|
Eccl
|
AB
|
4:14 |
For he shall come forth out of the house of the prisoners to reign, because he also that was in his kingdom has become poor.
|
|
Eccl
|
ABP
|
4:14 |
For from out of the house of the prisoners he shall come forth to reign, for even indeed in his kingdom he was needy.
|
|
Eccl
|
ACV
|
4:14 |
For he came forth out of prison to be king, yea, even in his kingdom he was born poor.
|
|
Eccl
|
AFV2020
|
4:14 |
For out of prison he comes to reign; although in his kingdom he was born poor.
|
|
Eccl
|
AKJV
|
4:14 |
For out of prison he comes to reign; whereas also he that is born in his kingdom becomes poor.
|
|
Eccl
|
ASV
|
4:14 |
For out of prison he came forth to be king; yea, even in his kingdom he was born poor.
|
|
Eccl
|
BBE
|
4:14 |
Because out of a prison the young man comes to be king, though by birth he was only a poor man in the kingdom.
|
|
Eccl
|
CPDV
|
4:14 |
For sometimes, one goes forth from prison and chains, to a kingdom, while another, born to kingly power, is consumed by need.
|
|
Eccl
|
DRC
|
4:14 |
Because out of prison and chains sometimes a man cometh forth to a kingdom: and another born king is consumed with poverty.
|
|
Eccl
|
Darby
|
4:14 |
For out of the prison-house he came forth to reign, although he was born poor in his kingdom.
|
|
Eccl
|
Geneva15
|
4:14 |
For out of the prison he commeth forth to reigne: when as he that is borne in his kingdome, is made poore.
|
|
Eccl
|
GodsWord
|
4:14 |
A young man came out of prison to rule as king, even though he had been born in poverty in that same kingdom.
|
|
Eccl
|
JPS
|
4:14 |
For out of prison he came forth to be king; although in his kingdom he was born poor.
|
|
Eccl
|
Jubilee2
|
4:14 |
For he came out of prison to reign, even though he was born poor into his kingdom.
|
|
Eccl
|
KJV
|
4:14 |
For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.
|
|
Eccl
|
KJVA
|
4:14 |
For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.
|
|
Eccl
|
KJVPCE
|
4:14 |
For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.
|
|
Eccl
|
LEB
|
4:14 |
For he came out of the prison house to reign, ⌞since he was born poor in his kingdom⌟.
|
|
Eccl
|
LITV
|
4:14 |
For from the house of the imprisoned he goes forth to reign, although in his kingdom he was born poor.
|
|
Eccl
|
MKJV
|
4:14 |
For out of prison he comes to reign; although in his kingdom he was born poor.
|
|
Eccl
|
NETfree
|
4:14 |
For he came out of prison to become king, even though he had been born poor in what would become his kingdom.
|
|
Eccl
|
NETtext
|
4:14 |
For he came out of prison to become king, even though he had been born poor in what would become his kingdom.
|
|
Eccl
|
NHEB
|
4:14 |
For out of prison he came forth to be king; yes, even in his kingdom he was born poor.
|
|
Eccl
|
NHEBJE
|
4:14 |
For out of prison he came forth to be king; yes, even in his kingdom he was born poor.
|
|
Eccl
|
NHEBME
|
4:14 |
For out of prison he came forth to be king; yes, even in his kingdom he was born poor.
|
|
Eccl
|
Noyes
|
4:14 |
For out of prison cometh forth such a one to reign; for in his own kingdom he was born a poor man.
|
|
Eccl
|
RLT
|
4:14 |
For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.
|
|
Eccl
|
RNKJV
|
4:14 |
For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.
|
|
Eccl
|
RWebster
|
4:14 |
For out of prison he cometh to reign; though also he that is born in his kingdom becometh poor.
|
|
Eccl
|
Rotherha
|
4:14 |
For, out of prison, came he forth to reign, yea, even in his own kingdom, was he born poor.
|
|
Eccl
|
UKJV
|
4:14 |
For out of prison he comes to reign; whereas also he that is born in his kingdom becomes poor.
