Exod
|
RWebster
|
12:26 |
And it shall come to pass, when your children shall say to you, What mean you by this service?
|
Exod
|
NHEBJE
|
12:26 |
It will happen, when your children ask you, 'What do you mean by this service?'
|
Exod
|
SPE
|
12:26 |
And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
|
Exod
|
ABP
|
12:26 |
And it will be if [2should say 3to 4you 1your sons], What is this service?
|
Exod
|
NHEBME
|
12:26 |
It will happen, when your children ask you, 'What do you mean by this service?'
|
Exod
|
Rotherha
|
12:26 |
and it shall come to pass that your sons shall say unto you,—What is this your service?
|
Exod
|
LEB
|
12:26 |
⌞And⌟ when your children say to you, ‘What is this ⌞religious custom⌟ for you?’
|
Exod
|
RNKJV
|
12:26 |
And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
|
Exod
|
Jubilee2
|
12:26 |
And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What do you mean by this service?
|
Exod
|
Webster
|
12:26 |
And it shall come to pass, when your children shall say to you, What mean you by this service?
|
Exod
|
Darby
|
12:26 |
And it shall come to pass, when your children shall say to you, What mean ye by this service?
|
Exod
|
ASV
|
12:26 |
And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
|
Exod
|
LITV
|
12:26 |
And it shall be, when your sons say to you, What is this service to you?
|
Exod
|
Geneva15
|
12:26 |
And when your children aske you, What seruice is this ye keepe?
|
Exod
|
CPDV
|
12:26 |
And when your sons will say to you, ‘What is the meaning of this religious observance?’
|
Exod
|
BBE
|
12:26 |
And when your children say to you, What is the reason of this act of worship?
|
Exod
|
DRC
|
12:26 |
And when your children shall say to you: What is the meaning of this service?
|
Exod
|
GodsWord
|
12:26 |
When your children ask you what this ceremony means to you,
|
Exod
|
JPS
|
12:26 |
And it shall come to pass, when your children shall say unto you: What mean ye by this service?
|
Exod
|
KJVPCE
|
12:26 |
And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
|
Exod
|
NETfree
|
12:26 |
When your children ask you, 'What does this ceremony mean to you?' -
|
Exod
|
AB
|
12:26 |
And it shall come to pass, if your sons say to you, What is this service?
|
Exod
|
AFV2020
|
12:26 |
And it will be, when your children shall say to you, 'What does this service mean to you?'
|
Exod
|
NHEB
|
12:26 |
It will happen, when your children ask you, 'What do you mean by this service?'
|
Exod
|
NETtext
|
12:26 |
When your children ask you, 'What does this ceremony mean to you?' -
|
Exod
|
UKJV
|
12:26 |
And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean all of you by this service?
|
Exod
|
KJV
|
12:26 |
And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
|
Exod
|
KJVA
|
12:26 |
And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
|
Exod
|
AKJV
|
12:26 |
And it shall come to pass, when your children shall say to you, What mean you by this service?
|
Exod
|
RLT
|
12:26 |
And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
|
Exod
|
MKJV
|
12:26 |
And it will be, when your sons shall say to you, What is this service to you?
|
Exod
|
YLT
|
12:26 |
and it hath come to pass when your sons say unto you, What is this service ye have?
|
Exod
|
ACV
|
12:26 |
And it shall come to pass, when your sons shall say to you, What do ye mean by this service?
|
Exod
|
PorBLivr
|
12:26 |
E quando vos perguntarem vossos filhos: Que rito é este vosso?
|
Exod
|
Mg1865
|
12:26 |
Ary raha hanontany anareo ny zanakareo hoe: Inona no anton’ izao fanompoana ataonareo izao?
|
Exod
|
FinPR
|
12:26 |
Kun sitten lapsenne kysyvät teiltä: 'Mitä nämä menot merkitsevät?'
