Exod
|
RWebster
|
12:32 |
Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
|
Exod
|
NHEBJE
|
12:32 |
Take both your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also!"
|
Exod
|
SPE
|
12:32 |
Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
|
Exod
|
ABP
|
12:32 |
And the sheep and the oxen of yours in taking up, go! just as you say; and bless also me!
|
Exod
|
NHEBME
|
12:32 |
Take both your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also!"
|
Exod
|
Rotherha
|
12:32 |
also, your flocks and your herds, take ye, as ye spake and go your way,—so shall ye bless, even me.
|
Exod
|
LEB
|
12:32 |
Take both your sheep and goats as well as your cattle, and go, and bless also me.”
|
Exod
|
RNKJV
|
12:32 |
Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
|
Exod
|
Jubilee2
|
12:32 |
Also take your sheep and your cows, as ye have said, and be gone; and bless me also.
|
Exod
|
Webster
|
12:32 |
Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone: and bless me also.
|
Exod
|
Darby
|
12:32 |
Also take your flocks and your herds, as ye have said, and go; and bless me also.
|
Exod
|
ASV
|
12:32 |
Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
|
Exod
|
LITV
|
12:32 |
Take both your flocks and your herds, as you said, and go. And bless me also.
|
Exod
|
Geneva15
|
12:32 |
Take also your sheepe and your cattell as yee haue sayde, and depart, and blesse me also.
|
Exod
|
CPDV
|
12:32 |
Your sheep and herds take along with you, as you requested, and as you go away, bless me.”
|
Exod
|
BBE
|
12:32 |
And take your flocks and your herds as you have said, and be gone; and give me your blessing.
|
Exod
|
DRC
|
12:32 |
Your sheep and herds take along with you, as you demanded, and departing bless me.
|
Exod
|
GodsWord
|
12:32 |
Take your flocks and herds, too, as you asked. Just go! And bless me, too!"
|
Exod
|
JPS
|
12:32 |
Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
12:32 |
Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
|
Exod
|
NETfree
|
12:32 |
Also, take your flocks and your herds, just as you have requested, and leave. But bless me also."
|
Exod
|
AB
|
12:32 |
And take with you your sheep, and your oxen: bless me also, I pray you.
|
Exod
|
AFV2020
|
12:32 |
Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone. And bless me also."
|
Exod
|
NHEB
|
12:32 |
Take both your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also!"
|
Exod
|
NETtext
|
12:32 |
Also, take your flocks and your herds, just as you have requested, and leave. But bless me also."
|
Exod
|
UKJV
|
12:32 |
Also take your flocks and your herds, as all of you have said, and be gone; and bless me also.
|
Exod
|
KJV
|
12:32 |
Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
|
Exod
|
KJVA
|
12:32 |
Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
|
Exod
|
AKJV
|
12:32 |
Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also.
|
Exod
|
RLT
|
12:32 |
Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
|
Exod
|
MKJV
|
12:32 |
Also take your flocks and your herds, as you have said, and go. And bless me also.
|
Exod
|
YLT
|
12:32 |
both your flock and your herd take ye, as ye have spoken, and go; then ye have blessed also me.'
|
Exod
|
ACV
|
12:32 |
Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone, and bless me also.
|
Exod
|
PorBLivr
|
12:32 |
Tomai também vossas ovelhas e vossas vacas, como dissestes, e ide; e abençoai também a mim.
|
Exod
|
Mg1865
|
12:32 |
Ary ny ondry aman’ osinareo sy ny ombinareo dia ento koa araka izay efa nolazainareo, ka mandehana; fa mba tsofy rano aho.
|
Exod
|
FinPR
|
12:32 |
Ottakaa myös lampaanne ja karjanne mukaanne, niinkuin olette puhuneet, ja menkää ja rukoilkaa minullekin siunausta."
|
Exod
|
FinRK
|
12:32 |
Ottakaa mukaan myös lampaanne, vuohenne ja nautanne, niin kuin olette puhuneet, ja menkää. Siunatkaa myös minua.”
