Exod
|
RWebster
|
12:34 |
And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
|
Exod
|
NHEBJE
|
12:34 |
The people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders.
|
Exod
|
SPE
|
12:34 |
And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
|
Exod
|
ABP
|
12:34 |
[4took 1And 2the 3people] their dough before the leavening of their batches, being bound in their cloaks upon their shoulders.
|
Exod
|
NHEBME
|
12:34 |
The people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders.
|
Exod
|
Rotherha
|
12:34 |
So the people took up their dough, ere yet it was leavened,—with their kneading-bowls, bound up in their mantles on their shoulders,
|
Exod
|
LEB
|
12:34 |
And the people lifted up their dough before it had yeast; their kneading troughs were wrapped up in their cloaks on their shoulder.
|
Exod
|
RNKJV
|
12:34 |
And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
|
Exod
|
Jubilee2
|
12:34 |
And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
|
Exod
|
Webster
|
12:34 |
And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
|
Exod
|
Darby
|
12:34 |
And the people took their dough before it was leavened; their kneading-troughs bound up in their clothes upon their shoulders.
|
Exod
|
ASV
|
12:34 |
And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
|
Exod
|
LITV
|
12:34 |
And the people took up their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothing on their shoulders.
|
Exod
|
Geneva15
|
12:34 |
Therfore the people tooke their dough before it was leauened, euen their dough bound in clothes vpon their shoulders.
|
Exod
|
CPDV
|
12:34 |
Therefore, the people took bread dough before it was leavened. And tying it in their cloaks, they placed it on their shoulders.
|
Exod
|
BBE
|
12:34 |
And the people took their bread-paste before it was leavened, putting their basins in their clothing on their backs.
|
Exod
|
DRC
|
12:34 |
The people therefore took dough before it was leavened; and tying it in their cloaks, put it on their shoulders.
|
Exod
|
GodsWord
|
12:34 |
So the people picked up their bread dough before it had risen and carried it on their shoulders in bowls, wrapped up in their clothes.
|
Exod
|
JPS
|
12:34 |
And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
|
Exod
|
KJVPCE
|
12:34 |
And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
|
Exod
|
NETfree
|
12:34 |
So the people took their dough before the yeast was added, with their kneading troughs bound up in their clothing on their shoulders.
|
Exod
|
AB
|
12:34 |
And the people took their dough before their meal was leavened, bound up as it was in their garments, on their shoulders.
|
Exod
|
AFV2020
|
12:34 |
And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
|
Exod
|
NHEB
|
12:34 |
The people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders.
|
Exod
|
NETtext
|
12:34 |
So the people took their dough before the yeast was added, with their kneading troughs bound up in their clothing on their shoulders.
|
Exod
|
UKJV
|
12:34 |
And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
|
Exod
|
KJV
|
12:34 |
And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
|
Exod
|
KJVA
|
12:34 |
And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
|
Exod
|
AKJV
|
12:34 |
And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders.
|
Exod
|
RLT
|
12:34 |
And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
|
Exod
|
MKJV
|
12:34 |
And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
|
Exod
|
YLT
|
12:34 |
and the people taketh up its dough before it is fermented, their kneading-troughs are bound up in their garments on their shoulder.
|
Exod
|
ACV
|
12:34 |
And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
|
Exod
|
PorBLivr
|
12:34 |
E levou o povo sua massa antes que se levedasse, suas massas envoltas em suas mantas sobre seus ombros.
|
Exod
|
Mg1865
|
12:34 |
Dia nentin’ ny olona ny kobany voalena, raha tsy mbola voaisy masirasira, sy ny viliany fanaova-mofo voafehy ao amin’ ny lambany teny an-tsorony.
|
Exod
|
FinPR
|
12:34 |
Ja kansa otti taikinansa, ennenkuin se oli hapannut, ja kantoi taikinakaukalonsa vaippoihin käärittyinä olkapäillään.
|
Exod
|
FinRK
|
12:34 |
Kansa otti taikinansa, ennen kuin se oli hapannut, ja kantoi taikinakaukalonsa viittoihin käärittyinä olkapäillään.
