدی سے نہیں ٹوٹتی۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
4:12 |
وَإِنْ كَانَ الْوَاحِدُ الْقَوِيُّ يَغْلِبُ وَاحِداً أَضْعَفَ مِنْهُ، فَإِنَّ اثْنَيْنِ قَادِرَانِ عَلَى مُقَاوَمَتِهِ. فَالْخَيْطُ الْمُثَلَّثُ يَتَعَذَّرُ قَطْعُهُ سَرِيعاً.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
4:12 |
有人能制伏孤身一人,如果有二人就挡得住他。三股合成的绳子,不容易扯断。
|
Eccl
|
ItaRive
|
4:12 |
E se uno tenta di sopraffare colui ch’è solo, due gli terranno testa; una corda a tre capi non si rompe così presto.
|
Eccl
|
Afr1953
|
4:12 |
En as iemand die een aanval, kan altwee hom teëstand bied; en 'n driedubbele lyn word nie gou verbreek nie.
|
Eccl
|
RusSynod
|
4:12 |
И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него; и нитка, втрое скрученная, не скоро порвется.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
4:12 |
एक शख़्स पर क़ाबू पाया जा सकता है जबकि दो मिलकर अपना दिफ़ा कर सकते हैं। तीन लड़ियोंवाली रस्सी जल्दी से नहीं टूटती।
|
Eccl
|
TurNTB
|
4:12 |
Yalnız biri yenik düşer, Ama iki kişi direnebilir. Üç kat iplik kolay kolay kopmaz.
|
Eccl
|
DutSVV
|
4:12 |
En indien iemand den een mocht overweldigen, zo zullen de twee tegen hem bestaan; en een drievoudig snoer wordt niet haast gebroken.
|
Eccl
|
HunKNB
|
4:12 |
Ha eggyel el is lehet bánni, ketten azonban ellenállnak neki; a hármas kötél pedig el nem szakad egyhamar.
|
Eccl
|
Maori
|
4:12 |
Ki te kaha tetahi i a ia kotahi nei, ka maia te tokorua ki a ia; e kore hoki te aho takitoru e motu wawe.
|
Eccl
|
HunKar
|
4:12 |
Ha az egyiket megtámadja is valaki, ketten ellene állhatnak annak; és a hármas kötél nem hamar szakad el.
|
Eccl
|
Viet
|
4:12 |
Lại nếu kẻ ở một mình bị người khác thắng, thì hai người có thế chống cự nó; một sợi dây đánh ba tao lấy làm khó đứt.
|
Eccl
|
Kekchi
|
4:12 |
Cui jun ajcuiˈ ta̱pletik, naru teˈnumta̱k saˈ xbe̱n. Abanan cui cuibeb, naru teˈxcuy xsumenquil. Joˈcan ajcuiˈ li cˈam li oxib ru naxcuy. Incˈaˈ natˈupeˈ saˈ junpa̱t.
|
Eccl
|
Swe1917
|
4:12 |
Och om någon kan slå ned den som är ensam, så hålla dock två stånd mot angriparen. Och en tretvinnad tråd brister icke så snart.
|
Eccl
|
CroSaric
|
4:12 |
I ako tko udari na jednoga, dvojica će mu se oprijeti; i trostruko se uže ne kida brzo.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
4:12 |
Một mình dễ bị tấn công, có hai người, ắt sẽ đương đầu nổi ; dây chập ba đâu dễ gì đứt ?
|
Eccl
|
FreBDM17
|
4:12 |
Que si quelqu’un force l’un ou l’autre, les deux lui pourront résister ; et la corde à trois cordons ne se rompt pas sitôt.
|
Eccl
|
FreLXX
|
4:12 |
Et si un seul prévaut, les deux lui résisteront ; et une triple corde ne sera pas promptement brisée.
|
Eccl
|
Aleppo
|
4:12 |
ואם יתקפו האחד—השנים יעמדו נגדו והחוט המשלש לא במהרה ינתק
|
Eccl
|
MapM
|
4:12 |
וְאִֽם־יִתְקְפוֹ֙ הָאֶחָ֔ד הַשְּׁנַ֖יִם יַעַמְד֣וּ נֶגְדּ֑וֹ וְהַחוּט֙ הַֽמְשֻׁלָּ֔שׁ לֹ֥א בִמְהֵרָ֖ה יִנָּתֵֽק׃
|
Eccl
|
HebModer
|
4:12 |
ואם יתקפו האחד השנים יעמדו נגדו והחוט המשלש לא במהרה ינתק׃
|
Eccl
|
Kaz
|
4:12 |
Біреу жалғыз адамды жеңсе де, екі адам оған қарсы тұра алады. «Үш қабат жіп оңай үзілмес».
