Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 12:34  And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
Exod NHEBJE 12:34  The people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders.
Exod SPE 12:34  And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
Exod ABP 12:34  [4took 1And 2the 3people] their dough before the leavening of their batches, being bound in their cloaks upon their shoulders.
Exod NHEBME 12:34  The people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders.
Exod Rotherha 12:34  So the people took up their dough, ere yet it was leavened,—with their kneading-bowls, bound up in their mantles on their shoulders,
Exod LEB 12:34  And the people lifted up their dough before it had yeast; their kneading troughs were wrapped up in their cloaks on their shoulder.
Exod RNKJV 12:34  And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
Exod Jubilee2 12:34  And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
Exod Webster 12:34  And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
Exod Darby 12:34  And the people took their dough before it was leavened; their kneading-troughs bound up in their clothes upon their shoulders.
Exod ASV 12:34  And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
Exod LITV 12:34  And the people took up their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothing on their shoulders.
Exod Geneva15 12:34  Therfore the people tooke their dough before it was leauened, euen their dough bound in clothes vpon their shoulders.
Exod CPDV 12:34  Therefore, the people took bread dough before it was leavened. And tying it in their cloaks, they placed it on their shoulders.
Exod BBE 12:34  And the people took their bread-paste before it was leavened, putting their basins in their clothing on their backs.
Exod DRC 12:34  The people therefore took dough before it was leavened; and tying it in their cloaks, put it on their shoulders.
Exod GodsWord 12:34  So the people picked up their bread dough before it had risen and carried it on their shoulders in bowls, wrapped up in their clothes.
Exod JPS 12:34  And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
Exod KJVPCE 12:34  And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
Exod NETfree 12:34  So the people took their dough before the yeast was added, with their kneading troughs bound up in their clothing on their shoulders.
Exod AB 12:34  And the people took their dough before their meal was leavened, bound up as it was in their garments, on their shoulders.
Exod AFV2020 12:34  And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
Exod NHEB 12:34  The people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders.
Exod NETtext 12:34  So the people took their dough before the yeast was added, with their kneading troughs bound up in their clothing on their shoulders.
Exod UKJV 12:34  And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
Exod KJV 12:34  And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
Exod KJVA 12:34  And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
Exod AKJV 12:34  And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders.
Exod RLT 12:34  And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
Exod MKJV 12:34  And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
Exod YLT 12:34  and the people taketh up its dough before it is fermented, their kneading-troughs are bound up in their garments on their shoulder.
Exod ACV 12:34  And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
Exod VulgSist 12:34  Tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur: et ligans in palliis, posuit super humeros suos.
Exod VulgCont 12:34  Tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur: et ligans in palliis, posuit super humeros suos.
Exod Vulgate 12:34  tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur et ligans in palliis posuit super umeros suos
Exod VulgHetz 12:34  Tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur: et ligans in palliis, posuit super humeros suos.
Exod VulgClem 12:34  Tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur : et ligans in palliis, posuit super humeros suos.
Exod CzeBKR 12:34  Protož vzal lid těsto své, prvé než zkysalo, obaliv je v šaty své, na ramena svá.
Exod CzeB21 12:34  Lid tedy vzal těsto, ještě než vykynulo, díže zabalil do šatů a nesl je na ramenou.
Exod CzeCEP 12:34  Lid tedy vzal těsto ještě nevykynuté, zabalil díže do plášťů a nesl na ramenou.
Exod CzeCSP 12:34  Lid tedy vzal své těsto ještě nevykynuté, díže zavinuté v pláštích na ramenou.
Exod PorBLivr 12:34  E levou o povo sua massa antes que se levedasse, suas massas envoltas em suas mantas sobre seus ombros.
Exod Mg1865 12:34  Dia nentin’ ny olona ny kobany voalena, raha tsy mbola voaisy masirasira, sy ny viliany fanaova-mofo voafehy ao amin’ ny lambany teny an-tsorony.
Exod FinPR 12:34  Ja kansa otti taikinansa, ennenkuin se oli hapannut, ja kantoi taikinakaukalonsa vaippoihin käärittyinä olkapäillään.