|
|
Eccl
|
Webster
|
4:14 |
For out of prison he cometh to reign; whereas also [he that is] born in his kingdom becometh poor.
|
|
Eccl
|
YLT
|
4:14 |
For from a house of prisoners he hath come out to reign, for even in his own kingdom he hath been poor.
|
|
Eccl
|
ABPGRK
|
4:14 |
ότι εξ οίκου των δεσμίων εξελεύσεται του βασιλεύσαι ότι και γε εν βασιλεία αυτού εγενήθη πένης
|
|
Eccl
|
Afr1953
|
4:14 |
Want daardie een het uit die gevangenis uitgegaan om koning te word, alhoewel hy as 'n arme in die koninkryk van die ander gebore was.
|
|
Eccl
|
Alb
|
4:14 |
Sepse i riu ka dalë nga burgu për të mbretëruar, megjithëse kishte lindur i varfër në mbretërinë e tij.
|
|
Eccl
|
Aleppo
|
4:14 |
כי מבית הסורים יצא למלך כי גם במלכותו נולד רש
|
|
Eccl
|
AraNAV
|
4:14 |
لأَنَّهُ قَدْ يَخْرُجُ مِنَ السِّجْنِ لِيَتَبَوَّأَ عَرْشَ الْمُلْكِ، وَإِنْ كَانَ مَوْلُوداً فِي عَائِلَةٍ فَقِيرَةٍ مِنْ عَائِلاَتِ الْمَمْلَكَةِ.
|
|
Eccl
|
AraSVD
|
4:14 |
لِأَنَّهُ مِنَ ٱلسِّجْنِ خَرَجَ إِلَى ٱلْمُلْكِ، وَٱلْمَوْلُودُ مَلِكًا قَدْ يَفْتَقِرُ.
|
|
Eccl
|
Azeri
|
4:14 |
چونکي او جاوان بو اؤلکهده يوخسوللوق ائچئنده دوغولسا دا، زئندانا دوشسه ده، چيخيب پادشاه اولا بئلر.
|
|
Eccl
|
Bela
|
4:14 |
Бо той зь вязьніцы выйдзе на царства, хто нарадзіўся ў царстве сваім бедным
|
|
Eccl
|
BulVeren
|
4:14 |
Защото младежът излиза от затвора, за да бъде цар, въпреки че е роден беден в царството му.
|
|
Eccl
|
BurJudso
|
4:14 |
ထိုသို့သော သူငယ်သည် ထောင်ထဲကထွက်၍၊ နန်းတော်ပေါ်သို့ရောက်တတ်၏။ ထိုသို့သောရှင်ဘုရင် မူကား၊ အဘအရိပ်အရာနှင့် နန်းထိုင်သော်လည်း၊ ဆင်းရဲခြင်းသို့ ရောက်တတ်၏။
|
|
Eccl
|
CSlEliza
|
4:14 |
яко из дому юзников изыдет царствовати, понеже и в царстве своем родися нищь.
|
|
Eccl
|
CebPinad
|
4:14 |
Kay gikan sa bilanggoan siya migula aron mahimong hari; oo, bisan pa sa iyang gingharian siya natawo nga kabus.
|
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
4:14 |
虽然他是从监狱出来,在自己的国中,又是出身贫寒,却起来作王。
|
|
Eccl
|
ChiSB
|
4:14 |
這青年雖在國中出身貧寒,但由獄中出來,執政為王;
|
|
Eccl
|
ChiUn
|
4:14 |
這人是從監牢中出來作王,在他國中,生來原是貧窮的。
|
|
Eccl
|
ChiUnL
|
4:14 |
蓋少者在其國生而貧乏、出獄而爲王焉、
|
|
Eccl
|
ChiUns
|
4:14 |
这人是从监牢中出来作王,在他国中,生来原是贫穷的。
|
|
Eccl
|
CopSahBi
|
4:14 |
ϫⲉ ϥⲛⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲛⲛⲉⲧⲥⲟⲛϩ ⲉⲧⲣⲉϥⲣⲣⲣⲟ ϩⲛ ⲧⲉϥⲕⲉⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲁϥⲣϩⲏⲕⲉ
|
|
Eccl
|
CroSaric
|
4:14 |
Jer mladić može izići iz tamnice i postati kraljem, iako se rodio kao prosjak u svom kraljevstvu.