|
Exod
|
ChiSB
|
12:34 |
百姓便把沒有發酵的麵團和麵盆包在外衣內,背在肩上。
|
Exod
|
CopSahBi
|
12:34 |
ⲁⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲓⲡϣⲱⲧⲉ ⲉϥⲙⲏⲣ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩⲛⲁϩⲃ
|
Exod
|
ArmEaste
|
12:34 |
Ժողովուրդն իր հունցած, բայց դեռեւս չհասած խմորը շորերի մէջ փաթաթելով՝ ուսն առաւ:
|
Exod
|
ChiUns
|
12:34 |
百姓就拿着没有酵的生面,把抟面盆包在衣服中,扛在肩头上。
|
Exod
|
BulVeren
|
12:34 |
И народът вдигна тестото си, преди да се закваси, като носеха на рамене нощвите обвити в дрехите си.
|
Exod
|
AraSVD
|
12:34 |
فَحَمَلَ ٱلشَّعْبُ عَجِينَهُمْ قَبْلَ أَنْ يَخْتَمِرَ، وَمَعَاجِنُهُمْ مَصْرُورَةٌ فِي ثِيَابِهِمْ عَلَى أَكْتَافِهِمْ.
|
Exod
|
SPDSS
|
12:34 |
. . . . . . משארותם צרורות בשלמותם . .
|
Exod
|
Esperant
|
12:34 |
Kaj la popolo forportis sian paston, antaŭ ol ĝi fermentis; iliaj pastujoj, ligitaj en iliaj vestoj, estis sur iliaj ŝultroj.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
12:34 |
พลไพร่นั้นเอาก้อนแป้งดิบที่ยังมิได้ใส่เชื้อกับอ่างขยำแป้ง ห่อผ้าใส่บ่าแบกไป
|
Exod
|
SPMT
|
12:34 |
וישא העם את בצקו טרם יחמץ משארתם צררת בשמלתם על שכמם
|
Exod
|
OSHB
|
12:34 |
וַיִּשָּׂ֥א הָעָ֛ם אֶת־בְּצֵק֖וֹ טֶ֣רֶם יֶחְמָ֑ץ מִשְׁאֲרֹתָ֛ם צְרֻרֹ֥ת בְּשִׂמְלֹתָ֖ם עַל־שִׁכְמָֽם׃
|
Exod
|
BurJudso
|
12:34 |
ထိုလူတို့သည် တဆေးမရောသေးသော မုန့်စိမ်းကိုယူ၍ မုန့်နယ်သောခွက်တို့ကိုလည်း အဝတ်နှင့်တကွ ထုပ်၍ ထမ်းကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
12:34 |
بنابراین بنیاسرائیل آردهایی را که خمیر کرده بودند ولی هنوز ور نیامده بود و تغارهای خمیر را برداشتند و آنها را در پارچهای پیچیدند و بردوش خود گذاشتند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
12:34 |
Isrāīliyoṅ ke gūṅdhe hue āṭe meṅ ḳhamīr nahīṅ thā. Unhoṅ ne use gūṅdhne ke bartanoṅ meṅ rakh kar apne kapṛoṅ meṅ lapeṭ liyā aur safr karte waqt apne kandhoṅ par rakh liyā.
|
Exod
|
SweFolk
|
12:34 |
Och folket tog med sig sin deg, innan den ännu hade blivit syrad. De tog sina baktråg, lindade in dem i mantlarna och bar dem på sina axlar.
|
Exod
|
GerSch
|
12:34 |
Und das Volk trug seinen Teig, ehe er gesäuert war, nämlich ihre Backtröge in ihre Kleider gebunden, auf ihren Achseln.
|
Exod
|
TagAngBi
|
12:34 |
At dinala ng bayan ang kanilang masa bago humilab, na nababalot ang kanilang mga masa sa kanikanilang damit sa ibabaw ng kanikanilang balikat.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
12:34 |
Kansa otti taikinansa, ennen kuin se oli hapantunut, ja kantoi taikinakaukalonsa vaatteisiin käärittynä olkapäillään.
|
Exod
|
Dari
|
12:34 |
بنابراین اسرائیلی ها تغاره های پُر از خمیر فطیر را در پارچه پیچیدند و بر دوش خود گذاشتند.
|
Exod
|
SomKQA
|
12:34 |
Markaasaa dadkii waxay qaateen cajiinkoodii intaanu khamiirin, iyo weelashoodii ay wax ku dhex cajiimi jireen, oo intay maryahoodii ku xidheen ayay garbaha saarteen.