Exod FinRK 12:34  Kansa otti taikinansa, ennen kuin se oli hapannut, ja kantoi taikinakaukalonsa viittoihin käärittyinä olkapäillään.
Exod ChiSB 12:34  百姓便把沒有發酵的麵團和麵盆包在外衣內,背在肩上。
Exod CopSahBi 12:34  ⲁⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲓⲡϣⲱⲧⲉ ⲉϥⲙⲏⲣ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩⲛⲁϩⲃ
Exod ArmEaste 12:34  Ժողովուրդն իր հունցած, բայց դեռեւս չհասած խմորը շորերի մէջ փաթաթելով՝ ուսն առաւ:
Exod ChiUns 12:34  百姓就拿着没有酵的生面,把抟面盆包在衣服中,扛在肩头上。
Exod BulVeren 12:34  И народът вдигна тестото си, преди да се закваси, като носеха на рамене нощвите обвити в дрехите си.
Exod AraSVD 12:34  فَحَمَلَ ٱلشَّعْبُ عَجِينَهُمْ قَبْلَ أَنْ يَخْتَمِرَ، وَمَعَاجِنُهُمْ مَصْرُورَةٌ فِي ثِيَابِهِمْ عَلَى أَكْتَافِهِمْ.
Exod SPDSS 12:34  . . . . . . משארותם צרורות בשלמותם . .
Exod Esperant 12:34  Kaj la popolo forportis sian paston, antaŭ ol ĝi fermentis; iliaj pastujoj, ligitaj en iliaj vestoj, estis sur iliaj ŝultroj.
Exod ThaiKJV 12:34  พลไพร่นั้นเอาก้อนแป้งดิบที่ยังมิได้ใส่เชื้อกับอ่างขยำแป้ง ห่อผ้าใส่บ่าแบกไป
Exod OSHB 12:34  וַיִּשָּׂ֥א הָעָ֛ם אֶת־בְּצֵק֖וֹ טֶ֣רֶם יֶחְמָ֑ץ מִשְׁאֲרֹתָ֛ם צְרֻרֹ֥ת בְּשִׂמְלֹתָ֖ם עַל־שִׁכְמָֽם׃
Exod SPMT 12:34  וישא העם את בצקו טרם יחמץ משארתם צררת בשמלתם על שכמם
Exod BurJudso 12:34  ထိုလူတို့သည် တဆေးမရောသေးသော မုန့်စိမ်းကိုယူ၍ မုန့်နယ်သောခွက်တို့ကိုလည်း အဝတ်နှင့်တကွ ထုပ်၍ ထမ်းကြ၏။
Exod FarTPV 12:34  بنابراین بنی‌اسرائیل آردهایی را که خمیر کرده بودند ولی هنوز ور نیامده بود و تغارهای خمیر را برداشتند و آنها را در پارچه‌ای پیچیدند و بردوش خود گذاشتند.
Exod UrduGeoR 12:34  Isrāīliyoṅ ke gūṅdhe hue āṭe meṅ ḳhamīr nahīṅ thā. Unhoṅ ne use gūṅdhne ke bartanoṅ meṅ rakh kar apne kapṛoṅ meṅ lapeṭ liyā aur safr karte waqt apne kandhoṅ par rakh liyā.
Exod SweFolk 12:34  Och folket tog med sig sin deg, innan den ännu hade blivit syrad. De tog sina baktråg, lindade in dem i mantlarna och bar dem på sina axlar.
Exod GerSch 12:34  Und das Volk trug seinen Teig, ehe er gesäuert war, nämlich ihre Backtröge in ihre Kleider gebunden, auf ihren Achseln.
Exod TagAngBi 12:34  At dinala ng bayan ang kanilang masa bago humilab, na nababalot ang kanilang mga masa sa kanikanilang damit sa ibabaw ng kanikanilang balikat.
Exod FinSTLK2 12:34  Kansa otti taikinansa, ennen kuin se oli hapantunut, ja kantoi taikinakaukalonsa vaatteisiin käärittynä olkapäillään.