|
|
Eccl
|
DaOT1871
|
4:14 |
Thi af Fangehuset udgik hin for at blive Konge, medens den, som var født i sit Kongerige, blev fattig.
|
|
Eccl
|
DaOT1931
|
4:14 |
Thi hin gik ud af Fængselet for at blive Konge, skønt han var født i Fattigdom under den andens Regering.
|
|
Eccl
|
Dari
|
4:14 |
این چنین جوانی می تواند که از زندان آزاد شده به مقام پادشاهی برسد.
|
|
Eccl
|
DutSVV
|
4:14 |
Want een komt uit het gevangenhuis, om koning te zijn; daar ook een, die in zijn koninkrijk geboren is, verarmt.
|
|
Eccl
|
DutSVVA
|
4:14 |
Want een komt uit het gevangenhuis, om koning te zijn; daar ook een, die in zijn koninkrijk geboren is, verarmt.
|
|
Eccl
|
Esperant
|
4:14 |
Iu el malliberejo eliris, kaj fariĝis reĝo; alia por reĝeco naskiĝis, kaj tamen estas malriĉa.
|
|
Eccl
|
FarOPV
|
4:14 |
زیرا که او از زندان به پادشاهی بیرون میآید وآنکه به پادشاهی مولود شده است فقیر میگردد.
|
|
Eccl
|
FarTPV
|
4:14 |
این چنین جوانی ممکن است که از زندان آزاد شده به مقام پادشاهی برسد.
|
|
Eccl
|
FinBibli
|
4:14 |
Sillä vankilasta tuo toinen lähti tullaksensa kuninkaaksi, vaikka oli hänen kuninkaana ollessaan syntynyt köyhänä.
|
|
Eccl
|
FinPR
|
4:14 |
Sillä vankilasta tuo toinen lähti tullaksensa kuninkaaksi, vaikka oli hänen kuninkaana ollessaan syntynyt köyhänä.
|
|
Eccl
|
FinPR92
|
4:14 |
Tosiaankin: nuorukainen lähti vankilasta ja tuli kuninkaaksi, vaikka oli syntynyt köyhänä tuon toisen hallitessa.
|
|
Eccl
|
FinRK
|
4:14 |
Tuo toinen lähti vankilasta, mutta hänestä tuli kuningas, vaikka oli syntynyt köyhänä tuon toisen ollessa kuninkaana.
|
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
4:14 |
Sillä vankilasta tuo lähti tullakseen kuninkaaksi, vaikka oli syntynyt köyhänä edellisen kuninkaan hallitessa.
|
|
Eccl
|
FreBBB
|
4:14 |
Il est sorti de prison pour être roi, lui qui était né pauvre dans son [futur] royaume.
|
|
Eccl
|
FreBDM17
|
4:14 |
Car il y a tel qui sort de prison pour régner ; et de même il y a tel qui étant né Roi, devient pauvre.
|
|
Eccl
|
FreCramp
|
4:14 |
car il sort de prison pour régner, quoiqu'il soit né pauvre dans son royaume.
|
|
Eccl
|
FreJND
|
4:14 |
Car il est sorti de la maison des prisonniers pour régner, lors même qu’il est né pauvre dans son royaume.
|
|
Eccl
|
FreKhan
|
4:14 |
Celui-là sortirait d’une prison pour régner, tandis que celui-ci est né pauvre, quoique revêtu de la dignité royale.
|
|
Eccl
|
FreLXX
|
4:14 |
Car tel sortira de la prison pour régner, et tel autre qui était roi est devenu indigent.
|
|
Eccl
|
FrePGR
|
4:14 |
Car il sortit de la maison des prisonniers pour être roi, quoique né pauvre dans le royaume qui serait le sien.
|
|
Eccl
|
FreSegon
|
4:14 |
car il peut sortir de prison pour régner, et même être né pauvre dans son royaume.
