Exod
|
RWebster
|
12:21 |
Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, Draw out and take for yourselves a lamb according to your families, and kill the passover.
|
Exod
|
NHEBJE
|
12:21 |
Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, "Draw out, and take lambs according to your families, and kill the Passover.
|
Exod
|
SPE
|
12:21 |
Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.
|
Exod
|
ABP
|
12:21 |
[3called 1And 2Moses] the whole council of elders of Israel. And he said to them, Going forth, take to yourselves a sheep according to your kin, and sacrifice the passover!
|
Exod
|
NHEBME
|
12:21 |
Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, "Draw out, and take lambs according to your families, and kill the Passover.
|
Exod
|
Rotherha
|
12:21 |
So then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them,—Proceed and take for yourselves one of the flock according to your families, and slay the passover.
|
Exod
|
LEB
|
12:21 |
And Moses called all the elders of Israel, and he said to them, “Select and take for yourselves sheep for your clans and slaughter the Passover sacrifice.
|
Exod
|
RNKJV
|
12:21 |
Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.
|
Exod
|
Jubilee2
|
12:21 |
Then Moses called for all the elders of Israel and said unto them, Draw out and take lambs according to your families and sacrifice the passover.
|
Exod
|
Webster
|
12:21 |
Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, Draw out, and take you a lamb, according to your families, and kill the passover.
|
Exod
|
Darby
|
12:21 |
And Moses called all the elders of Israel, and said to them, Seize and take yourselves lambs for your families, and kill the passover.
|
Exod
|
ASV
|
12:21 |
Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out, and take you lambs according to your families, and kill the passover.
|
Exod
|
LITV
|
12:21 |
And Moses called to all the elders of Israel and said to them Draw out and take of the flock for you and for your families, and kill the passover.
|
Exod
|
Geneva15
|
12:21 |
Then Moses called all the Elders of Israel, and saide vnto them, Choose out and take you for euerie of your housholdes a lambe, and kill the Passeouer.
|
Exod
|
CPDV
|
12:21 |
Then Moses called all the elders of the sons of Israel, and he said to them: “Go, taking an animal by your families, and sacrifice the Passover.
|
Exod
|
BBE
|
12:21 |
Then Moses sent for the chiefs of Israel, and said to them, See that lambs are marked out for yourselves and your families, and let the Passover lamb be put to death.
|
Exod
|
DRC
|
12:21 |
And Moses called all the ancients of the children of Israel, and said to them: Go take a lamb by your families, and sacrifice the Phase.
|
Exod
|
GodsWord
|
12:21 |
Then Moses called for all the leaders of Israel. He said to them, "Pick out a lamb or a young goat for your families, and kill the Passover animal.
|
Exod
|
JPS
|
12:21 |
Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them: 'Draw out, and take you lambs according to your families, and kill the passover lamb.
|
Exod
|
KJVPCE
|
12:21 |
¶ Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.
|
Exod
|
NETfree
|
12:21 |
Then Moses summoned all the elders of Israel, and told them, "Go and select for yourselves a lamb or young goat for your families, and kill the Passover animals.
|
Exod
|
AB
|
12:21 |
And Moses called all the elders of the children of Israel, and said to them, Go away and take to yourselves a lamb according to your families, and slay the Passover lamb.
|
Exod
|
AFV2020
|
12:21 |
Then Moses called for all the elders of Israel and said to them, "Draw out and take a lamb for yourselves according to your families, and kill the Passover lamb.
|
Exod
|
NHEB
|
12:21 |
Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, "Draw out, and take lambs according to your families, and kill the Passover.
|
Exod
|
NETtext
|
12:21 |
Then Moses summoned all the elders of Israel, and told them, "Go and select for yourselves a lamb or young goat for your families, and kill the Passover animals.
|
Exod
|
UKJV
|
12:21 |
Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.
|
Exod
|
KJV
|
12:21 |
Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.
|
Exod
|
KJVA
|
12:21 |
Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.
|
Exod
|
AKJV
|
12:21 |
Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.
|
Exod
|
RLT
|
12:21 |
Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.
|
Exod
|
MKJV
|
12:21 |
Then Moses called for all the elders of Israel and said to them, Draw out and take a lamb for yourselves according to your families, and kill the passover.
|
Exod
|
YLT
|
12:21 |
And Moses calleth for all the elders of Israel, and saith unto them, `Draw out and take for yourselves from the flock, for your families, and slaughter the passover-sacrifice;
|
Exod
|
ACV
|
12:21 |
Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, Draw out, and take to you lambs according to your families, and kill the Passover.
