Eccl
|
RWebster
|
4:13 |
Betteris a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no longer be admonished.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
4:13 |
Better is a poor and wise youth than an old and foolish king who doesn't know how to receive admonition any more.
|
Eccl
|
ABP
|
4:13 |
Better [4child 1a needy 2and 3wise], than [4king 1an older 2and 3foolish] who does not know to take heed any longer.
|
Eccl
|
NHEBME
|
4:13 |
Better is a poor and wise youth than an old and foolish king who doesn't know how to receive admonition any more.
|
Eccl
|
Rotherha
|
4:13 |
Better a boy poor and wise,—than a king, old and stupid, who knoweth not how to take warning any longer.
|
Eccl
|
LEB
|
4:13 |
A poor but wise youth is better than an old but foolish king who no longer knows ⌞how to receive advice⌟.
|
Eccl
|
RNKJV
|
4:13 |
Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
4:13 |
Better [is] a poor and a wise child than an old and foolish king who will no longer be admonished.
|
Eccl
|
Webster
|
4:13 |
Better [is] a poor and a wise child, than an old and foolish king, who will no more be admonished.
|
Eccl
|
Darby
|
4:13 |
Better is a poor but wise youth than an old and foolish king, who knoweth no more how to be admonished.
|
Eccl
|
ASV
|
4:13 |
Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more.
|
Eccl
|
LITV
|
4:13 |
A poor and a wise child is better than the old and stupid king who does not know to be warned any more.
|
Eccl
|
Geneva15
|
4:13 |
Better is a poore and wise childe, then an olde and foolish King, which will no more be admonished.
|
Eccl
|
CPDV
|
4:13 |
Better is a boy, poor and wise, than a king, old and foolish, who does not know to look ahead for the sake of posterity.
|
Eccl
|
BBE
|
4:13 |
A young man who is poor and wise is better than a king who is old and foolish and will not be guided by the wisdom of others.
|
Eccl
|
DRC
|
4:13 |
Better is a child that is poor and wise, than a king that is old and foolish, who knoweth not to foresee for hereafter.
|
Eccl
|
GodsWord
|
4:13 |
A young man who is poor and wise is better than an old, foolish king who won't take advice any longer.
|
Eccl
|
JPS
|
4:13 |
Better is a poor and wise child than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
4:13 |
¶ Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
|
Eccl
|
NETfree
|
4:13 |
A poor but wise youth is better than an old and foolish king who no longer knows how to receive advice.
|
Eccl
|
AB
|
4:13 |
Better is a poor and wise child than an old and foolish king, who knows not how to take heed any longer.
|
Eccl
|
AFV2020
|
4:13 |
A poor and a wise child is better than an old and foolish king, who knows not how to receive admonition any more.
|
Eccl
|
NHEB
|
4:13 |
Better is a poor and wise youth than an old and foolish king who doesn't know how to receive admonition any more.
|
Eccl
|
NETtext
|
4:13 |
A poor but wise youth is better than an old and foolish king who no longer knows how to receive advice.
|
Eccl
|
UKJV
|
4:13 |
Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
|
Eccl
|
Noyes
|
4:13 |
Better is a child poor but wise, than a king old and foolish, who will no more be admonished.
|
Eccl
|
KJV
|
4:13 |
Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
|
Eccl
|
KJVA
|
4:13 |
Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
|
Eccl
|
AKJV
|
4:13 |
Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
|
Eccl
|
RLT
|
4:13 |
Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
|
Eccl
|
MKJV
|
4:13 |
A poor and a wise child is better than an old and foolish king, who will not be warned any more.
|
Eccl
|
YLT
|
4:13 |
Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who hath not known to be warned any more.
|
Eccl
|
ACV
|
4:13 |
Better is a poor and wise youth than an old and foolish king who does not know how to receive admonition any more.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
4:13 |
Melhor é o garoto pobre e sábio, do que o rei velho e tolo, que não aceita mais receber advertência.
|
Eccl
|
Mg1865
|
4:13 |
Aleo zatovo malahelo hendry toy izay mpanjaka antitra adala ka tsy laitra anarina intsony;
|
Eccl
|
FinPR
|
4:13 |
Parempi on köyhä, mutta viisas nuorukainen kuin vanha ja tyhmä kuningas, joka ei enää ymmärrä ottaa varoituksesta vaaria.