|
|
Eccl
|
FreVulgG
|
4:14 |
Car parfois tel sort de la prison et des chaînes pour régner, et tel est né roi qui tombe dans une extrême pauvreté.
|
|
Eccl
|
GerBoLut
|
4:14 |
Es kommt einer aus dem Gefangnis zum Konigreich; und einer, der in seinem Konigreich geboren ist, verarmet.
|
|
Eccl
|
GerElb18
|
4:14 |
Denn aus dem Hause der Gefangenen ging er hervor, um König zu sein, obwohl er im Königreiche jenes arm geboren war.
|
|
Eccl
|
GerElb19
|
4:14 |
Denn aus dem Hause der Gefangenen ging er hervor, um König zu sein, obwohl er im Königreiche jenes arm geboren war.
|
|
Eccl
|
GerGruen
|
4:14 |
Denn jener kam aus dem Gefängnis auf den Thron, wenngleich er unter dessen Herrschaft ohne Ansprüche geboren ward.
|
|
Eccl
|
GerMenge
|
4:14 |
Denn aus dem Gefängnis gelangte er auf den Thron, obgleich er unter der Regierung jenes in Armut geboren war.
|
|
Eccl
|
GerNeUe
|
4:14 |
Auch wenn er aus dem Gefängnis kam, um König zu werden, auch wenn er arm geboren wurde, als jener schon König war.
|
|
Eccl
|
GerOffBi
|
4:14 |
Denn während aus dem Gefängnis einer heraus kommt, um König zu sein, sogleich verarmt einer, der unter seiner Königsherrschaft geboren wurde.
|
|
Eccl
|
GerSch
|
4:14 |
Denn aus dem Gefängnis ist er hervorgegangen, um zu herrschen, obschon er im Königreiche jenes arm geboren ward.
|
|
Eccl
|
GerTextb
|
4:14 |
Denn aus dem Gefängnis ging jener hervor, um König zu werden, obschon er im Reiche dieses als ein Armer geboren ward.
|
|
Eccl
|
GerZurch
|
4:14 |
Denn aus dem Gefängnis ging jener hervor, um König zu werden, / ob er gleich arm geboren wurde, als dieser König war. /
|
|
Eccl
|
GreVamva
|
4:14 |
διότι το μεν εξέρχεται εκ του οίκου των δεσμίων διά να βασιλεύση· ο δε και βασιλεύς γεννηθείς καθίσταται πένης.
|
|
Eccl
|
Haitian
|
4:14 |
Yon nonm ka soti nan mizè pou l' rive chèf nan peyi l'. Ou ankò li ka soti nan prizon epi yo mete l' chèf pou gouvènen. Pito ou annafè ak yon ti moun ki pòv men ki gen lespri pase pou ou annafè ak yon wa ki fin granmoun, ki fin gaga, ki pa ka pran konsèy.
|
|
Eccl
|
HebModer
|
4:14 |
כי מבית הסורים יצא למלך כי גם במלכותו נולד רש׃
|
|
Eccl
|
HunIMIT
|
4:14 |
Mert a foglyok házából jött ki, hogy király legyen, bár királyságában szegénynek született is.
|
|
Eccl
|
HunKNB
|
4:14 |
Mert van olyan is néha, aki a tömlöcből és a láncokból is feljut a trónra; mást pedig, aki fejedelemségben született, szűkölködés emészt.
|
|
Eccl
|
HunKar
|
4:14 |
Mert az a fogságból is uralkodásra megy, holott ennek országában szegénységben született.
|
|
Eccl
|
HunRUF
|
4:14 |
Amaz a fogházból is kikerül, és király lesz, még ha szegénynek született is emennek az uralkodása idején.
|
|
Eccl
|
HunUj
|
4:14 |
Amaz a fogházból is kikerül, és király lesz, még ha szegénynek született is emennek az uralkodása idején.
|
|
Eccl
|
ItaDio
|
4:14 |
Perciocchè tale esce di carcere, per regnare; tale altresì, che è nato nel suo reame, diventa povero.
|
|
Eccl
|
ItaRive
|
4:14 |
E’ uscito di prigione per esser re: egli, ch’era nato povero nel suo futuro regno.
