Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 12:33  And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men .
Exod NHEBJE 12:33  The Egyptians were urgent with the people, to send them out of the land in haste, for they said, "We are all dead men."
Exod SPE 12:33  And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.
Exod ABP 12:33  And [3constrained 1the 2Egyptians] the people with diligence to cast them from the land; for they said that, We all shall die.
Exod NHEBME 12:33  The Egyptians were urgent with the people, to send them out of the land in haste, for they said, "We are all dead men."
Exod Rotherha 12:33  And the Egyptians became urgent with the people, to send them in haste out of the land,—for they said—We all, are dying.
Exod LEB 12:33  And the Egyptians urged the people in order to hurry their release from the land, because they said, “All of us will die!”
Exod RNKJV 12:33  And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.
Exod Jubilee2 12:33  And the Egyptians were urgent upon the people that they might send them out of the land in haste, for they said, We [are] all dead [men].
Exod Webster 12:33  And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We [are] all dead [men].
Exod Darby 12:33  And the Egyptians urged the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead [men]!
Exod ASV 12:33  And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men.
Exod LITV 12:33  And the Egyptians were strong on the people, to hasten to send them away from the land. For they said, All of us are about to die.
Exod Geneva15 12:33  And the Egyptians did force the people, because they would send them out of the land in haste: for they said, We die all.
Exod CPDV 12:33  And the Egyptians urged the people to go away from the land quickly, saying, “We will all die.”
Exod BBE 12:33  And the Egyptians were forcing the people on, to get them out of the land quickly; for they said, We are all dead men.
Exod DRC 12:33  And the Egyptians pressed the people to go forth out of the land speedily, saying: We shall all die.
Exod GodsWord 12:33  The Egyptians begged the people to leave the country quickly. They said, "Soon we'll all be dead!"
Exod JPS 12:33  And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said: 'We are all dead men.'
Exod KJVPCE 12:33  And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.
Exod NETfree 12:33  The Egyptians were urging the people on, in order to send them out of the land quickly, for they were saying, "We are all dead!"
Exod AB 12:33  And the Egyptians constrained the people, so that they cast them out of the land with haste, for they said, We all shall die.
Exod AFV2020 12:33  And the Egyptians were urging the people, that they might send them out of the land quickly, for they said, "We are all dead men."
Exod NHEB 12:33  The Egyptians were urgent with the people, to send them out of the land in haste, for they said, "We are all dead men."
Exod NETtext 12:33  The Egyptians were urging the people on, in order to send them out of the land quickly, for they were saying, "We are all dead!"
Exod UKJV 12:33  And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.
Exod KJV 12:33  And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.
Exod KJVA 12:33  And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.
Exod AKJV 12:33  And the Egyptians were urgent on the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.
Exod RLT 12:33  And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.
Exod MKJV 12:33  And the Egyptians were urging the people, that they might send them out of the land in a hurry. For they said, We are all dead.
Exod YLT 12:33  And the Egyptians are urgent on the people, hasting to send them away out of the land, for they said, `We are all dead;'
Exod ACV 12:33  And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste, for they said, We are all dead men.
Exod VulgSist 12:33  Urgebantque Aegyptii populum de terra exire velociter, dicentes: Omnes moriemur.
Exod VulgCont 12:33  Urgebantque Ægyptii populum de terra exire velociter, dicentes: Omnes moriemur.
Exod Vulgate 12:33  urguebantque Aegyptii populum de terra exire velociter dicentes omnes moriemur
Exod VulgHetz 12:33  Urgebantque Ægyptii populum de terra exire velociter, dicentes: Omnes moriemur.
Exod VulgClem 12:33  Urgebantque Ægyptii populum de terra exire velociter, dicentes : Omnes moriemur.
Exod CzeBKR 12:33  I nutkali Egyptští lid, aby co nejrychleji vyšli z země; nebo pravili: Všickni již teď zemřeme.
Exod CzeB21 12:33  Egypťané pak lid pobízeli, aby urychlili jeho odchod ze země, neboť si říkali: „Všichni pomřeme!“
Exod CzeCEP 12:33  Egypťané naléhali na lid a spěchali s jeho propuštěním ze země, protože si říkali: „Všichni pomřeme!“
Exod CzeCSP 12:33  Egypťané naléhali na lid, aby je rychle poslali ze země, protože si říkali: Všichni zemřeme!
