Eccl
|
RWebster
|
4:14 |
For out of prison he cometh to reign; though also he that is born in his kingdom becometh poor.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
4:14 |
For out of prison he came forth to be king; yes, even in his kingdom he was born poor.
|
Eccl
|
ABP
|
4:14 |
For from out of the house of the prisoners he shall come forth to reign, for even indeed in his kingdom he was needy.
|
Eccl
|
NHEBME
|
4:14 |
For out of prison he came forth to be king; yes, even in his kingdom he was born poor.
|
Eccl
|
Rotherha
|
4:14 |
For, out of prison, came he forth to reign, yea, even in his own kingdom, was he born poor.
|
Eccl
|
LEB
|
4:14 |
For he came out of the prison house to reign, ⌞since he was born poor in his kingdom⌟.
|
Eccl
|
RNKJV
|
4:14 |
For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
4:14 |
For he came out of prison to reign, even though he was born poor into his kingdom.
|
Eccl
|
Webster
|
4:14 |
For out of prison he cometh to reign; whereas also [he that is] born in his kingdom becometh poor.
|
Eccl
|
Darby
|
4:14 |
For out of the prison-house he came forth to reign, although he was born poor in his kingdom.
|
Eccl
|
ASV
|
4:14 |
For out of prison he came forth to be king; yea, even in his kingdom he was born poor.
|
Eccl
|
LITV
|
4:14 |
For from the house of the imprisoned he goes forth to reign, although in his kingdom he was born poor.
|
Eccl
|
Geneva15
|
4:14 |
For out of the prison he commeth forth to reigne: when as he that is borne in his kingdome, is made poore.
|
Eccl
|
CPDV
|
4:14 |
For sometimes, one goes forth from prison and chains, to a kingdom, while another, born to kingly power, is consumed by need.
|
Eccl
|
BBE
|
4:14 |
Because out of a prison the young man comes to be king, though by birth he was only a poor man in the kingdom.
|
Eccl
|
DRC
|
4:14 |
Because out of prison and chains sometimes a man cometh forth to a kingdom: and another born king is consumed with poverty.
|
Eccl
|
GodsWord
|
4:14 |
A young man came out of prison to rule as king, even though he had been born in poverty in that same kingdom.
|
Eccl
|
JPS
|
4:14 |
For out of prison he came forth to be king; although in his kingdom he was born poor.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
4:14 |
For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.
|
Eccl
|
NETfree
|
4:14 |
For he came out of prison to become king, even though he had been born poor in what would become his kingdom.
|
Eccl
|
AB
|
4:14 |
For he shall come forth out of the house of the prisoners to reign, because he also that was in his kingdom has become poor.
|
Eccl
|
AFV2020
|
4:14 |
For out of prison he comes to reign; although in his kingdom he was born poor.
|
Eccl
|
NHEB
|
4:14 |
For out of prison he came forth to be king; yes, even in his kingdom he was born poor.
|
Eccl
|
NETtext
|
4:14 |
For he came out of prison to become king, even though he had been born poor in what would become his kingdom.
|
Eccl
|
UKJV
|
4:14 |
For out of prison he comes to reign; whereas also he that is born in his kingdom becomes poor.
|
Eccl
|
Noyes
|
4:14 |
For out of prison cometh forth such a one to reign; for in his own kingdom he was born a poor man.
|
Eccl
|
KJV
|
4:14 |
For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.
|
Eccl
|
KJVA
|
4:14 |
For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.
|
Eccl
|
AKJV
|
4:14 |
For out of prison he comes to reign; whereas also he that is born in his kingdom becomes poor.
|
Eccl
|
RLT
|
4:14 |
For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.
|
Eccl
|
MKJV
|
4:14 |
For out of prison he comes to reign; although in his kingdom he was born poor.
|
Eccl
|
YLT
|
4:14 |
For from a house of prisoners he hath come out to reign, for even in his own kingdom he hath been poor.
|
Eccl
|
ACV
|
4:14 |
For he came forth out of prison to be king, yea, even in his kingdom he was born poor.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
4:14 |
Porque da prisão ele sai para reinar, ainda que tenha nascido pobre em seu próprio reino.
|
Eccl
|
Mg1865
|
4:14 |
fa avy ao an-tranomaizina no nivoahany hanjaka, na dia nateraka tamin’ alahelo tamin’ ny fanjakany aza izy.
