Exod
|
RWebster
|
12:35 |
And the children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:
|
Exod
|
NHEBJE
|
12:35 |
The children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and clothing.
|
Exod
|
SPE
|
12:35 |
And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:
|
Exod
|
ABP
|
12:35 |
And the sons of Israel did as [2ordered 3them 1Moses]. And they asked from the Egyptians items of silver, and of gold, and clothes.
|
Exod
|
NHEBME
|
12:35 |
The children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and clothing.
|
Exod
|
Rotherha
|
12:35 |
And the sons of Israel, did according to the word of Moses,—and asked of the Egyptians, articles of silver and articles of gold and mantles.
|
Exod
|
LEB
|
12:35 |
And the ⌞Israelites⌟ did according to the word of Moses, and they asked from the Egyptians for objects of silver and objects of gold and for clothing.
|
Exod
|
RNKJV
|
12:35 |
And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:
|
Exod
|
Jubilee2
|
12:35 |
And the sons of Israel did according to the word of Moses; and they asked the Egyptians for vessels of silver, and vessels of gold, and clothing.
|
Exod
|
Webster
|
12:35 |
And the children of Israel did according to the word of Moses: and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment.
|
Exod
|
Darby
|
12:35 |
And the children of Israel had done according to the word of Moses, and they had asked of the Egyptians utensils of silver, and utensils of gold, and clothing.
|
Exod
|
ASV
|
12:35 |
And the children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:
|
Exod
|
LITV
|
12:35 |
And the sons of Israel did according to the word of Moses. And they asked from the Egyptians articles of silver and articles of gold, and clothing.
|
Exod
|
Geneva15
|
12:35 |
And the children of Israel did according to the saying of Moses, and they asked of ye Egyptians iewels of siluer and iewels of gold, and raiment.
|
Exod
|
CPDV
|
12:35 |
And the sons of Israel did just as Moses had instructed. And they petitioned the Egyptians for vessels of silver and of gold, and very many garments.
|
Exod
|
BBE
|
12:35 |
And the children of Israel had done as Moses had said; and they got from the Egyptians ornaments of silver and of gold, and clothing:
|
Exod
|
DRC
|
12:35 |
And the children of Israel did as Moses had commanded: and they asked of the Egyptians vessels of silver and gold, and very much raiment.
|
Exod
|
GodsWord
|
12:35 |
The Israelites did what Moses had told them and asked the Egyptians for gold and silver jewelry and for clothes.
|
Exod
|
JPS
|
12:35 |
And the children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment.
|
Exod
|
KJVPCE
|
12:35 |
And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:
|
Exod
|
NETfree
|
12:35 |
Now the Israelites had done as Moses told them - they had requested from the Egyptians silver and gold items and clothing.
|
Exod
|
AB
|
12:35 |
And the children of Israel did as Moses commanded them, and they asked of the Egyptians articles of silver and gold and apparel.
|
Exod
|
AFV2020
|
12:35 |
And the children of Israel did according to the word of Moses. And they asked for articles of silver, and articles of gold, and clothing from the Egyptians.
|
Exod
|
NHEB
|
12:35 |
The children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and clothing.
|
Exod
|
NETtext
|
12:35 |
Now the Israelites had done as Moses told them - they had requested from the Egyptians silver and gold items and clothing.
|
Exod
|
UKJV
|
12:35 |
And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:
|
Exod
|
KJV
|
12:35 |
And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:
|
Exod
|
KJVA
|
12:35 |
And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:
|
Exod
|
AKJV
|
12:35 |
And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:
|
Exod
|
RLT
|
12:35 |
And the children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:
|
Exod
|
MKJV
|
12:35 |
And the sons of Israel did according to the word of Moses. And they borrowed articles of silver, and articles of gold, and clothing from the Egyptians.
|
Exod
|
YLT
|
12:35 |
And the sons of Israel have done according to the word of Moses, and they ask from the Egyptians vessels of silver and vessels of gold, and garments;
|
Exod
|
ACV
|
12:35 |
And the sons of Israel did according to the word of Moses, and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment.
|
Exod
|
PorBLivr
|
12:35 |
E fizeram os filhos de Israel conforme o mandamento de Moisés, pedindo aos egípcios objetos de prata, e objetos de ouro, e roupas.
