Exod
|
RWebster
|
12:25 |
And it shall come to pass, when ye shall have come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
|
Exod
|
NHEBJE
|
12:25 |
It shall happen when you have come to the land which Jehovah will give you, according as he has promised, that you shall keep this service.
|
Exod
|
SPE
|
12:25 |
And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service in this month.
|
Exod
|
ABP
|
12:25 |
And if you should enter into the land which ever the lord should give to you, in so far as he spoke, you shall guard this service.
|
Exod
|
NHEBME
|
12:25 |
It shall happen when you have come to the land which the Lord will give you, according as he has promised, that you shall keep this service.
|
Exod
|
Rotherha
|
12:25 |
And so it shall come to pass when ye shall enter into the land which Yahweh will give you as he hath spoken,—and ye shall observe this service;
|
Exod
|
LEB
|
12:25 |
⌞And⌟ when you come into the land that Yahweh will give to you, as he said, you will keep this ⌞religious custom⌟.
|
Exod
|
RNKJV
|
12:25 |
And it shall come to pass, when ye be come to the land which יהוה will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
|
Exod
|
Jubilee2
|
12:25 |
And it shall come to pass, when ye have entered into the land which the LORD will give you, according as he has promised, that ye shall keep this service.
|
Exod
|
Webster
|
12:25 |
And it shall come to pass, when ye shall have come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
|
Exod
|
Darby
|
12:25 |
And it shall come to pass, when ye are come into the land that Jehovah will give you, as he has promised, that ye shall keep this service.
|
Exod
|
ASV
|
12:25 |
And it shall come to pass, when ye are come to the land which Jehovah will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
|
Exod
|
LITV
|
12:25 |
And it shall be, when you come into the land which Jehovah shall give to you, as He has spoken, you shall observe this service.
|
Exod
|
Geneva15
|
12:25 |
And when ye shall come into the land, which the Lord will giue you as hee hath promised, then ye shall keepe this seruice.
|
Exod
|
CPDV
|
12:25 |
And when you have entered into the land that the Lord will give to you, just as he has promised, you shall observe these ceremonies.
|
Exod
|
BBE
|
12:25 |
And when you come into the land which the Lord will make yours, as he gave his word, you are to keep this act of worship.
|
Exod
|
DRC
|
12:25 |
And when you have entered into the land which the Lord will give you, as he hath promised, you shall observe these ceremonies.
|
Exod
|
GodsWord
|
12:25 |
When you enter the land that the LORD will give you as he promised, observe this ceremony.
|
Exod
|
JPS
|
12:25 |
And it shall come to pass, when ye be come to the land which HaShem will give you, according as He hath promised, that ye shall keep this service.
|
Exod
|
KJVPCE
|
12:25 |
And it shall come to pass, when ye be come to the land which the Lord will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
|
Exod
|
NETfree
|
12:25 |
When you enter the land that the LORD will give to you, just as he said, you must observe this ceremony.
|
Exod
|
AB
|
12:25 |
And if you should enter into the land which the Lord shall give you, as He has spoken, keep this service.
|
Exod
|
AFV2020
|
12:25 |
And it shall be when you have come to the land which the LORD will give you, according as He has promised that you shall keep this service.
|
Exod
|
NHEB
|
12:25 |
It shall happen when you have come to the land which the Lord will give you, according as he has promised, that you shall keep this service.
|
Exod
|
NETtext
|
12:25 |
When you enter the land that the LORD will give to you, just as he said, you must observe this ceremony.
|
Exod
|
UKJV
|
12:25 |
And it shall come to pass, when all of you be come to the land which the LORD will give you, according as he has promised, that all of you shall keep this service.
|
Exod
|
KJV
|
12:25 |
And it shall come to pass, when ye be come to the land which the Lord will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
|
Exod
|
KJVA
|
12:25 |
And it shall come to pass, when ye be come to the land which the Lord will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
|
Exod
|
AKJV
|
12:25 |
And it shall come to pass, when you be come to the land which the LORD will give you, according as he has promised, that you shall keep this service.
|
Exod
|
RLT
|
12:25 |
And it shall come to pass, when ye be come to the land which Yhwh will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
|
Exod
|
MKJV
|
12:25 |
And it shall be, when you have come to the land which the LORD will give you, according as He has promised, that you shall keep this service.