|
Eccl
|
FinPR
|
4:14 |
Sillä vankilasta tuo toinen lähti tullaksensa kuninkaaksi, vaikka oli hänen kuninkaana ollessaan syntynyt köyhänä.
|
Eccl
|
FinRK
|
4:14 |
Tuo toinen lähti vankilasta, mutta hänestä tuli kuningas, vaikka oli syntynyt köyhänä tuon toisen ollessa kuninkaana.
|
Eccl
|
ChiSB
|
4:14 |
這青年雖在國中出身貧寒,但由獄中出來,執政為王;
|
Eccl
|
CopSahBi
|
4:14 |
ϫⲉ ϥⲛⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲛⲛⲉⲧⲥⲟⲛϩ ⲉⲧⲣⲉϥⲣⲣⲣⲟ ϩⲛ ⲧⲉϥⲕⲉⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲁϥⲣϩⲏⲕⲉ
|
Eccl
|
ChiUns
|
4:14 |
这人是从监牢中出来作王,在他国中,生来原是贫穷的。
|
Eccl
|
BulVeren
|
4:14 |
Защото младежът излиза от затвора, за да бъде цар, въпреки че е роден беден в царството му.
|
Eccl
|
AraSVD
|
4:14 |
لِأَنَّهُ مِنَ ٱلسِّجْنِ خَرَجَ إِلَى ٱلْمُلْكِ، وَٱلْمَوْلُودُ مَلِكًا قَدْ يَفْتَقِرُ.
|
Eccl
|
Esperant
|
4:14 |
Iu el malliberejo eliris, kaj fariĝis reĝo; alia por reĝeco naskiĝis, kaj tamen estas malriĉa.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
4:14 |
เพราะท่านออกมาจากเรือนจำแล้วขึ้นครองราชสมบัติ ในขณะที่มีคนเกิดในราชอาณาจักรของท่านเองกลายเป็นคนจน
|
Eccl
|
OSHB
|
4:14 |
כִּֽי־מִבֵּ֥ית הָסוּרִ֖ים יָצָ֣א לִמְלֹ֑ךְ כִּ֛י גַּ֥ם בְּמַלְכוּת֖וֹ נוֹלַ֥ד רָֽשׁ׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
4:14 |
ထိုသို့သော သူငယ်သည် ထောင်ထဲကထွက်၍၊ နန်းတော်ပေါ်သို့ရောက်တတ်၏။ ထိုသို့သောရှင်ဘုရင် မူကား၊ အဘအရိပ်အရာနှင့် နန်းထိုင်သော်လည်း၊ ဆင်းရဲခြင်းသို့ ရောက်တတ်၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
4:14 |
این چنین جوانی ممکن است که از زندان آزاد شده به مقام پادشاهی برسد.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
4:14 |
Kyoṅki go wuh būṛhe bādshāh kī hukūmat ke daurān ġhurbat meṅ paidā huā thā to bhī wuh jel se nikal kar bādshāh ban gayā.
|
Eccl
|
SweFolk
|
4:14 |
Ja, han kom ut från fångarnas hus för att bli kung, fastän han föddes fattig i sitt rike.
|
Eccl
|
GerSch
|
4:14 |
Denn aus dem Gefängnis ist er hervorgegangen, um zu herrschen, obschon er im Königreiche jenes arm geboren ward.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
4:14 |
Sapagka't mula sa bilangguan ay lumabas siya upang maghari; oo, sa kaniyang kaharian nga ay ipinanganak siyang dukha.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
4:14 |
Sillä vankilasta tuo lähti tullakseen kuninkaaksi, vaikka oli syntynyt köyhänä edellisen kuninkaan hallitessa.
|
Eccl
|
Dari
|
4:14 |
این چنین جوانی می تواند که از زندان آزاد شده به مقام پادشاهی برسد.
|
Eccl
|
SomKQA
|
4:14 |
Waayo, xabsi buu uga soo baxay inuu boqor noqdo, oo boqortooyadiisuu ku dhex dhashay isagoo miskiin ah.
|
Eccl
|
NorSMB
|
4:14 |
For ein slik ungdom steig or fangehuset upp til kongedøme, endå han var fødd i fatigdom i den andre sitt rike.
|
Eccl
|
Alb
|
4:14 |
Sepse i riu ka dalë nga burgu për të mbretëruar, megjithëse kishte lindur i varfër në mbretërinë e tij.