|
Exod
|
FinRK
|
12:26 |
Kun sitten lapsenne kysyvät teiltä, mitä tämä palvelusmeno teille merkitsee,
|
Exod
|
ChiSB
|
12:26 |
將來你們的子孫若問你們這禮有什麼意思,
|
Exod
|
CopSahBi
|
12:26 |
ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲇⲉ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲉⲓϣⲙϣⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
12:26 |
Եթէ պատահի, որ ձեր որդիները հարցնեն ձեզ, թէ՝ «Ի՞նչ է նշանակում այս ծիսակատարութիւնը»,
|
Exod
|
ChiUns
|
12:26 |
你们的儿女问你们说:『行这礼是甚么意思?』
|
Exod
|
BulVeren
|
12:26 |
И когато децата ви попитат: Какво означава тази служба у вас? –
|
Exod
|
AraSVD
|
12:26 |
وَيَكُونُ حِينَ يَقُولُ لَكُمْ أَوْلَادُكُمْ: مَا هَذِهِ ٱلْخِدْمَةُ لَكُمْ؟
|
Exod
|
SPDSS
|
12:26 |
. . יואמרו . . . העבודה הזואת .
|
Exod
|
Esperant
|
12:26 |
Kaj kiam diros al vi viaj filoj: Kion signifas ĉi tiu via servo?
|
Exod
|
ThaiKJV
|
12:26 |
ครั้นสืบไปภายหน้าเมื่อลูกหลานของท่านถามว่า ‘พิธีนี้หมายความว่ากระไร’
|
Exod
|
SPMT
|
12:26 |
והיה כי יאמרו אליכם בניכם מה העבדה הזאת לכם
|
Exod
|
OSHB
|
12:26 |
וְהָיָ֕ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵיכֶ֑ם מָ֛ה הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את לָכֶֽם׃
|
Exod
|
BurJudso
|
12:26 |
သင်တို့၏ သားမြေးတို့က၊ ဤဝတ်ကိုပြု၍ အဘယ်သို့ဆိုလိုသနည်းဟု မေးမြန်းကြလျှင်၊
|
Exod
|
FarTPV
|
12:26 |
وقتی فرزندان شما بپرسند که معنی این مراسم چیست؟
|
Exod
|
UrduGeoR
|
12:26 |
Aur jab tumhāre bachche tum se pūchheṅ ki ham yih īd kyoṅ manāte haiṅ
|
Exod
|
SweFolk
|
12:26 |
När era barn frågar er: Vad betyder den här gudstjänsten?
|
Exod
|
GerSch
|
12:26 |
Und wenn eure Kinder zu euch sagen werden: Was habt ihr da für einen Dienst?
|
Exod
|
TagAngBi
|
12:26 |
At mangyayaring pagsasabi sa inyo ng inyong mga anak: Anong ibig ninyong sabihin sa paglilingkod na ito?
|
Exod
|
FinSTLK2
|
12:26 |
Kun sitten lapsenne kysyvät teiltä: 'Mitä nämä menot merkitsevät?'
|
Exod
|
Dari
|
12:26 |
وقتی فرزندان شما بپرسند که معنی این مراسم چیست؟
|
Exod
|
SomKQA
|
12:26 |
Oo markii carruurtiinnu idinku yidhaahdaan, Maxaad ula jeeddaan u-adeegiddan Ilaah?
|
Exod
|
NorSMB
|
12:26 |
Og når borni dykkar spør: «Kva er dette for ein helgesed de brukar?»
|
Exod
|
Alb
|
12:26 |
Kur bijtë tuaj do t'ju pyesin: "Ç'kuptim ka ky rit për ju?",
|
Exod
|
UyCyr
|
12:26 |
Әгәр пәрзәнтлириңлар силәрдин: «Бу қандақ мәрасим?» дәп сориса,
|
Exod
|
KorHKJV
|
12:26 |
이후에 너희 자녀들이 너희에게 이르기를, 이 예식이 무엇을 뜻하나이까? 하면
|
Exod
|
SrKDIjek
|
12:26 |
И кад вам реку синови ваши: каква вам је то служба?