|
Exod
|
YLT
|
12:25 |
and it hath been, when ye come in unto the land which Jehovah giveth to you, as He hath spoken, that ye have kept this service;
|
Exod
|
ACV
|
12:25 |
And it shall come to pass, when ye have come to the land which Jehovah will give you, according as he has promised, that ye shall keep this service.
|
Exod
|
PorBLivr
|
12:25 |
E será que quando houverdes entrado na terra que o SENHOR vos dará, como tem falado, que guardareis este rito.
|
Exod
|
Mg1865
|
12:25 |
Ary rehefa tonga any amin’ ny tany izay homen’ i Jehovah anareo araka izay nolazainy ianareo, dia tandremo izany fanompoana izany.
|
Exod
|
FinPR
|
12:25 |
Ja kun te tulette siihen maahan, jonka Herra on teille antava, niinkuin hän on sanonut, niin noudattakaa näitä menoja.
|
Exod
|
FinRK
|
12:25 |
Kun tulette maahan, jonka Herra antaa teille lupauksensa mukaan, palvelkaa häntä tällä tavoin.
|
Exod
|
ChiSB
|
12:25 |
日後你們到了上主許給你們的地方,應守這禮。
|
Exod
|
CopSahBi
|
12:25 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲉⲉⲓϣⲙϣⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
12:25 |
Երբ կը մտնէք այն երկիրը, որ Տէրը, իր խոստման համաձայն, տալու է ձեզ, կը կատարէք այդ ծիսակատարութիւնը:
|
Exod
|
ChiUns
|
12:25 |
日后,你们到了耶和华按著所应许赐给你们的那地,就要守这礼。
|
Exod
|
BulVeren
|
12:25 |
Когато влезете в земята, която ГОСПОД ще ви даде, както каза, да пазите тази служба.
|
Exod
|
AraSVD
|
12:25 |
وَيَكُونُ حِينَ تَدْخُلُونَ ٱلْأَرْضَ ٱلَّتِي يُعْطِيكُمُ ٱلرَّبُّ كَمَا تَكَلَّمَ، أَنَّكُمْ تَحْفَظُونَ هَذِهِ ٱلْخِدْمَةَ.
|
Exod
|
SPDSS
|
12:25 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
12:25 |
Kaj kiam vi venos en la landon, kiun la Eternulo donos al vi, kiel Li diris, observu ĉi tiun servon.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
12:25 |
ต่อมาครั้นท่านไปถึงแผ่นดินซึ่งพระเยโฮวาห์จะทรงประทานแก่ท่านตามที่ได้ทรงสัญญาไว้แล้วนั้น ท่านจงถือพิธีนี้ไว้ปฏิบัติ
|
Exod
|
OSHB
|
12:25 |
וְהָיָ֞ה כִּֽי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּֽאת׃
|
Exod
|
SPMT
|
12:25 |
והיה כי תבאו אל הארץ אשר יתן יהוה לכם כאשר דבר ושמרתם את העבדה הזאת . .
|
Exod
|
BurJudso
|
12:25 |
ဂတိတော်ရှိသည်အတိုင်း၊ ထာဝရဘုရားပေးတော်မူလတံ့သောပြည်သို့ သင်တို့သည် ရောက်ကြ သောအခါ ဤဝတ်ကို ပြုရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
12:25 |
و وقتی به سرزمینی که خداوند به شما وعده داده است وارد شدید، آنگاه این مراسم را بجا آورید.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
12:25 |
Yih rasm us waqt bhī adā karnā jab tum us mulk meṅ pahuṅchoge jo Rab tumheṅ degā.
|
Exod
|
SweFolk
|
12:25 |
Och när ni kommer in i det land som Herren ska ge er, som han har sagt, ska ni fira denna gudstjänst.
|
Exod
|
GerSch
|
12:25 |
Und wenn ihr in das Land kommt, das euch der HERR geben wird, wie er geredet hat, so haltet diesen Dienst.