Exod PorBLivr 12:33  E os egípcios apressavam ao povo, dando pressa a expulsá-los da terra; porque diziam: Todos seremos mortos.
Exod Mg1865 12:33  Dia nandodona ny olona ny Egyptiana ka nampandeha azy faingana hiala tamin’ ny tany, satria hoy izy: Maty avokoa izahay rehetra.
Exod FinPR 12:33  Ja egyptiläiset ahdistivat kansaa jouduttaaksensa heidän lähtöänsä maasta pois, sillä he ajattelivat: "Me kuolemme kaikki".
Exod FinRK 12:33  Egyptiläiset painostivat israelilaisia saadakseen heidät nopeasti maasta pois, sillä he ajattelivat: ”Me kuolemme kaikki.”
Exod ChiSB 12:33  埃及人催迫這百分姓趕快離開此地,因為他們說:「我們快要死盡! 」
Exod CopSahBi 12:33  ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣⲛ ⲧⲛⲛⲁⲙⲟⲩ
Exod ArmEaste 12:33  Եւ եգիպտացիներն ստիպում էին իսրայէլացի ժողովրդին, որ շտապ դուրս գան երկրից, որովհետեւ ասում էին. «Նրանց պատճառով մենք բոլորս էլ կը մեռնենք»:
Exod ChiUns 12:33  埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说:「我们都要死了。」
Exod BulVeren 12:33  Египтяните също принуждаваха народа, за да го отпратят по-скоро от земята, защото си казваха: Ние всички измираме!
Exod AraSVD 12:33  وَأَلَحَّ ٱلْمِصْرِيُّونَ عَلَى ٱلشَّعْبِ لِيُطْلِقُوهُمْ عَاجِلًا مِنَ ٱلْأَرْضِ، لِأَنَّهُمْ قَالُوا: «جَمِيعُنَا أَمْوَاتٌ».
Exod SPDSS 12:33  . . . . . . . . . . . .
Exod Esperant 12:33  Kaj la Egiptoj urĝis sur la popolon, por pli rapide elirigi ilin el la lando; ĉar ili diris: Ni ĉiuj mortos.
Exod ThaiKJV 12:33  ฝ่ายชาวอียิปต์ก็เร่งรัดให้พลไพร่นั้นออกไปจากประเทศโดยเร็ว เพราะเขาพูดว่า “พวกเราตายกันหมดแล้ว”
Exod OSHB 12:33  וַתֶּחֱזַ֤ק מִצְרַ֨יִם֙ עַל־הָעָ֔ם לְמַהֵ֖ר לְשַׁלְּחָ֣ם מִן־הָאָ֑רֶץ כִּ֥י אָמְר֖וּ כֻּלָּ֥נוּ מֵתִֽים׃
Exod SPMT 12:33  ותחזק מצרים על העם למהר לשלחם מן הארץ כי אמרו כלנו מתים
Exod BurJudso 12:33  အဲဂုတ္တုလူတို့ကလည်း၊ ငါတို့ရှိသမျှသည် အသေကောင်ဖြစ်ကြပြီဟုဆိုလျက်၊ ဣသရေလလူတို့ကို အဲဂုတ္တုပြည်ထဲက အလျင်အမြန်လွှတ်ခြင်းငှာ ကျပ်ကျပ်နှိုးဆော်ကြ၏။
Exod FarTPV 12:33  مصری‌ها، اصرار می‌کردند که بنی‌اسرائیل هرچه زودتر سرزمین آنها را ترک کنند. چون می‌گفتند اگر شما از اینجا نروید همهٔ ما خواهیم مرد.
Exod UrduGeoR 12:33  Bāqī Misriyoṅ ne bhī Isrāīliyoṅ par zor de kar kahā, “Jaldī jaldī mulk se nikal jāo, warnā ham sab mar jāeṅge.”
Exod SweFolk 12:33  Egyptierna skyndade på folket för att få dem ut ur landet fort, för de sade: ”Annars dör vi allihop.”
Exod GerSch 12:33  Und die Ägypter drangen sehr in das Volk, daß sie dasselbe eilends aus dem Lande trieben; denn sie sprachen: Wir sind alle des Todes!