|
Exod
|
PorBLivr
|
12:21 |
E Moisés convocou a todos os anciãos de Israel, e disse-lhes: Tirai, e tomai para vós cordeiros por vossas famílias, e sacrificai a páscoa.
|
Exod
|
Mg1865
|
12:21 |
Dia nampanalain’ i Mosesy ny loholon’ ny Isiraely rehetra, ka hoy izy taminy: Mandehana ianareo ka makà ondry ho anareo araka ny fokom-pirenenareo avy, ka vonoy ny Paska.
|
Exod
|
FinPR
|
12:21 |
Ja Mooses kutsui kaikki Israelin vanhimmat ja sanoi heille: "Menkää ja ottakaa lammas kutakin perhekuntaanne kohti ja teurastakaa pääsiäislammas.
|
Exod
|
FinRK
|
12:21 |
Mooses kutsui koolle kaikki Israelin vanhimmat ja sanoi heille: ”Valitkaa ja ottakaa erilleen lammas, kukin perhekuntaanne varten, ja teurastakaa se pääsiäisuhrina.
|
Exod
|
ChiSB
|
12:21 |
梅瑟召集了以色列眾長老來,向他們說:「你去為你們的家屬準備一隻羊,宰殺作逾越節羔羊。
|
Exod
|
CopSahBi
|
12:21 |
ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲛϩⲗⲗⲟⲉⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩⲉⲥⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲧⲛⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ
|
Exod
|
ArmEaste
|
12:21 |
Մովսէսը կանչեց բոլոր իսրայէլացի ծերերին ու նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք, ձեր իւրաքանչիւր ընտանիքի համար մի ոչխար առէ՛ք եւ մորթեցէ՛ք զատկի համար:
|
Exod
|
ChiUns
|
12:21 |
于是,摩西召了以色列的众长老来,对他们说:「你们要按著家口取出羊羔,把这逾越节的羊羔宰了。
|
Exod
|
BulVeren
|
12:21 |
И Мойсей повика всичките старейшини на Израил и им каза: Изберете и си вземете по едно агне според челядите си и заколете пасхата.
|
Exod
|
AraSVD
|
12:21 |
فَدَعَا مُوسَى جَمِيعَ شُيُوخِ إِسْرَائِيلَ وَقَالَ لَهُمُ: «ٱسْحَبُوا وَخُذُوا لَكُمْ غَنَمًا بِحَسَبِ عَشَائِرِكُمْ وَٱذْبَحُوا ٱلْفِصْحَ.
|
Exod
|
SPDSS
|
12:21 |
. . . . . ויאומר . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
12:21 |
Moseo alvokis ĉiujn ĉefojn de Izrael, kaj diris al ili: Elektu kaj prenu al vi ŝafidojn laŭ viaj familioj, kaj buĉu la Paskon.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
12:21 |
แล้วโมเสสเรียกบรรดาพวกผู้ใหญ่ของคนอิสราเอลมาพร้อมกันสั่งว่า “ท่านทั้งหลายจงไปเอาลูกแกะตามครอบครัวของท่านมาฆ่าเป็นลูกแกะปัสกา
|
Exod
|
OSHB
|
12:21 |
וַיִּקְרָ֥א מֹשֶׁ֛ה לְכָל־זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם מִֽשְׁכ֗וּ וּקְח֨וּ לָכֶ֥ם צֹ֛אן לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶ֖ם וְשַׁחֲט֥וּ הַפָּֽסַח׃
|
Exod
|
SPMT
|
12:21 |
ויקרא משה לכל זקני ישראל ויאמר אלהם משכו וקחו לכם צאן למשפחתיכם ושחטו הפסח
|
Exod
|
BurJudso
|
12:21 |
ထိုအခါ မောရှေသည် ဣသရေလအမျိုး အသက်ကြီးသူအပေါင်းတို့ကိုခေါ်၍၊ သင်တို့သည် အိမ်ထောင်များ အသီးအသီး ကိုယ်စီကိုယ်စီ သိုးသငယ်တို့ကို ယူ၍ ပသခါပွဲဘို့ သတ်ကြလော့။
|
Exod
|
FarTPV
|
12:21 |
موسی تمام رهبران قوم اسرائیل را صدا کرد و به آنها گفت: «هر کدام از شما برّه یا بُزغالهای مناسب خانوادهٔ خود انتخاب کنید و آن را برای عید فصح قربانی کنید.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
12:21 |
Phir Mūsā ne tamām Isrāīlī buzurgoṅ ko bulā kar un se kahā, “Jāo, apne ḳhāndānoṅ ke lie bheṛ yā bakrī ke bachche chun kar unheṅ Fasah kī Īd ke lie zabah karo.