|
Eccl
|
FinRK
|
4:13 |
Parempi on köyhä, mutta viisas nuorukainen kuin vanha ja tyhmä kuningas, joka ei enää ymmärrä ottaa varoitusta huomioon.
|
Eccl
|
ChiSB
|
4:13 |
一個貧寒而明智的青年,勝過一個年老昏愚,而總不採納忠言的君王。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
4:13 |
ⲟⲩⲁⲕⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛϩⲏⲕⲉ ⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲣⲣⲟ ⲛϩⲉⲗⲗⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲧϩⲏⲧ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲣⲟⲥⲉⲭⲉ ϭⲉ
|
Eccl
|
ChiUns
|
4:13 |
贫穷而有智慧的少年人胜过年老不肯纳谏的愚昧王。
|
Eccl
|
BulVeren
|
4:13 |
По-добре е беден и мъдър младеж отколкото стар и безумен цар, който вече не приема съвет.
|
Eccl
|
AraSVD
|
4:13 |
وَلَدٌ فَقِيرٌ وَحَكِيمٌ خَيْرٌ مِنْ مَلِكٍ شَيْخٍ جَاهِلٍ، ٱلَّذِي لَا يَعْرِفُ أَنْ يُحَذَّرَ بَعْدُ.
|
Eccl
|
Esperant
|
4:13 |
Pli bona estas knabo malriĉa sed saĝa, ol reĝo maljuna sed malsaĝa, kiu jam ne povas akiri scion.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
4:13 |
เด็กยากจนและมีสติปัญญาก็ดีกว่ากษัตริย์ชราและโฉดเขลาผู้รับคำแนะนำอีกไม่ได้แล้ว
|
Eccl
|
OSHB
|
4:13 |
ט֛וֹב יֶ֥לֶד מִסְכֵּ֖ן וְחָכָ֑ם מִמֶּ֤לֶךְ זָקֵן֙ וּכְסִ֔יל אֲשֶׁ֛ר לֹא־יָדַ֥ע לְהִזָּהֵ֖ר עֽוֹד׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
4:13 |
ဆုံးမခြင်းကိုမခံ၊ အသက်ကြီး၍ မိုက်သော ရှင် ဘုရင်ထက်၊ ပညာရှိသောဆင်းရဲသား သူငယ်သည် သာ၍မြတ်၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
4:13 |
جوان فقیر امّا دانا، بهتر از پادشاه پیر و احمق است که به مشورت دیگران توجّه نمیکند.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
4:13 |
Jo laṛkā ġharīb lekin dānishmand hai wuh us buzurg lekin ahmaq bādshāh se kahīṅ behtar hai jo tambīh mānane se inkār kare.
|
Eccl
|
SweFolk
|
4:13 |
Bättre en ung som är fattig och vis än en kung som är gammal och dåraktig och inte längre förstår att ta varning.
|
Eccl
|
GerSch
|
4:13 |
Ein armer, aber gescheiter Jüngling ist besser, als ein alter, närrischer König, der sich nicht mehr beraten läßt.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
4:13 |
Maigi ang dukha at pantas na bata kay sa matanda at mangmang na hari, na hindi nakakaalam ng pagtanggap ng payo pa.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
4:13 |
Parempi on köyhä, mutta viisas nuorukainen, kuin vanha ja tyhmä kuningas, joka ei enää ymmärrä ottaa neuvoista vaarin.
|
Eccl
|
Dari
|
4:13 |
یک جوان فقیر اما دانا، بهتر از یک پادشاه پیر و احمق است که به مشورۀ دیگران گوش نمی دهد.
|
Eccl
|
SomKQA
|
4:13 |
Boqor nacas ah oo gaboobay oo aan innaba mar dambe talo qaadan waxaa ka wanaagsan barbaar miskiin ah oo xigmad leh.
|
Eccl
|
NorSMB
|
4:13 |
Betre er ein fatig og vis ungdom enn ein gamall og fåvitug konge som ikkje lenger veit å lata seg segja.
|
Eccl
|
Alb
|
4:13 |
Éshtë më mirë një i ri i varfër dhe i urtë se sa një mbret plak dhe budalla, që nuk di më të pranojë qortime.
|
Eccl
|
UyCyr
|
4:13 |
Надан вә мәслиһәткә қулақ салмайдиған қери падишадин намрат, лекин дана жигит яхшидур.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
4:13 |
¶가난해도 지혜로운 아이가 늙고 어리석어 더 이상 권고를 받으려 하지 아니하는 왕보다 낫도다.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
4:13 |
Боље је дијете убого а мудро него цар стар а безуман, који се већ не зна поучити.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
4:13 |
A pore man and wijs is betere than an eld kyng and fool, that kan not bifore se in to tyme to comynge.