|
Exod
|
NorSMB
|
12:34 |
So tok Israels-folket deigen sin, fyrr han vart syrt: dei sveipte deigtrogi inn i kjolarne, og bar deim på ryggen.
|
Exod
|
Alb
|
12:34 |
Populli mori me vete brumin e bukës para se ai të vinte; i mbështolli magjet e tij me rroba trupi dhe i vuri mbi kurriz.
|
Exod
|
UyCyr
|
12:34 |
Шуниң билән исраиллар петир хемирларни тәңниләргә селип, кийим-кечәклири билән йөгәп, мүрисигә қоюп елип меңишти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
12:34 |
반죽이 발효되기도 전에 백성이 자기들의 반죽과 빵 반죽 그릇들을 가져다가 옷에 묶어 어깨에 메니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
12:34 |
И народ узе тијесто своје још неускисло, умотавши га у хаљине своје, на рамена своја.
|
Exod
|
Wycliffe
|
12:34 |
Therfor the puple took meele spreynd togidere, bifor that it was diyt with sour douy; and boond in mentils, and puttide on her schuldris.
|
Exod
|
Mal1910
|
12:34 |
അതുകൊണ്ടു ജനം കുഴെച്ച മാവു പുളിക്കുന്നതിന്നു മുമ്പെ തൊട്ടികളോടുകൂടെ ശീലകളിൽ കെട്ടി ചുമലിൽ എടുത്തു കൊണ്ടുപോയി.
|
Exod
|
KorRV
|
12:34 |
백성이 발교되지 못한 반죽 담은 그릇을 옷에 싸서 어깨에 메니라
|
Exod
|
Azeri
|
12:34 |
خالق خمئرلرئن ماياسي آجيماميش حالدا، پالتارلارينا بورونموش خمئر طاباقلاريني چئيئنلرئنده آپاردي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
12:34 |
Och folket bar råan deg, förra än han försyrad wardt, till deras mat, bundnan i deras kläder, på deras axlar.
|
Exod
|
KLV
|
12:34 |
The ghotpu tlhapta' chaj dough qaSpa' 'oH ghaHta' leavened, chaj kneading troughs taH bagh Dung Daq chaj clothes Daq chaj shoulders.
|
Exod
|
ItaDio
|
12:34 |
E il popolo tolse la sua pasta, avanti che fosse lievitata, avendo le sue madie involte ne’ suoi vestimenti, in su le spalle.
|
Exod
|
RusSynod
|
12:34 |
И понес народ тесто свое, прежде нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах их, были на плечах их.
|
Exod
|
CSlEliza
|
12:34 |
Взяша же людие муку свою прежде вскисения теста своего, и ввязавше в ризы, (возложиша) на рамы своя.
|
Exod
|
ABPGRK
|
12:34 |
ανέλαβε δε ο λαός το σταίς αυτών προ του ζυμωθήναι τα φυράματα αυτών ενδεδεμένα εν τοις ιματίοις αυτών επί των ώμων
|
Exod
|
FreBBB
|
12:34 |
Et le peuple emporta sa pâte avant qu'elle fût levée, leurs maies serrées dans leurs manteaux, sur leurs épaules.
|
Exod
|
LinVB
|
12:34 |
Bato bakamati fufu ya bango, batiaki nkisi, kasi fufu evimbi naino te ; bakangi sani o minkoto mya bango mpe bamemi yango o mapeke.
|
Exod
|
HunIMIT
|
12:34 |
És a nép vitte tésztáját, mielőtt megkelt volna, teknőiket bekötve ruháikba, vállukon.
|
Exod
|
ChiUnL
|
12:34 |
民取未置酵之溼麪、以衣裹摶器、荷之於肩、
|
Exod
|
VietNVB
|
12:34 |
Dân Y-sơ-ra-ên lấy áo bọc thùng nhồi bột, với bột mới nhồi nhưng chưa kịp pha men, rồi vác lên vai mà đi.
|
Exod
|
LXX
|
12:34 |
ἀνέλαβεν δὲ ὁ λαὸς τὸ σταῖς πρὸ τοῦ ζυμωθῆναι τὰ φυράματα αὐτῶν ἐνδεδεμένα ἐν τοῖς ἱματίοις αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὤμων
|
Exod
|
CebPinad
|
12:34 |
Ug ang katawohan nanagbitbit sa ilang kinumot nga wala pa masahi ug levadura, ang ilang mga pasungan nga masahan giputos sa ilang mga habol sa ibabaw sa ilang mga abaga.