|
Exod
|
SweFolk
|
12:21 |
Mose kallade till sig alla de äldste i Israel och sade till dem: ”Gå och hämta ett lamm för varje hushåll och slakta påskalammet!
|
Exod
|
GerSch
|
12:21 |
Und Mose berief alle Ältesten in Israel und sprach zu ihnen: Machet euch auf und nehmet euch Lämmer für eure Familien und schächtet das Passah!
|
Exod
|
TagAngBi
|
12:21 |
Nang magkagayo'y ipinatawag ni Moises ang lahat ng matanda sa Israel, at sinabi sa kanila, Kayo'y lumabas at kumuha kayo ng mga kordero ayon sa inyo-inyong sangbahayan, at magpatay kayo ng kordero ng paskua.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
12:21 |
Niin Mooses kutsui kaikki Israelin vanhimmat ja sanoi heille: "Menkää ja ottakaa lammas jokaista perhekuntaanne kohti ja teurastakaa pääsiäislammas.
|
Exod
|
Dari
|
12:21 |
موسی تمام رهبران قوم اسرائیل را نزد خود فراخوانده به آن ها گفت: «هرکدام از شما یک برۀ گوسفند یا بز برای خانوادۀ تان گرفته آنرا برای عید فِصَح قربانی کنید.
|
Exod
|
SomKQA
|
12:21 |
Markaasaa Muuse wuxuu u wada yeedhay waayeelladii reer binu Israa'iil oo dhan, oo wuxuu iyagii ku yidhi, La baxa wanan oo qooys, qooys u qaata, oo qala wanka Kormaridda.
|
Exod
|
NorSMB
|
12:21 |
Då kalla Moses i hop alle dei øvste i Israel, og sagde med deim: «No lyt de av og finna dykk lamb åt husi dykkar, og slagta deim til påskeoffer.
|
Exod
|
Alb
|
12:21 |
Moisiu, pra, thirri gjithë pleqtë e Izraelit dhe u tha atyre: "Shkoni dhe merrni qengja për ju dhe për familjet tuaja, dhe flijoni Pashkët.
|
Exod
|
UyCyr
|
12:21 |
Муса пүтүн исраилларниң ақсақаллирини чақирип, уларға мундақ деди: — Һәр бир аилә бирдин мал таллап, уни «Өтүп кетиш» һейтиниң мели сүпитидә сойсун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
12:21 |
¶그때에 모세가 이스라엘의 모든 장로들을 불러 그들에게 이르되, 나가서 너희 가족들에 따라 너희를 위해 어린양을 취하여 그 유월절 어린양을 죽이고
|
Exod
|
SrKDIjek
|
12:21 |
И сазва Мојсије све старјешине Израиљске, и рече им: изберите и узмите себи јагње или јаре по породицама својим, и закољите пасху.
|
Exod
|
Wycliffe
|
12:21 |
Forsothe Moises clepide alle the eldre men of the sones of Israel, and seide to hem, Go ye, and take a beeste by youre meynees, and offre ye fase; and dippe ye a bundel of isope,
|
Exod
|
Mal1910
|
12:21 |
അനന്തരം മോശെ യിസ്രായേൽമൂപ്പന്മാരെ ഒക്കെയും വിളിച്ചു അവരോടു പറഞ്ഞതു: നിങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ കുടുംബങ്ങൾക്കു ഒത്തവണ്ണം ഓരോ ആട്ടിൻകുട്ടിയെ തിരഞ്ഞെടുത്തു പെസഹയെ അറുപ്പിൻ.
|
Exod
|
KorRV
|
12:21 |
모세가 이스라엘 모든 장로를 불러서 그들에게 이르되 너희는 나가서 너희 가족대로 어린 양을 택하여 유월절 양으로 잡고
|
Exod
|
Azeri
|
12:21 |
موسا ائسرايئلئن بوتون آغساقّاللاريني چاغيريب ددي: "عايئلهلرئنئزه گؤره اؤزونوز اوچون قوزو گؤتورون و پاسخا قوربانيني کسئن.
|
Exod
|
SweKarlX
|
12:21 |
Och Mose kallade alla de äldsta i Israel, och sade till dem: Leter ut och tager får, hwar och en för sitt husfolk, och slagter Passah.
|
Exod
|
KLV
|
12:21 |
vaj Moses ja' vaD Hoch the quppu' vo' Israel, je ja'ta' Daq chaH, “Draw pa', je tlhap 'erHommey according Daq lIj qorDu'pu', je HoH the Passover.
|
Exod
|
ItaDio
|
12:21 |
Mosè adunque chiamò tutti gli Anziani d’Israele, e disse loro: Traete fuori, e prendetevi un agnello, o un capretto, per ciascuna delle vostre famiglie, e scannate la Pasqua.