|
Eccl
|
FreJND
|
4:12 |
Et si quelqu’un a le dessus sur un seul, les deux lui tiendront tête ; et la corde triple ne se rompt pas vite.
|
Eccl
|
GerGruen
|
4:12 |
Und wenn man einzeln unterliegt, dann hält man stand zu zweit. Dreifacher Faden reißt nicht schnell.
|
Eccl
|
SloKJV
|
4:12 |
In če eden zoper njega prevlada, se mu bosta zoperstavila dva in trojna vrvica ni hitro pretrgana.
|
Eccl
|
Haitian
|
4:12 |
Kote dezòm ka kenbe tèt ak yon moun k'ap atake yo, yon sèl p'ap kapab. Yon kòd trese an twa pa fasil pou kase.
|
Eccl
|
FinBibli
|
4:12 |
Ja yksinäisen kimppuun voi joku käydä, mutta kaksi pitää sille puolensa. Eikä kolmisäinen lanka pian katkea.
|
Eccl
|
SpaRV
|
4:12 |
Y si alguno prevaleciere contra el uno, dos estarán contra él; y cordón de tres dobleces no presto se rompe.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
4:12 |
“Pan fydd rhywun yn ymosod, mae dau yn fwy tebygol o'i rwystro nag un.” “Dydy rhaff deircainc ddim yn hawdd i'w thorri!”
|
Eccl
|
GerMenge
|
4:12 |
Und während jemand einen Einzelnen überwältigen mag, so werden sie zu zweit vor ihm standhalten, und (gar) eine dreifache Schnur wird nicht so bald zerreißen.
|
Eccl
|
GreVamva
|
4:12 |
Και εάν τις υπερισχύση κατά του ενός, οι δύο θέλουσιν αντισταθή εις αυτόν· και το τριπλούν σχοινίον δεν κόπτεται ταχέως.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
4:12 |
А коли б хто напав на одно́го, то вдвох вони стануть на нього, — і нитка потрійна не скоро пірве́ться!
|
Eccl
|
FreCramp
|
4:12 |
Et si quelqu'un maîtrise celui qui est seul, les deux pourront lui résister, et le fil triplé ne rompt pas facilement.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
4:12 |
И ако би ко надјачао једног, двојица ће му одолети; и трострука врпца не кида се лако.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
4:12 |
A jeśli kto przemaga jednego, to dwaj stawią mu czoła, a potrójny sznur nie rozerwie się tak łatwo.
|
Eccl
|
FreSegon
|
4:12 |
Et si quelqu'un est plus fort qu'un seul, les deux peuvent lui résister; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
4:12 |
Y si alguno prevaleciere contra el uno, dos estarán contra él; y cordón de tres dobleces no presto se rompe.
|
Eccl
|
HunRUF
|
4:12 |
Ha az egyiket megtámadják, ketten állnak ellent. A hármas fonál nem szakad el egyhamar.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
4:12 |
Og naar nogen kan overvælde den ensomme, saa kan to staa sig imod ham; tretvundet Snor brister ikke i Hast.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
4:12 |
Na sapos wanpela i winim em, tupela i bai sanap strong na birua long em. Na rop ol i wokim wantaim tripela hap rop i no save bruk kwiktaim.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
4:12 |
Og om nogen vilde overvælde ham, som er ene, kunde to staa ham imod; og den tredobbelte Traad sønderrives ikke saa snart.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
4:12 |
Et si quelqu’un est plus fort qu’un seul, les deux lui résistent ; un triple cordon se rompt difficilement.
|
Eccl
|
PolGdans
|
4:12 |
Owszem jeźliby kto jednego przemagał, dwaj mu się zastawią; a sznur troisty nie łacno się zerwie.
|
Eccl
|
JapBungo
|
4:12 |
人もしその一人を攻撃ば二人してこれに當るべし 三根の繩は容易く斷ざるなり
|
Eccl
|
GerElb18
|
4:12 |
Und wenn jemand den einzelnen gewalttätig angreift, so werden ihm die zwei widerstehen; und eine dreifache Schnur zerreißt nicht so bald.
|