|
Exod
|
Wycliffe
|
12:26 |
and whanne youre sones schulen seie to you, What is this religioun? ye schulen seie to hem,
|
Exod
|
Mal1910
|
12:26 |
ഈ കൎമ്മം എന്തെന്നു നിങ്ങളുടെ മക്കൾ നിങ്ങളോടു ചോദിക്കുമ്പോൾ:
|
Exod
|
KorRV
|
12:26 |
이 후에 너희 자녀가 묻기를 이 예식이 무슨 뜻이냐 하거든
|
Exod
|
Azeri
|
12:26 |
اگر اؤولادلارينيز سئزدن سوروشالار کي، «بو عئبادتئن معناسيني سئزئن اوچون ندئر؟»
|
Exod
|
SweKarlX
|
12:26 |
Och när edor barn säga till eder: Hwad hafwen I der för en tjenst?
|
Exod
|
KLV
|
12:26 |
'oH DichDaq qaS, ghorgh lIj puqpu' tlhob SoH, ‘ nuq ta' SoH mean Sum vam toy'taHghach?'
|
Exod
|
ItaDio
|
12:26 |
E quando i vostri figliuoli vi diranno: Che vuol dire questo servigio che voi fate? dite:
|
Exod
|
RusSynod
|
12:26 |
И когда скажут вам дети ваши: что это за служение?
|
Exod
|
CSlEliza
|
12:26 |
и будет егда возглаголют вам сынове ваши: что есть служение сие?
|
Exod
|
ABPGRK
|
12:26 |
και έσται εάν λέγωσι προς υμάς οι υιοί υμών τις η λατρεία αύτη
|
Exod
|
FreBBB
|
12:26 |
et quand vos enfants vous diront : Quelle signification ce rite a-t-il pour vous ?
|
Exod
|
LinVB
|
12:26 |
Mpe soko bana bakotuna bino ntina ya milulu miye,
|
Exod
|
HunIMIT
|
12:26 |
És lesz, ha mondják nektek gyermekeitek: Mi ez a szolgálat nektek?
|
Exod
|
ChiUnL
|
12:26 |
如爾子孫問曰、行此禮曷故、
|
Exod
|
VietNVB
|
12:26 |
Khi con cháu các ông hỏi: Lễ này có ý nghĩa gì?
|
Exod
|
LXX
|
12:26 |
καὶ ἔσται ἐὰν λέγωσιν πρὸς ὑμᾶς οἱ υἱοὶ ὑμῶν τίς ἡ λατρεία αὕτη
|
Exod
|
CebPinad
|
12:26 |
Ug mahatabo, nga sa magaingon kaninyo ang inyong mga anak: Unsa ba ang inyong gipasabut niining tulomanona?
|
Exod
|
RomCor
|
12:26 |
Şi când vă vor întreba copiii voştri: ‘Ce înseamnă obiceiul acesta?’
|
Exod
|
Pohnpeia
|
12:26 |
Oh ni noumwail seri kan ar pahn idek rehmwail, ‘Ia wehwehn tiahk wet?’
|
Exod
|
HunUj
|
12:26 |
És ha majd megkérdezik tőletek a fiaitok, hogy mit jelent ez a szertartás,
|
Exod
|
GerZurch
|
12:26 |
Wenn eure Kinder euch dann fragen: "Was bedeutet denn der heilige Brauch, den ihr da übt?"
|
Exod
|
GerTafel
|
12:26 |
Und es soll geschehen, wenn eure Söhne zu euch sagen: Was ist euch dieser Dienst?
|
Exod
|
RusMakar
|
12:26 |
И когда спросятъ у васъ дјти ваши: что это за служеніе у васъ?