|
Exod
|
ChiSB
|
12:32 |
也照你們所要求的,帶著你的羊群牛群去罷! 也為我求祝福。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
12:32 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉϩⲟⲟⲩ ϫⲓⲧⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲥⲙⲟⲩ ⲛⲇⲉ ϩⲱ ⲉⲣⲟⲉⲓ
|
Exod
|
ArmEaste
|
12:32 |
Ձեզ հետ տարէ՛ք նաեւ ձեր արջառն ու ոչխարը, ինչպէս որ ասացիք, բայց ինձ էլ օրհնեցէ՛ք»:
|
Exod
|
ChiUns
|
12:32 |
也依你们所说的,连羊群牛群带着走吧!并要为我祝福。」
|
Exod
|
BulVeren
|
12:32 |
Вземете и стадата си и говедата си, както казахте, и идете; и благословете и мен.
|
Exod
|
AraSVD
|
12:32 |
خُذُوا غَنَمَكُمْ أَيْضًا وَبَقَرَكُمْ كَمَا تَكَلَّمْتُمْ وَٱذْهَبُوا. وَبَارِكُونِي أَيْضًا».
|
Exod
|
SPDSS
|
12:32 |
. . . . . . . . . . אותי
|
Exod
|
Esperant
|
12:32 |
Ankaŭ viajn ŝafojn kaj viajn bovojn prenu, kiel vi diris, kaj iru; kaj benu ankaŭ min.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
12:32 |
เอาฝูงแพะแกะและฝูงวัวของเจ้าไปด้วยตามที่เจ้าได้พูดไว้แล้ว ไปและอวยพรให้เราด้วย”
|
Exod
|
OSHB
|
12:32 |
גַּם־צֹאנְכֶ֨ם גַּם־בְּקַרְכֶ֥ם קְח֛וּ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם וָלֵ֑כוּ וּבֵֽרַכְתֶּ֖ם גַּם־אֹתִֽי׃
|
Exod
|
SPMT
|
12:32 |
גם צאנכם גם בקרכם קחו כאשר דברתם ולכו וברכתם גם אתי
|
Exod
|
BurJudso
|
12:32 |
သင်တို့တောင်းသည်အတိုင်း သိုးနွားများကို ယူ၍ သွားကြလော့။ ငါ့ကိုလည်း ကောင်းကြီးပေးကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
12:32 |
چنانکه گفتید گلّهها و رمههای خود را بردارید و بروید. به جهت بركت من هم دعا کنید.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
12:32 |
Jis tarah tum chāhte ho apnī bheṛ-bakriyoṅ ko bhī apne sāth le jāo. Aur mujhe bhī barkat denā.”
|
Exod
|
SweFolk
|
12:32 |
Ta med era får och kor också, som ni har sagt, och välsigna även mig när ni drar ut.”
|
Exod
|
GerSch
|
12:32 |
Nehmet auch eure Schafe und eure Rinder mit euch, wie ihr gesagt habt, und gehet hin und segnet mich auch!
|
Exod
|
TagAngBi
|
12:32 |
Dalhin ninyo kapuwa ang inyong mga kawan at ang inyong mga bakahan, gaya ng inyong sinabi, at kayo'y yumaon: at pagpalain din naman ninyo ako.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
12:32 |
Ottakaa myös lampaanne ja karjanne mukaanne, niin kuin olette puhuneet, ja menkää ja rukoilkaa minullekin siunausta."
|
Exod
|
Dari
|
12:32 |
گله ها و رمه های خود را نیز با خود ببرید. برای من هم دعا کنید.»
|
Exod
|
SomKQA
|
12:32 |
Oo adhyihiinna iyo lo'diinnaba kaxaysta, sidaad u tidhaahdeen, iina soo duceeya.