Exod TagAngBi 12:33  At pinapagmadali ng mga Egipcio, ang bayan, na madaliang pinaalis sila sa lupain; sapagka't kanilang sinabi, Kaming lahat ay patay na.
Exod FinSTLK2 12:33  Egyptiläiset ahdistivat kansaa jouduttaakseen heidän lähtöään maasta pois, sillä he ajattelivat: "Me kaikki kuolemme."
Exod Dari 12:33  مردم مصر اصرار می کردند که بنی اسرائیل هر چه زودتر سرزمین آن ها را ترک کنند. چون می گفتند: «اگر شما از اینجا نروید همۀ ما خواهیم مرد.»
Exod SomKQA 12:33  Oo Masriyiintuna waxay dadka ku deddejiyeen inay dhaqso uga saaraan dalka; waayo, waxay yidhaahdeen, Kulligeen waxaynu nahay dad go'ay.
Exod NorSMB 12:33  Og egyptarane anna på Israels-folket at dei skulde hava seg fort utor landet. «Elles døyr me alle saman!» sagde dei.
Exod Alb 12:33  Dhe Egjiptasit e nxisnin popullin për të shpejtuar nisjen nga vendi, sepse thonin: "Do të vdesim të gjithë".
Exod UyCyr 12:33  Мисирлиқлар исраилларни өз жутидин чапсан кетишкә алдират­ти. Улар: — Силәр чиқип кәтмисәңлар, биз өлүп түгәйдикәнмиз, — дейишти.
Exod KorHKJV 12:33  이집트 사람들은 말하기를, 우리가 다 죽은 자가 되었도다, 하며 백성을 재촉하여 그 땅에서 급히 내보내려 하였으므로
Exod SrKDIjek 12:33  И Мисирци наваљиваху на народ да брже иду из земље, јер говораху: изгибосмо сви.
Exod Wycliffe 12:33  And Egipcians constreyneden the puple to go out of the lond swiftli, and seiden, All we schulen die!
Exod Mal1910 12:33  മിസ്രയീമ്യർ ജനത്തെ നിൎബന്ധിച്ചു വേഗത്തിൽ ദേശത്തുനിന്നു അയച്ചു: ഞങ്ങൾ എല്ലാവരും മരിച്ചുപോകുന്നു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
Exod KorRV 12:33  애굽 사람들은 말하기를 우리가 다 죽은 자가 되도다 하고 백성을 재촉하여 그 지경에서 속히 보내려 하므로
Exod Azeri 12:33  مئصئرلئلر خالقي زور آلتينا قويدولار کي، اؤلکه‌‌ني تَلَسئک ترک اتسئنلر، چونکي ديئردئلر: "يوخسا هاميميز اؤله‌جيئک."
Exod SweKarlX 12:33  Och de Egyptier trängde fast uppå folket, att de måste med hast drifwa dem ut af landet; ty de sade: Wi dö hwar och en.
Exod KLV 12:33  The Egyptians were urgent tlhej the ghotpu, Daq ngeH chaH pa' vo' the puH Daq haste, vaD chaH ja'ta', “ maH 'oH Hoch Heghpu' loDpu'.”
Exod ItaDio 12:33  E gli Egizj sollecitavano instantemente il popolo, affrettandosi di mandarlo via dal paese; perciocchè dicevano: Noi siam tutti morti.
Exod RusSynod 12:33  И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать его из земли той; ибо говорили они: мы все помрем.
Exod CSlEliza 12:33  И нуждаху Египтяне людий со тщанием изринути их от земли: рекоша бо, яко вси мы измрем.
Exod ABPGRK 12:33  και κατεβιάζοντο οι Αιγύπτιοι τον λαόν σπουδή εκβαλείν αυτούς από της γης είπαν γαρ ότι πάντες ημείς αποθνήσκομεν
Exod FreBBB 12:33  Et les Egyptiens pressaient le peuple, se hâtant de le renvoyer du pays, car ils disaient : Nous sommes tous morts !