|
Exod
|
PorAR
|
12:26 |
E quando vossos filhos vos perguntarem: Que quereis dizer com este culto?
|
Exod
|
DutSVVA
|
12:26 |
En het zal geschieden, wanneer uw kinderen tot u zullen zeggen: Wat hebt gij daar voor een dienst?
|
Exod
|
FarOPV
|
12:26 |
و چون پسران شما به شما گویند که این عبادت شماچیست،
|
Exod
|
Ndebele
|
12:26 |
Kuzakuthi-ke lapho abantwana benu besithi kini: Iyini linkonzo elilayo?
|
Exod
|
PorBLivr
|
12:26 |
E quando vos perguntarem vossos filhos: Que rito é este vosso?
|
Exod
|
Norsk
|
12:26 |
Og når eders barn sier til eder: Hvad er dette for en tjeneste som I holder? -
|
Exod
|
SloChras
|
12:26 |
In kadar vam poreko vaši otroci: Kaj vam pomeni ta služba?
|
Exod
|
Northern
|
12:26 |
Övladlarınız sizdən “Bu ibadətin mənası sizin üçün nədir?” deyə soruşduqları zaman
|
Exod
|
GerElb19
|
12:26 |
Und es soll geschehen, wenn eure Kinder zu euch sagen werden: Was soll euch dieser Dienst?
|
Exod
|
LvGluck8
|
12:26 |
Un kad jūsu bērni uz jums sacīs: kas jums tā tāda Dieva kalpošana?
|
Exod
|
PorAlmei
|
12:26 |
E acontecerá que, quando vossos filhos vos disserem: Que culto é este vosso?
|
Exod
|
ChiUn
|
12:26 |
你們的兒女問你們說:『行這禮是甚麼意思?』
|
Exod
|
SweKarlX
|
12:26 |
Och när edor barn säga till eder: Hvad hafven I der för en tjenst?
|
Exod
|
SPVar
|
12:26 |
והיה כי יאמרו אליכם בניכם מה העבדה הזאת לכם
|
Exod
|
FreKhan
|
12:26 |
Alors, quand vos enfants vous demanderont: ‘Que signifie pour vous ce rite?’
|
Exod
|
FrePGR
|
12:26 |
Et lorsque vos enfants vous diront : Quel sens attachez-vous à cette pratique ?
|
Exod
|
PorCap
|
12:26 |
Quando os vossos filhos vos disserem: ‘O que é este serviço cultual para vós?’,
|
Exod
|
JapKougo
|
12:26 |
もし、あなたがたの子供たちが『この儀式はどんな意味ですか』と問うならば、
|
Exod
|
GerTextb
|
12:26 |
Und wenn euere Kinder euch dann fragen: Was habt ihr da für einen Brauch?
|
Exod
|
SpaPlate
|
12:26 |
Y cuando os preguntaren vuestros hijos: ¿Qué significado tiene para vosotros este rito?,
|
Exod
|
Kapingam
|
12:26 |
Di madagoaa godou dama ma-ga-heheeu-adu boloo, ‘Di mee deenei le e-haihai eimaha?’
|
Exod
|
WLC
|
12:26 |
וְהָיָ֕ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵיכֶ֑ם מָ֛ה הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את לָכֶֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
12:26 |
Kai jūsų vaikai klaus: ‘Ką reiškia šitos apeigos?’,
|
Exod
|
Bela
|
12:26 |
І калі скажуць вам дзеці вашыя: што гэта за служэньне?
|
Exod
|
GerBoLut
|
12:26 |
Und wenn eure Kinder werden zu euch sagen: Was habt ihr da fur einen Dienst?
|
Exod
|
FinPR92
|
12:26 |
Kun lapsenne kysyvät teiltä: 'Mitä nämä teidän juhlatapanne tarkoittavat?',
|
Exod
|
SpaRV186
|
12:26 |
Y cuando os dijeren vuestros hijos: ¿Qué rito es este vuestro?