Exod Dari 12:34  بنابراین اسرائیلی ها تغاره های پُر از خمیر فطیر را در پارچه پیچیدند و بر دوش خود گذاشتند.
Exod SomKQA 12:34  Markaasaa dadkii waxay qaateen cajiinkoodii intaanu khamiirin, iyo weelashoodii ay wax ku dhex cajiimi jireen, oo intay maryahoodii ku xidheen ayay garbaha saarteen.
Exod NorSMB 12:34  So tok Israels-folket deigen sin, fyrr han vart syrt: dei sveipte deigtrogi inn i kjolarne, og bar deim på ryggen.
Exod Alb 12:34  Populli mori me vete brumin e bukës para se ai të vinte; i mbështolli magjet e tij me rroba trupi dhe i vuri mbi kurriz.
Exod UyCyr 12:34  Шуниң билән исраиллар петир хемирларни тәңниләргә селип, кийим-кечәклири билән йөгәп, мүрисигә қоюп елип меңишти.
Exod KorHKJV 12:34  반죽이 발효되기도 전에 백성이 자기들의 반죽과 빵 반죽 그릇들을 가져다가 옷에 묶어 어깨에 메니라.
Exod SrKDIjek 12:34  И народ узе тијесто своје још неускисло, умотавши га у хаљине своје, на рамена своја.
Exod Wycliffe 12:34  Therfor the puple took meele spreynd togidere, bifor that it was diyt with sour douy; and boond in mentils, and puttide on her schuldris.
Exod Mal1910 12:34  അതുകൊണ്ടു ജനം കുഴെച്ച മാവു പുളിക്കുന്നതിന്നു മുമ്പെ തൊട്ടികളോടുകൂടെ ശീലകളിൽ കെട്ടി ചുമലിൽ എടുത്തു കൊണ്ടുപോയി.
Exod KorRV 12:34  백성이 발교되지 못한 반죽 담은 그릇을 옷에 싸서 어깨에 메니라
Exod Azeri 12:34  خالق خمئرلرئن ماياسي آجيماميش حالدا، پالتارلارينا بورونموش خمئر طاباقلاريني چئيئنلرئنده آپاردي.
Exod SweKarlX 12:34  Och folket bar råan deg, förra än han försyrad wardt, till deras mat, bundnan i deras kläder, på deras axlar.
Exod KLV 12:34  The ghotpu tlhapta' chaj dough qaSpa' 'oH ghaHta' leavened, chaj kneading troughs taH bagh Dung Daq chaj clothes Daq chaj shoulders.
Exod ItaDio 12:34  E il popolo tolse la sua pasta, avanti che fosse lievitata, avendo le sue madie involte ne’ suoi vestimenti, in su le spalle.
Exod RusSynod 12:34  И понес народ тесто свое, прежде нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах их, были на плечах их.
Exod CSlEliza 12:34  Взяша же людие муку свою прежде вскисения теста своего, и ввязавше в ризы, (возложиша) на рамы своя.
Exod ABPGRK 12:34  ανέλαβε δε ο λαός το σταίς αυτών προ του ζυμωθήναι τα φυράματα αυτών ενδεδεμένα εν τοις ιματίοις αυτών επί των ώμων
Exod FreBBB 12:34  Et le peuple emporta sa pâte avant qu'elle fût levée, leurs maies serrées dans leurs manteaux, sur leurs épaules.
Exod LinVB 12:34  Bato bakamati fufu ya bango, batiaki nkisi, kasi fufu evimbi naino te ; bakangi sani o minkoto mya bango mpe bamemi yango o mapeke.
Exod HunIMIT 12:34  És a nép vitte tésztáját, mielőtt megkelt volna, teknőiket bekötve ruháikba, vállukon.
Exod ChiUnL 12:34  民取未置酵之溼麪、以衣裹摶器、荷之於肩、
Exod VietNVB 12:34  Dân Y-sơ-ra-ên lấy áo bọc thùng nhồi bột, với bột mới nhồi nhưng chưa kịp pha men, rồi vác lên vai mà đi.