|
Exod
|
Mg1865
|
12:35 |
Ary ny Zanak’ Isiraely nanao araka ny tenin’ i Mosesy ka nangataka firavaka volafotsy sy firavaka volamena ary fitafiana tamin’ ny Egyptiana.
|
Exod
|
FinPR
|
12:35 |
Ja israelilaiset olivat tehneet Mooseksen sanan mukaan: he olivat pyytäneet egyptiläisiltä hopea-ja kultakaluja sekä vaatteita.
|
Exod
|
FinRK
|
12:35 |
Israelilaiset olivat tehneet Mooseksen sanan mukaan ja pyytäneet egyptiläisiltä hopea- ja kultaesineitä sekä vaatteita,
|
Exod
|
ChiSB
|
12:35 |
以色列子民也照梅瑟所吩咐的作了,向埃及人要求金銀之物和衣服。
|
Exod
|
CopSahBi
|
12:35 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁⲩⲁⲓⲧⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲣⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲛⲁⲁⲩ ⲛϩⲁⲧ ⲙⲛ ϩⲉⲛϩⲛⲁⲁⲩ ⲛⲛⲟⲩⲃ ⲙⲛ ϩⲉⲛϩⲟⲉⲓⲧⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
12:35 |
Իսրայէլացիներն արեցին այնպէս, ինչպէս իրենց հրամայել էր Մովսէսը. եգիպտացիներից նրանք ուզեցին ոսկեայ, արծաթեայ զարդեր ու զգեստներ:
|
Exod
|
ChiUns
|
12:35 |
以色列人照着摩西的话行,向埃及人要金器、银器,和衣裳。
|
Exod
|
BulVeren
|
12:35 |
А израилевите синове бяха постъпили, както Мойсей беше казал, и бяха поискали от египтяните сребърни вещи и златни вещи и дрехи.
|
Exod
|
AraSVD
|
12:35 |
وَفَعَلَ بَنُو إِسْرَائِيلَ بِحَسَبِ قَوْلِ مُوسَى. طَلَبُوا مِنَ ٱلْمِصْرِيِّينَ أَمْتِعَةَ فِضَّةٍ وَأَمْتِعَةَ ذَهَبٍ وَثِيَابًا.
|
Exod
|
SPDSS
|
12:35 |
. . . . מושה . ממצריים . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
12:35 |
Kaj la Izraelidoj faris, kiel diris Moseo; kaj ili petis de la Egiptoj vazojn arĝentajn kaj vazojn orajn kaj vestojn.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
12:35 |
ชนชาติอิสราเอลกระทำตามคำสั่งของโมเสสคือ ขอเครื่องเงิน เครื่องทองและเครื่องนุ่งห่มจากชาวอียิปต์
|
Exod
|
OSHB
|
12:35 |
וּבְנֵי־יִשְׂרָאֵ֥ל עָשׂ֖וּ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַֽיִּשְׁאֲלוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם כְּלֵי־כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹֽת׃
|
Exod
|
SPMT
|
12:35 |
ובני ישראל עשו כדבר משה וישאלו ממצרים כלי כסף וכלי זהב ושמלת
|
Exod
|
BurJudso
|
12:35 |
မောရှေစီရင်သည်အတိုင်း၊ ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် ငွေတန်ဆာ၊ ရွှေတန်ဆာ၊ အဝတ်တန်ဆာ များကို အဲဂုတ္တုလူတို့၌ တောင်းကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
12:35 |
بنیاسرائیل همانطور که موسی به ایشان فرموده بود، از مصریها زینت آلات طلا و نقره و لباس گرفته بودند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
12:35 |
Isrāīlī Mūsā kī hidāyat par amal karke apne Misrī paṛosiyoṅ ke pās gae aur un se kapṛe aur sone-chāṅdī kī chīzeṅ māṅgīṅ.
|
Exod
|
SweFolk
|
12:35 |
Israels barn hade också gjort som Mose sagt: De hade begärt föremål av silver och guld och även kläder från egyptierna.
|
Exod
|
GerSch
|
12:35 |
Und die Kinder Israel taten, wie Mose sagte, und forderten von den Ägyptern silberne und goldene Geschirre und Kleider.