|
|
Eccl
|
JapBungo
|
4:14 |
彼は牢獄より出て王となれり 然どその國に生れし時は貧かりき
|
|
Eccl
|
JapKougo
|
4:14 |
たとい、その王が獄屋から出て、王位についた者であっても、また自分の国に貧しく生れて王位についた者であっても、そうである。
|
|
Eccl
|
KLV
|
4:14 |
vaD pa' vo' prison ghaH ghoSta' vo' Daq taH joH; HIja', 'ach Daq Daj kingdom ghaH ghaHta' bogh mIpHa'.
|
|
Eccl
|
Kapingam
|
4:14 |
Tangada e-mee di-daamada i-di hagaloale ga-hanaga gaa-hai di king dono henua, be e-hagatanga i-di hale-galabudi gaa-hana gi-di lohongo king dono henua. Malaa, maa nei bolo mee hagalee hiihai di-kae nnelekai hagamaamaa i-dono madagoaa gu-madua ge gu-dadaulia, mee e-hagalee tau ang-gi tama-daane dela e-hagaloale gei e-kabemee.
|
|
Eccl
|
Kaz
|
4:14 |
Оның тіпті түрмеден шығып, патшалық билікке ие болуы да, немесе сол патшалықта кедейлікте туған болуы да мүмкін.
|
|
Eccl
|
Kekchi
|
4:14 |
Junak sa̱j al naru ta̱oc chokˈ rey, usta saˈ tzˈalam ta̱e̱lk chak malaj ut saˈ nebaˈil.
|
|
Eccl
|
KorHKJV
|
4:14 |
그는 통치하려고 감옥에서 나오거니와 자기의 왕권을 가지고 태어난 자는 또한 가난하게 되는도다.
|
|
Eccl
|
KorRV
|
4:14 |
저는 그 나라에서 나면서 가난한 자로서 옥에서 나와서 왕이 되었음이니라
|
|
Eccl
|
LXX
|
4:14 |
ὅτι ἐξ οἴκου τῶν δεσμίων ἐξελεύσεται τοῦ βασιλεῦσαι ὅτι καί γε ἐν βασιλείᾳ αὐτοῦ ἐγεννήθη πένης
|
|
Eccl
|
LinVB
|
4:14 |
Monzenga oyo akoki kobima o boloko mpo ya koyangela ekolo, ata abotamaki mobola mpenza.
|
|
Eccl
|
LtKBB
|
4:14 |
Nes jis, išėjęs iš kalėjimo, tapo karaliumi, o kitas, gimęs karaliumi, nuskursta.
|
|
Eccl
|
LvGluck8
|
4:14 |
Jo šis nāk no cietuma nama un top par ķēniņu, lai gan nabags bija piedzimis savā valstī.
|
|
Eccl
|
Mal1910
|
4:14 |
അവൻ മറ്റേവന്റെ രാജ്യത്തിൽ ദരിദ്രനായി ജനിച്ചിട്ടും രാജാവായി വാഴേണ്ടതിന്നു കാരാഗൃഹത്തിൽനിന്നു വരുന്നു.
|
|
Eccl
|
Maori
|
4:14 |
I puta mai hoki tera i roto i te whare herehere, hei kingi; ae ra, ahakoa i roto i tona whenua i kingi ai, i whanau rawakore mai ia.
|
|
Eccl
|
MapM
|
4:14 |
כִּֽי־מִבֵּ֥ית הָסוּרִ֖ים יָצָ֣א לִמְלֹ֑ךְ כִּ֛י גַּ֥ם בְּמַלְכוּת֖וֹ נוֹלַ֥ד רָֽשׁ׃
|
|
Eccl
|
Mg1865
|
4:14 |
fa avy ao an-tranomaizina no nivoahany hanjaka, na dia nateraka tamin’ alahelo tamin’ ny fanjakany aza izy.
|
|
Eccl
|
Ndebele
|
4:14 |
Ngoba uyaphuma entolongweni ukuthi abe yinkosi, lanxa futhi owayezelwe embusweni wakhe esiba ngumyanga.