|
Eccl
|
Mal1910
|
4:13 |
പ്രബോധനം കൈക്കൊള്ളാത്ത വൃദ്ധനും മൂഢനുമായ ഒരു രാജാവിനെക്കാൾ ദരിദ്രനും ജ്ഞാനിയുമായ ഒരു ബാലൻ കൊള്ളാം.
|
Eccl
|
KorRV
|
4:13 |
가난하여도 지혜로운 소년은 늙고 둔하여 간함을 받을줄 모르는 왕보다 나으니
|
Eccl
|
Azeri
|
4:13 |
فاغير و حئکمتلي بئر جاوان، ائخطار قبول اتمهين قوجا و سَفِه بئر پادشاهدان ياخشيدير.
|
Eccl
|
KLV
|
4:13 |
Better ghaH a mIpHa' je val youth than an qan je foolish joH 'Iv ta'be' Sov chay' Daq Hev admonition vay' latlh.
|
Eccl
|
ItaDio
|
4:13 |
Meglio vale il fanciullo povero e savio, che il re vecchio e stolto, il qual non sa più essere ammonito.
|
Eccl
|
RusSynod
|
4:13 |
Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;
|
Eccl
|
CSlEliza
|
4:13 |
Благ отрок нищь и мудр, паче стара царя и безумна, иже не разуме внимати еще:
|
Eccl
|
ABPGRK
|
4:13 |
αγαθός παις πένης και σοφός υπέρ βασιλέα πρεσβύτερον και άφρονα ος ουκ έγνω του προσέχειν έτι
|
Eccl
|
FreBBB
|
4:13 |
Mieux vaut un jeune homme pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé, qui ne sait plus se laisser éclairer.
|
Eccl
|
LinVB
|
4:13 |
Mwana mobola, kasi azali na mayele, aleki mokonzi wa ekolo oyo akomi mpaka, mpe na bozoba aboyi kondima malako ma bato.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
4:13 |
Jobb szegény és bölcs ifjú, mint vén és balga király, a ki többé nem képes intést elfogadni.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
4:13 |
貧而有智之少者、愈於愚而拒諫之老王、
|
Eccl
|
VietNVB
|
4:13 |
Một người trẻ tuổi nghèo nàn nhưng khôn ngoan, còn hơn một vì vua cao tuổi lại ngu dại, không biết nghe lời khuyên can;
|
Eccl
|
LXX
|
4:13 |
ἀγαθὸς παῖς πένης καὶ σοφὸς ὑπὲρ βασιλέα πρεσβύτερον καὶ ἄφρονα ὃς οὐκ ἔγνω τοῦ προσέχειν ἔτι
|
Eccl
|
CebPinad
|
4:13 |
Labi pang maayo ang usa ka kabus ug masinabuton nga batan-on kay sa usa ka tigulang ug buangbuang nga hari, nga dili na mahibalo nga modawat ug tambag.
|
Eccl
|
RomCor
|
4:13 |
Mai bine un copil sărac şi înţelept decât un împărat bătrân şi fără minte, care nu înţelege că trebuie să se lase îndrumat;
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
4:13 |
Aramas semwehmwe men kak paiamwahula oh wiahla nanmwarkien eh wehi, de sang nan imweteng kolahng nan mwoalen nanmwarki, ahpw e nohn pweipwei ni eh likeilapalahr oh sohte kak ale kaweid, e sohte mwahusang mwahnakapw emen me semwehmwe ahpw loalokong.
|
Eccl
|
HunUj
|
4:13 |
Többet ér a szegény, de bölcs gyermek a vén, de ostoba királynál, aki nem ismeri el, hogy figyelmeztetésre szorul.
|
Eccl
|
GerZurch
|
4:13 |
Besser ein Jüngling, der arm und weise, / als ein König, der alt und ein Tor ist, / einer, der sich nicht mehr warnen lässt. /
|
Eccl
|
PorAR
|
4:13 |
Melhor é o mancebo pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que não se deixa mais admoestar,
|
Eccl
|
DutSVVA
|
4:13 |
Beter is een arm en wijs jongeling, dan een oud en zot koning, die niet weet van meer vermaand te worden.