|
Exod
|
TagAngBi
|
12:25 |
At mangyayaring pagdating ninyo sa lupain na ibibigay sa inyo ng Panginoon, gaya ng kaniyang ipinangako, ay inyong tutuparin ang paglilingkod na ito.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
12:25 |
Kun te tulette siihen maahan, jonka Herra teille antaa, kuten hän on sanonut, noudattakaa näitä menoja.
|
Exod
|
Dari
|
12:25 |
بعد وقتی به سرزمینی که خداوند وعدۀ ملکیت آن را به شما داده است وارد شدید، این مراسم را بجا آورید.
|
Exod
|
SomKQA
|
12:25 |
Oo markii aad timaadaan dalka Rabbigu idin siin doono, oo uu idiinku ballanqaaday, waa inaad dhawrtaan u adeegiddan Ilaah.
|
Exod
|
NorSMB
|
12:25 |
Når de so kjem til det landet Herren vil gjeva dykk, som han hev lova, då skal de halda uppe denne helgeseden.
|
Exod
|
Alb
|
12:25 |
Kur të hyni në vendin që do t'ju japë Zoti, siç e ka thënë, zbatoni këtë rit.
|
Exod
|
UyCyr
|
12:25 |
Силәр Пәрвәрдигар беришкә вәдә қилған зиминға барғиниңлардиму, бу һейт мәрасимиға әмәл қилиңлар.
|
Exod
|
KorHKJV
|
12:25 |
이후에 주께서 약속하신 대로 그분께서 너희에게 주실 땅에 너희가 들어갈 때에 이 예식을 지킬 것이니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
12:25 |
И кад дођете у земљу коју ће вам дати Господ, као што је казао, држите ову службу.
|
Exod
|
Wycliffe
|
12:25 |
And whanne ye schulen entre in to the lond which the Lord schal yyue to you, as he bihiyte, ye schulen kepe these cerymonyes;
|
Exod
|
Mal1910
|
12:25 |
യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തതുപോലെ നിങ്ങൾക്കു തരുവാനിരിക്കുന്ന ദേശത്തു നിങ്ങൾ എത്തിയശേഷം നിങ്ങൾ ഈ കൎമ്മം ആചരിക്കേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
12:25 |
너희는 여호와께서 허락하신 대로 너희에게 주시는 땅에 이를 때에 이 예식을 지킬 것이라
|
Exod
|
Azeri
|
12:25 |
ربّئن ددئيي کئمي سئزه وردئيي تورپاغا گلئب بو عئبادتي يرئنه يتئرئن.
|
Exod
|
SweKarlX
|
12:25 |
Och när I kommen in uti landet, det HERren eder gifwandes warder, såsom han sagt hafwer, så håller denna tjenstena.
|
Exod
|
KLV
|
12:25 |
'oH DIchDaq qaS ghorgh SoH ghaj ghoS Daq the puH nuq joH'a' DichDaq nob SoH, according as ghaH ghajtaH promised, vetlh SoH DIchDaq pol vam toy'taHghach.
|
Exod
|
ItaDio
|
12:25 |
E quando voi sarete entrati nel paese che il Signore vi darà, come egli ne ha parlato, osservate questo servigio.
|
Exod
|
RusSynod
|
12:25 |
Когда войдете в землю, которую Господь даст вам, как Он говорил, соблюдайте сие служение.
|
Exod
|
CSlEliza
|
12:25 |
аще же внидете в землю, юже даст Господь вам, якоже глагола, сохраните служение сие,
|
Exod
|
ABPGRK
|
12:25 |
εάν δε εισελθητε εις την γην ην αν δω κύριος υμίν καθότι ελάλησε φυλάξασθε την λατρείαν ταύτην
|
Exod
|
FreBBB
|
12:25 |
Et lorsque vous serez entrés dans le pays que l'Eternel vous donnera comme il l'a promis, vous observerez ce rite,
|
Exod
|
LinVB
|
12:25 |
Ntango bokoyingela o mokili moye Nzambe alakelaki bino, bolanda bobele mobeko mona.
|
Exod
|
HunIMIT
|
12:25 |
És lesz, ha bementek az országba, melyet az Örökkévaló nektek ad, amint szólt, akkor őrizzétek meg ezt a szolgálatot.