|
Exod
|
RusSynod
|
12:21 |
И созвал Моисей всех старейшин [сынов] Израилевых и сказал им: выберите и возьмите себе агнцев по семействам вашим и заколите пасху;
|
Exod
|
CSlEliza
|
12:21 |
Созва же Моисей вся старцы сынов Израилевых и рече им: шедше поимите себе овча по сродством вашым и пожрите пасху:
|
Exod
|
ABPGRK
|
12:21 |
εκάλεσε δε Μωυσής πάσαν γερουσίαν Ισραήλ και είπε προς αυτούς απελθόντες λάβετε υμίν αυτοίς πρόβατον κατά συγγενείας υμών και θύσατε το πάσχα
|
Exod
|
FreBBB
|
12:21 |
Et Moïse appela tous les Anciens d'Israël et leur dit : Choisissez et prenez du menu bétail pour vos familles et immolez la Pâque.
|
Exod
|
LinVB
|
12:21 |
Mose abengi bakolo ba Israel banso, alobi na bango : « O mabota ma bino manso, boluka mwa mpata mpo ya kolia o mokolo mwa Pasika.
|
Exod
|
HunIMIT
|
12:21 |
És szólította Mózes Izrael minden véneit és mondta nekik: Fogjatok és vegyetek magatoknak juhokat családjaitok szerint és vágjátok le a peszácháldozatot.
|
Exod
|
ChiUnL
|
12:21 |
摩西召以色列長老、謂之曰、隨爾家數、取羔宰之、以爲逾越節禮、
|
Exod
|
VietNVB
|
12:21 |
Môi-se triệu tập các bô lão Y-sơ-ra-ên lại và nói với họ: Các ông phải lập tức đi chọn cừu con cho gia đình mình và giết nó để làm lễ Vượt Qua.
|
Exod
|
LXX
|
12:21 |
ἐκάλεσεν δὲ Μωυσῆς πᾶσαν γερουσίαν υἱῶν Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀπελθόντες λάβετε ὑμῖν ἑαυτοῖς πρόβατον κατὰ συγγενείας ὑμῶν καὶ θύσατε τὸ πασχα
|
Exod
|
CebPinad
|
12:21 |
Unya si Moises mitawag sa tsanan nga mga anciano sa Israel, ug miingon siya kanila: Panlakaw kamo, ug pagkuha ug mga nating carnero sumala sa gidaghanon sa inyong mga panimalay, ug patyon ninyo ang Pasko.
|
Exod
|
RomCor
|
12:21 |
Moise a chemat pe toţi bătrânii lui Israel şi le-a zis: „Duceţi-vă de luaţi un miel pentru familiile voastre şi înjunghiaţi Paştele.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
12:21 |
Moses eri kapokonepene kaunen Israel akan koaros, oh ndaiong irail, “Emenemen kumwail pahn pilada sihmpwul de kuht emen oh kemehla pwe amwail peneinei kan en kak wia sarawien Pahsohpa wet.
|
Exod
|
HunUj
|
12:21 |
Azután összehívta Mózes Izráel összes véneit, és azt mondta nekik: Fogjatok hozzá, vegyetek magatoknak juhokat nemzetségenként, és vágjátok le a páskát.
|
Exod
|
GerZurch
|
12:21 |
Da berief Mose alle Ältesten Israels und sprach zu Ihnen: Nehmt eilends Schafe, für jede Familie eines, und schlachtet das Passa.
|
Exod
|
GerTafel
|
12:21 |
Und Mose berief alle Ältesten Israels und sprach zu ihnen: Ziehet hervor und nehmet euch Kleinvieh nach euren Familien und schlachtet das Passah.
|
Exod
|
RusMakar
|
12:21 |
И созвалъ Моисей всјхъ старјйшинъ Израилевыхъ, и сказалъ имъ: выберите и возмите себј агнцевъ по племенамъ вашимъ и заколите пасху.
|
Exod
|
PorAR
|
12:21 |
Chamou, pois, Moisés todos os anciãos de Israel, e disse-lhes: Ide e tomai-vos cordeiros segundo as vossas famílias, e imolai a páscoa.
|
Exod
|
DutSVVA
|
12:21 |
Mozes dan riep al de oudsten van Israël, en zeide tot hen: Leest uit, en neemt u lammeren voor uw huisgezinnen, en slacht het pascha.
|
Exod
|
FarOPV
|
12:21 |
پس موسی جمیع مشایخ اسرائیل راخوانده، بدیشان گفت: «بروید و برهای برای خودموافق خاندانهای خویش بگیرید، و فصح را ذبح نمایید.