|
Eccl
|
UyCyr
|
4:14 |
Бәлким униң келип чиқиши намрат, зинданға ташланған болсиму, лекин у күнләрниң биридә падишалиқ тәхтигә чиқидиған бири болуп қелиши мүмкин.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
4:14 |
그는 통치하려고 감옥에서 나오거니와 자기의 왕권을 가지고 태어난 자는 또한 가난하게 되는도다.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
4:14 |
Јер један излази из тамнице да царује, а други који се роди да царује осиромаши.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
4:14 |
For sum tyme a man goith out bothe fro prysoun and chaynes to a rewme; and anothir borun in to a rewme is wastid bi nedynesse.
|
Eccl
|
Mal1910
|
4:14 |
അവൻ മറ്റേവന്റെ രാജ്യത്തിൽ ദരിദ്രനായി ജനിച്ചിട്ടും രാജാവായി വാഴേണ്ടതിന്നു കാരാഗൃഹത്തിൽനിന്നു വരുന്നു.
|
Eccl
|
KorRV
|
4:14 |
저는 그 나라에서 나면서 가난한 자로서 옥에서 나와서 왕이 되었음이니라
|
Eccl
|
Azeri
|
4:14 |
چونکي او جاوان بو اؤلکهده يوخسوللوق ائچئنده دوغولسا دا، زئندانا دوشسه ده، چيخيب پادشاه اولا بئلر.
|
Eccl
|
KLV
|
4:14 |
vaD pa' vo' prison ghaH ghoSta' vo' Daq taH joH; HIja', 'ach Daq Daj kingdom ghaH ghaHta' bogh mIpHa'.
|
Eccl
|
ItaDio
|
4:14 |
Perciocchè tale esce di carcere, per regnare; tale altresì, che è nato nel suo reame, diventa povero.
|
Eccl
|
RusSynod
|
4:14 |
ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
4:14 |
яко из дому юзников изыдет царствовати, понеже и в царстве своем родися нищь.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
4:14 |
ότι εξ οίκου των δεσμίων εξελεύσεται του βασιλεύσαι ότι και γε εν βασιλεία αυτού εγενήθη πένης
|
Eccl
|
FreBBB
|
4:14 |
Il est sorti de prison pour être roi, lui qui était né pauvre dans son [futur] royaume.
|
Eccl
|
LinVB
|
4:14 |
Monzenga oyo akoki kobima o boloko mpo ya koyangela ekolo, ata abotamaki mobola mpenza.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
4:14 |
Mert a foglyok házából jött ki, hogy király legyen, bár királyságában szegénynek született is.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
4:14 |
蓋少者在其國生而貧乏、出獄而爲王焉、
|
Eccl
|
VietNVB
|
4:14 |
Vì người trẻ tuổi từ ngục tù lên làm vua, dù người vốn sinh ra nơi bần hàn trong vương quốc.
|
Eccl
|
LXX
|
4:14 |
ὅτι ἐξ οἴκου τῶν δεσμίων ἐξελεύσεται τοῦ βασιλεῦσαι ὅτι καί γε ἐν βασιλείᾳ αὐτοῦ ἐγεννήθη πένης
|
Eccl
|
CebPinad
|
4:14 |
Kay gikan sa bilanggoan siya migula aron mahimong hari; oo, bisan pa sa iyang gingharian siya natawo nga kabus.
|
Eccl
|
RomCor
|
4:14 |
căci el poate să iasă din temniţă ca să domnească, măcar că poate chiar să se fi născut sărac în împărăţia celui din urmă.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
4:14 |
Aramas semwehmwe men kak paiamwahula oh wiahla nanmwarkien eh wehi, de sang nan imweteng kolahng nan mwoalen nanmwarki, ahpw e nohn pweipwei ni eh likeilapalahr oh sohte kak ale kaweid, e sohte mwahusang mwahnakapw emen me semwehmwe ahpw loalokong.
|
Eccl
|
HunUj
|
4:14 |
Amaz a fogházból is kikerül, és király lesz, még ha szegénynek született is emennek az uralkodása idején.
|
Eccl
|
GerZurch
|
4:14 |
Denn aus dem Gefängnis ging jener hervor, um König zu werden, / ob er gleich arm geboren wurde, als dieser König war. /
|
Eccl
|
PorAR
|
4:14 |
embora tenha saído do cárcere para reinar, ou tenha nascido pobre no seu próprio reino.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
4:14 |
Want een komt uit het gevangenhuis, om koning te zijn; daar ook een, die in zijn koninkrijk geboren is, verarmt.