|
Exod
|
RomCor
|
12:34 |
Poporul şi-a luat plămădeala (coca) înainte de a se dospi. Şi-au învelit postăvile cu plămădeala în haine şi le-au pus pe umeri.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
12:34 |
Aramas ako eri ale arail pilawa ko mwohn eh saikinte doalihsda, oh me mihmihte nan deuparail, koarukipene nan arail likou kan oh kapaikada oh mwesel.
|
Exod
|
HunUj
|
12:34 |
A nép köntösébe kötve, teknőstül vette vállára a kovásztalan tésztát,
|
Exod
|
GerZurch
|
12:34 |
Und die Leute nahmen ihren Teig mit, ehe er durchsäuert war, indem sie die Backschüsseln in ihre Mäntel gewickelt auf den Achseln trugen.
|
Exod
|
GerTafel
|
12:34 |
Und das Volk trug seinen Teig, ehe er gesäuert war, ihre Backtröge, in ihre Gewänder zugebunden, auf ihren Schultern.
|
Exod
|
RusMakar
|
12:34 |
И понесъ народъ тјсто свое, прежде нежели оно вскисло, квашни ихъ, завязанныя въ одеждахъ ихъ, были на плечахъ ихъ.
|
Exod
|
PorAR
|
12:34 |
Ao que o povo tomou a massa, antes que ela levedasse, e as amassadeiras atadas e em seus vestidos, sobre os ombros.
|
Exod
|
DutSVVA
|
12:34 |
En het volk nam zijn deeg op, eer het gedesemd was, hun deegklompen, gebonden in hun klederen, op hun schouderen.
|
Exod
|
FarOPV
|
12:34 |
و قوم، آرد سرشته خود را پیش از آنکه خمیر شود برداشتند، و تغارهای خویش را در رختها بر دوش خود بستند.
|
Exod
|
Ndebele
|
12:34 |
Abantu-ke bathatha inhlama yabo ingakavutshelwa, betshata imiganu yabo yokuxovela ibotshelwe ezembathweni zabo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
12:34 |
E levou o povo sua massa antes que se levedasse, suas massas envoltas em suas mantas sobre seus ombros.
|
Exod
|
Norsk
|
12:34 |
Så tok folket sin deig, før den var syret; de svøpte sine deigtrau i sine klær og bar dem på sine skuldrer.
|
Exod
|
SloChras
|
12:34 |
In vzelo je ljudstvo testo svoje, preden se je skisalo, in svoje ponvice za pečenje, zavite v plaščih, na rame svoje.
|
Exod
|
Northern
|
12:34 |
Xalq maya qata bilmədiyi xəmiri götürdü, paltarlarına bürünmüş xəmir tabaqlarını çiyinlərində apardı.
|
Exod
|
GerElb19
|
12:34 |
Und das Volk trug seinen Teig, ehe er gesäuert war, ihre Backschüsseln in ihre Kleider gebunden, auf ihren Schultern.
|
Exod
|
LvGluck8
|
12:34 |
Un tie ļaudis nesa savu mīklu, pirms tā bija saraudzēta, tās abras, savās drēbēs iesietas, uz saviem pleciem.
|
Exod
|
PorAlmei
|
12:34 |
E o povo tomou a sua massa, antes que levedasse, as suas amassadeiras atadas em seus vestidos, sobre seus hombros.
|
Exod
|
ChiUn
|
12:34 |
百姓就拿著沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。
|
Exod
|
SweKarlX
|
12:34 |
Och folket bar råan deg, förra än han försyrad vardt, till deras mat, bundnan i deras kläder, på deras axlar.
|
Exod
|
SPVar
|
12:34 |
וישא העם את בצקו טרם יחמץ משארתם צררות בשמלתם על שכמם
|
Exod
|
FreKhan
|
12:34 |
Et le peuple emporta sa pâte non encore levée, leurs sébiles sur l’épaule, enveloppées dans leurs manteaux.
|
Exod
|
FrePGR
|
12:34 |
Et le peuple emporta sa pâte avant qu'elle eût fermenté, leurs huches serrées dans leurs manteaux sur leurs épaules.
