Exod
|
RWebster
|
12:20 |
Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
|
Exod
|
NHEBJE
|
12:20 |
You shall eat nothing leavened. In all your habitations you shall eat unleavened bread.'"
|
Exod
|
SPE
|
12:20 |
Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
|
Exod
|
ABP
|
12:20 |
Anything leavened you shall not eat. In every home of yours you shall eat unleavened breads.
|
Exod
|
NHEBME
|
12:20 |
You shall eat nothing leavened. In all your habitations you shall eat unleavened bread.'"
|
Exod
|
Rotherha
|
12:20 |
Nothing leavened, shall ye eat,—in all your dwellings, shall ye eat unleavened cakes.
|
Exod
|
LEB
|
12:20 |
You will eat no food with yeast; in all of your dwellings you will eat unleavened bread.”
|
Exod
|
RNKJV
|
12:20 |
Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
|
Exod
|
Jubilee2
|
12:20 |
Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations ye shall eat unleavened bread.
|
Exod
|
Webster
|
12:20 |
Ye shall eat nothing leavened: in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
|
Exod
|
Darby
|
12:20 |
Ye shall eat nothing leavened: in all your dwellings shall ye eat unleavened bread.
|
Exod
|
ASV
|
12:20 |
Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
|
Exod
|
LITV
|
12:20 |
You shall not eat anything leavened. You shall eat unleavened bread in all your dwellings.
|
Exod
|
Geneva15
|
12:20 |
Ye shall eate no leauened bread: but in all your habitations shall ye eate vnleauened bread.
|
Exod
|
CPDV
|
12:20 |
You shall not consume any leaven. In all your dwelling places, you shall eat unleavened bread.”
|
Exod
|
BBE
|
12:20 |
Take nothing which has leaven in it; wherever you are living let your food be unleavened cakes.
|
Exod
|
DRC
|
12:20 |
You shall not eat any thing leavened: in all your habitations you shall eat unleavened bread.
|
Exod
|
GodsWord
|
12:20 |
Eat nothing made with yeast. Wherever you live, you must eat only unleavened bread."
|
Exod
|
JPS
|
12:20 |
Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
12:20 |
Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
|
Exod
|
NETfree
|
12:20 |
You will not eat anything made with yeast; in all the places where you live you must eat bread made without yeast.'"
|
Exod
|
AB
|
12:20 |
You shall eat nothing leavened, but in every habitation of yours you shall eat unleavened bread.
|
Exod
|
AFV2020
|
12:20 |
You shall eat nothing leavened. In all your dwelling places you shall eat unleavened bread.' ”
|
Exod
|
NHEB
|
12:20 |
You shall eat nothing leavened. In all your habitations you shall eat unleavened bread.'"
|
Exod
|
NETtext
|
12:20 |
You will not eat anything made with yeast; in all the places where you live you must eat bread made without yeast.'"
|
Exod
|
UKJV
|
12:20 |
All of you shall eat nothing leavened; in all your habitations shall all of you eat unleavened bread.
|
Exod
|
KJV
|
12:20 |
Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
|
Exod
|
KJVA
|
12:20 |
Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
|
Exod
|
AKJV
|
12:20 |
You shall eat nothing leavened; in all your habitations shall you eat unleavened bread.
|
Exod
|
RLT
|
12:20 |
Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
|
Exod
|
MKJV
|
12:20 |
You shall eat nothing leavened. In all your dwelling-places you shall eat unleavened bread.
|
Exod
|
YLT
|
12:20 |
anything fermented ye do not eat, in all your dwellings ye do eat unleavened things.'
|
Exod
|
ACV
|
12:20 |
Ye shall eat nothing leavened, in all your habitations ye shall eat unleavened bread.
|
Exod
|
PorBLivr
|
12:20 |
Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães sem levedura.
|
Exod
|
Mg1865
|
12:20 |
Tsy hihinana na inona na inona izay misy masirasira ianareo; fa samy hihinana mofo tsy misy masirasira ao amin’ izay itoeranareo rehetra avy ianareo.
|
Exod
|
FinPR
|
12:20 |
Älkää syökö mitään hapanta, vaan syökää happamatonta leipää, missä asuttekin."
|
Exod
|
FinRK
|
12:20 |
Älkää syökö mitään hapanta. Syökää happamatonta leipää, missä ikinä asuttekin.”