|
Exod
|
NorSMB
|
12:32 |
Tak med dykk alt bufeet dykkar, både smått og stort, so som de hev sagt, og far burt, og bed godt for meg og!»
|
Exod
|
Alb
|
12:32 |
Merrni me vete kopetë e bagëtive të imta dhe të trasha, siç keni thënë, dhe shkoni; dhe më bekoni edhe mua!".
|
Exod
|
UyCyr
|
12:32 |
Кала, қой, өшкилириңларниму елип кетиңлар. Маңиму хәйирлик дуа қилип қоюңлар, — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
12:32 |
너희가 말한 대로 너희 양 떼와 소 떼도 가지고 가며 또 나를 축복하라, 하고
|
Exod
|
SrKDIjek
|
12:32 |
Узмите и овце своје и говеда своја, као што говористе, и идите, па и мене благословите.
|
Exod
|
Wycliffe
|
12:32 |
take ye youre scheep and greete beestis, as ye axiden; and go ye, and blesse ye me.
|
Exod
|
Mal1910
|
12:32 |
നിങ്ങൾ പറഞ്ഞതുപോലെ നിങ്ങളുടെ ആടുകളെയും കന്നുകാലികളെയും കൂടെ കൊണ്ടുപോയ്ക്കൊൾവിൻ; എന്നെയും അനുഗ്രഹിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Exod
|
KorRV
|
12:32 |
너희의 말대로 너희의 양도 소도 몰아가고 나를 위하여 축복하라 하며
|
Exod
|
Azeri
|
12:32 |
نجه کي ديئرسئنئز، قويون-کچئنئزي و مال-حيوانينيزي دا گؤتوروب گدئن، منه ده برکت ورئن."
|
Exod
|
SweKarlX
|
12:32 |
Tager ock med eder edor får och fä, såsom I sagt hafwen; går åstad, och wälsigner mig med.
|
Exod
|
KLV
|
12:32 |
tlhap both lIj flocks je lIj herds, as SoH ghaj ja'ta', je taH ghoSta'; je ghurmoH jIH je!”
|
Exod
|
ItaDio
|
12:32 |
Pigliate le vostre gregge e i vostri armenti, come avete detto; e andatevene, ed anche beneditemi.
|
Exod
|
RusSynod
|
12:32 |
и мелкий и крупный скот ваш возьмите, как вы говорили; и пойдите и благословите меня.
|
Exod
|
CSlEliza
|
12:32 |
и овцы и говяда вашя поимше идите, благословите же и мене.
|
Exod
|
ABPGRK
|
12:32 |
και τα πρόβατα και τους βόας υμών αναλαβόντες πορεύεσθε καθάπερ ειρήκατε ευλογήσατε δε καμέ
|
Exod
|
FreBBB
|
12:32 |
Prenez votre bétail, gros et petit, comme vous l'avez dit, et allez ; et vous, bénissez-moi !
|
Exod
|
LinVB
|
12:32 |
Bokamata mpe nyama ya bino inene mpe ike lokola bosengeki ; bokende mpe bosambela Nzambe abenisa ngai. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
12:32 |
Juhaitokat is, marháitokat is vegyétek, amint szóltatok és menjetek; de áldjatok meg engem is.
|
Exod
|
ChiUnL
|
12:32 |
亦攜牛羊偕往、如爾所言、更請爲我祝嘏、
|
Exod
|
VietNVB
|
12:32 |
Cũng dẫn theo cả bò cừu như các ông đã nói, rồi đi hết đi! Và cũng cầu phước cho chúng tôi với!
|
Exod
|
LXX
|
12:32 |
καὶ τὰ πρόβατα καὶ τοὺς βόας ὑμῶν ἀναλαβόντες πορεύεσθε εὐλογήσατε δὲ κἀμέ
|
Exod
|
CebPinad
|
12:32 |
Dad-a usab ninyo ang inyong mga carnero, ug ang inyong mga vaca, ingon sa inyong gisulti, ug panlakaw kamo; ug panalangini usab ako ninyo.