|
Eccl
|
FarOPV
|
4:13 |
جوان فقیر و حکیم از پادشاه پیر و خرف که پذیرفتن نصیحت را دیگر نمی داند بهتر است.
|
Eccl
|
Ndebele
|
4:13 |
Umfana ongumyanga ohlakaniphileyo ungcono kulenkosi endala eyisithutha engasakwazi ukwelulekwa.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
4:13 |
Melhor é o garoto pobre e sábio, do que o rei velho e tolo, que não aceita mais receber advertência.
|
Eccl
|
Norsk
|
4:13 |
Bedre å være en fattig og vis ungdom enn en gammel dåre av en konge, som ikke mere har forstand nok til å la sig advare;
|
Eccl
|
SloChras
|
4:13 |
Boljši ubog in moder deček nego star in bedast kralj, ki nima več toliko uma, da bi se dal posvariti.
|
Eccl
|
Northern
|
4:13 |
Yoxsul və hikmətli bir cavan irad qəbul etməyən qoca və səfeh padşahdan yaxşıdır.
|
Eccl
|
GerElb19
|
4:13 |
Besser ein armer und weiser Jüngling als ein alter und törichter König, der nicht mehr weiß, sich warnen zu lassen.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
4:13 |
Labāki nabaga bērns, kas gudrs, nekā vecs ķēniņš, kas ir ģeķis, un vairs nezin mācības pieņemt.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
4:13 |
Melhor é o mancebo pobre e sabio do que o rei velho e insensato, que se não deixa mais admoestar.
|
Eccl
|
ChiUn
|
4:13 |
貧窮而有智慧的少年人勝過年老不肯納諫的愚昧王。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
4:13 |
Ett fattigt barn och vist är bättre än en gammal Konung, som en dåre är, och kan icke taga sig vara.
|
Eccl
|
FreKhan
|
4:13 |
Mieux vaut un jeune homme pauvre, mais intelligent, qu’un roi vieux et stupide, incapable même d’accueillir encore des conseils.
|
Eccl
|
FrePGR
|
4:13 |
Un enfant pauvre, mais sage, vaut mieux qu'un roi vieux et insensé qui ne sait plus être éclairé.
|
Eccl
|
PorCap
|
4:13 |
Vale mais um jovem pobre, mas sábio, do que um rei velho, mas insensato, que já não sabe aceitar conselhos.
|
Eccl
|
JapKougo
|
4:13 |
貧しくて賢いわらべは、老いて愚かで、もはや、いさめをいれることを知らない王にまさる。
|
Eccl
|
GerTextb
|
4:13 |
Besser ein Jüngling, der arm, aber weise, als ein König, der alt, aber thöricht ist, der sich nicht mehr weiß warnen zu lassen.
|
Eccl
|
Kapingam
|
4:13 |
Tangada e-mee di-daamada i-di hagaloale ga-hanaga gaa-hai di king dono henua, be e-hagatanga i-di hale-galabudi gaa-hana gi-di lohongo king dono henua. Malaa, maa nei bolo mee hagalee hiihai di-kae nnelekai hagamaamaa i-dono madagoaa gu-madua ge gu-dadaulia, mee e-hagalee tau ang-gi tama-daane dela e-hagaloale gei e-kabemee.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
4:13 |
Más vale un joven pobre y sabio que un rey viejo e insensato, que ya no sabe ponderar los consejos.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
4:13 |
Besser ein Junge arm aber weise, als ein König, alt aber töricht, der immer noch nicht weiß, sich warnen zu lassen.
|
Eccl
|
WLC
|
4:13 |
ט֛וֹב יֶ֥לֶד מִסְכֵּ֖ן וְחָכָ֑ם מִמֶּ֤לֶךְ זָקֵן֙ וּכְסִ֔יל אֲשֶׁ֛ר לֹא־יָדַ֥ע לְהִזָּהֵ֖ר עֽוֹד׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
4:13 |
Geriau neturtingas, bet išmintingas jaunuolis, negu senas kvailas karalius, kuris nepriima patarimų.
|
Eccl
|
Bela
|
4:13 |
Лепей бедны, ды разумны хлапчына, чым стары, ды неразумны цар, які рады ня слухае.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
4:13 |
Ein arm Kind, das weise ist, ist besser denn ein alter Konig, der ein Narr ist und weiß sich nicht zu huten.