|
Exod
|
ChiSB
|
12:20 |
任何有酵之物,`不准你們吃;在你們所居住之處,都應吃無酵餅。」逾越節的建立
|
Exod
|
CopSahBi
|
12:20 |
ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟ ⲛⲑⲁⲃ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲙϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛϩⲉⲛⲁⲑⲁⲃ
|
Exod
|
ArmEaste
|
12:20 |
Ձեր երկիրն եկած եկուորներ լինեն թէ տեղաբնակներ, ոչ ոք թթխմորով հաց թող չուտի: Ձեր բոլոր բնակավայրերում բաղարջ հաց պիտի ուտէք»:
|
Exod
|
ChiUns
|
12:20 |
有酵的物,你们都不可吃;在你们一切住处要吃无酵饼。」
|
Exod
|
BulVeren
|
12:20 |
Нищо квасно да не ядете; във всичките си жилища да ядете безквасни хлябове.
|
Exod
|
AraSVD
|
12:20 |
لَا تَأْكُلُوا شَيْئًا مُخْتَمِرًا. فِي جَمِيعِ مَسَاكِنِكُمْ تَأْكُلُونَ فَطِيرًا».
|
Exod
|
SPDSS
|
12:20 |
. . . . . . תאוכלו .
|
Exod
|
Esperant
|
12:20 |
Nenion fermentintan manĝu; en ĉiuj viaj loĝlokoj manĝu macojn.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
12:20 |
อย่ากินสิ่งใดที่มีเชื้อ ในที่อาศัยของเจ้า เจ้าจงกินแต่ขนมปังไร้เชื้อเท่านั้น”
|
Exod
|
OSHB
|
12:20 |
כָּל־מַחְמֶ֖צֶת לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ בְּכֹל֙ מוֹשְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם תֹּאכְל֖וּ מַצּֽוֹת׃ פ
|
Exod
|
SPMT
|
12:20 |
כל מחמצת לא תאכלו בכל מושבתיכם תאכלו מצות
|
Exod
|
BurJudso
|
12:20 |
သင်တို့နေရာအရပ်ရပ်တို့၌ တဆေးပါသောမုန့်ကို မစားရ။ တဆေးမပါသောမုန့်ကိုသာ စားရမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
12:20 |
هیچ چیزی که خمیرمایه داشته باشد نخورید، بلکه فقط فطیر بخورید.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
12:20 |
Ġharz, is īd ke daurān ḳhamīr na khānā. Jahāṅ bhī tum rahte ho wahāṅ beḳhamīrī roṭī hī khānā hai.
|
Exod
|
SweFolk
|
12:20 |
Inget syrat ska ni äta. Var ni än bor ska ni äta osyrat bröd.”
|
Exod
|
GerSch
|
12:20 |
So esset kein gesäuertes, sondern ungesäuertes Brot in allen euren Wohnungen!
|
Exod
|
TagAngBi
|
12:20 |
Huwag kayong kakain ng anomang bagay na may lebadura; sa lahat ng inyong mga tahanan ay kakain kayo ng tinapay na walang lebadura.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
12:20 |
Älkää syökö mitään hapanta, vaan syökää happamatonta leipää, missä asuttekin."
|
Exod
|
Dari
|
12:20 |
باز می گویم که شما نباید نان خمیرمایه دار بخورید، بلکه فقط نان فطیر بخورید.»
|
Exod
|
SomKQA
|
12:20 |
Wax khamiir leh waa inaydnaan cunin; guryihiinna oo dhan waa inaad ku cuntaan kibis aan khamiir lahayn.
|
Exod
|
NorSMB
|
12:20 |
De må ikkje smaka den minste grand som er syrt; i alle hus skal de eta usyrt brød!»»
|
Exod
|
Alb
|
12:20 |
Nuk do të hani asgjë të mbrujtur; në të gjitha banesat tuaja do të hani bukë të ndorme"".
|
Exod
|
UyCyr
|
12:20 |
Қәйәрдә болушуңлардин қәтъий нәзәр, хемиртуруч арилаштурулған һәр қандақ йемәкликни йемәй, петир нан йәңлар.
|
Exod
|
KorHKJV
|
12:20 |
너희는 누룩을 넣은 것은 아무것도 먹지 말고 너희 모든 처소에서 누룩 없는 빵을 먹을지니라, 하시니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
12:20 |
Ништа с квасцем немојте јести, него једите хљеб пријесан по свијем становима својим.