|
Exod
|
ChiUnL
|
12:25 |
至耶和華所許錫爾之地、宜守此禮、
|
Exod
|
VietNVB
|
12:25 |
Cũng phải giữ Lễ này khi đã vào xứ CHÚA hứa sẽ ban cho.
|
Exod
|
LXX
|
12:25 |
ἐὰν δὲ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν ἣν ἂν δῷ κύριος ὑμῖν καθότι ἐλάλησεν φυλάξεσθε τὴν λατρείαν ταύτην
|
Exod
|
CebPinad
|
12:25 |
Ug mahatabo, nga sa mosulod kamo sa yuta nga igahatag ni Jehova kaninyo sumala sa iyang gisaad, pagasaulogon ninyo kini nga tulomanon.
|
Exod
|
RomCor
|
12:25 |
Când veţi intra în ţara pe care v-o va da Domnul, după făgăduinţa Lui, să ţineţi acest obicei sfânt.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
12:25 |
Eri, ni amwail pahn pedolong nan sahpw me KAUN-O pahn ketikihong kumwail, duwen me eh ketin inoukidahr, kumwail pahn pil kin wia tiahk sarawi pwukat.
|
Exod
|
HunUj
|
12:25 |
Amikor bementek arra a földre, amelyet az Úr ad nektek, ahogyan megígérte, akkor is tartsátok meg ezt a szertartást.
|
Exod
|
GerZurch
|
12:25 |
Und wenn ihr in das Land kommt, das der Herr euch geben wird, wie er verheissen hat, so sollt ihr diesen heiligen Brauch stets üben.
|
Exod
|
GerTafel
|
12:25 |
Und soll geschehen, wenn ihr in das Land kommet, das Jehovah euch geben wird, wie Er geredet hat, da sollt ihr diesen Dienst halten.
|
Exod
|
RusMakar
|
12:25 |
Когда войдете въ землю, которую Іегова дастъ вамъ, какъ Онъ говорилъ, соблюдайте сіе служеніе.
|
Exod
|
PorAR
|
12:25 |
Quando, pois, tiverdes entrado na terra que o Senhor vos dará, como tem prometido, guardareis este culto.
|
Exod
|
DutSVVA
|
12:25 |
En het zal geschieden, als gij in dat land komt, dat u de Heere geven zal, gelijk Hij gesproken heeft, zo zult gij dezen dienst onderhouden.
|
Exod
|
FarOPV
|
12:25 |
و هنگامی که داخل زمینی شدید که خداوند حسب قول خود، آن را به شما خواهدداد. آنگاه این عبادت را مرعی دارید.
|
Exod
|
Ndebele
|
12:25 |
Njalo kuzakuthi lapho lifika elizweni iNkosi ezalinika lona njengokukhuluma kwayo, lizagcina linkonzo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
12:25 |
E será que quando houverdes entrado na terra que o SENHOR vos dará, como tem falado, que guardareis este rito.
|
Exod
|
Norsk
|
12:25 |
Og når I kommer inn i det land Herren skal gi eder, således som han har lovt, da skal I holde denne tjeneste.
|
Exod
|
SloChras
|
12:25 |
In ko pridete v deželo, ki vam jo da Gospod, kakor je bil obljubil, izpolnjujte to službo.
|
Exod
|
Northern
|
12:25 |
Rəbbin söylədiyi kimi sizə verdiyi torpağa çatanda bu ibadətə riayət edərsiniz.
|
Exod
|
GerElb19
|
12:25 |
Und es soll geschehen, wenn ihr in das Land kommet, das Jehova euch geben wird, so wie er geredet hat, so sollt ihr diesen Dienst beobachten.
|
Exod
|
LvGluck8
|
12:25 |
Un kad jūs nāksiet tai zemē, ko Tas Kungs jums dos, kā Viņš ir runājis, tad jums šo Dieva kalpošanu būs turēt.
|
Exod
|
PorAlmei
|
12:25 |
E acontecerá que, quando entrardes na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, guardareis este culto.
|
Exod
|
ChiUn
|
12:25 |
日後,你們到了耶和華按著所應許賜給你們的那地,就要守這禮。
|
Exod
|
SweKarlX
|
12:25 |
Och när I kommen in uti landet, det Herren eder gifvandes varder, såsom han sagt hafver, så håller denna tjenstena.