Exod LXX 12:34  ἀνέλαβεν δὲ ὁ λαὸς τὸ σταῖς πρὸ τοῦ ζυμωθῆναι τὰ φυράματα αὐτῶν ἐνδεδεμένα ἐν τοῖς ἱματίοις αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὤμων
Exod CebPinad 12:34  Ug ang katawohan nanagbitbit sa ilang kinumot nga wala pa masahi ug levadura, ang ilang mga pasungan nga masahan giputos sa ilang mga habol sa ibabaw sa ilang mga abaga.
Exod RomCor 12:34  Poporul şi-a luat plămădeala (coca) înainte de a se dospi. Şi-au învelit postăvile cu plămădeala în haine şi le-au pus pe umeri.
Exod Pohnpeia 12:34  Aramas ako eri ale arail pilawa ko mwohn eh saikinte doalihsda, oh me mihmihte nan deuparail, koarukipene nan arail likou kan oh kapaikada oh mwesel.
Exod HunUj 12:34  A nép köntösébe kötve, teknőstül vette vállára a kovásztalan tésztát,
Exod GerZurch 12:34  Und die Leute nahmen ihren Teig mit, ehe er durchsäuert war, indem sie die Backschüsseln in ihre Mäntel gewickelt auf den Achseln trugen.
Exod GerTafel 12:34  Und das Volk trug seinen Teig, ehe er gesäuert war, ihre Backtröge, in ihre Gewänder zugebunden, auf ihren Schultern.
Exod RusMakar 12:34  И понесъ народъ тјсто свое, прежде нежели оно вскисло, квашни ихъ, завязанныя въ одеждахъ ихъ, были на плечахъ ихъ.
Exod PorAR 12:34  Ao que o povo tomou a massa, antes que ela levedasse, e as amassadeiras atadas e em seus vestidos, sobre os ombros.
Exod DutSVVA 12:34  En het volk nam zijn deeg op, eer het gedesemd was, hun deegklompen, gebonden in hun klederen, op hun schouderen.
Exod FarOPV 12:34  و قوم، آرد سرشته خود را پیش از آنکه خمیر شود برداشتند، و تغارهای خویش را در رختها بر دوش خود بستند.
Exod Ndebele 12:34  Abantu-ke bathatha inhlama yabo ingakavutshelwa, betshata imiganu yabo yokuxovela ibotshelwe ezembathweni zabo.
Exod PorBLivr 12:34  E levou o povo sua massa antes que se levedasse, suas massas envoltas em suas mantas sobre seus ombros.
Exod Norsk 12:34  Så tok folket sin deig, før den var syret; de svøpte sine deigtrau i sine klær og bar dem på sine skuldrer.
Exod SloChras 12:34  In vzelo je ljudstvo testo svoje, preden se je skisalo, in svoje ponvice za pečenje, zavite v plaščih, na rame svoje.
Exod Northern 12:34  Xalq maya qata bilmədiyi xəmiri götürdü, paltarlarına bürünmüş xəmir tabaqlarını çiyinlərində apardı.
Exod GerElb19 12:34  Und das Volk trug seinen Teig, ehe er gesäuert war, ihre Backschüsseln in ihre Kleider gebunden, auf ihren Schultern.
Exod LvGluck8 12:34  Un tie ļaudis nesa savu mīklu, pirms tā bija saraudzēta, tās abras, savās drēbēs iesietas, uz saviem pleciem.
Exod PorAlmei 12:34  E o povo tomou a sua massa, antes que levedasse, as suas amassadeiras atadas em seus vestidos, sobre seus hombros.
Exod ChiUn 12:34  百姓就拿著沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。
Exod SweKarlX 12:34  Och folket bar råan deg, förra än han försyrad vardt, till deras mat, bundnan i deras kläder, på deras axlar.
Exod SPVar 12:34  וישא העם את בצקו טרם יחמץ משארתם צררות בשמלתם על שכמם
Exod FreKhan 12:34  Et le peuple emporta sa pâte non encore levée, leurs sébiles sur l’épaule, enveloppées dans leurs manteaux.