|
Exod
|
Wycliffe
|
12:20 |
Ye schulen not ete ony thing diyt with sour dow, and ye schulen ete therf breed in alle youre dwellyng placis.
|
Exod
|
Mal1910
|
12:20 |
പുളിച്ചതു യാതൊന്നും നിങ്ങൾ തിന്നരുതു; നിങ്ങളുടെ വാസസ്ഥലങ്ങളിലെല്ലാം പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പം തിന്നേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
12:20 |
너희는 아무 유교물이든지 먹지 말고 너희 모든 유하는 곳에서 무교병을 먹을지니라
|
Exod
|
Azeri
|
12:20 |
هچ بئر مايالي شي يمهيئن، ياشاديغينيز هر بئر يرده ماياسيز چؤرک ييئن.»"
|
Exod
|
SweKarlX
|
12:20 |
Derföre äter intet syradt bröd; utan allenast osyradt bröd uti alla edra boningar.
|
Exod
|
KLV
|
12:20 |
SoH DIchDaq Sop pagh leavened. Daq Hoch lIj habitations SoH DIchDaq Sop unleavened tIr Soj.'”
|
Exod
|
ItaDio
|
12:20 |
Non mangiate nulla di lievitato; mangiate pani azzimi in tutte le vostre stanze.
|
Exod
|
RusSynod
|
12:20 |
Ничего квасного не ешьте; во всяком местопребывании вашем ешьте пресный хлеб.
|
Exod
|
CSlEliza
|
12:20 |
всякаго кваснаго да не ясте, во всех же домех ваших да ясте опресноки.
|
Exod
|
ABPGRK
|
12:20 |
παν ζυμωτόν ουκ έδεσθε εν παντί κατοικητηρίω υμών έδεσθε άζυμα
|
Exod
|
FreBBB
|
12:20 |
Vous ne mangerez d'aucun levain : dans tous les lieux où vous habiterez, vous mangerez des pains sans levain.
|
Exod
|
LinVB
|
12:20 |
Ata bokofanda wapi, bolia mampa te maye malambami na nkisi, bolia se mampa mazangi nkisi. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
12:20 |
Semmi kovászost se egyetek, minden lakóhelyeiteken kovásztalant egyetek.
|
Exod
|
ChiUnL
|
12:20 |
有酵者勿食、凡百居所、當食無酵餅、○
|
Exod
|
VietNVB
|
12:20 |
Đừng ăn món gì có men. Bất cứ sinh sống ở đâu, các con cũng phải ăn bánh không men.
|
Exod
|
LXX
|
12:20 |
πᾶν ζυμωτὸν οὐκ ἔδεσθε ἐν παντὶ δὲ κατοικητηρίῳ ὑμῶν ἔδεσθε ἄζυμα
|
Exod
|
CebPinad
|
12:20 |
Walay bisan unsa nga butang nga sinaktan ug levadura nga pagakan-on ninyo; sa tanan ninyo nga mga puloy-anan managpangaon kamo ug mga tinapay nga walay levadura.
|
Exod
|
RomCor
|
12:20 |
Să nu mâncaţi pâine dospită, ci, în toate locuinţele voastre, să mâncaţi azimi’.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
12:20 |
Erein rahn isuh sohte ihs pahn mihmi nan imwamwail kan, pwe ma mehmen pahn tungoalehda pilawa me doal ihs, e pahn lekdeksang rehn mehn Israel kan, mehnda ma ih mehn liki de pwilidak en Israel men.”
|
Exod
|
HunUj
|
12:20 |
Semmiféle kovászosat ne egyetek. Kovásztalan kenyeret egyetek bárhol laktok!
|
Exod
|
GerZurch
|
12:20 |
Nichts Gesäuertes dürft ihr essen; in all euren Wohnsitzen sollt ihr ungesäuertes Brot essen.
|
Exod
|
GerTafel
|
12:20 |
Nichts Gesäuertes sollt ihr essen, in allen euren Wohnungen sollt ihr Ungesäuertes essen.
|
Exod
|
RusMakar
|
12:20 |
Ничего кислаго не јшьте; во всякомъ мјстопребываніи вашемъ јшьте прјсный хлјбъ.