|
Exod
|
SPVar
|
12:25 |
והיה כי תבאו אל הארץ אשר יתן יהוה לכם כאשר דבר ושמרתם את העבדה הזאת בחדש הזה
|
Exod
|
FreKhan
|
12:25 |
Et lorsque vous serez arrivés dans le pays que le Seigneur vous donnera, comme il l’a promis, vous conserverez ce rite.
|
Exod
|
FrePGR
|
12:25 |
Et lorsque vous serez entrés dans le pays que l'Éternel vous donnera selon sa promesse, vous observerez cette pratique.
|
Exod
|
PorCap
|
12:25 |
Quando tiverdes entrado na terra que o Senhor vos dará, como Ele falou, observareis este serviço cultual.
|
Exod
|
JapKougo
|
12:25 |
あなたがたは、主が約束されたように、あなたがたに賜る地に至るとき、この儀式を守らなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
12:25 |
Wenn ihr nun in das Land kommt, das euch Jahwe zu eigen geben wird, wie er verheißen hat, so sollt ihr diesen gottesdienstlichen Brauch beobachten.
|
Exod
|
Kapingam
|
12:25 |
Di-godou madagoaa ma-ga-ulu i tenua a Dimaadua dela gu-hagababa-adu gi goodou, gei goodou la-gi-heheia taumaha deenei.
|
Exod
|
SpaPlate
|
12:25 |
Observad este rito también después de vuestra llegada a la tierra que os dará Yahvé según su promesa.
|
Exod
|
WLC
|
12:25 |
וְהָיָ֞ה כִּֽי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּֽאת׃
|
Exod
|
LtKBB
|
12:25 |
Kai atvyksite į šalį, kurią Viešpats jums duos, kaip Jis pažadėjo, laikykitės šitų nuostatų.
|
Exod
|
Bela
|
12:25 |
Калі ўвойдзеце ў зямлю, якую Гасподзь дасьць вам, як Ён казаў, захоўвайце гэта служэньне.
|
Exod
|
GerBoLut
|
12:25 |
Und wenn ihr ins Land kommet, das euch der HERR geben wird, wie er geredet hat, so haltet diesen Dienst.
|
Exod
|
FinPR92
|
12:25 |
Ja kun tulette siihen maahan, jonka Herra teille lupauksensa mukaan antaa, noudattakaa näitä juhlatapoja.
|
Exod
|
SpaRV186
|
12:25 |
Y será, que cuando entrareis en la tierra que Jehová os dará, como habló, y guardareis este rito;
|
Exod
|
NlCanisi
|
12:25 |
Wanneer gij dus in het land zijt gekomen, dat Jahweh u zal geven, zoals Hij beloofd heeft, onderhoudt dan dit voorschrift.
|
Exod
|
GerNeUe
|
12:25 |
Auch wenn ihr in das Land kommt, das Jahwe euch geben wird, sollt ihr an diesem Brauch festhalten.
|
Exod
|
UrduGeo
|
12:25 |
یہ رسم اُس وقت بھی ادا کرنا جب تم اُس ملک میں پہنچو گے جو رب تمہیں دے گا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
12:25 |
وَعِنْدَمَا تَدْخُلُونَ الأَرْضَ الَّتِي وَعَدَ الرَّبُّ أَنْ يَهَبَهَا لَكُمْ، فَإِنَّكُمْ تُمَارِسُونَ هَذِهِ الْفَرِيضَةَ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
12:25 |
日后,你们进了耶和华应许赐给你们的那地的时候,就必须守这敬拜之礼。
|
Exod
|
ItaRive
|
12:25 |
E quando sarete entrati nel paese che l’Eterno vi darà, conforme ha promesso, osservate questo rito;
|
Exod
|
Afr1953
|
12:25 |
En as julle in die land kom wat die HERE aan julle sal gee soos Hy beloof het, moet julle hierdie diens onderhou.