|
Exod
|
PorCap
|
12:34 |
*O povo levou a sua farinha amassada antes de levedar, e sobre os ombros as suas amassadeiras envoltas nos seus mantos.
|
Exod
|
JapKougo
|
12:34 |
民はまだパン種を入れない練り粉を、こばちのまま着物に包んで肩に負った。
|
Exod
|
GerTextb
|
12:34 |
Da nahmen die Leute ihren Brotteig mit, bevor er durchsäuert war und trugen die Backschüsseln eingewickelt in ihre Obergewänder auf den Schultern.
|
Exod
|
SpaPlate
|
12:34 |
Tomó, pues, el pueblo la harina amasada, antes que fermentara y envueltas sus artesas en la ropa se las echaron a cuestas.
|
Exod
|
Kapingam
|
12:34 |
Malaa, digau Israel gaa-kae nadau palaawaa digi unugi gi-nia ‘yeast’, gaa-hii gi-nia hii-goloo, ga-dahi-aga ga-aamo, ga-hagatanga gaa-hula.
|
Exod
|
WLC
|
12:34 |
וַיִּשָּׂ֥א הָעָ֛ם אֶת־בְּצֵק֖וֹ טֶ֣רֶם יֶחְמָ֑ץ מִשְׁאֲרֹתָ֛ם צְרֻרֹ֥ת בְּשִׂמְלֹתָ֖ם עַל־שִׁכְמָֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
12:34 |
Žmonės ėmė ant pečių dar neįrūgusią tešlą duonkubiliuose, įvyniotą į apsiaustus.
|
Exod
|
Bela
|
12:34 |
І панёс народ цеста сваё, перш чым яно закісла; рошчына іхняя, завязаная ў вопратцы іхняй, была на плячах іхніх.
|
Exod
|
GerBoLut
|
12:34 |
Und das Volk trug den rohen Teig, ehe denn er versauert war, zu ihrer Speise, gebunden in ihren Kleidern, auf ihren Achseln.
|
Exod
|
FinPR92
|
12:34 |
Niinpä israelilaiset ottivat vielä hapantumattoman taikinan mukaansa kaukaloissa, jotka he käärivät viittojensa sisään ja ripustivat olalleen.
|
Exod
|
SpaRV186
|
12:34 |
Y llevó el pueblo su masa antes que se leudase, sus masas atadas, en sus sábanas sobre sus hombros.
|
Exod
|
NlCanisi
|
12:34 |
En voordat het deeg gedesemd was, moest het volk het meenemen: hun baktroggen droegen zij in hun mantels gewikkeld op hun schouders.
|
Exod
|
GerNeUe
|
12:34 |
So nahmen die Israeliten ihren noch ungesäuerten Brotteig in Backschüsseln mit. Sie wickelten die Schüsseln in ihre Kleidung und trugen sie auf den Schultern.
|
Exod
|
UrduGeo
|
12:34 |
اسرائیلیوں کے گوندھے ہوئے آٹے میں خمیر نہیں تھا۔ اُنہوں نے اُسے گوندھنے کے برتنوں میں رکھ کر اپنے کپڑوں میں لپیٹ لیا اور سفر کرتے وقت اپنے کندھوں پر رکھ لیا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
12:34 |
فَصَرَّ الشَّعْبُ فِي ثِيَابِهِمْ مَعَاجِنَهُمْ وَعَجِينَهُمْ قَبْلَ أَنْ يَخْتَمِرَ، وَحَمَلُوهَا عَلَى أَكْتَافِهِمْ،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
12:34 |
以色列人就拿了没有发过酵的生面,用衣服把抟面盆绑好,扛在肩头上。
|
Exod
|
ItaRive
|
12:34 |
Il popolo portò via la sua pasta prima che fosse lievitata; avvolse le sue madie ne’ suoi vestiti e se le mise sulle spalle.
|
Exod
|
Afr1953
|
12:34 |
Toe neem die volk hulle deeg voordat dit ingesuur was, met hulle bakskottels, in hulle mantels toegebind, op die skouers.