Exod LinVB 12:33  Ba-Ezipeti babondeli bango mingi ’te balongwa noki, balobi : « Mbele tokokufa biso banso. »
Exod HunIMIT 12:33  Az egyiptomiak pedig sürgették a népet, hogy mihamarabb elküldjék őket az országból, mert azt mondták: Mindnyájan meghalunk.
Exod ChiUnL 12:33  埃及人促以色列民、速出其境、曰、我儕皆死人也、
Exod VietNVB 12:33  Dân Ai-cập hối thúc người Y-sơ-ra-ên phải cấp tốc ra khỏi nước họ, vì nói rằng: Nếu các ngươi không đi, chúng tôi sẽ chết hết!
Exod LXX 12:33  καὶ κατεβιάζοντο οἱ Αἰγύπτιοι τὸν λαὸν σπουδῇ ἐκβαλεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς εἶπαν γὰρ ὅτι πάντες ἡμεῖς ἀποθνῄσκομεν
Exod CebPinad 12:33  Ug ang mga Egiptohanon nagpilit sa katawohan aron sa madali manggula sila sa yuta; kay sila nanag-ingon: Kami mangamatay nga tanan.
Exod RomCor 12:33  Egiptenii zoreau poporul şi se grăbeau să-i scoată din ţară, căci ziceau: „Altfel, toţi vom pieri.”
Exod Pohnpeia 12:33  Mehn Isip ko ahpw koangoangehki mehn Israel ko re en mwadangeisang nan wehio; re ahpw nda, “Ma kumwail pwapwand, kiht koaros pahn mehla.”
Exod HunUj 12:33  Az egyiptomiak is erőltették, hogy sürgősen bocsássa el a népet az országból, mert ezt mondták: Így mindnyájan meghalunk!
Exod GerZurch 12:33  Und die Ägypter drängten das Volk, um es eilends aus dem Lande zu bringen; denn sie sagten: Wir sind sonst alle des Todes. (a) Ps 105:38
Exod GerTafel 12:33  Und Ägypten drang auf das Volk, sie eilig aus dem Lande zu senden; denn, sagten sie, wir alle sterben.
Exod RusMakar 12:33  И понуждали Египтяне народъ, чтобы скорје выслать ихъ изъ земли; ибо говорили они: мы всј помремъ.
Exod PorAR 12:33  E os egípcios apertavam ao povo, e apressando-se por lançá-los da terra; porque diziam: Estamos todos mortos.
Exod DutSVVA 12:33  En de Egyptenaars hielden sterk aan bij het volk, haastende, om die uit het land te drijven; want zij zeiden: Wij zijn allen dood!
Exod FarOPV 12:33  و مصریان نیز بر قوم الحاح نمودند تاایشان را بزودی از زمین روانه کنند، زیرا گفتند ماهمه مرده‌ایم.
Exod Ndebele 12:33  Njalo amaGibhithe ayebakhuthaza abantu ebahaluzelisa ukuthi baphume elizweni, ngoba athi: Sonke sifile.
Exod PorBLivr 12:33  E os egípcios apressavam ao povo, dando pressa a expulsá-los da terra; porque diziam: Todos seremos mortos.
Exod Norsk 12:33  Og egypterne trengte hårdt på folket for å få dem hastig ut av landet; for de sa: Vi er dødsens alle sammen!
Exod SloChras 12:33  In Egipčani so ljudstvo silili, da se hitro odpravi iz dežele; kajti govorili so: Vsi poginemo!
Exod Northern 12:33  Misirlilər xalqı ölkədən tələsik qovdular. Onlar deyirdilər: «Yoxsa hamımız öləcəyik».
Exod GerElb19 12:33  Und die Ägypter drängten das Volk, sie eilends aus dem Lande ziehen zu lassen; denn sie sagten: Wir alle sind des Todes!
Exod LvGluck8 12:33  Un ēģiptieši spieda tos ļaudis, lai tos steigšus izdzītu no zemes; jo tie sacīja: mums visiem jāmirst.
Exod PorAlmei 12:33  E os egypcios apertavam ao povo, apressando-se para lançal-os da terra; porque diziam: Todos somos mortos.
Exod ChiUn 12:33  埃及人催促百姓,打發他們快快出離那地,因為埃及人說:「我們都要死了。」
Exod SweKarlX 12:33  Och de Egyptier trängde fast uppå folket, att de måste med hast drifva dem ut af landet; ty de sade: Vi dö hvar och en.