|
Exod
|
RusSynod
|
12:25 |
Когда войдете в землю, которую Господь даст вам, как Он говорил, соблюдайте это служение.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
12:25 |
यह रस्म उस वक़्त भी अदा करना जब तुम उस मुल्क में पहुँचोगे जो रब तुम्हें देगा।
|
Exod
|
TurNTB
|
12:25 |
RAB'bin size söz verdiği topraklara girdiğiniz zaman bu töreye uyacaksınız.
|
Exod
|
DutSVV
|
12:25 |
En het zal geschieden, als gij in dat land komt, dat u de HEERE geven zal, gelijk Hij gesproken heeft, zo zult gij dezen dienst onderhouden.
|
Exod
|
HunKNB
|
12:25 |
Ha majd bejuttok arra a földre, amelyet az Úr nektek ad, amint megígérte, ott is tartsátok meg ezt a szertartást!
|
Exod
|
Maori
|
12:25 |
A, tenei ake, a te wa e tae ai koutou ki te whenua e homai e Ihowa ki a koutou, ki tana i korero ai, na kia mau ki tenei mahi.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
12:25 |
Bogboginbi isab hinang pagkulban itu bang kam makat'kka na ni lahat ya bay panganjanji' ma ka'am e' PANGHŪ'-Yawe.
|
Exod
|
HunKar
|
12:25 |
És mikor bementek a földre, melyet az Úr ád néktek, a mint megmondotta vala: akkor tartsátok meg ezt a szertartást.
|
Exod
|
Viet
|
12:25 |
Khi nào các ngươi vào xứ mà Ðức Giê-hô-va sẽ ban cho, như lời Ngài đã phán, thì hãy giữ lễ nầy.
|
Exod
|
Kekchi
|
12:25 |
Ut chi joˈcaˈin chexninkˈei̱k ut chexlokˈoni̱nk ajcuiˈ nak texcuulak saˈ li naˈajej yechiˈinbil e̱re xban li Ka̱cuaˈ Dios.
|
Exod
|
Swe1917
|
12:25 |
Och när I kommen in i det land som HERREN skall giva åt eder, såsom han har lovat, skolen I hålla denna gudstjänst.
|
Exod
|
SP
|
12:25 |
והיה כי תבאו אל הארץ אשר יתן יהוה לכם כאשר דבר ושמרתם את העבדה הזאת בחדש הזה
|
Exod
|
CroSaric
|
12:25 |
I kad dođete u zemlju koju će vam Jahve dati kako je obećao, vršite ovaj obred.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
12:25 |
Khi được vào đất mà ĐỨC CHÚA ban cho anh em như Người đã phán, anh em sẽ giữ nghi lễ đó.
|
Exod
|
FreBDM17
|
12:25 |
Quand donc vous serez entrés au pays que l’Eternel vous donnera, selon qu’il en a parlé, vous garderez ce service.
|
Exod
|
FreLXX
|
12:25 |
Lorsque vous serez entrés en la terre que vous donnera le Seigneur selon sa promesse, vous conserverez ce rite sacré.
|
Exod
|
Aleppo
|
12:25 |
והיה כי תבאו אל הארץ אשר יתן יהוה לכם—כאשר דבר ושמרתם את העבדה הזאת
|
Exod
|
MapM
|
12:25 |
וְהָיָ֞ה כִּֽי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן יְהֹוָ֛ה לָכֶ֖ם כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּֽאת׃
|
Exod
|
HebModer
|
12:25 |
והיה כי תבאו אל הארץ אשר יתן יהוה לכם כאשר דבר ושמרתם את העבדה הזאת׃
|
Exod
|
Kaz
|
12:25 |
Жаратқан Ие сендерге табыстаймын деп уәде еткен елге кіргеннен кейін де осы рәсімді ұстануларың керек.
|
Exod
|
FreJND
|
12:25 |
Et lorsque vous serez entrés dans le pays que l’Éternel vous donnera, comme il l’a dit, il arrivera que vous garderez ce service.
|
Exod
|
GerGruen
|
12:25 |
Und kommt ihr in das Land, das der Herr euch gibt, wie er verheißen, dann haltet diesen Brauch!
|
Exod
|
SloKJV
|
12:25 |
In zgodilo se bo, ko boste prišli v deželo, ki vam jo bo dal Gospod, glede [na to], kar je obljubil, da boste ohranjali to službo.