Exod FrePGR 12:34  Et le peuple emporta sa pâte avant qu'elle eût fermenté, leurs huches serrées dans leurs manteaux sur leurs épaules.
Exod PorCap 12:34  *O povo levou a sua farinha amassada antes de levedar, e sobre os ombros as suas amassadeiras envoltas nos seus mantos.
Exod JapKougo 12:34  民はまだパン種を入れない練り粉を、こばちのまま着物に包んで肩に負った。
Exod GerTextb 12:34  Da nahmen die Leute ihren Brotteig mit, bevor er durchsäuert war und trugen die Backschüsseln eingewickelt in ihre Obergewänder auf den Schultern.
Exod Kapingam 12:34  Malaa, digau Israel gaa-kae nadau palaawaa digi unugi gi-nia ‘yeast’, gaa-hii gi-nia hii-goloo, ga-dahi-aga ga-aamo, ga-hagatanga gaa-hula.
Exod SpaPlate 12:34  Tomó, pues, el pueblo la harina amasada, antes que fermentara y envueltas sus artesas en la ropa se las echaron a cuestas.
Exod WLC 12:34  וַיִּשָּׂ֥א הָעָ֛ם אֶת־בְּצֵק֖וֹ טֶ֣רֶם יֶחְמָ֑ץ מִשְׁאֲרֹתָ֛ם צְרֻרֹ֥ת בְּשִׂמְלֹתָ֖ם עַל־שִׁכְמָֽם׃
Exod LtKBB 12:34  Žmonės ėmė ant pečių dar neįrūgusią tešlą duonkubiliuose, įvyniotą į apsiaustus.
Exod Bela 12:34  І панёс народ цеста сваё, перш чым яно закісла; рошчына іхняя, завязаная ў вопратцы іхняй, была на плячах іхніх.
Exod GerBoLut 12:34  Und das Volk trug den rohen Teig, ehe denn er versauert war, zu ihrer Speise, gebunden in ihren Kleidern, auf ihren Achseln.
Exod FinPR92 12:34  Niinpä israelilaiset ottivat vielä hapantumattoman taikinan mukaansa kaukaloissa, jotka he käärivät viittojensa sisään ja ripustivat olalleen.
Exod SpaRV186 12:34  Y llevó el pueblo su masa antes que se leudase, sus masas atadas, en sus sábanas sobre sus hombros.
Exod NlCanisi 12:34  En voordat het deeg gedesemd was, moest het volk het meenemen: hun baktroggen droegen zij in hun mantels gewikkeld op hun schouders.
Exod GerNeUe 12:34  So nahmen die Israeliten ihren noch ungesäuerten Brotteig in Backschüsseln mit. Sie wickelten die Schüsseln in ihre Kleidung und trugen sie auf den Schultern.
Exod UrduGeo 12:34  اسرائیلیوں کے گوندھے ہوئے آٹے میں خمیر نہیں تھا۔ اُنہوں نے اُسے گوندھنے کے برتنوں میں رکھ کر اپنے کپڑوں میں لپیٹ لیا اور سفر کرتے وقت اپنے کندھوں پر رکھ لیا۔
Exod AraNAV 12:34  فَصَرَّ الشَّعْبُ فِي ثِيَابِهِمْ مَعَاجِنَهُمْ وَعَجِينَهُمْ قَبْلَ أَنْ يَخْتَمِرَ، وَحَمَلُوهَا عَلَى أَكْتَافِهِمْ،
Exod ChiNCVs 12:34  以色列人就拿了没有发过酵的生面,用衣服把抟面盆绑好,扛在肩头上。
Exod ItaRive 12:34  Il popolo portò via la sua pasta prima che fosse lievitata; avvolse le sue madie ne’ suoi vestiti e se le mise sulle spalle.
Exod Afr1953 12:34  Toe neem die volk hulle deeg voordat dit ingesuur was, met hulle bakskottels, in hulle mantels toegebind, op die skouers.
Exod RusSynod 12:34  И понес народ тесто свое, прежде нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах их, были на плечах их.