Exod SPVar 12:33  ותחזק מצרים על העם למהר לשלחם מן הארץ כי אמרו כלנו מתים
Exod FreKhan 12:33  Les Égyptiens firent violence au peuple, en se hâtant de le repousser du pays; car ils disaient: "Nous périssons tous."
Exod FrePGR 12:33  Et les Égyptiens pressaient le peuple, pour le renvoyer en hâte du pays, car ils disaient : Nous nous mourons tous.
Exod PorCap 12:33  Os egípcios pressionaram o povo para que partisse depressa da terra, pois diziam: «Morreremos todos!»
Exod JapKougo 12:33  こうしてエジプトびとは民をせき立てて、すみやかに国を去らせようとした。彼らは「われわれはみな死ぬ」と思ったからである。
Exod GerTextb 12:33  Die Ägypter aber drängten das Volk zu schleunigem Abzug aus dem Lande; denn sie sagten sich: wir sind sonst alle des Todes!
Exod Kapingam 12:33  Digau Egypt e-uhuuhuli digau Israel bolo gi-hagalimalima gi-daha mo di-nadau henua, mo-di helekai, “Maa goodou ga-duai, gei gimaadou gaa-mmade huogodoo!”
Exod SpaPlate 12:33  Los egipcios por su parte instaban al pueblo para acelerar su salida del país; pues decían: “Pereceremos todos.”
Exod WLC 12:33  וַתֶּחֱזַ֤ק מִצְרַ֙יִם֙ עַל־הָעָ֔ם לְמַהֵ֖ר לְשַׁלְּחָ֣ם מִן־הָאָ֑רֶץ כִּ֥י אָמְר֖וּ כֻּלָּ֥נוּ מֵתִֽים׃
Exod LtKBB 12:33  Egiptiečiai ragino tautą skubiai išeiti iš jų šalies, sakydami: „Mes visi išmirsime!“
Exod Bela 12:33  і пануквалі Егіпцяне народ, каб хутчэй выслаць яго зь зямлі той; бо казалі яны: мы ўсе памрэм.
Exod GerBoLut 12:33  Und die Agypter drungen das Volk, daß sie es eilend aus dem Lande trieben; denn sie sprachen: Wir sind alle des Todes.
Exod FinPR92 12:33  Egyptiläiset kiirehtivät israelilaisia lähtemään heti pois maasta, sillä he ajattelivat: "Muuten me kuolemme kaikki."
Exod SpaRV186 12:33  Y los Egipcios apremiaban al pueblo, dándose priesa a echarlos de la tierra, porque decían: Todos somos muertos.
Exod NlCanisi 12:33  Ook de Egyptenaren drongen aan, dat het volk toch zo vlug mogelijk uit het land zou vertrekken; want ze zeiden: Anders zullen we allen sterven!
Exod GerNeUe 12:33  Die Ägypter drängten das Volk und wollten sie so schnell wie möglich aus dem Land haben. "Sonst kommen wir alle noch um", sagten sie.
Exod UrduGeo 12:33  باقی مصریوں نے بھی اسرائیلیوں پر زور دے کر کہا، ”جلدی جلدی ملک سے نکل جاؤ، ورنہ ہم سب مر جائیں گے۔“
Exod AraNAV 12:33  وَأَلَحَّ الْمِصْرِيُّونَ عَلَى الشَّعْبِ لِيُسْرِعُوا فِي الارْتِحَالِ عَنِ الْبِلاَدِ قَائِلِينَ: «لِئَلاَّ نَمُوتَ جَمِيعاً».
Exod ChiNCVs 12:33  埃及人催促以色列人,要他们赶快离开此地,因为他们说:“我们都要死了。”
Exod ItaRive 12:33  E gli Egiziani facevano forza al popolo per affrettarne la partenza dal paese, perché dicevano: "Noi siamo tutti morti".
Exod Afr1953 12:33  En die Egiptenaars het by die volk sterk aangehou — om hulle gou uit die land uit te stuur. Want hulle het gesê: Ons is almal dood!
Exod RusSynod 12:33  И понуждали египтяне народ, чтобы скорее выслать его из земли той, ибо говорили они: «Мы все умрем».