|
|
Eccl
|
NlCanisi
|
4:14 |
Al komt de eerste uit de gevangenis op de troon, En is hij arm geboren in zijn eigen rijk.
|
|
Eccl
|
NorSMB
|
4:14 |
For ein slik ungdom steig or fangehuset upp til kongedøme, endå han var fødd i fatigdom i den andre sitt rike.
|
|
Eccl
|
Norsk
|
4:14 |
for fra fengslet kommer den ene ut og blir konge; den andre blir fattig, enda han er født i sitt kongedømme.
|
|
Eccl
|
Northern
|
4:14 |
Çünki o cavan bu ölkədə yoxsulluq içində doğulsa da, zindana düşsə də, çıxıb padşah ola bilər.
|
|
Eccl
|
OSHB
|
4:14 |
כִּֽי־מִבֵּ֥ית הָסוּרִ֖ים יָצָ֣א לִמְלֹ֑ךְ כִּ֛י גַּ֥ם בְּמַלְכוּת֖וֹ נוֹלַ֥ד רָֽשׁ׃
|
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
4:14 |
Aramas semwehmwe men kak paiamwahula oh wiahla nanmwarkien eh wehi, de sang nan imweteng kolahng nan mwoalen nanmwarki, ahpw e nohn pweipwei ni eh likeilapalahr oh sohte kak ale kaweid, e sohte mwahusang mwahnakapw emen me semwehmwe ahpw loalokong.
|
|
Eccl
|
PolGdans
|
4:14 |
Bo ów z więzienia wychodzi, aby królował, a ten i w królestwie swojem zubożeć może.
|
|
Eccl
|
PolUGdan
|
4:14 |
Bo tamten wychodzi z więzienia, aby królować, a ten urodzony w swoim królestwie zubożeje.
|
|
Eccl
|
PorAR
|
4:14 |
embora tenha saído do cárcere para reinar, ou tenha nascido pobre no seu próprio reino.
|
|
Eccl
|
PorAlmei
|
4:14 |
Porque um sae do carcere para reinar; sim, um que nasceu pobre no seu reino.
|
|
Eccl
|
PorBLivr
|
4:14 |
Porque da prisão ele sai para reinar, ainda que tenha nascido pobre em seu próprio reino.
|
|
Eccl
|
PorBLivr
|
4:14 |
Porque da prisão ele sai para reinar, ainda que tenha nascido pobre em seu próprio reino.
|
|
Eccl
|
PorCap
|
4:14 |
Mesmo que tenha saído da prisão para reinar, mesmo que tenha nascido pobre no seu reino,
|
|
Eccl
|
RomCor
|
4:14 |
căci el poate să iasă din temniţă ca să domnească, măcar că poate chiar să se fi născut sărac în împărăţia celui din urmă.
|
|
Eccl
|
RusSynod
|
4:14 |
ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.
|
|
Eccl
|
RusSynod
|
4:14 |
ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.
|
|
Eccl
|
SloChras
|
4:14 |
Zakaj iz jetnišnice je prišel deček, da bi kraljeval, čeprav se je ubog rodil v kraljestvu njegovem.
|
|
Eccl
|
SloKJV
|
4:14 |
Kajti on prihaja iz ječe, da vlada, medtem ko tisti, ki je prav tako rojen v njegovem kraljestvu, postaja ubog.
|
|
Eccl
|
SomKQA
|
4:14 |
Waayo, xabsi buu uga soo baxay inuu boqor noqdo, oo boqortooyadiisuu ku dhex dhashay isagoo miskiin ah.
|
|
Eccl
|
SpaPlate
|
4:14 |
Pues aquel sale de la cárcel y llega a reinar, aunque nació pobre en el reino de este.
|
|
Eccl
|
SpaRV
|
4:14 |
Porque de la cárcel salió para reinar; mientras el nacido en su reino se hizo pobre.
|
|
Eccl
|
SpaRV186
|
4:14 |
Porque como de la cárcel salió a reinar; porque en su reino nació pobre.