Exod UrduGeoD 12:34  इसराईलियों के गूँधे हुए आटे में ख़मीर नहीं था। उन्होंने उसे गूँधने के बरतनों में रखकर अपने कपड़ों में लपेट लिया और सफ़र करते वक़्त अपने कंधों पर रख लिया।
Exod TurNTB 12:34  Böylece halk mayası henüz katılmamış hamurunu aldı, giysilere sarılı hamur teknelerini omuzlarında taşıdı.
Exod DutSVV 12:34  En het volk nam zijn deeg op, eer het gedesemd was, hun deegklompen, gebonden in hun klederen, op hun schouderen.
Exod HunKNB 12:34  Fogta tehát a nép a beáztatott tésztát, mielőtt kovásszal elegyítette volna, a ruhájába kötötte, és a vállára vetette.
Exod Maori 12:34  A maua atu ana e te iwi ta ratou paraoa pokepoke, i te mea kahore ano i rewenatia noatia, he mea takai a ratou pokepokenga paraoa ki o ratou kakahu, na kei o ratou pokohiwi.
Exod sml_BL_2 12:34  Sakali itu, pagka mbal makat'ggol, binowa e' saga a'a Isra'il addunan tinapay sigām ma halam gi' pinalamuran pasulig. Jari pinutus sampay pangisihanna maka s'mmek bo' yampa tinanggung e' sigām.
Exod HunKar 12:34  És a nép az ő tésztáját, minekelőtte megkelt volna, sütőteknőivel együtt ruhájába kötve, vállára veté.
Exod Viet 12:34  Vậy, dân sự đều đem bột nhồi rồi chưa men đi, và bọc những thùng nhồi bột trong áo tơi vác lên vai mình.
Exod Kekchi 12:34  Tojoˈnak eb laj Israel queˈxcˈam xkˈemal lix caxlan cua li ma̱cˈaˈ xchˈamal. Queˈxlan lix yokˈlebeb saˈ lix tˈicr ut queˈri̱ka.
Exod Swe1917 12:34  Och folket tog med sig sin deg, innan den ännu hade blivit syrad; de togo sina baktråg och lindade in dem i mantlarna och buro dem på sina axlar.
Exod SP 12:34  וישא העם את בצקו טרם יחמץ משארתם צררות בשמלתם על שכמם
Exod CroSaric 12:34  Tako narod ponese svoje još neukislo tijesto; naćve, uvijene u ogrtače, ponesoše na ramenima.
Exod VieLCCMN 12:34  Dân phải mang theo bột đã nhào chưa kịp dậy men ; họ cuộn bột đã nhào trong thùng vào áo choàng, rồi vác lên vai.
Exod FreBDM17 12:34  Le peuple donc prit sa pâte avant qu’elle fût levée, ayant leurs maies liées avec leurs vêtements, sur leurs épaules.
Exod FreLXX 12:34  Aussitôt, le peuple prit sur ses épaules sa farine en pâte non encore levée, et ses pains enveloppés dans des vêtements.
Exod Aleppo 12:34  וישא העם את בצקו טרם יחמץ משארתם צררת בשמלתם על שכמם
Exod MapM 12:34  וַיִּשָּׂ֥א הָעָ֛ם אֶת־בְּצֵק֖וֹ טֶ֣רֶם יֶחְמָ֑ץ מִשְׁאֲרֹתָ֛ם צְרֻרֹ֥ת בְּשִׂמְלֹתָ֖ם עַל־שִׁכְמָֽם׃
Exod HebModer 12:34  וישא העם את בצקו טרם יחמץ משארתם צררת בשמלתם על שכמם׃
Exod Kaz 12:34  Сонда исраилдіктер қамырларын ашытпастан ыдысымен бірге киімдеріне орап, иықтарына салып көтеріп жүрді.
Exod FreJND 12:34  Et le peuple prit sa pâte avant qu’elle soit levée, ayant leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules.
Exod GerGruen 12:34  Da nahm das Volk seinen Brotteig, bevor er noch durchsäuert war, und seine Backschüsseln, in seine Mäntel gewickelt, auf die Schulter.