|
Eccl
|
FarOPV
|
4:14 |
زیرا که او از زندان به پادشاهی بیرون میآید وآنکه به پادشاهی مولود شده است فقیر میگردد.
|
Eccl
|
Ndebele
|
4:14 |
Ngoba uyaphuma entolongweni ukuthi abe yinkosi, lanxa futhi owayezelwe embusweni wakhe esiba ngumyanga.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
4:14 |
Porque da prisão ele sai para reinar, ainda que tenha nascido pobre em seu próprio reino.
|
Eccl
|
Norsk
|
4:14 |
for fra fengslet kommer den ene ut og blir konge; den andre blir fattig, enda han er født i sitt kongedømme.
|
Eccl
|
SloChras
|
4:14 |
Zakaj iz jetnišnice je prišel deček, da bi kraljeval, čeprav se je ubog rodil v kraljestvu njegovem.
|
Eccl
|
Northern
|
4:14 |
Çünki o cavan bu ölkədə yoxsulluq içində doğulsa da, zindana düşsə də, çıxıb padşah ola bilər.
|
Eccl
|
GerElb19
|
4:14 |
Denn aus dem Hause der Gefangenen ging er hervor, um König zu sein, obwohl er im Königreiche jenes arm geboren war.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
4:14 |
Jo šis nāk no cietuma nama un top par ķēniņu, lai gan nabags bija piedzimis savā valstī.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
4:14 |
Porque um sae do carcere para reinar; sim, um que nasceu pobre no seu reino.
|
Eccl
|
ChiUn
|
4:14 |
這人是從監牢中出來作王,在他國中,生來原是貧窮的。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
4:14 |
En kommer utaf fängelse till Konungavälde, och en, som i Konungavälde född är, varder fattig.
|
Eccl
|
FreKhan
|
4:14 |
Celui-là sortirait d’une prison pour régner, tandis que celui-ci est né pauvre, quoique revêtu de la dignité royale.
|
Eccl
|
FrePGR
|
4:14 |
Car il sortit de la maison des prisonniers pour être roi, quoique né pauvre dans le royaume qui serait le sien.
|
Eccl
|
PorCap
|
4:14 |
Mesmo que tenha saído da prisão para reinar, mesmo que tenha nascido pobre no seu reino,
|
Eccl
|
JapKougo
|
4:14 |
たとい、その王が獄屋から出て、王位についた者であっても、また自分の国に貧しく生れて王位についた者であっても、そうである。
|
Eccl
|
GerTextb
|
4:14 |
Denn aus dem Gefängnis ging jener hervor, um König zu werden, obschon er im Reiche dieses als ein Armer geboren ward.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
4:14 |
Pues aquel sale de la cárcel y llega a reinar, aunque nació pobre en el reino de este.
|
Eccl
|
Kapingam
|
4:14 |
Tangada e-mee di-daamada i-di hagaloale ga-hanaga gaa-hai di king dono henua, be e-hagatanga i-di hale-galabudi gaa-hana gi-di lohongo king dono henua. Malaa, maa nei bolo mee hagalee hiihai di-kae nnelekai hagamaamaa i-dono madagoaa gu-madua ge gu-dadaulia, mee e-hagalee tau ang-gi tama-daane dela e-hagaloale gei e-kabemee.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
4:14 |
Denn während aus dem Gefängnis einer heraus kommt, um König zu sein, sogleich verarmt einer, der unter seiner Königsherrschaft geboren wurde.
|
Eccl
|
WLC
|
4:14 |
כִּֽי־מִבֵּ֥ית הָסוּרִ֖ים יָצָ֣א לִמְלֹ֑ךְ כִּ֛י גַּ֥ם בְּמַלְכוּת֖וֹ נוֹלַ֥ד רָֽשׁ׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
4:14 |
Nes jis, išėjęs iš kalėjimo, tapo karaliumi, o kitas, gimęs karaliumi, nuskursta.
|
Eccl
|
Bela
|
4:14 |
Бо той зь вязьніцы выйдзе на царства, хто нарадзіўся ў царстве сваім бедным
|
Eccl
|
GerBoLut
|
4:14 |
Es kommt einer aus dem Gefangnis zum Konigreich; und einer, der in seinem Konigreich geboren ist, verarmet.