|
Exod
|
RomCor
|
12:32 |
Luaţi-vă şi oile şi boii, cum aţi zis, duceţi-vă şi binecuvântaţi-mă.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
12:32 |
Kumwail wahda noumwail sihpw kan oh kuht kan oh kou kan, duwen me kumwail pekidahr, oh kohkohwei. Kumwail eri pil kapakapkin ie.”
|
Exod
|
HunUj
|
12:32 |
Vigyétek juhaitokat és marháitokat is, ahogyan kívántátok, csak menjetek! Kérjetek áldást rám is!
|
Exod
|
GerZurch
|
12:32 |
Nehmt auch eure Schafe und Rinder mit euch, wie ihr gesagt habt, und geht, und verschafft auch mir Segen.
|
Exod
|
GerTafel
|
12:32 |
Auch euer Kleinvieh und eure Rinder nehmet mit, wie ihr geredet habt, und geht und segnet auch mich.
|
Exod
|
RusMakar
|
12:32 |
возмите и мелкой и крупной скотъ вашъ, какъ вы говорили, и подите: благословите также и меня.
|
Exod
|
PorAR
|
12:32 |
Levai também convosco os vossos rebanhos e o vosso gado, como tendes dito; e ide, e abençoai-me também a mim.
|
Exod
|
DutSVVA
|
12:32 |
Neemt ook met u uw schapen en uw runderen, zoals gijlieden gesproken hebt, en gaat heen, en zegent mij ook.
|
Exod
|
FarOPV
|
12:32 |
گلهها و رمه های خود رانیز چنانکه گفتید، برداشته، بروید و مرا نیز برکت دهید.»
|
Exod
|
Ndebele
|
12:32 |
Thathani lani izimvu zenu lenkomo zenu njengokutsho kwenu, lihambe; futhi lingibusise lami.
|
Exod
|
PorBLivr
|
12:32 |
Tomai também vossas ovelhas e vossas vacas, como dissestes, e ide; e abençoai também a mim.
|
Exod
|
Norsk
|
12:32 |
Ta med eder både eders småfe og eders storfe, som I har sagt, gå og bed godt også over mig!
|
Exod
|
SloChras
|
12:32 |
Tudi črede svoje in goveda svoja vzemite s seboj, kakor sta govorila, in pojdite; in me tudi blagoslovite!
|
Exod
|
Northern
|
12:32 |
Necə ki deyirdiniz, qoyun-keçinizi və mal-qaranızı da götürüb gedin, mənə də xeyir-dua verin».
|
Exod
|
GerElb19
|
12:32 |
auch euer Kleinvieh und eure Rinder nehmet mit, so wie ihr geredet habt, und gehet hin und segnet mich auch!
|
Exod
|
LvGluck8
|
12:32 |
Ņemiet arīdzan līdz savus sīkos un lielos lopus, itin kā jūs esat runājuši, un noejat un svētījiet mani arīdzan.
|
Exod
|
PorAlmei
|
12:32 |
Levae tambem comvosco vossas ovelhas e vossas vaccas, como tendes dito; e ide, e abençoae-me tambem a mim.
|
Exod
|
ChiUn
|
12:32 |
也依你們所說的,連羊群牛群帶著走吧!並要為我祝福。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
12:32 |
Tager ock med eder edor får och fä, såsom I sagt hafven; går åstad, och välsigner mig med.
|
Exod
|
SPVar
|
12:32 |
גם צאנכם גם בקרכם קחו כאשר דברתם ולכו וברכתם גם אתי
|
Exod
|
FreKhan
|
12:32 |
Prenez votre menu et votre gros bétail comme vous avez dit et partez! Mais, en retour, bénissez-moi."
|
Exod
|
FrePGR
|
12:32 |
Prenez aussi et vos brebis et vos bœufs selon votre demande, et partez, et me bénissez aussi.