|
Exod
|
TagAngBi
|
12:35 |
At ginawa ng mga anak ni Israel ayon sa salita ni Moises; at sila'y humingi sa mga Egipcio ng mga hiyas na pilak, at mga hiyas na ginto, at mga damit:
|
Exod
|
FinSTLK2
|
12:35 |
Israelilaiset olivat tehneet Mooseksen sanan mukaan: he olivat pyytäneet egyptiläisiltä hopea- ja kultaesineitä sekä vaatteita.
|
Exod
|
Dari
|
12:35 |
سپس بنی اسرائیل همانطوری که موسی به آن ها گفته بود، از همسایه های خود زیورات طلا و نقره و لباس خواستند.
|
Exod
|
SomKQA
|
12:35 |
Oo reer binu Israa'iilna waxay yeeleen sidii Muuse eraygiisu ahaa; oo waxay Masriyiintii weyddiisteen alaab lacag ah iyo alaab dahab ah iyo dhar;
|
Exod
|
NorSMB
|
12:35 |
Og dei gjorde som Moses sagde, og bad egyptarane um sylv og gull og helgeklæde.
|
Exod
|
Alb
|
12:35 |
Dhe bijtë e Izraelit bënë ashtu siç i kishte thënë Moisiu dhe u kërkuan Egjiptasve sende argjendi, sende ari dhe rroba;
|
Exod
|
UyCyr
|
12:35 |
Улар йәнә Мусаниң тапилиғини бойичә мисирлиқлардин алтун-күмүч зенәт буюмлар вә кийим-кечәкләрни сорап елишти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
12:35 |
이스라엘 자손이 모세의 말대로 행하여 이집트 사람들에게서 은 보석과 금 보석과 의복을 빌리매
|
Exod
|
SrKDIjek
|
12:35 |
И учинише синови Израиљеви по заповијести Мојсијевој, и заискаше у Мисираца накита сребрнијех и накита златнијех и хаљина.
|
Exod
|
Wycliffe
|
12:35 |
And the sones of Israel diden as the Lord comaundide to Moises; and thei axiden of Egipcians siluerne vesselis and goldun, and ful myche clooth.
|
Exod
|
Mal1910
|
12:35 |
യിസ്രായേൽമക്കൾ മോശെയുടെ വചനം അനുസരിച്ചു മിസ്രയീമ്യരോടു വെള്ളിയാഭരണങ്ങളും പൊന്നാഭരണങ്ങളും വസ്ത്രങ്ങളും ചോദിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
12:35 |
이스라엘 자손이 모세의 말대로 하여 애굽 사람에게 은금 패물과 의복을 구하매
|
Exod
|
Azeri
|
12:35 |
ائسرايئل اؤولادلاري موسانين سؤزونه عمل اتدئلر. مئصئرلیلردن قيزيل-گوموش و پالتارلار ائستهدئلر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
12:35 |
Och Israels barn hade gjort, såsom Mose sagt hade; och hade bedts af de Egyptier silfwer, och gyldene tyg, och kläder.
|
Exod
|
KLV
|
12:35 |
The puqpu' vo' Israel ta'ta' according Daq the mu' vo' Moses; je chaH tlhobta' vo' the Egyptians jewels vo' baS chIS, je jewels vo' SuD baS, je Sut.
|
Exod
|
ItaDio
|
12:35 |
Or i figliuoli d’Israele aveano fatto secondo la parola di Mosè: e aveano chiesto agli Egizj vasellamenti di argento, e vasellamenti d’oro, e vestimenti.
|
Exod
|
RusSynod
|
12:35 |
И сделали сыны Израилевы по слову Моисея и просили у Египтян вещей серебряных и вещей золотых и одежд.
|
Exod
|
CSlEliza
|
12:35 |
Сынове же Израилевы сотвориша, якоже заповеда им Моисей: и испросиша от Египтян сосуды сребряны и златы, и ризы:
|
Exod
|
ABPGRK
|
12:35 |
οι δε υιοί Ισραήλ εποίησαν καθά συνέταξεν αυτοίς Μωυσής και ήτησαν παρά των Αιγυπτίων σκεύη αργυρά και χρυσά και ιματισμόν
|
Exod
|
FreBBB
|
12:35 |
Et les fils d'Israël avaient fait ce que leur avait dit Moïse : ils avaient demandé aux Egyptiens des objets d'argent, des objets d'or et des habits.
|
Exod
|
LinVB
|
12:35 |
Bana ba Israel basalaki lokola Mose alobaki ; basengeki ba-Ezipeti biloko bya palata mpe bya wolo na mpe minkoto.