Exod SloKJV 12:34  Ljudstvo je vzelo svoj kvas, preden je bil ta vzhajan, svoje nečke, ki so bile povezane v njihovih oblačilih, na njihovih ramah.
Exod Haitian 12:34  Se konsa pèp Izrayèl la pran pa t' farin lan san yo pa t' ankò mete ledven ladan l'. Yo mete yo sou platin fou yo, yo vlope yo nan rad yo, yo mete yo sou zepòl yo.
Exod FinBibli 12:34  Ja kansa kantoi taikinansa, ennenkuin se happani, nimittäin tähteensä, sidottuna vaatteisiin olallansa.
Exod Geez 12:34  ወነሥኡ ፡ ሕዝብ ፡ ሐሪጾሙ ፡ እንበለ ፡ ይትበሓእ ፡ ብሑኦሙ ፡ ዕቁረ ፡ በአልባሲሆሙ ፡ ዲበ ፡ መታክፎሙ ።
Exod SpaRV 12:34  Y llevó el pueblo su masa antes que se leudase, sus masas envueltas en sus sábanas sobre sus hombros.
Exod WelBeibl 12:34  Dyma bobl Israel yn cymryd y toes oedd heb furum ynddo yn eu powlenni cymysgu, eu lapio mewn dillad, a'u cario ar eu hysgwyddau.
Exod GerMenge 12:34  Da nahm das Volk seinen Brotteig, noch ehe er gesäuert war, ihre Backschüsseln, die sie, in ihre Mäntel gewickelt, auf den Schultern trugen.
Exod GreVamva 12:34  Και εσήκωσεν ο λαός την ζύμην αυτού πριν αναβή, έχων έκαστος την σκάφην αυτού επί τους ώμους αυτού, εντετυλιγμένην εις τα φορέματα αυτού.
Exod UkrOgien 12:34  І поніс той наро́д тісто своє, поки воно вкисло, діжки́ свої, зав'язані в їхні одежі, на плечах своїх.
Exod FreCramp 12:34  Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle fût levée ; ayant serré dans leurs manteaux les corbeilles, ils les mirent sur leurs épaules.
Exod SrKDEkav 12:34  И народ узе тесто своје још неускисло, умотавши га у хаљине своје, на рамена своја.
Exod PolUGdan 12:34  Wziął więc lud swoje ciasto, zanim się zakwasiło, i dzieże owinięte w swoje szaty i kładli je na swoje ramiona.
Exod FreSegon 12:34  Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle fût levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules.
Exod SpaRV190 12:34  Y llevó el pueblo su masa antes que se leudase, sus masas envueltas en sus sábanas sobre sus hombros.
Exod HunRUF 12:34  A nép köntösébe kötve, teknőstül vette vállára a kovásztalan tésztát.
Exod DaOT1931 12:34  Og Folket tog deres Dejg med sig, før den var syret, og de bar Dejgtrugene paa Skulderen, indsvøbte i deres Kapper.
Exod TpiKJPB 12:34  Na ol manmeri i kisim plaua pastaim long ol i putim yis long em, long wanem ol dis bilong wokim bret em i pas insait long ol klos bilong ol long ol sol bilong ol.
Exod DaOT1871 12:34  Saa tog Folket sin Dejg op, før den blev syret, deres Dejgtruge, indsvøbte i deres Kapper, paa deres Skuldre.
Exod FreVulgG 12:34  Le peuple prit donc la farine qu’il avait pétrie avant qu’elle fût levée, et, la liant en des manteaux, la mit sur ses épaules.
Exod PolGdans 12:34  Wziął tedy lud ciasta swe, pierwej niż zakisiały; a one ciasta swe uwinąwszy w szaty swe, kładli na ramiona swoje.
Exod JapBungo 12:34  民捏粉の未だ酵いれざるを執り捏盤を衣服に包みて肩に負ふ
Exod GerElb18 12:34  Und das Volk trug seinen Teig, ehe er gesäuert war, ihre Backschüsseln in ihre Kleider gebunden, auf ihren Schultern.