Exod UrduGeoD 12:33  बाक़ी मिसरियों ने भी इसराईलियों पर ज़ोर देकर कहा, “जल्दी जल्दी मुल्क से निकल जाओ, वरना हम सब मर जाएंगे।”
Exod TurNTB 12:33  İsrailliler'in ülkeyi hemen terk etmesi için Mısırlılar diretti. “Yoksa hepimiz öleceğiz!” diyorlardı.
Exod DutSVV 12:33  En de Egyptenaars hielden sterk aan bij het volk, haastende, om die uit het land te drijven; want zij zeiden: Wij zijn allen dood!
Exod HunKNB 12:33  Az egyiptomiak is sürgették a népet, hogy gyorsan menjen ki a földről, hiszen: »Mindnyájan meghalunk!«
Exod Maori 12:33  A akiaki ana nga Ihipiana ki te iwi, kia tonoa wawetia atu ai ratou i te whenua; i mea hoki ratou, Ka mate katoa tatou.
Exod sml_BL_2 12:33  Ya du saga a'a Misil kamemon, akosog e' sigām angamu' ni saga a'a Isra'il subay ala'an magdai'-dai'. “Sababna,” yuk sigām, “bang kam mbal ala'an, tantu kami magpatayan kamemon!”
Exod HunKar 12:33  És az Égyiptombeliek erősen rajta valának, hogy a népet mentül hamarább kiküldhessék az országból; mert azt mondják vala: mindnyájan meghalunk.
Exod Viet 12:33  Người Ê-díp-tô thúc giục dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ mau mau, vì nói rằng: Chúng ta đều chết hết!
Exod Kekchi 12:33  Ut eb laj Egipto queˈxtzˈa̱ma ajcuiˈ chiruheb laj Israel nak teˈxse̱ba rib chi xic. Queˈxye reheb: —Ayukex. Se̱bahomak e̱rib chi xic. Ma̱re toca̱mk ajcuiˈ la̱o cui la̱ex incˈaˈ texxic, chanqueb.
Exod Swe1917 12:33  Och egyptierna trängde på folket för att med hast få dem ut ur landet, ty de tänkte: »Eljest dö vi allasammans.»
Exod SP 12:33  ותחזק מצרים על העם למהר לשלחם מן הארץ כי אמרו כלנו מתים
Exod CroSaric 12:33  Egipćani nagonili narod da brže ide iz zemlje, "jer izgibosmo svi", govorahu oni.
Exod VieLCCMN 12:33  Người Ai-cập hối thúc con cái Ít-ra-en và vội vàng thả cho họ ra khỏi nước, vì chúng nói : Chúng ta chết cả lũ đến nơi rồi !
Exod FreBDM17 12:33  Et les Egyptiens forçaient le peuple, et se hâtaient de les faire sortir du pays ; car ils disaient : nous sommes tous morts.
Exod FreLXX 12:33  Et les Égyptiens en toute hâte contraignaient le peuple pour le faire sortir de la contrée : Car, disaient-ils, nous allons tous périr.
Exod Aleppo 12:33  ותחזק מצרים על העם למהר לשלחם מן הארץ  כי אמרו כלנו מתים
Exod MapM 12:33  וַתֶּחֱזַ֤ק מִצְרַ֙יִם֙ עַל־הָעָ֔ם לְמַהֵ֖ר לְשַׁלְּחָ֣ם מִן־הָאָ֑רֶץ כִּ֥י אָמְר֖וּ כֻּלָּ֥נוּ מֵתִֽים׃
Exod HebModer 12:33  ותחזק מצרים על העם למהר לשלחם מן הארץ כי אמרו כלנו מתים׃
Exod Kaz 12:33  Мысыр халқы да исраилдіктерге:— Осы елден тезірек кете көріңдер, әйтпесе бәріміз де өліп қалармыз! — деп жалынып асықтырды.
Exod FreJND 12:33  Et les Égyptiens pressaient le peuple, pour le renvoyer du pays en hâte ; car ils disaient : Nous sommes tous morts.
Exod GerGruen 12:33  Auch die Ägypter drängten darauf, das Volk schleunigst aus dem Land zu bringen; denn sie sagten: "Wir sind sonst alle des Todes."