|
Exod
|
Ndebele
|
12:21 |
UMozisi wasebiza bonke abadala bakoIsrayeli, wathi kubo: Hudulani lizithathele amawundlu ngokwensapho zenu, lihlabe iphasika,
|
Exod
|
PorBLivr
|
12:21 |
E Moisés convocou a todos os anciãos de Israel, e disse-lhes: Tirai, e tomai para vós cordeiros por vossas famílias, e sacrificai a páscoa.
|
Exod
|
Norsk
|
12:21 |
Da kalte Moses alle Israels eldste til sig og sa til dem: Gå og hent småfe for eders familier og slakt påskelammet!
|
Exod
|
SloChras
|
12:21 |
In pokliče Mojzes vse starejšine Izraelove in jim reče: Izberite in vzemite zase drobnico, po rodbinah svojih, in zakoljite pasho.
|
Exod
|
Northern
|
12:21 |
Musa İsrailin bütün ağsaqqallarını çağırıb dedi: «Ailələrinizə görə özünüz üçün toğlu ya çəpiş seçib götürün və Pasxa qurbanını kəsin.
|
Exod
|
GerElb19
|
12:21 |
Und Mose rief alle Ältesten Israels und sprach zu ihnen: Greifet und nehmet euch Kleinvieh nach euren Familien und schlachtet das Passah;
|
Exod
|
LvGluck8
|
12:21 |
Tad Mozus aicināja visus Israēla vecajus un uz tiem sacīja: ķerat un ņemat sev jērus priekš savām saimēm un nokaujiet to Pasa.
|
Exod
|
PorAlmei
|
12:21 |
Chamou pois Moysés a todos os anciãos de Israel, e disse-lhes: Escolhei e tomae vós cordeiros para vossas familias, e sacrificae a paschoa.
|
Exod
|
ChiUn
|
12:21 |
於是,摩西召了以色列的眾長老來,對他們說:「你們要按著家口取出羊羔,把這逾越節的羊羔宰了。
|
Exod
|
SweKarlX
|
12:21 |
Och Mose kallade alla de äldsta i Israel, och sade till dem: Leter ut och tager får, hvar och en för sitt husfolk, och slagter Passah.
|
Exod
|
SPVar
|
12:21 |
ויקרא משה לכל זקני ישראל ויאמר אליהם משכו קחו לכם צאן למשפחתיכם ושחטו הפסח
|
Exod
|
FreKhan
|
12:21 |
Moïse convoqua tous les anciens d’Israël et leur dit: "Choisissez et prenez chacun du menu bétail pour vos familles et égorgez la victime pascale.
|
Exod
|
FrePGR
|
12:21 |
Alors Moïse convoqua tous les Anciens d'Israël, et leur dit : Prenez et choisissez-vous des brebis pour vos familles et immolez la Pâque.
|
Exod
|
PorCap
|
12:21 |
Moisés chamou todos os anciãos de Israel e disse-lhes: «Escolhei e tomai para vós um animal do rebanho, segundo os vossos clãs, e imolai a Páscoa.
|
Exod
|
JapKougo
|
12:21 |
そこでモーセはイスラエルの長老をみな呼び寄せて言った、「あなたがたは急いで家族ごとに一つの小羊を取り、その過越の獣をほふらなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
12:21 |
Da berief Mose alle Vornehmsten der Israeliten und gebot ihnen: Auf! verschafft euch ein Schaf für eure Familien und schlachtet das Passah!
|
Exod
|
Kapingam
|
12:21 |
Gei Moses ga-haga-dagabuli nia dagi o digau Israel ga-helekai gi digaula, “Tangada-nei mo tangada-nei i goodou tei gi-hilihilia dana dama-siibi be tamaa-kuudi ang-gi digau dono hale, daaligidia, gii-mee di-hai di-godou hagamiami haga-madagu o-di Pasoobaa.
|
Exod
|
SpaPlate
|
12:21 |
Entonces llamó Moisés a todos los ancianos de Israel y les dijo: “Buscad y tomaos corderos para vuestras familias, e inmolad la pascua.
|
Exod
|
WLC
|
12:21 |
וַיִּקְרָ֥א מֹשֶׁ֛ה לְכָל־זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם מִֽשְׁכ֗וּ וּקְח֨וּ לָכֶ֥ם צֹ֛אן לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶ֖ם וְשַׁחֲט֥וּ הַפָּֽסַח׃
|
Exod
|
LtKBB
|
12:21 |
Tada Mozė sušaukė visus Izraelio vyresniuosius ir jiems tarė: „Eikite, imkite avinėlį savo šeimoms ir pjaukite jį Paschai.