|
Exod
|
NlCanisi
|
12:26 |
En wanneer uw kinderen u vragen, wat dat betekent,
|
Exod
|
GerNeUe
|
12:26 |
Und wenn euch eure Kinder fragen, was das bedeutet,
|
Exod
|
UrduGeo
|
12:26 |
اور جب تمہارے بچے تم سے پوچھیں کہ ہم یہ عید کیوں مناتے ہیں
|
Exod
|
AraNAV
|
12:26 |
وَيَكُونُ حِينَ يَسْأَلُكُمْ أَبْنَاؤُكُمْ: مَاذَا تَعْنِي هَذِهِ الْفَرِيضَةُ لَكُمْ؟
|
Exod
|
ChiNCVs
|
12:26 |
日后,如果你们的子孙问你们:‘你们这敬拜之礼有什么意思?’
|
Exod
|
ItaRive
|
12:26 |
e quando i vostri figliuoli vi diranno: Che significa per voi questo rito?
|
Exod
|
Afr1953
|
12:26 |
En as julle kinders julle vra: Wat beteken die diens daar?
|
Exod
|
RusSynod
|
12:26 |
И когда скажут вам дети ваши: „Что это за служение?“ –
|
Exod
|
UrduGeoD
|
12:26 |
और जब तुम्हारे बच्चे तुमसे पूछें कि हम यह ईद क्यों मनाते हैं
|
Exod
|
TurNTB
|
12:26 |
Çocuklarınız size, ‘Bu törenin anlamı nedir?’ diye sorduklarında,
|
Exod
|
DutSVV
|
12:26 |
En het zal geschieden, wanneer uw kinderen tot u zullen zeggen: Wat hebt gij daar voor een dienst?
|
Exod
|
HunKNB
|
12:26 |
Ha pedig a fiaitok azt kérdezik majd tőletek: ‘Miféle szertartás ez?’ –
|
Exod
|
Maori
|
12:26 |
A, tenei ake, ki te mea a koutou tamariki ki a koutou, He aha tenei e mahia nei e koutou?
|
Exod
|
sml_BL_2
|
12:26 |
Lāgi bang kam saupama tinilaw e' saga ka'anakanbi bang ai sababna ya angkan kam maghinang buwattē',
|
Exod
|
HunKar
|
12:26 |
Mikor pedig a ti fiaitok mondandják néktek: Micsoda ez a ti szertartástok?
|
Exod
|
Viet
|
12:26 |
Khi con cháu các ngươi hỏi rằng: Lễ nầy là nghĩa chi?
|
Exod
|
Kekchi
|
12:26 |
Nak eb le̱ ralal e̱cˈajol teˈxpatzˈ e̱re cˈaˈru xya̱lal li ninkˈe li nequeba̱nu,
|
Exod
|
SP
|
12:26 |
והיה כי יאמרו אליכם בניכם מה העבדה הזאת לכם
|
Exod
|
Swe1917
|
12:26 |
När då edra barn fråga eder: 'Vad betyder denna eder gudstjänst?',
|
Exod
|
CroSaric
|
12:26 |
Kad vas vaša djeca zapitaju: Što vam taj obred označuje?
|
Exod
|
VieLCCMN
|
12:26 |
Khi con cháu anh em hỏi anh em : Nghi lễ này có ý nghĩa gì đối với quý vị ?,
|
Exod
|
FreBDM17
|
12:26 |
Et quand vos enfants vous diront : que vous signifie ce service ?
|
Exod
|
FreLXX
|
12:26 |
Et quand vos fils vous diront : Quel est ce sacrifice ?