|
Exod
|
HunIMIT
|
12:35 |
Izrael fiai pedig cselekedtek Mózes szava szerint és kértek az egyiptomiaktól ezüst edényeket, arany edényeket és ruhákat.
|
Exod
|
ChiUnL
|
12:35 |
亦從摩西言、索金飾銀飾及衣服於埃及人、
|
Exod
|
VietNVB
|
12:35 |
Họ làm theo điều Môi-se đã dặn bảo và hỏi xin người Ai-cập các món bằng bạc và bằng vàng và cả áo xống nữa.
|
Exod
|
LXX
|
12:35 |
οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐποίησαν καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς Μωυσῆς καὶ ᾔτησαν παρὰ τῶν Αἰγυπτίων σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν
|
Exod
|
CebPinad
|
12:35 |
Ug ang gma anak sa Israel nagbuhat sumala sa pulong ni Moises, nga nagapangayo sa Egiptohanon ug mga alahas nga salapi ug mga alahas nga bulawan, ug mga bisti.
|
Exod
|
RomCor
|
12:35 |
Copiii lui Israel au făcut ce spusese Moise şi au cerut egiptenilor vase de argint, vase de aur şi haine.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
12:35 |
Mehn Israel ko eri kapwaiada dahme Moses kehkehlingkihong irail; pwe re en peki rehn mehn Isip ko soangen dipwisou kesempwal me duwehte silper oh kohl oh likou.
|
Exod
|
HunUj
|
12:35 |
és Izráel fiai Mózes beszéde szerint cselekedtek, mert ezüst és arany ékszereket, meg ruhákat is kértek az egyiptomiaktól.
|
Exod
|
GerZurch
|
12:35 |
Die Israeliten hatten aber nach dem Worte Moses getan und sich von den Ägyptern silberne und goldene Schmucksachen und Kleider erbeten. (a) 2Mo 3:22; 11:2
|
Exod
|
GerTafel
|
12:35 |
Und die Söhne Israels hatten getan, nach dem Worte Moses, und die Ägypter um Gefä-ße von Silber und Gefäße von Gold und Gewänder gefragt.
|
Exod
|
RusMakar
|
12:35 |
И сдјлали сыны Израилевы по слову Моисея, и выпросили у Египтянъ вещей серебряныхъ и вещей золотыхъ и одеждъ.
|
Exod
|
PorAR
|
12:35 |
Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés, e pediram aos egípcios jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos.
|
Exod
|
DutSVVA
|
12:35 |
De kinderen Israëls nu hadden gedaan naar het woord van Mozes, en hadden van de Egyptenaren geëist zilveren vaten, en gouden vaten, en klederen.
|
Exod
|
FarOPV
|
12:35 |
و بنیاسرائیل به قول موسی عمل کرده، از مصریان آلات نقره و آلات طلا و رختها خواستند.
|
Exod
|
Ndebele
|
12:35 |
Abantwana bakoIsrayeli basebesenza njengelizwi likaMozisi; bacela kumaGibhithe izinto zesiliva lezinto zegolide lezigqoko.
|
Exod
|
PorBLivr
|
12:35 |
E fizeram os filhos de Israel conforme o mandamento de Moisés, pedindo aos egípcios objetos de prata, e objetos de ouro, e roupas.
|
Exod
|
Norsk
|
12:35 |
Og Israels barn gjorde som Moses hadde sagt, og bad egypterne om smykker av sølv og gull og om klær.
|
Exod
|
SloChras
|
12:35 |
In storili so sinovi Izraelovi, kakor je bil govoril Mojzes, in izprosili so od Egipčanov srebrnih in zlatih dragotin in oblačil.
|
Exod
|
Northern
|
12:35 |
İsrail övladları Musanın sözünə əməl etdilər. Misirlilərdən qızıl-gümüş əşyalar və paltar istədilər.
|
Exod
|
GerElb19
|
12:35 |
Und die Kinder Israel taten nach dem Worte Moses und forderten von den Ägyptern silberne Geräte und goldene Geräte und Kleider.
|
Exod
|
LvGluck8
|
12:35 |
Un Israēla bērni bija darījuši pēc Mozus vārda un prasījuši no ēģiptiešiem sudraba traukus un zelta traukus un drēbes.