|
Exod
|
PorAR
|
12:20 |
Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães ázimos.
|
Exod
|
DutSVVA
|
12:20 |
Gij zult niets eten, dat gedesemd is; in al uw woningen zult gij ongezuurde broden eten.
|
Exod
|
FarOPV
|
12:20 |
هیچچیز خمیر شده مخورید، در همه مساکن خود فطیر بخورید.»
|
Exod
|
Ndebele
|
12:20 |
Lingadli lutho oluvutshelweyo; emizini yenu yonke lizakudla isinkwa esingelamvubelo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
12:20 |
Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães sem levedura.
|
Exod
|
Norsk
|
12:20 |
Intet syret skal I ete, i alle hus skal I ete usyret brød.
|
Exod
|
SloChras
|
12:20 |
Nič kvašenega ne boste jedli, v vseh prebivališčih svojih jejte kruhe opresne.
|
Exod
|
Northern
|
12:20 |
Heç bir mayalı şey yeməyin, yaşadığınız hər bir yerdə mayasız çörək yeyin».
|
Exod
|
GerElb19
|
12:20 |
Nichts Gesäuertes sollt ihr essen; in allen euren Wohnungen sollt ihr Ungesäuertes essen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
12:20 |
Jums nekā raudzēta nebūs ēst; visās jūsu mājvietās jums būs ēst neraudzētu maizi.
|
Exod
|
PorAlmei
|
12:20 |
Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães asmos.
|
Exod
|
ChiUn
|
12:20 |
有酵的物,你們都不可吃;在你們一切住處要吃無酵餅。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
12:20 |
Derföre äter intet syradt bröd, utan allenast osyradt bröd uti alla edra boningar.
|
Exod
|
SPVar
|
12:20 |
כל מחמצת לא תאכלו בכל מושבתיכם תאכלו מצות
|
Exod
|
FreKhan
|
12:20 |
Vous ne mangerez d’aucune pâte levée; dans toutes vos demeures vous consommerez des pains azymes."
|
Exod
|
FrePGR
|
12:20 |
Vous ne mangerez rien de fermenté, dans toutes vos demeures vous mangerez des azymes.
|
Exod
|
PorCap
|
12:20 |
Não comereis nenhum pão fermentado. Em qualquer lugar em que habitardes, comereis pães sem fermento.»
|
Exod
|
JapKougo
|
12:20 |
あなたがたは種を入れたものは何も食べてはならない。すべてあなたがたのすまいにおいて種入れぬパンを食べなければならない』」。
|
Exod
|
GerTextb
|
12:20 |
Keinen Bissen gesäuertes Brotes sollt ihr essen; überall, wo ihr auch wohnt, sollt ihr ungesäuertes Brot essen!
|
Exod
|
Kapingam
|
12:20 |
Goodou hudee geina nia palaawaa tanga, aalaa-hua e-gai go nia palaawaa digi hagatanga-ina i-di ingoo hua di gowaa dela ma-gaa-noho ai goodou.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
12:20 |
No comeréis cosa fermentada alguna; en todas vuestras habitaciones comed panes ácimos.”
|
Exod
|
WLC
|
12:20 |
כָּל־מַחְמֶ֖צֶת לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ בְּכֹל֙ מוֹשְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם תֹּאכְל֖וּ מַצּֽוֹת׃
|
Exod
|
LtKBB
|
12:20 |
Nieko rauginto jūs nevalgysite. Savo namuose valgysite neraugintą duoną“.
|
Exod
|
Bela
|
12:20 |
Нічога квашанага ня ежце: усюды, дзе будзеце, ежце прэсны хлеб.
|
Exod
|
GerBoLut
|
12:20 |
Darum so esset kein gesauert Brot, sondern eitel ungesauert Brot in alien euren Wohnungen.
|
Exod
|
FinPR92
|
12:20 |
Mitään hapatettua ette saa syödä, vaan missä ikinä asuttekin, teidän leipänne olkoon happamatonta."
|
Exod
|
SpaRV186
|
12:20 |
Ninguna cosa leudada comeréis: en todas vuestras habitaciones comeréis panes sin levadura.
|
Exod
|
NlCanisi
|
12:20 |
Geen gedesemd brood moogt ge eten, waar ge ook woont, maar enkel ongedesemd brood.