|
Exod
|
PorCap
|
12:32 |
*Tomai também as vossas ovelhas e os vossos bois, como tendes falado, ide e abençoai-me também a mim.»
|
Exod
|
JapKougo
|
12:32 |
あなたがたの言うように羊と牛とを取って行きなさい。また、わたしを祝福しなさい」。
|
Exod
|
GerTextb
|
12:32 |
Auch euere Schafe und Rinder nehmt mit, wie ihr es verlangt habt; zieht ab und bittet auch für mich um Segen.
|
Exod
|
Kapingam
|
12:32 |
Kae-ina godou siibi mo godou kuudi mo godou kau. Goodou hula, gei goodou dalodalo-ina labelaa gi-hagahumalia au go Dimaadua.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
12:32 |
Tomad también vuestras ovejas y vuestras vacadas, como dijisteis. Marchaos y bendecidme también a mí.”
|
Exod
|
WLC
|
12:32 |
גַּם־צֹאנְכֶ֨ם גַּם־בְּקַרְכֶ֥ם קְח֛וּ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם וָלֵ֑כוּ וּבֵֽרַכְתֶּ֖ם גַּם־אֹתִֽי׃
|
Exod
|
LtKBB
|
12:32 |
Pasiimkite avis ir galvijus, kaip sakėte! Eikite ir palaiminkite mane taip pat!“
|
Exod
|
Bela
|
12:32 |
і дробнае і буйное быдла ваша вазьмеце, як вы казалі; і ідзеце і дабраславеце мяне.
|
Exod
|
GerBoLut
|
12:32 |
Nehmet auch mit euch eure Schafe und Rinder, wie ihr gesagt habt; gehet hin und segnet mich auch.
|
Exod
|
FinPR92
|
12:32 |
Ottakaa myös lampaanne, vuohenne ja nautakarjanne, niin kuin olette halunneet, ja menkää. Ja kun nyt lähdette, toivottakaa siunausta minullekin."
|
Exod
|
SpaRV186
|
12:32 |
Tomád también vuestras ovejas, también vuestras vacas, como habéis dicho, e ídos, y bendecídme también a mí.
|
Exod
|
NlCanisi
|
12:32 |
Neemt ook uw schapen en runderen mee, zoals ge gevraagd hebt, als ge maar heen gaat; en bidt ook voor mij om genade.
|
Exod
|
GerNeUe
|
12:32 |
Nehmt eure Schafe, Ziegen und Rinder mit, wie ihr es verlangt habt! Geht und segnet auch mich!"
|
Exod
|
UrduGeo
|
12:32 |
جس طرح تم چاہتے ہو اپنی بھیڑبکریوں کو بھی اپنے ساتھ لے جاؤ۔ اور مجھے بھی برکت دینا۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
12:32 |
وَخُذُوا مَعَكُمْ غَنَمَكُمْ وَبَقَرَكُمْ كَمَا سَأَلْتُمْ وَامْضُوا وَبَارِكُونِي أَيْضاً».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
12:32 |
也照着你们所说的,连羊群牛群都带着走吧,并且要为我祝福。”
|
Exod
|
ItaRive
|
12:32 |
Prendete i vostri greggi e i vostri armenti, come avete detto; andatevene, e benedite anche me!"
|
Exod
|
Afr1953
|
12:32 |
Neem ook julle kleinvee en julle beeste saam soos julle gespreek het, en gaan weg en seën my ook.
|
Exod
|
RusSynod
|
12:32 |
и мелкий и крупный скот ваш возьмите, как вы говорили; и пойдите и благословите меня».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
12:32 |
जिस तरह तुम चाहते हो अपनी भेड़-बकरियों को भी अपने साथ ले जाओ। और मुझे भी बरकत देना।”
|
Exod
|
TurNTB
|
12:32 |
Dediğiniz gibi davarlarınızı, sığırlarınızı da alın götürün. Beni de kutsayın!”