|
Exod
|
PorAlmei
|
12:35 |
Fizeram pois os filhos de Israel conforme á palavra de Moysés, e pediram aos egypcios vasos de prata, e vasos de oiro, e vestidos.
|
Exod
|
ChiUn
|
12:35 |
以色列人照著摩西的話行,向埃及人要金器、銀器,和衣裳。
|
Exod
|
SweKarlX
|
12:35 |
Och Israels barn hade gjort såsom Mose sagt hade; och hade bedts af de Egyptier silfver, och gyldene tyg, och kläder.
|
Exod
|
SPVar
|
12:35 |
ובני ישראל עשו כדבר משה וישאלו ממצרים כלי כסף וכלי זהב ושמלות
|
Exod
|
FreKhan
|
12:35 |
Les enfants d’Israël s’étaient conformés à la parole de Moïse, en demandant aux Égyptiens des vases d’argent, des vases d’or et des vêtements
|
Exod
|
FrePGR
|
12:35 |
Et les enfants d'Israël se conformèrent à la parole de Moïse et demandèrent aux Égyptiens de la vaisselle d'argent et de la vaisselle d'or et des vêtements.
|
Exod
|
PorCap
|
12:35 |
*Os filhos de Israel fizeram como tinha falado Moisés, e pediram aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e mantos.
|
Exod
|
JapKougo
|
12:35 |
そしてイスラエルの人々はモーセの言葉のようにして、エジプトびとから銀の飾り、金の飾り、また衣服を請い求めた。
|
Exod
|
GerTextb
|
12:35 |
Die Israeliten aber hatten gethan, wie ihnen Mose geboten hatte, und sich von den Ägyptern silberne und goldene Geräte, sowie Kleider erbeten.
|
Exod
|
Kapingam
|
12:35 |
Gei digaula ga-hai-hegau gi-nia helekai a Moses ala ne-helekai ang-gi ginaadou, bolo ginaadou gi-madau-ina nadau goloo ne-hai gi-nia silber mono goolo mono goloo-gahu mai digau Egypt.
|
Exod
|
SpaPlate
|
12:35 |
Y los hijos de Israel hicieron según la palabra de Moisés, pidiendo a los egipcios objetos de plata y objetos de oro y vestidos.
|
Exod
|
WLC
|
12:35 |
וּבְנֵי־יִשְׂרָאֵ֥ל עָשׂ֖וּ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַֽיִּשְׁאֲלוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם כְּלֵי־כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹֽת׃
|
Exod
|
LtKBB
|
12:35 |
Ir izraelitai padarė, kaip Mozė buvo sakęs; jie paprašė iš egiptiečių sidabrinių bei auksinių daiktų ir drabužių.
|
Exod
|
Bela
|
12:35 |
І зрабілі сыны Ізраілевыя паводле слова Майсеевага і прасілі ў Егіпцянаў рэчаў срэбраных і рэчаў залатых і вопраткі.
|
Exod
|
GerBoLut
|
12:35 |
Und die Kinder Israel hatten getan, wie Mose gesagt hatte, und von den Agyptern gefordert silberne und guldene Gerate und Kleider.
|
Exod
|
FinPR92
|
12:35 |
Israelilaiset olivat Mooseksen neuvon mukaisesti pyytäneet egyptiläisiltä hopea- ja kultaesineitä sekä vaatteita,
|
Exod
|
SpaRV186
|
12:35 |
E hicieron los hijos de Israel conforme al mandamiento de Moisés, demandando a los Egipcios vasos de plata, y vasos de oro, y vestidos.
|
Exod
|
NlCanisi
|
12:35 |
Maar de Israëlieten deden, wat Moses bevolen had, en eisten van de Egyptenaren zilveren en gouden sieraden en kleren.
|
Exod
|
GerNeUe
|
12:35 |
Auf Moses Anweisung hatten sie von den Ägyptern silberne und goldene Schmuckstücke und festliche Kleidung eingefordert.