|
Exod
|
GerNeUe
|
12:20 |
In dieser Zeit dürft ihr nichts essen, was mit Sauerteig zubereitet ist. Das gilt für alle eure Wohnsitze."
|
Exod
|
UrduGeo
|
12:20 |
غرض، اِس عید کے دوران خمیر نہ کھانا۔ جہاں بھی تم رہتے ہو وہاں بےخمیری روٹی ہی کھانا ہے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
12:20 |
لاَ تَأْكُلُوا شَيْئاً مُخْتَمِراً، بَلْ فِي كُلِّ مَسَاكِنِكُمْ تَأْكُلُونَ فَطِيراً».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
12:20 |
凡是有酵的,你们都不可吃;在你们一切居住的地方,你们都要吃无酵饼。”
|
Exod
|
ItaRive
|
12:20 |
Non mangiate nulla di lievitato; in tutte le vostre dimore mangiate pani azzimi".
|
Exod
|
Afr1953
|
12:20 |
Julle mag niks eet met suurdeeg in nie. In al julle woonplekke moet julle ongesuurde brode eet.
|
Exod
|
RusSynod
|
12:20 |
Ничего квасного не ешьте; во всяком местопребывании вашем ешьте пресный хлеб».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
12:20 |
ग़रज़, इस ईद के दौरान ख़मीर न खाना। जहाँ भी तुम रहते हो वहाँ बेख़मीरी रोटी ही खाना है।
|
Exod
|
TurNTB
|
12:20 |
Mayalı bir şey yemeyeceksiniz. Yaşadığınız her yerde mayasız ekmek yiyeceksiniz.”
|
Exod
|
DutSVV
|
12:20 |
Gij zult niets eten, dat gedesemd is; in al uw woningen zult gij ongezuurde broden eten.
|
Exod
|
HunKNB
|
12:20 |
Semmiféle kovászosat ne egyetek, minden lakóhelyeteken csak kovásztalant egyetek!«
|
Exod
|
Maori
|
12:20 |
Kaua e kainga tetahi mea kua rewenatia; hei te taro rewenakore he kai ma koutou i o koutou nohoanga katoa.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
12:20 |
Ma'ai-ma'ai paglahatanbi wajib kam da'a amangan kinakan bay kalamuran pasulig. Ya sadja takakanbi ma deyom dapitu' subay pagkakan halam aniya' pasuligna.”
|
Exod
|
HunKar
|
12:20 |
Semmi kovászost ne egyetek, minden lakóhelyeteken kovásztalan kenyeret egyetek.
|
Exod
|
Viet
|
12:20 |
Chớ nên ăn bánh có men; khắp nơi các ngươi ở đều phải ăn bánh không men.
|
Exod
|
Kekchi
|
12:20 |
Me̱cuaˈ li caxlan cua xcomon li cuan xchˈamal. Saˈ li junju̱nk chi cab, te̱cuaˈ li caxlan cua li ma̱cˈaˈ xchˈamal, chan li Dios.
|
Exod
|
Swe1917
|
12:20 |
Intet syrligt skolen I äta; var I än ären bosatta skolen I äta osyrat bröd.
|
Exod
|
SP
|
12:20 |
כל מחמצת לא תאכלו בכל מושבתיכם תאכלו מצות
|
Exod
|
CroSaric
|
12:20 |
Ništa ukvasano ne smijete jesti: u svim svojim prebivalištima jedite nekvasan kruh."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
12:20 |
Các ngươi không được ăn các thứ bánh có men ; dù ở đâu, các ngươi cũng phải ăn bánh không men.
|
Exod
|
FreBDM17
|
12:20 |
Vous ne mangerez point de pain levé ; mais vous mangerez dans tous les lieux où vous demeurerez, des pains sans levain.
|
Exod
|
FreLXX
|
12:20 |
Vous ne mangerez pas de pain levé ; dans toutes vos demeures, vous mangerez des azymes.
|
Exod
|
Aleppo
|
12:20 |
כל מחמצת לא תאכלו בכל מושבתיכם תאכלו מצות {פ}
|
Exod
|
MapM
|
12:20 |
כׇּל־מַחְמֶ֖צֶת לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ בְּכֹל֙ מוֹשְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם תֹּאכְל֖וּ מַצּֽוֹת׃
|
Exod
|
HebModer
|
12:20 |
כל מחמצת לא תאכלו בכל מושבתיכם תאכלו מצות׃
|
Exod
|
Kaz
|
12:20 |
Қайда тұрып жатсаңдар да, сол күндері ешқандай ашыған тағам жеулеріңе болмайды, нанды ашытқысыз пісіріп жеңдер!