|
Exod
|
Bela
|
12:21 |
І склікаў Майсей усіх старэйшынаў Ізраілевых і казаў ім: выберыце і вазьмеце сабе ягнят па сем'ях вашых і закалеце паску;
|
Exod
|
GerBoLut
|
12:21 |
Und Mose forderte alle Altesten in Israel und sprach zu ihnen: Leset aus und nehmet Schafe jedermann fur sein Gesinde und schlachtet das Passah.
|
Exod
|
FinPR92
|
12:21 |
Mooses kutsui koolle kaikki Israelin vanhimmat ja sanoi heille: "Ottakaa kukin lammas tai vuohi perhekuntaanne varten ja teurastakaa se pääsiäisuhriksi.
|
Exod
|
SpaRV186
|
12:21 |
Y Moisés convocó a todos los ancianos de Israel, y díjoles: Sacád, y tomáos corderos por vuestras familias, y sacrificád la pascua.
|
Exod
|
NlCanisi
|
12:21 |
Nu ontbood Moses al de oudsten van Israël, en sprak tot hen: Gaat heen, haalt de schapen voor uw gezinnen en slacht het paasoffer.
|
Exod
|
GerNeUe
|
12:21 |
Mose rief die Ältesten Israels zusammen und sagte zu ihnen: "Sucht euch ein Schaf- oder Ziegenböckchen für eure Sippen heraus und schlachtet es für das Passa!
|
Exod
|
UrduGeo
|
12:21 |
پھر موسیٰ نے تمام اسرائیلی بزرگوں کو بُلا کر اُن سے کہا، ”جاؤ، اپنے خاندانوں کے لئے بھیڑ یا بکری کے بچے چن کر اُنہیں فسح کی عید کے لئے ذبح کرو۔
|
Exod
|
AraNAV
|
12:21 |
ثُمَّ اسْتَدْعَى مُوسَى كُلَّ شُيُوخِ إِسْرَائِيلَ وَقَالَ لَهُمْ: «اذْهَبُوا وَانْتَقُوا حُمْلاناً بِحَسَبِ عَائِلاتِكُمْ وَاذْبَحُوا حَمَلَ الْفِصْحِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
12:21 |
于是,摩西把以色列的众长老召了来,对他们说:“你们要按着家族自己选取羊羔,把这逾越节的羊羔宰杀了。
|
Exod
|
ItaRive
|
12:21 |
Mosè dunque chiamò tutti gli anziani d’Israele, e disse loro: "Sceglietevi e prendetevi degli agnelli per le vostre famiglie, e immolate la Pasqua.
|
Exod
|
Afr1953
|
12:21 |
Moses het toe al die oudstes van Israel laat roep en aan hulle gesê: Gaan haal vir julle kleinvee vir julle families en slag die pasga.
|
Exod
|
RusSynod
|
12:21 |
И созвал Моисей всех старейшин сынов Израилевых и сказал им: «Выберите и возьмите себе агнцев по семействам вашим и заколите пасху;
|
Exod
|
UrduGeoD
|
12:21 |
फिर मूसा ने तमाम इसराईली बुज़ुर्गों को बुलाकर उनसे कहा, “जाओ, अपने ख़ानदानों के लिए भेड़ या बकरी के बच्चे चुनकर उन्हें फ़सह की ईद के लिए ज़बह करो।
|
Exod
|
TurNTB
|
12:21 |
Musa İsrail'in bütün ileri gelenlerini çağırtarak onlara şöyle dedi: “Hemen gidin, aileleriniz için kendinize davarlar seçip Fısıh kurbanı olarak boğazlayın.
|
Exod
|
DutSVV
|
12:21 |
Mozes dan riep al de oudsten van Israel, en zeide tot hen: Leest uit, en neemt u lammeren voor uw huisgezinnen, en slacht het pascha.
|
Exod
|
HunKNB
|
12:21 |
Összehívta tehát Mózes Izrael fiainak valamennyi vénjét, és azt mondta nekik: »Menjetek, fogjatok családonként egy-egy állatot, és vágjátok le a Pászkát.
|
Exod
|
Maori
|
12:21 |
Na ka karanga a Mohi ki nga kaumatua katoa o Iharaira, ka mea ki a ratou, Tikina, tangohia mai ma koutou he reme, kia rite ki o koutou whanau, patua hoki te kapenga.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
12:21 |
Puwas e', nilinganan e' si Musa saga pagmatto'ahan bangsa Isra'il kamemon. Atipun pa'in, magpanoho'an iya ma sigām, yukna, “Ka'am kamemon kaniya-kaniya subay pasa'ut amene' anak bili-bili atawa anak kambing sinumbali' bo' supaya kam magtai'anak maghinang Hinang Paglakad.