|
Exod
|
Haitian
|
12:25 |
Lè n'a antre nan peyi Seyè a pral ban nou an, jan l' te pwomèt la, se pou nou toujou fè seremoni sa a.
|
Exod
|
FinBibli
|
12:25 |
Ja koska te tulette siihen maahan, jonka Herra teille antava on, niinkuin hän sanonut on, niin pitäkäät tämä palvelus.
|
Exod
|
Geez
|
12:25 |
ወእመ ፡ ቦእክሙ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ ይሁበክሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለክሙ ፡ ዘነበበ ፡ ዕቀብዋ ፡ ለዛቲ ፡ ሥርዐት ።
|
Exod
|
SpaRV
|
12:25 |
Y será, cuando habréis entrado en la tierra que Jehová os dará, como tiene hablado, que guardaréis este rito.
|
Exod
|
WelBeibl
|
12:25 |
Pan fyddwch yn cyrraedd y wlad mae'r ARGLWYDD wedi addo ei rhoi i chi, byddwch yn dal i gadw'r ddefod yma.
|
Exod
|
GerMenge
|
12:25 |
Auch wenn ihr in das Land kommt, das der HERR euch nach seiner Verheißung geben wird, sollt ihr diesen heiligen Brauch stets beobachten!
|
Exod
|
GreVamva
|
12:25 |
Και όταν εισέλθητε εις την γην, την οποίαν ο Κύριος θέλει σας δώσει καθώς ελάλησε, θέλετε φυλάξει την λατρείαν ταύτην.
|
Exod
|
UkrOgien
|
12:25 |
І станеться, коли ви вві́йдете до того Кра́ю, що дасть вам Господь, як Він обіцяв був, то ви бу́дете доде́ржувати цієї служби.
|
Exod
|
FreCramp
|
12:25 |
Lorsque vous serez entrés dans le pays que Yahweh vous donnera, selon sa promesse, vous observerez ce rite sacré.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
12:25 |
И кад дођете у земљу коју ће вам дати Господ, као што је казао, држите ову службу.
|
Exod
|
PolUGdan
|
12:25 |
Kiedy wejdziecie do ziemi, którą da wam Pan, jak to obiecał, będziecie przestrzegać tego obrzędu.
|
Exod
|
FreSegon
|
12:25 |
Quand vous serez entrés dans le pays que l'Éternel vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacré.
|
Exod
|
SpaRV190
|
12:25 |
Y será, cuando habréis entrado en la tierra que Jehová os dará, como tiene hablado, que guardaréis este rito.
|
Exod
|
HunRUF
|
12:25 |
Amikor bementek arra a földre, amelyet az Úr ad nektek, ahogyan megígérte, akkor is tartsátok meg ezt a szertartást.
|
Exod
|
DaOT1931
|
12:25 |
Og naar I kommer til det Land, HERREN vil give eder, saaledes som han har forjættet, saa skal I overholde denne Skik.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
12:25 |
Na em bai kamap olsem, taim yupela i kam long graun BIKPELA i laik givim yupela, bilong bihainim promis bilong Em, bai yupela i mas holimpas dispela samting.
|
Exod
|
DaOT1871
|
12:25 |
Og det skal ske, naar I komme til Landet, som Herren skal give eder, som han har sagt, da skulle I varetage denne Tjeneste.
|
Exod
|
FreVulgG
|
12:25 |
(Et) Lorsque vous serez entrés dans la terre que le Seigneur vous donnera, selon sa promesse, vous observerez ces cérémonies.
|
Exod
|
PolGdans
|
12:25 |
A gdy wnijdziecie do ziemi, którą wam da Pan, jako obiecał, tych obrzędów przestrzegać będziecie.
|
Exod
|
JapBungo
|
12:25 |
汝等ヱホバがその言たまひし如くになんぢらに與へたまはんところの地に至る時はこの禮式をまもるべし
|
Exod
|
GerElb18
|
12:25 |
Und es soll geschehen, wenn ihr in das Land kommet, das Jehova euch geben wird, so wie er geredet hat, so sollt ihr diesen Dienst beobachten.
|