|
Eccl
|
FinPR92
|
4:14 |
Tosiaankin: nuorukainen lähti vankilasta ja tuli kuninkaaksi, vaikka oli syntynyt köyhänä tuon toisen hallitessa.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
4:14 |
Porque como de la cárcel salió a reinar; porque en su reino nació pobre.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
4:14 |
Al komt de eerste uit de gevangenis op de troon, En is hij arm geboren in zijn eigen rijk.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
4:14 |
Auch wenn er aus dem Gefängnis kam, um König zu werden, auch wenn er arm geboren wurde, als jener schon König war.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
4:14 |
کیونکہ گو وہ بوڑھے بادشاہ کی حکومت کے دوران غربت میں پیدا ہوا تھا توبھی وہ جیل سے نکل کر بادشاہ بن گیا۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
4:14 |
لأَنَّهُ قَدْ يَخْرُجُ مِنَ السِّجْنِ لِيَتَبَوَّأَ عَرْشَ الْمُلْكِ، وَإِنْ كَانَ مَوْلُوداً فِي عَائِلَةٍ فَقِيرَةٍ مِنْ عَائِلاَتِ الْمَمْلَكَةِ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
4:14 |
虽然他是从监狱出来,在自己的国中,又是出身贫寒,却起来作王。
|
Eccl
|
ItaRive
|
4:14 |
E’ uscito di prigione per esser re: egli, ch’era nato povero nel suo futuro regno.
|
Eccl
|
Afr1953
|
4:14 |
Want daardie een het uit die gevangenis uitgegaan om koning te word, alhoewel hy as 'n arme in die koninkryk van die ander gebore was.
|
Eccl
|
RusSynod
|
4:14 |
ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
4:14 |
क्योंकि गो वह बूढ़े बादशाह की हुकूमत के दौरान ग़ुरबत में पैदा हुआ था तो भी वह जेल से निकलकर बादशाह बन गया।
|
Eccl
|
TurNTB
|
4:14 |
Çünkü genç, ülkesinde yoksulluk içinde doğsa bile cezaevinden krallığa yükselebilir.
|
Eccl
|
DutSVV
|
4:14 |
Want een komt uit het gevangenhuis, om koning te zijn; daar ook een, die in zijn koninkrijk geboren is, verarmt.
|
Eccl
|
HunKNB
|
4:14 |
Mert van olyan is néha, aki a tömlöcből és a láncokból is feljut a trónra; mást pedig, aki fejedelemségben született, szűkölködés emészt.
|
Eccl
|
Maori
|
4:14 |
I puta mai hoki tera i roto i te whare herehere, hei kingi; ae ra, ahakoa i roto i tona whenua i kingi ai, i whanau rawakore mai ia.
|
Eccl
|
HunKar
|
4:14 |
Mert az a fogságból is uralkodásra megy, holott ennek országában szegénységben született.
|
Eccl
|
Viet
|
4:14 |
Vì kẻ trẻ ra khỏi ngục khám đặng làm vua, dầu sanh ra nghèo trong nước mình.
|
Eccl
|
Kekchi
|
4:14 |
Junak sa̱j al naru ta̱oc chokˈ rey, usta saˈ tzˈalam ta̱e̱lk chak malaj ut saˈ nebaˈil.
|
Eccl
|
Swe1917
|
4:14 |
Ty ifrån fängelset gick en gång en sådan till konungavälde, fastän han var född i fattigdom inom den andres rike.
|
Eccl
|
CroSaric
|
4:14 |
Jer mladić može izići iz tamnice i postati kraljem, iako se rodio kao prosjak u svom kraljevstvu.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
4:14 |
mặc dầu chàng trai đó có ra khỏi nhà tù để cai trị, hoặc đã sinh ra bần cùng trong vương quốc.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
4:14 |
Car il y a tel qui sort de prison pour régner ; et de même il y a tel qui étant né Roi, devient pauvre.
|
Eccl
|
FreLXX
|
4:14 |
Car tel sortira de la prison pour régner, et tel autre qui était roi est devenu indigent.