|
Exod
|
UrduGeo
|
12:35 |
اسرائیلی موسیٰ کی ہدایت پر عمل کر کے اپنے مصری پڑوسیوں کے پاس گئے اور اُن سے کپڑے اور سونے چاندی کی چیزیں مانگیں۔
|
Exod
|
AraNAV
|
12:35 |
وَطَلَبُوا مِنَ الْمِصْرِيِّينَ آنِيَةَ فِضَّةٍ وَذَهَباً وَثِيَاباً بِحَسَبِ قَوْلِ مُوسَى.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
12:35 |
以色列人照着摩西的话行了,他们向埃及人索取银器金器和衣服。
|
Exod
|
ItaRive
|
12:35 |
Or i figliuoli d’Israele fecero come Mosè avea detto: domandarono agli Egiziani degli oggetti d’argento, degli oggetti d’oro e de’ vestiti;
|
Exod
|
Afr1953
|
12:35 |
En die kinders van Israel het gehandel volgens die woord van Moses: hulle het van die Egiptenaars silwergoed en goue goed en klere geëis;
|
Exod
|
RusSynod
|
12:35 |
И сделали сыны Израилевы по слову Моисея, и просили у египтян вещей серебряных, и вещей золотых, и одежд.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
12:35 |
इसराईली मूसा की हिदायत पर अमल करके अपने मिसरी पड़ोसियों के पास गए और उनसे कपड़े और सोने-चाँदी की चीज़ें माँगीं।
|
Exod
|
TurNTB
|
12:35 |
İsrailliler Musa'nın dediğini yapmış, Mısırlılar'dan altın, gümüş eşya ve giysi istemişlerdi.
|
Exod
|
DutSVV
|
12:35 |
De kinderen Israels nu hadden gedaan naar het woord van Mozes, en hadden van de Egyptenaren geeist zilveren vaten, en gouden vaten, en klederen.
|
Exod
|
HunKNB
|
12:35 |
Közben Izrael fiai úgy tettek, amint Mózes megparancsolta: kértek az egyiptomiaktól ezüst- és aranyholmikat, és igen sok ruhát.
|
Exod
|
Maori
|
12:35 |
Na ka pera nga tama a Iharaira me ta Mohi i ki ai; na, kei te tono mea hiriwa, mea koura, kakahu, i nga Ihipiana:
|
Exod
|
sml_BL_2
|
12:35 |
Bineya' isab e' bangsa Isra'il bay panoho'an si Musa ma sigām, hatina magpangamu' sigām saga pamulawan maka s'mmek min saga a'a Misil.
|
Exod
|
HunKar
|
12:35 |
Az Izráel fiai pedig Mózes beszéde szerint cselekedének és kérének az Égyiptombeliektől ezüst edényeket és arany edényeket, meg ruhákat.
|
Exod
|
Viet
|
12:35 |
Vả, dân Y-sơ-ra-ên có làm y theo lời Môi-se đã dặn, xin người Ê-díp-tô những đồ bằng bạc và bằng vàng cùng áo xống.
|
Exod
|
Kekchi
|
12:35 |
Ac quilajeˈxba̱nu laj Israel joˈ queˈyeheˈ reheb xban laj Moisés. Quilajeˈxtzˈa̱ma riqˈuineb laj Egipto li cˈaˈak re ru yi̱banbil riqˈuin oro ut plata joˈ ajcuiˈ li rakˈeb.
|
Exod
|
Swe1917
|
12:35 |
Och Israels barn hade gjort såsom Mose sade: de hade av egyptierna begärt deras klenoder av silver och guld, så ock kläder.
|
Exod
|
SP
|
12:35 |
ובני ישראל עשו כדבר משה וישאלו ממצרים כלי כסף וכלי זהב ושמלות
|
Exod
|
CroSaric
|
12:35 |
I učiniše Izraelci kako im je Mojsije bio rekao: zatražiše od Egipćana srebrnine, i zlatnine, i odjeće.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
12:35 |
Con cái Ít-ra-en đã làm theo lời ông Mô-sê ; họ đã xin người Ai-cập những đồ bạc, đồ vàng và áo xống.
|
Exod
|
FreBDM17
|
12:35 |
Or les enfants d’Israël avaient fait selon la parole de Moïse, et avaient demandé aux Egyptiens des vaisseaux d’argent et d’or, et des vêtements.
|
Exod
|
FreLXX
|
12:35 |
Or, les fils d'Israël avaient exécuté l'ordre de Moïse ; ils avaient demandé aux Égyptiens des vases d'argent et d’or, des vêtements.