|
|
Eccl
|
SpaRV190
|
4:14 |
Porque de la cárcel salió para reinar; mientras el nacido en su reino se hizo pobre.
|
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
4:14 |
Јер један излази из тамнице да царује, а други који се роди да царује осиромаши.
|
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
4:14 |
Јер један излази из тамнице да царује, а други који се роди да царује осиромаши.
|
|
Eccl
|
Swe1917
|
4:14 |
Ty ifrån fängelset gick en gång en sådan till konungavälde, fastän han var född i fattigdom inom den andres rike.
|
|
Eccl
|
SweFolk
|
4:14 |
Ja, han kom ut från fångarnas hus för att bli kung, fastän han föddes fattig i sitt rike.
|
|
Eccl
|
SweKarlX
|
4:14 |
En kommer utaf fängelse till Konungavälde, och en, som i Konungavälde född är, varder fattig.
|
|
Eccl
|
TagAngBi
|
4:14 |
Sapagka't mula sa bilangguan ay lumabas siya upang maghari; oo, sa kaniyang kaharian nga ay ipinanganak siyang dukha.
|
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
4:14 |
เพราะท่านออกมาจากเรือนจำแล้วขึ้นครองราชสมบัติ ในขณะที่มีคนเกิดในราชอาณาจักรของท่านเองกลายเป็นคนจน
|
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
4:14 |
Long wanem, em i lusim kalabus bilong kam bosim kingdom. We olsem tu king husat mama i karim long kingdom bilong em i kamap rabisman.
|
|
Eccl
|
TurNTB
|
4:14 |
Çünkü genç, ülkesinde yoksulluk içinde doğsa bile cezaevinden krallığa yükselebilir.
|
|
Eccl
|
UkrOgien
|
4:14 |
бо виходить юнак і з в'язни́ці, щоб зацарюва́ти, хоч у царстві своїм народивсь він убогим!
|
|
Eccl
|
UrduGeo
|
4:14 |
کیونکہ گو وہ بوڑھے بادشاہ کی حکومت کے دوران غربت میں پیدا ہوا تھا توبھی وہ جیل سے نکل کر بادشاہ بن گیا۔
|
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
4:14 |
क्योंकि गो वह बूढ़े बादशाह की हुकूमत के दौरान ग़ुरबत में पैदा हुआ था तो भी वह जेल से निकलकर बादशाह बन गया।
|
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
4:14 |
Kyoṅki go wuh būṛhe bādshāh kī hukūmat ke daurān ġhurbat meṅ paidā huā thā to bhī wuh jel se nikal kar bādshāh ban gayā.
|
|
Eccl
|
UyCyr
|
4:14 |
Бәлким униң келип чиқиши намрат, зинданға ташланған болсиму, лекин у күнләрниң биридә падишалиқ тәхтигә чиқидиған бири болуп қелиши мүмкин.
|
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
4:14 |
mặc dầu chàng trai đó có ra khỏi nhà tù để cai trị, hoặc đã sinh ra bần cùng trong vương quốc.
|
|
Eccl
|
Viet
|
4:14 |
Vì kẻ trẻ ra khỏi ngục khám đặng làm vua, dầu sanh ra nghèo trong nước mình.
|
|
Eccl
|
VietNVB
|
4:14 |
Vì người trẻ tuổi từ ngục tù lên làm vua, dù người vốn sinh ra nơi bần hàn trong vương quốc.
|
|
Eccl
|
WLC
|
4:14 |
כִּֽי־מִבֵּ֥ית הָסוּרִ֖ים יָצָ֣א לִמְלֹ֑ךְ כִּ֛י גַּ֥ם בְּמַלְכוּת֖וֹ נוֹלַ֥ד רָֽשׁ׃
|
|
Eccl
|
WelBeibl
|
4:14 |
Hyd yn oed os oedd e'n y carchar cyn dod i reoli, ac wedi'i eni'n dlawd yn y wlad y byddai'n teyrnasu arni.
|
|
Eccl
|
Wycliffe
|
4:14 |
For sum tyme a man goith out bothe fro prysoun and chaynes to a rewme; and anothir borun in to a rewme is wastid bi nedynesse.
|