|
Exod
|
DutSVV
|
12:32 |
Neemt ook met u uw schapen en uw runderen, zoals gijlieden gesproken hebt, en gaat heen, en zegent mij ook.
|
Exod
|
HunKNB
|
12:32 |
Juhaitokat és jószágaitokat is vigyétek magatokkal, ahogy kívántátok! Csak menjetek el, és áldjatok meg engem!«
|
Exod
|
Maori
|
12:32 |
Tangohia hoki a koutou hipi, a koutou kau hoki, a koutou i ki ai, a haere atu; me manaaki ano hoki i ahau.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
12:32 |
Bowahunbi saga kahayop-hayopanbi buwat yukbi, bang pa'in kam magla'anan na. Maka amu'-amu'inbi aku duwa'a.”
|
Exod
|
HunKar
|
12:32 |
Juhaitokat is, barmaitokat is vegyétek, a mint mondátok és menjetek el és áldjatok engem is.
|
Exod
|
Viet
|
12:32 |
Cũng hãy dẫn bò và chiên đi, như lời các ngươi đã nói, và cầu phước cho ta nữa.
|
Exod
|
Kekchi
|
12:32 |
Cˈamomak ajcuiˈ che̱rix le̱ queto̱mk joˈ xeye. Se̱bahomak e̱rib ut elenkex. Ut textijok chicuix, chan laj Faraón.
|
Exod
|
Swe1917
|
12:32 |
Tagen ock edra får och edra fäkreatur, såsom I haven begärt, och gån åstad, och välsignen därvid mig.»
|
Exod
|
SP
|
12:32 |
גם צאנכם גם בקרכם קחו כאשר דברתם ולכו וברכתם גם אתי
|
Exod
|
CroSaric
|
12:32 |
Pokupite svoju i sitnu i krupnu stoku, kako ste zahtijevali: idite pa i mene blagoslovite!"
|
Exod
|
VieLCCMN
|
12:32 |
Cả chiên cừu, bò bê của các ngươi, cũng hãy đem đi như các ngươi đã nói. Đi đi và cầu phúc cho cả ta nữa.
|
Exod
|
FreBDM17
|
12:32 |
Prenez aussi votre menu et gros bétail, selon que vous en avez parlé, et vous en allez, et bénissez-moi.
|
Exod
|
FreLXX
|
12:32 |
Emmenez vos brebis et vos bœufs, partez et bénissez-moi.
|
Exod
|
Aleppo
|
12:32 |
גם צאנכם גם בקרכם קחו כאשר דברתם ולכו וברכתם גם אתי
|
Exod
|
MapM
|
12:32 |
גַּם־צֹאנְכֶ֨ם גַּם־בְּקַרְכֶ֥ם קְח֛וּ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם וָלֵ֑כוּ וּבֵֽרַכְתֶּ֖ם גַּם־אֹתִֽי׃
|
Exod
|
HebModer
|
12:32 |
גם צאנכם גם בקרכם קחו כאשר דברתם ולכו וברכתם גם אתי׃
|
Exod
|
Kaz
|
12:32 |
Ірілі-ұсақты малдарыңды да өздерің айтқандай ала кетіңдер. Ал маған оң баталарыңды бере көріңдер, — деп өтінді.
|
Exod
|
FreJND
|
12:32 |
prenez votre menu bétail et votre gros bétail, comme vous l’avez dit, et allez-vous-en, et bénissez-moi aussi.
|
Exod
|
GerGruen
|
12:32 |
Nehmt auch eure Schafe und Rinder mit, wie ihr gesagt, und zieht fort! Doch segnet mich zuvor!"