|
Eccl
|
Aleppo
|
4:14 |
כי מבית הסורים יצא למלך כי גם במלכותו נולד רש
|
Eccl
|
MapM
|
4:14 |
כִּֽי־מִבֵּ֥ית הָסוּרִ֖ים יָצָ֣א לִמְלֹ֑ךְ כִּ֛י גַּ֥ם בְּמַלְכוּת֖וֹ נוֹלַ֥ד רָֽשׁ׃
|
Eccl
|
HebModer
|
4:14 |
כי מבית הסורים יצא למלך כי גם במלכותו נולד רש׃
|
Eccl
|
Kaz
|
4:14 |
Оның тіпті түрмеден шығып, патшалық билікке ие болуы да, немесе сол патшалықта кедейлікте туған болуы да мүмкін.
|
Eccl
|
FreJND
|
4:14 |
Car il est sorti de la maison des prisonniers pour régner, lors même qu’il est né pauvre dans son royaume.
|
Eccl
|
GerGruen
|
4:14 |
Denn jener kam aus dem Gefängnis auf den Thron, wenngleich er unter dessen Herrschaft ohne Ansprüche geboren ward.
|
Eccl
|
SloKJV
|
4:14 |
Kajti on prihaja iz ječe, da vlada, medtem ko tisti, ki je prav tako rojen v njegovem kraljestvu, postaja ubog.
|
Eccl
|
Haitian
|
4:14 |
Yon nonm ka soti nan mizè pou l' rive chèf nan peyi l'. Ou ankò li ka soti nan prizon epi yo mete l' chèf pou gouvènen. Pito ou annafè ak yon ti moun ki pòv men ki gen lespri pase pou ou annafè ak yon wa ki fin granmoun, ki fin gaga, ki pa ka pran konsèy.
|
Eccl
|
FinBibli
|
4:14 |
Sillä vankilasta tuo toinen lähti tullaksensa kuninkaaksi, vaikka oli hänen kuninkaana ollessaan syntynyt köyhänä.
|
Eccl
|
SpaRV
|
4:14 |
Porque de la cárcel salió para reinar; mientras el nacido en su reino se hizo pobre.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
4:14 |
Hyd yn oed os oedd e'n y carchar cyn dod i reoli, ac wedi'i eni'n dlawd yn y wlad y byddai'n teyrnasu arni.
|
Eccl
|
GerMenge
|
4:14 |
Denn aus dem Gefängnis gelangte er auf den Thron, obgleich er unter der Regierung jenes in Armut geboren war.
|
Eccl
|
GreVamva
|
4:14 |
διότι το μεν εξέρχεται εκ του οίκου των δεσμίων διά να βασιλεύση· ο δε και βασιλεύς γεννηθείς καθίσταται πένης.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
4:14 |
бо виходить юнак і з в'язни́ці, щоб зацарюва́ти, хоч у царстві своїм народивсь він убогим!
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
4:14 |
Јер један излази из тамнице да царује, а други који се роди да царује осиромаши.
|
Eccl
|
FreCramp
|
4:14 |
car il sort de prison pour régner, quoiqu'il soit né pauvre dans son royaume.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
4:14 |
Bo tamten wychodzi z więzienia, aby królować, a ten urodzony w swoim królestwie zubożeje.
|
Eccl
|
FreSegon
|
4:14 |
car il peut sortir de prison pour régner, et même être né pauvre dans son royaume.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
4:14 |
Porque de la cárcel salió para reinar; mientras el nacido en su reino se hizo pobre.
|
Eccl
|
HunRUF
|
4:14 |
Amaz a fogházból is kikerül, és király lesz, még ha szegénynek született is emennek az uralkodása idején.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
4:14 |
Thi hin gik ud af Fængselet for at blive Konge, skønt han var født i Fattigdom under den andens Regering.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
4:14 |
Long wanem, em i lusim kalabus bilong kam bosim kingdom. We olsem tu king husat mama i karim long kingdom bilong em i kamap rabisman.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
4:14 |
Thi af Fangehuset udgik hin for at blive Konge, medens den, som var født i sit Kongerige, blev fattig.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
4:14 |
Car parfois tel sort de la prison et des chaînes pour régner, et tel est né roi qui tombe dans une extrême pauvreté.
|
Eccl
|
PolGdans
|
4:14 |
Bo ów z więzienia wychodzi, aby królował, a ten i w królestwie swojem zubożeć może.
|
Eccl
|
JapBungo
|
4:14 |
彼は牢獄より出て王となれり 然どその國に生れし時は貧かりき
|
Eccl
|
GerElb18
|
4:14 |
Denn aus dem Hause der Gefangenen ging er hervor, um König zu sein, obwohl er im Königreiche jenes arm geboren war.
|