|
Exod
|
RusSynod
|
12:34 |
И понес народ тесто свое, прежде нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах их, были на плечах их.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
12:34 |
इसराईलियों के गूँधे हुए आटे में ख़मीर नहीं था। उन्होंने उसे गूँधने के बरतनों में रखकर अपने कपड़ों में लपेट लिया और सफ़र करते वक़्त अपने कंधों पर रख लिया।
|
Exod
|
TurNTB
|
12:34 |
Böylece halk mayası henüz katılmamış hamurunu aldı, giysilere sarılı hamur teknelerini omuzlarında taşıdı.
|
Exod
|
DutSVV
|
12:34 |
En het volk nam zijn deeg op, eer het gedesemd was, hun deegklompen, gebonden in hun klederen, op hun schouderen.
|
Exod
|
HunKNB
|
12:34 |
Fogta tehát a nép a beáztatott tésztát, mielőtt kovásszal elegyítette volna, a ruhájába kötötte, és a vállára vetette.
|
Exod
|
Maori
|
12:34 |
A maua atu ana e te iwi ta ratou paraoa pokepoke, i te mea kahore ano i rewenatia noatia, he mea takai a ratou pokepokenga paraoa ki o ratou kakahu, na kei o ratou pokohiwi.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
12:34 |
Sakali itu, pagka mbal makat'ggol, binowa e' saga a'a Isra'il addunan tinapay sigām ma halam gi' pinalamuran pasulig. Jari pinutus sampay pangisihanna maka s'mmek bo' yampa tinanggung e' sigām.
|
Exod
|
HunKar
|
12:34 |
És a nép az ő tésztáját, minekelőtte megkelt volna, sütőteknőivel együtt ruhájába kötve, vállára veté.
|
Exod
|
Viet
|
12:34 |
Vậy, dân sự đều đem bột nhồi rồi chưa men đi, và bọc những thùng nhồi bột trong áo tơi vác lên vai mình.
|
Exod
|
Kekchi
|
12:34 |
Tojoˈnak eb laj Israel queˈxcˈam xkˈemal lix caxlan cua li ma̱cˈaˈ xchˈamal. Queˈxlan lix yokˈlebeb saˈ lix tˈicr ut queˈri̱ka.
|
Exod
|
SP
|
12:34 |
וישא העם את בצקו טרם יחמץ משארתם צררות בשמלתם על שכמם
|
Exod
|
Swe1917
|
12:34 |
Och folket tog med sig sin deg, innan den ännu hade blivit syrad; de togo sina baktråg och lindade in dem i mantlarna och buro dem på sina axlar.
|
Exod
|
CroSaric
|
12:34 |
Tako narod ponese svoje još neukislo tijesto; naćve, uvijene u ogrtače, ponesoše na ramenima.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
12:34 |
Dân phải mang theo bột đã nhào chưa kịp dậy men ; họ cuộn bột đã nhào trong thùng vào áo choàng, rồi vác lên vai.
|
Exod
|
FreBDM17
|
12:34 |
Le peuple donc prit sa pâte avant qu’elle fût levée, ayant leurs maies liées avec leurs vêtements, sur leurs épaules.
|
Exod
|
FreLXX
|
12:34 |
Aussitôt, le peuple prit sur ses épaules sa farine en pâte non encore levée, et ses pains enveloppés dans des vêtements.
|
Exod
|
Aleppo
|
12:34 |
וישא העם את בצקו טרם יחמץ משארתם צררת בשמלתם על שכמם
|
Exod
|
MapM
|
12:34 |
וַיִּשָּׂ֥א הָעָ֛ם אֶת־בְּצֵק֖וֹ טֶ֣רֶם יֶחְמָ֑ץ מִשְׁאֲרֹתָ֛ם צְרֻרֹ֥ת בְּשִׂמְלֹתָ֖ם עַל־שִׁכְמָֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
12:34 |
וישא העם את בצקו טרם יחמץ משארתם צררת בשמלתם על שכמם׃
|
Exod
|
Kaz
|
12:34 |
Сонда исраилдіктер қамырларын ашытпастан ыдысымен бірге киімдеріне орап, иықтарына салып көтеріп жүрді.
|
Exod
|
FreJND
|
12:34 |
Et le peuple prit sa pâte avant qu’elle soit levée, ayant leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules.
|
Exod
|
GerGruen
|
12:34 |
Da nahm das Volk seinen Brotteig, bevor er noch durchsäuert war, und seine Backschüsseln, in seine Mäntel gewickelt, auf die Schulter.