Exod SloKJV 12:33  Egipčani so pritiskali na ljudstvo, da bi jih lahko v naglici odposlali iz dežele, kajti rekli so: „Mi vsi bomo mrtvi ljudje.“
Exod Haitian 12:33  Moun peyi Lejip yo te cho cho dèyè moun pèp Izrayèl yo pou fè yo prese kite peyi a. Yo t'ap di: -Si nou pa ale, nou tout ap mouri!
Exod FinBibli 12:33  Ja Egyptiläiset vaativat kansaa, ja hoputtaen ajoivat heitä pois maalta; sillä he sanoivat: me kuolemme jokainen.
Exod Geez 12:33  ወአጽሐብዎሙ ፡ ግብጽ ፡ ለሕዝበ ፡ እስራኤል ፡ ከመ ፡ ፍጡነ ፡ ያውፅእዎሙ ፡ እምድረ ፡ ግብጽ ፡ እስመ ፡ ይቤሉ ፡ ኵልነ ፡ ንመውት ።
Exod SpaRV 12:33  Y los Egipcios apremiaban al pueblo, dándose priesa á echarlos de la tierra; porque decían: Todos somos muertos.
Exod WelBeibl 12:33  Roedd yr Eifftiaid yn benderfynol bellach fod rhaid i bobl Israel adael y wlad, a hynny ar frys. Roedden nhw'n meddwl, “Os arhosan nhw, byddwn ni i gyd wedi marw!”
Exod GerMenge 12:33  Auch die Ägypter drängten das Volk zu schleunigem Aufbruch aus dem Lande; denn sie dachten: »Wir sind (sonst) alle des Todes!«
Exod GreVamva 12:33  Και εβίαζον οι Αιγύπτιοι τον λαόν διά να εκβάλωσιν αυτόν ταχέως εκ του τόπου· διότι είπον, Ημείς πάντες αποθνήσκομεν.
Exod UkrOgien 12:33  І квапили єги́птяни наро́д той, щоб спішно відпустити їх із кра́ю, бо казали: „Усі ми помремо́!“
Exod FreCramp 12:33  Les Egyptiens pressaient vivement le peuple, ayant hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient : " Nous sommes tous morts ! "
Exod SrKDEkav 12:33  И Мисирци наваљиваху на народ да брже иду из земље, јер говораху: Изгибосмо сви.
Exod PolUGdan 12:33  I Egipcjanie przynaglali lud, aby ich jak najszybciej wyprawić z ziemi, bo mówili: Wszyscy pomrzemy.
Exod FreSegon 12:33  Les Égyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient: Nous périrons tous.
Exod SpaRV190 12:33  Y los Egipcios apremiaban al pueblo, dándose priesa á echarlos de la tierra; porque decían: Todos somos muertos.
Exod HunRUF 12:33  Az egyiptomiak is erőltették, hogy sürgősen bocsássa el a népet az országból, mert ezt mondták: Így mindnyájan meghalunk!
Exod DaOT1931 12:33  Og Ægypterne trængte paa Folket for at paaskynde deres Afrejse fra Landet, thi de sagde: »Vi mister alle Livet!«
Exod TpiKJPB 12:33  Na lain Isip i strong tru long ol manmeri, long ol i ken salim ol i lusim dispela hap graun hariap. Long wanem ol i tok, Mipela olgeta i stap ol daiman.
Exod DaOT1871 12:33  Og Ægypterne trængte haardt paa Folket for hastigen at faa dem ud af Landet; thi de sagde: Vi dø alle.
Exod FreVulgG 12:33  Les Egyptiens pressaient aussi le peuple de sortir promptement de leur pays, en disant : Nous mourrons tous.
Exod PolGdans 12:33  I przynaglali Egipczanie ludowi, aby ich co rychlej wyprawili z ziemi; bo mówili: Pomrzemy wszyscy.
Exod JapBungo 12:33  是においてエジプト人我等みな死ると言て民を催逼て速かに國を去しめんとせしかば
Exod GerElb18 12:33  Und die Ägypter drängten das Volk, sie eilends aus dem Lande ziehen zu lassen; denn sie sagten: Wir alle sind des Todes!