|
Exod
|
HunKar
|
12:21 |
Előhívá tehát Mózes Izráel minden véneit és monda nékik: Fogjatok és vegyetek magatoknak bárányt családaitok szerint és öljétek meg a páskhát.
|
Exod
|
Viet
|
12:21 |
Vậy, Môi-se nhóm lại các trưởng lão Y-sơ-ra-ên mà nói rằng: Hãy đi bắt một con trong bầy cho mọi nhà các ngươi, và giết nó làm lễ Vượt-qua.
|
Exod
|
Kekchi
|
12:21 |
Tojoˈnak laj Moisés quixbok chixjunileb li cui̱nk li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb laj Israel. Quixye reheb: —Te̱sicˈ le̱ carner ut te̱camsi chokˈ reheb li cuanqueb saˈ le̱ rochoch.
|
Exod
|
Swe1917
|
12:21 |
Och Mose kallade till sig alla de äldste i Israel och sade till dem: »Begiven eder hem, och tagen eder ett lamm för vart hushåll och slakten påskalammet.
|
Exod
|
SP
|
12:21 |
ויקרא משה לכל זקני ישראל ויאמר אליהם משכו קחו לכם צאן למשפחתיכם ושחטו הפסח
|
Exod
|
CroSaric
|
12:21 |
Zatim sazva Mojsije sve starješine Izraelaca te im reče: "Idite i pribavite janje za svoje obitelji i žrtvujte Pashu.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
12:21 |
*Ông Mô-sê triệu tập tất cả các kỳ mục Ít-ra-en và nói với họ : Hãy đi bắt chiên cừu về cho gia đình anh em, và sát tế làm lễ Vượt Qua.
|
Exod
|
FreBDM17
|
12:21 |
Moïse donc appela tous les anciens d’Israël, et leur dit : choisissez, et prenez un petit d’entre les brebis, ou d’entre les chèvres, selon vos familles, et égorgez la Pâque.
|
Exod
|
FreLXX
|
12:21 |
Et Moïse appela les anciens des fils d'Israël, et il leur dit : Séparez- vous, prenez chacun une tête de menu bétail par famille, et immolez la pâque.
|
Exod
|
Aleppo
|
12:21 |
ויקרא משה לכל זקני ישראל ויאמר אלהם משכו וקחו לכם צאן למשפחתיכם—ושחטו הפסח
|
Exod
|
MapM
|
12:21 |
וַיִּקְרָ֥א מֹשֶׁ֛ה לְכׇל־זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם מִֽשְׁכ֗וּ וּקְח֨וּ לָכֶ֥ם צֹ֛אן לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶ֖ם וְשַׁחֲט֥וּ הַפָּֽסַח׃
|
Exod
|
HebModer
|
12:21 |
ויקרא משה לכל זקני ישראל ויאמר אלהם משכו וקחו לכם צאן למשפחתיכם ושחטו הפסח׃
|
Exod
|
Kaz
|
12:21 |
Содан Мұса Исраилдің күллі рубасыларын шақырып алып, оларға былай деді:— Араларыңдағы әр отбасы үшін бір-бір тоқтыдан таңдап алып, Құтқарылу мейрамына арнап сойыңдар!
|
Exod
|
FreJND
|
12:21 |
Et Moïse appela tous les anciens d’Israël, et leur dit : Tirez à part et prenez du menu bétail selon vos familles, et égorgez la pâque.
|
Exod
|
GerGruen
|
12:21 |
Dann berief Moses alle Ältesten Israels und sprach zu ihnen: "Zieht aus und holt für eure Sippen Schafe und schlachtet das Passah!
|
Exod
|
SloKJV
|
12:21 |
Potem je Mojzes dal poklicati vse Izraelove starešine in jim rekel: „Izberite in vzemite si jagnje glede na svoje družine in zakoljite pashalno jagnje.
|
Exod
|
Haitian
|
12:21 |
Moyiz rele tout chèf fanmi pèp Izrayèl la, li di yo: -Se pou chak moun al chache yon ti mouton osinon yon ti kabrit pou yo touye pou fèt delivrans lan pou fanmi nou.