|
Exod
|
Aleppo
|
12:26 |
והיה כי יאמרו אליכם בניכם מה העבדה הזאת לכם
|
Exod
|
MapM
|
12:26 |
וְהָיָ֕ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵיכֶ֑ם מָ֛ה הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את לָכֶֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
12:26 |
והיה כי יאמרו אליכם בניכם מה העבדה הזאת לכם׃
|
Exod
|
Kaz
|
12:26 |
Балаларың: «Бұл не қылған рәсім?» деп сұраса,
|
Exod
|
FreJND
|
12:26 |
Et quand vos enfants vous diront : Que signifie pour vous ce service ?
|
Exod
|
GerGruen
|
12:26 |
Und fragen eure Söhne euch: 'Was ist dieser Brauch!',
|
Exod
|
SloKJV
|
12:26 |
Zgodilo se bo, ko vam bodo vaši otroci rekli: ‚Kaj nameravate s tem služenjem?‘
|
Exod
|
Haitian
|
12:26 |
Lè timoun nou yo va mande nou sa seremoni sa a vle di,
|
Exod
|
FinBibli
|
12:26 |
Ja koska teidän lapsenne sanovat teille: mikä palvelus tämä teillä on?
|
Exod
|
Geez
|
12:26 |
ወእመ ፡ ይቤለክሙ ፡ ውሉድክሙ ፡ ምንትኑ ፡ ዛቲ ፡ ሥርዐት ፤
|
Exod
|
SpaRV
|
12:26 |
Y cuando os dijeren vuestros hijos: ¿Qué rito es este vuestro?
|
Exod
|
WelBeibl
|
12:26 |
Pan fydd eich plant yn gofyn, ‘Pam dych chi'n gwneud hyn?’
|
Exod
|
GerMenge
|
12:26 |
Wenn eure Kinder euch dann fragen: ›Was bedeutet dieser Brauch bei euch?‹,
|
Exod
|
GreVamva
|
12:26 |
Και όταν σας λέγωσιν οι υιοί σας, Τι σημαίνει εις εσάς η λατρεία αύτη;
|
Exod
|
UkrOgien
|
12:26 |
І станеться, коли запитають вас ваші сини: „Що́ то за служба ваша?“
|
Exod
|
SrKDEkav
|
12:26 |
И кад вам кажу синови ваши: Каква вам је то служба?
|
Exod
|
FreCramp
|
12:26 |
Et quand vos enfants vous diront : Quelle signification a pour vous ce rite sacré ?
|
Exod
|
PolUGdan
|
12:26 |
A gdy wasi synowie zapytają was: Co oznacza ten wasz obrzęd?
|
Exod
|
FreSegon
|
12:26 |
Et lorsque vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cet usage?
|
Exod
|
SpaRV190
|
12:26 |
Y cuando os dijeren vuestros hijos: ¿Qué rito es este vuestro?
|
Exod
|
HunRUF
|
12:26 |
És ha majd megkérdezik tőletek a fiaitok, hogy mit jelent ez a szertartás,
|
Exod
|
DaOT1931
|
12:26 |
Naar da eders Børn spørger eder: Hvad betyder den Skik, I der har?
|
Exod
|
TpiKJPB
|
12:26 |
Na em bai kamap olsem, taim ol pikinini bilong yupela bai tok long yupela, Dispela samting yupela i mekim em i gat wanem as?
|
Exod
|
DaOT1871
|
12:26 |
Og det skal ske, naar eders Børn sige til eder: Hvad er dette for en Tjeneste, som I have for?
|
Exod
|
FreVulgG
|
12:26 |
Et quand vos enfants vous diront : Quel est ce culte religieux ?
|
Exod
|
PolGdans
|
12:26 |
A gdy wam rzeką synowie wasi: Co to za obrzędy wasze?
|
Exod
|
JapBungo
|
12:26 |
若なんぢらの子女この禮式は何の意なるやと汝らに問ば
|
Exod
|
GerElb18
|
12:26 |
Und es soll geschehen, wenn eure Kinder zu euch sagen werden: Was soll euch dieser Dienst?
|