|
Exod
|
SloKJV
|
12:34 |
Ljudstvo je vzelo svoj kvas, preden je bil ta vzhajan, svoje nečke, ki so bile povezane v njihovih oblačilih, na njihovih ramah.
|
Exod
|
Haitian
|
12:34 |
Se konsa pèp Izrayèl la pran pa t' farin lan san yo pa t' ankò mete ledven ladan l'. Yo mete yo sou platin fou yo, yo vlope yo nan rad yo, yo mete yo sou zepòl yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
12:34 |
Ja kansa kantoi taikinansa, ennenkuin se happani, nimittäin tähteensä, sidottuna vaatteisiin olallansa.
|
Exod
|
Geez
|
12:34 |
ወነሥኡ ፡ ሕዝብ ፡ ሐሪጾሙ ፡ እንበለ ፡ ይትበሓእ ፡ ብሑኦሙ ፡ ዕቁረ ፡ በአልባሲሆሙ ፡ ዲበ ፡ መታክፎሙ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
12:34 |
Y llevó el pueblo su masa antes que se leudase, sus masas envueltas en sus sábanas sobre sus hombros.
|
Exod
|
WelBeibl
|
12:34 |
Dyma bobl Israel yn cymryd y toes oedd heb furum ynddo yn eu powlenni cymysgu, eu lapio mewn dillad, a'u cario ar eu hysgwyddau.
|
Exod
|
GerMenge
|
12:34 |
Da nahm das Volk seinen Brotteig, noch ehe er gesäuert war, ihre Backschüsseln, die sie, in ihre Mäntel gewickelt, auf den Schultern trugen.
|
Exod
|
GreVamva
|
12:34 |
Και εσήκωσεν ο λαός την ζύμην αυτού πριν αναβή, έχων έκαστος την σκάφην αυτού επί τους ώμους αυτού, εντετυλιγμένην εις τα φορέματα αυτού.
|
Exod
|
UkrOgien
|
12:34 |
І поніс той наро́д тісто своє, поки воно вкисло, діжки́ свої, зав'язані в їхні одежі, на плечах своїх.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
12:34 |
И народ узе тесто своје још неускисло, умотавши га у хаљине своје, на рамена своја.
|
Exod
|
FreCramp
|
12:34 |
Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle fût levée ; ayant serré dans leurs manteaux les corbeilles, ils les mirent sur leurs épaules.
|
Exod
|
PolUGdan
|
12:34 |
Wziął więc lud swoje ciasto, zanim się zakwasiło, i dzieże owinięte w swoje szaty i kładli je na swoje ramiona.
|
Exod
|
FreSegon
|
12:34 |
Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle fût levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules.
|
Exod
|
SpaRV190
|
12:34 |
Y llevó el pueblo su masa antes que se leudase, sus masas envueltas en sus sábanas sobre sus hombros.
|
Exod
|
HunRUF
|
12:34 |
A nép köntösébe kötve, teknőstül vette vállára a kovásztalan tésztát.
|
Exod
|
DaOT1931
|
12:34 |
Og Folket tog deres Dejg med sig, før den var syret, og de bar Dejgtrugene paa Skulderen, indsvøbte i deres Kapper.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
12:34 |
Na ol manmeri i kisim plaua pastaim long ol i putim yis long em, long wanem ol dis bilong wokim bret em i pas insait long ol klos bilong ol long ol sol bilong ol.
|
Exod
|
DaOT1871
|
12:34 |
Saa tog Folket sin Dejg op, før den blev syret, deres Dejgtruge, indsvøbte i deres Kapper, paa deres Skuldre.
|
Exod
|
FreVulgG
|
12:34 |
Le peuple prit donc la farine qu’il avait pétrie avant qu’elle fût levée, et, la liant en des manteaux, la mit sur ses épaules.
|
Exod
|
PolGdans
|
12:34 |
Wziął tedy lud ciasta swe, pierwej niż zakisiały; a one ciasta swe uwinąwszy w szaty swe, kładli na ramiona swoje.
|
Exod
|
JapBungo
|
12:34 |
民捏粉の未だ酵いれざるを執り捏盤を衣服に包みて肩に負ふ
|
Exod
|
GerElb18
|
12:34 |
Und das Volk trug seinen Teig, ehe er gesäuert war, ihre Backschüsseln in ihre Kleider gebunden, auf ihren Schultern.
|