|
Exod
|
FinBibli
|
12:21 |
Ja Moses kutsui kaikki Israelin vanhimmat, ja sanoi heille: menkäät ja ottakaat teillenne lampaita kukin perhekuntansa jälkeen, ja teurastakaat pääsiäiseksi
|
Exod
|
Geez
|
12:21 |
ወጸውዖሙ ፡ ሙሴ ፡ ለኵሉ ፡ አዕሩገ ፡ እስራኤል ፡ ወይቤሎሙ ፡ ሑሩ ፡ ንሥኡ ፡ ለክሙ ፡ በግዐ ፡ በበዘመድክሙ ፡ ወሕርዱ ፡ ለፋሲካ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
12:21 |
Y Moisés convocó á todos los ancianos de Israel, y díjoles: Sacad, y tomaos corderos por vuestras familias, y sacrificad la pascua.
|
Exod
|
WelBeibl
|
12:21 |
Yna, dyma Moses yn galw arweinwyr Israel at ei gilydd, ac yn dweud wrthyn nhw, “Ewch i ddewis oen neu fyn gafr i'ch teulu, i'w ladd fel aberth y Pasg.
|
Exod
|
GerMenge
|
12:21 |
Da berief Mose alle Ältesten der Israeliten und sagte zu ihnen: »Geht hin und holt euch Kleinvieh, für jede Familie ein Stück, und schlachtet es als Passah!
|
Exod
|
GreVamva
|
12:21 |
Τότε εκάλεσεν ο Μωϋσής πάντας τους πρεσβυτέρους του Ισραήλ και είπε προς αυτούς, Εκλέξατε και λάβετε εις εαυτούς εν αρνίον, κατά τας οικογενείας σας, και θύσατε το πάσχα·
|
Exod
|
UkrOgien
|
12:21 |
І покликав Мойсей усіх старши́х Ізраїлевих, та й промовив до них: „Спровадьте й візьміть собі дрібну худо́бину за роди́нами вашими, і заколіть па́сху.
|
Exod
|
FreCramp
|
12:21 |
Moïse convoqua tous les anciens d'Israël, et leur dit : " Choisissez et prenez un agneau pour vos familles, et immolez la Pâque.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
12:21 |
И сазва Мојсије све старешине израиљске, и рече им: Изберите и узмите себи јагње или јаре по породицама својим, и закољите пасху.
|
Exod
|
PolUGdan
|
12:21 |
Wtedy Mojżesz wezwał wszystkich starszych Izraela i powiedział im: Wybierzcie i weźcie sobie baranka dla swych rodzin i zabijcie go jako paschę.
|
Exod
|
FreSegon
|
12:21 |
Moïse appela tous les anciens d'Israël, et leur dit: Allez prendre du bétail pour vos familles, et immolez la Pâque.
|
Exod
|
SpaRV190
|
12:21 |
Y Moisés convocó á todos los ancianos de Israel, y díjoles: Sacad, y tomaos corderos por vuestras familias, y sacrificad la pascua.
|
Exod
|
HunRUF
|
12:21 |
Mózes ekkor összehívta Izráel összes véneit, és ezt mondta nekik: Menjetek, vegyetek magatoknak juhokat nemzetségenként, és vágjátok le a páskát.
|
Exod
|
DaOT1931
|
12:21 |
Da kaldte Moses alle Israels Ældste sammen og sagde til dem: »Gaa ud og hent eder Smaakvæg til eders Familier og slagt Paaskeofferet;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
12:21 |
¶ Long dispela taim Moses i singaut long olgeta lapun hetman bilong Isrel, na em i tok long ol, Kisim i kamaut long yupela wanpela pikinini sipsip o meme bilong bihainim ol famili bilong yupela, na kilim i dai dispela Pasova.
|
Exod
|
DaOT1871
|
12:21 |
Da kaldte Mose ad alle de ældste af Israel og sagde til dem: Henter frem og tager eder smaat Kvæg for eders Slægter og slagter Paaskelammet.
|
Exod
|
FreVulgG
|
12:21 |
Moïse appela ensuite tous les anciens des enfants d’Israël, et il leur dit : Allez, prenez un agneau dans chaque famille et immolez la Pâque.
|
Exod
|
PolGdans
|
12:21 |
Wezwał tedy Mojżesz wszystkich starszych Izraelskich, i rzekł do nich: Odłączcie, a weźmijcie sobie baranka według familii swych, a zarznijcie na święto przejścia.
|
Exod
|
JapBungo
|
12:21 |
是に於てモーセ、イスラエルの長老を盡くまねきて之にいふ汝等その家族に循ひて一頭の羔羊を撿み取り之を屠りて逾越節のために備へよ
|
Exod
|
GerElb18
|
12:21 |
Und Mose rief alle Ältesten Israels und sprach zu ihnen: Greifet und nehmet euch Kleinvieh nach euren Familien und schlachtet das Passah;
|