|
Exod
|
FreJND
|
12:20 |
Vous ne mangerez rien de levé ; dans toutes vos habitations vous mangerez des pains sans levain.
|
Exod
|
GerGruen
|
12:20 |
Nicht einen Bissen gesäuertes Brot sollt ihr essen! In all euren Siedlungen eßt nur ungesäuertes Brot!"
|
Exod
|
SloKJV
|
12:20 |
Nič kvašenega ne boste jedli. V vseh svojih prebivališčih boste jedli nekvašeni kruh.“
|
Exod
|
Haitian
|
12:20 |
Se pa pou nou manje pen ki gen ledven. Lakay nou, se pou tout moun manje pen san ledven.
|
Exod
|
FinBibli
|
12:20 |
Sentähden älkäät ensinkään syökö hapointa leipää; vaan happamatointa leipää syökäät kaikissa teidän asuinsioissanne.
|
Exod
|
Geez
|
12:20 |
ኵሎ ፡ ብሑአ ፡ ኢትብልዑ ፡ በኵሉ ፡ መኃድሪክሙ ፡ ናእተ ፡ ብልዑ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
12:20 |
Ninguna cosa leudada comeréis; en todas vuestras habitaciones comeréis panes sin levadura.
|
Exod
|
WelBeibl
|
12:20 |
Peidiwch bwyta unrhyw beth wedi'i wneud gyda burum – dim ond bara heb furum ynddo.”
|
Exod
|
GerMenge
|
12:20 |
Nichts Gesäuertes dürft ihr essen: überall, wo ihr auch wohnen mögt, sollt ihr ungesäuertes Brot essen!«
|
Exod
|
GreVamva
|
12:20 |
ουδέν ένζυμον θέλετε φάγει· εν πάσαις ταις κατοικίαις υμών άζυμα θέλετε τρώγει.
|
Exod
|
UkrOgien
|
12:20 |
Жодного ква́шеного не бу́дете їсти в усіх ваших оселях, — будете їсти опрі́сноки!“
|
Exod
|
FreCramp
|
12:20 |
Vous ne mangerez point de pain levé ; dans toutes vos demeures vous mangerez des pains sans levain. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
12:20 |
Ништа с квасцем немојте јести, него једите хлеб пресан по свим становима својим.
|
Exod
|
PolUGdan
|
12:20 |
Nie będziecie jeść nic kwaszonego; we wszystkich waszych domach będziecie jeść przaśne chleby.
|
Exod
|
FreSegon
|
12:20 |
Vous ne mangerez point de pain levé; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain.
|
Exod
|
SpaRV190
|
12:20 |
Ninguna cosa leudada comeréis; en todas vuestras habitaciones comeréis panes sin levadura.
|
Exod
|
HunRUF
|
12:20 |
Semmiféle kovászosat ne egyetek. Kovásztalan kenyeret egyetek mindenütt, ahol laktok.
|
Exod
|
DaOT1931
|
12:20 |
I maa ikke nyde noget som helst syret; hvor I end bor, skal I spise usyret Brød.«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
12:20 |
Yupela no ken kaikai wanpela samting i gat yis, na long olgeta hap yupela i stap long em, yupela i mas kaikai bret i no gat yis.
|
Exod
|
DaOT1871
|
12:20 |
Intet syret skulle I æde, I skulle æde usyrede Brød i alle eders Boliger.
|
Exod
|
FreVulgG
|
12:20 |
Vous ne mangerez rien avec du levain (de fermenté). Vous userez de pain sans levain dans toutes vos maisons.
|
Exod
|
PolGdans
|
12:20 |
Nic kwaszonego jeść nie będziecie; we wszystkich mieszkaniach waszych jeść będziecie przaśniki.
|
Exod
|
JapBungo
|
12:20 |
汝ら酵いれたる物は何をも食ふべからず凡て汝らの居處に於ては酵いれぬパンを食ふべし
|
Exod
|
GerElb18
|
12:20 |
Nichts Gesäuertes sollt ihr essen; in allen euren Wohnungen sollt ihr Ungesäuertes essen.
|