|
Eccl
|
FinPR92
|
4:13 |
Parempi on köyhä ja viisas nuorukainen kuin vanha ja tyhmä kuningas, joka ei enää kuuntele toisten neuvoja.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
4:13 |
¶ Mejor es el muchacho pobre y sabio, que el rey viejo e insensato, que no puede ser más avisado.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
4:13 |
Beter een verstandige jongeman, al is hij ook arm. Dan een oude en onverstandige koning, Die niet meer naar raad weet te luisteren:
|
Eccl
|
GerNeUe
|
4:13 |
Besser ein Junge, arm, aber weise, als ein König, alt, aber dumm, der es nicht versteht, sich warnen zu lassen.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
4:13 |
جو لڑکا غریب لیکن دانش مند ہے وہ اُس بزرگ لیکن احمق بادشاہ سے کہیں بہتر ہے جو تنبیہ ماننے سے انکار کرے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
4:13 |
شَابٌّ فَقِيرٌ حَكِيمٌ خَيْرٌ مِنْ مَلِكٍ شَيْخٍ جَاهِلٍ كَفَّ عَنْ قَبُولِ النَّصِيحَةِ،
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
4:13 |
贫穷但有智慧的年轻人,胜过年老不再纳谏的愚昧王。
|
Eccl
|
ItaRive
|
4:13 |
Meglio un giovinetto povero e savio, d’un re vecchio e stolto che non sa più ricevere ammonimenti.
|
Eccl
|
Afr1953
|
4:13 |
Beter is 'n behoeftige maar wyse jongman as 'n ou maar dwase koning wat nie meer weet om hom te laat waarsku nie.
|
Eccl
|
RusSynod
|
4:13 |
Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
4:13 |
जो लड़का ग़रीब लेकिन दानिशमंद है वह उस बुज़ुर्ग लेकिन अहमक़ बादशाह से कहीं बेहतर है जो तंबीह मानने से इनकार करे।
|
Eccl
|
TurNTB
|
4:13 |
Yoksul ama bilge bir genç artık öğüt almayı bilmeyen kocamış akılsız kraldan iyidir.
|
Eccl
|
DutSVV
|
4:13 |
Beter is een arm en wijs jongeling, dan een oud en zot koning, die niet weet van meer vermaand te worden.
|
Eccl
|
HunKNB
|
4:13 |
Jobb a szegény és bölcs ifjú, az öreg és balga királynál, aki nem tud eléggé óvatos lenni.
|
Eccl
|
Maori
|
4:13 |
Pai ake te tamaiti rawakore, whakaaro nui i te kingi kua koroheketia, kua wairangi, kua kore nei ona mohio ki te whakarongo ina whakatupatoria.
|
Eccl
|
HunKar
|
4:13 |
Jobb a szűkölködő, de bölcs gyermek a vén és bolond királynál, a ki nem szenvedi el az intést többé.
|
Eccl
|
Viet
|
4:13 |
Một kẻ trẻ tuổi nghèo mà khôn hơn một ông vua già cả mà dại, chẳng còn biết nghe lời khuyên can.
|
Eccl
|
Kekchi
|
4:13 |
Kˈaxal us junak al toj sa̱j cuan xnaˈleb, usta nebaˈ, chiru junak rey ac che̱c, ma̱cˈaˈ xnaˈleb ut incˈaˈ naraj naqˈueheˈ xnaˈleb.
|
Eccl
|
Swe1917
|
4:13 |
Bättre än en gammal konung som är dåraktig och ej har förstånd nog att låta varna sig är en fattig yngling med vishet.
|
Eccl
|
CroSaric
|
4:13 |
Bolji je mladić siromašan a mudar nego kralj star a lud, koji više ne zna za savjet.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
4:13 |
Người trẻ nghèo mà khôn thì hơn ông vua già mà dại vì không còn biết đón nhận lời khuyên ;
|
Eccl
|
FreBDM17
|
4:13 |
Un enfant pauvre et sage vaut mieux qu’un Roi vieux et insensé, qui ne sait ce que c’est que d’être averti.
|
Eccl
|
FreLXX
|
4:13 |
Mieux vaut un enfant pauvre et sage, qu'un roi vieux et insensé qui ne sait rien prévoir.