|
Exod
|
SloKJV
|
12:32 |
Prav tako vzemite vaše trope in vaše črede, kakor sta rekla in izginite; in tudi mene blagoslovita.“
|
Exod
|
Haitian
|
12:32 |
Nou mèt pran mouton nou ak bèf nou yo, jan nou te di l' la. Epi mande Bondye pou l' beni mwen.
|
Exod
|
FinBibli
|
12:32 |
Ottakaat myös myötänne teidän lampaanne ja teidän karjanne, niinkuin te sanoneet olette, menkäät matkaanne; ja siunatkaat myös minua.
|
Exod
|
Geez
|
12:32 |
አባግዒክሙሂ ፡ ወአልህምቲክሙ ፡ ንሥኡ ፡ ወሑሩ ፡ ወባርኩኒ ፡ ኪያየ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
12:32 |
Tomad también vuestras ovejas y vuestras vacas, como habéis dicho, é idos; y bendecidme también á mí.
|
Exod
|
WelBeibl
|
12:32 |
Ewch â'ch anifeiliaid i gyd fel roeddech chi eisiau. I ffwrdd â chi! Ond cofiwch ofyn am fendith arna i.”
|
Exod
|
GerMenge
|
12:32 |
Auch euer Kleinvieh und eure Rinder nehmt mit, wie ihr gesagt habt: geht hin und bittet auch für mich um Segen!«
|
Exod
|
GreVamva
|
12:32 |
και τα ποίμνιά σας και τας αγέλας σας λάβετε, καθώς είπετε, και απέλθετε· ευλογήσατε δε και εμέ.
|
Exod
|
UkrOgien
|
12:32 |
І дрібну вашу худобу, і худобу вашу велику візьміть, як ви казали, та й ідіть. І поблагословіть і мене!“
|
Exod
|
FreCramp
|
12:32 |
Prenez vos brebis et vos bœufs, comme vous l'avez dit ; allez, et bénissez-moi. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
12:32 |
Узмите и овце своје и говеда своја, као што говористе, и идите, па и мене благословите.
|
Exod
|
PolUGdan
|
12:32 |
Zabierzcie też swoje trzody i bydła, jak żądaliście, i idźcie. Mnie też błogosławcie.
|
Exod
|
FreSegon
|
12:32 |
Prenez vos brebis et vos bœufs, comme vous l'avez dit; allez, et bénissez-moi.
|
Exod
|
SpaRV190
|
12:32 |
Tomad también vuestras ovejas y vuestras vacas, como habéis dicho, é idos; y bendecidme también á mí.
|
Exod
|
HunRUF
|
12:32 |
Vigyétek juhaitokat és marháitokat is, ahogyan kívántátok, csak menjetek! Kérjetek áldást rám is!
|
Exod
|
DaOT1931
|
12:32 |
Tag ogsaa eders Smaakvæg og Hornkvæg med, som I har forlangt, og drag bort; og bed ogsaa om Velsignelse for mig!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
12:32 |
Na tu kisim ol sipsip samting bilong yupela na ol bulmakau samting bilong yupela, olsem yupela i bin tok, na lusim hia. Na givim blesing long mi tu.
|
Exod
|
DaOT1871
|
12:32 |
Tager baade eders Faar og eders Øksne, som I have sagt, og gaar, og I skulle ogsaa velsigne mig.
|
Exod
|
FreVulgG
|
12:32 |
Emmenez vos brebis et vos bœufs, selon que vous l’avez demandé, et en vous en allant, bénissez-moi.
|
Exod
|
PolGdans
|
12:32 |
Nadto trzody wasze, i bydła wasze zabierzcie, jakoście żądali, a odchodząc, mnie też błogosławcie.
|
Exod
|
JapBungo
|
12:32 |
亦なんぢらが言るごとく汝らの羊と牛をひきて去れ汝らまた我を祝せよと
|
Exod
|
GerElb18
|
12:32 |
auch euer Kleinvieh und eure Rinder nehmet mit, so wie ihr geredet habt, und gehet hin und segnet mich auch!
|