|
Eccl
|
Aleppo
|
4:13 |
טוב ילד מסכן וחכם—ממלך זקן וכסיל אשר לא ידע להזהר עוד
|
Eccl
|
MapM
|
4:13 |
ט֛וֹב יֶ֥לֶד מִסְכֵּ֖ן וְחָכָ֑ם מִמֶּ֤לֶךְ זָקֵן֙ וּכְסִ֔יל אֲשֶׁ֛ר לֹא־יָדַ֥ע לְהִזָּהֵ֖ר עֽוֹד׃
|
Eccl
|
HebModer
|
4:13 |
טוב ילד מסכן וחכם ממלך זקן וכסיל אשר לא ידע להזהר עוד׃
|
Eccl
|
Kaz
|
4:13 |
Қарт болғанмен ақылсыз, әрі берген кеңесті тыңдамайтын патшадан гөрі, кедей де болса ақылды жас артық.
|
Eccl
|
FreJND
|
4:13 |
Mieux vaut un jeune garçon pauvre et sage, qu’un roi vieux et sot qui ne sait plus être averti.
|
Eccl
|
GerGruen
|
4:13 |
Viel besser ist ein Jüngling, arm, doch klug, als so ein alter, dummer König, der nicht verstand, auf Warnungen zu achten.
|
Eccl
|
SloKJV
|
4:13 |
Boljši je ubog in moder otrok, kakor star in nespameten kralj, ki noče biti več opomnjen.
|
Eccl
|
Haitian
|
4:13 |
-(we vèsè pwochen)
|
Eccl
|
FinBibli
|
4:13 |
Parempi on köyhä, mutta viisas nuorukainen kuin vanha ja tyhmä kuningas, joka ei enää ymmärrä ottaa varoituksesta vaaria.
|
Eccl
|
SpaRV
|
4:13 |
Mejor es el muchacho pobre y sabio, que el rey viejo y fatuo que no sabe ser aconsejado.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
4:13 |
“Mae bachgen ifanc doeth o gefndir tlawd yn well na brenin mewn oed sy'n ffôl ac yn gwrthod derbyn cyngor.”
|
Eccl
|
GerMenge
|
4:13 |
Ein armer, aber weiser Jüngling ist mehr wert als ein alter, jedoch törichter König, der keine Belehrung mehr annimmt.
|
Eccl
|
GreVamva
|
4:13 |
Καλήτερον πτωχόν και σοφόν παιδίον παρά βασιλεύς γέρων και άφρων, όστις δεν είναι πλέον επιδεκτικός νουθεσίας·
|
Eccl
|
UkrOgien
|
4:13 |
Ліпший убогий та мудрий юна́к, аніж цар стари́й та нерозумний, що вже осторо́г не приймає,
|
Eccl
|
FreCramp
|
4:13 |
Mieux vaut un jeune homme pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis ;
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
4:13 |
Боље је дете убого, а мудро него цар стар, а безуман, који се већ не зна поучити.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
4:13 |
Lepszy jest chłopiec ubogi i mądry niż król stary i głupi, który nie potrafi już przyjmować napomnienia.
|
Eccl
|
FreSegon
|
4:13 |
Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis;
|
Eccl
|
SpaRV190
|
4:13 |
Mejor es el muchacho pobre y sabio, que el rey viejo y fatuo que no sabe ser aconsejado.
|
Eccl
|
HunRUF
|
4:13 |
Többet ér a szegény, de bölcs gyermek a vén, de ostoba királynál, aki nem ismeri el, hogy figyelmeztetésre szorul.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
4:13 |
Bedre faren er en fattig Yngling, som er viis, end en gammel Konge, som er en Taabe og ikke mere har Forstand til at lade sig raade.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
4:13 |
¶ Wanpela pikinini husat i rabisman na i gat save tru i gutpela moa long wanpela lapun king i kranki, husat i no laik kisim strongpela skul moa.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
4:13 |
Bedre faren er et ungt Menneske, som er viist, end en gammel Konge, som er en Daare, og som endnu ikke ved at lade sig advare.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
4:13 |
Mieux vaut un enfant pauvre et sage, qu’un roi vieux et insensé, qui ne sait prévoir (pour) l’avenir.
|
Eccl
|
PolGdans
|
4:13 |
Lepszy jest chłopiec ubogi a mądry, niżeli król stary a głupi, który już nie umie przyjmować napominania.
|
Eccl
|
JapBungo
|
4:13 |
貧くして賢き童子は 老て愚にして諌を納れざる王に愈る
|
Eccl
|
GerElb18
|
4:13 |
Besser ein armer und weiser Jüngling als ein alter und törichter König, der nicht mehr weiß, sich warnen zu lassen.
|