|
Exod
|
Aleppo
|
12:35 |
ובני ישראל עשו כדבר משה וישאלו ממצרים כלי כסף וכלי זהב ושמלת
|
Exod
|
MapM
|
12:35 |
וּבְנֵי־יִשְׂרָאֵ֥ל עָשׂ֖וּ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַֽיִּשְׁאֲלוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם כְּלֵי־כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹֽת׃
|
Exod
|
HebModer
|
12:35 |
ובני ישראל עשו כדבר משה וישאלו ממצרים כלי כסף וכלי זהב ושמלת׃
|
Exod
|
Kaz
|
12:35 |
Олар жолға шықпас бұрын Мұса мен Һаронның айтқандары бойынша мысырлықтардан күміс, алтын бұйымдар мен әсем киімдер сұрап алған болатын.
|
Exod
|
FreJND
|
12:35 |
Et les fils d’Israël firent selon la parole de Moïse, et demandèrent aux Égyptiens des objets d’argent, et des objets d’or, et des vêtements.
|
Exod
|
GerGruen
|
12:35 |
Die Israeliten aber hatten nach Mosis Worten getan, und so erbaten sie sich von den Ägyptern Silber- und Goldschmuck und Kleider.
|
Exod
|
SloKJV
|
12:35 |
Izraelovi otroci so storili glede na Mojzesovo besedo in od Egipčanov so si izposodili dragocenosti iz srebra in dragocenosti iz zlata in oblačil.
|
Exod
|
Haitian
|
12:35 |
Moun pèp Izrayèl yo te fè sa Moyiz te di yo a. Yo mande moun peyi Lejip yo bijou an ajan, bijou an lò ansanm ak rad.
|
Exod
|
FinBibli
|
12:35 |
Ja Israelin lapset olivat tehneet Moseksen sanan jälkeen, ja olivat anoneet Egyptiläisiltä hopia- ja kultaastioita ja vaatteita.
|
Exod
|
Geez
|
12:35 |
ወገብሩ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ በከመ ፡ አዘዞሙ ፡ ሙሴ ፡ ወአስተውሐሱ ፡ እምግብጽ ፡ ንዋየ ፡ ብሩር ፡ ወወርቅ ፡ ወልብስ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
12:35 |
E hicieron los hijos de Israel conforme al mandamiento de Moisés, demandando á los Egipcios vasos de plata, y vasos de oro, y vestidos.
|
Exod
|
WelBeibl
|
12:35 |
Ac roedden nhw wedi gwneud beth ddwedodd Moses wrthyn nhw hefyd – roedden nhw wedi gofyn i'r Eifftiaid am bethau o aur ac arian, ac am ddillad.
|
Exod
|
GerMenge
|
12:35 |
Die Israeliten hatten aber (zuvor) die Weisung Moses befolgt und sich von den Ägyptern silberne und goldene Wertsachen sowie Kleider erbeten;
|
Exod
|
GreVamva
|
12:35 |
Και έκαμον οι υιοί του Ισραήλ κατά τον λόγον του Μωϋσέως και εζήτησαν παρά των Αιγυπτίων σκεύη αργυρά και σκεύη χρυσά, και ενδύματα·
|
Exod
|
UkrOgien
|
12:35 |
І Ізраїлеві сини вчинили за словом Мойсеєвим, і пози́чили від єги́птян посуд срібний і по́суд золотий та шати.
|
Exod
|
FreCramp
|
12:35 |
Les enfants d'Israël firent selon la parole de Moïse ; ils demandèrent aux Egyptiens des objets d'argent, des objets d'or et des vêtements.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
12:35 |
И учинише синови Израиљеви по заповести Мојсијевој, и заискаше у Мисираца накита сребрних и накита златних и хаљина.
|
Exod
|
PolUGdan
|
12:35 |
Synowie Izraela postąpili według nakazu Mojżesza i pożyczyli od Egipcjan srebrne i złote przedmioty oraz szaty.
|
Exod
|
FreSegon
|
12:35 |
Les enfants d'Israël firent ce que Moïse avait dit, et ils demandèrent aux Égyptiens des vases d'argent, des vases d'or et des vêtements.
|
Exod
|
SpaRV190
|
12:35 |
E hicieron los hijos de Israel conforme al mandamiento de Moisés, demandando á los Egipcios vasos de plata, y vasos de oro, y vestidos.
|
Exod
|
HunRUF
|
12:35 |
Izráel fiai Mózes beszéde szerint jártak el, mert ezüst és arany ékszereket meg ruhákat is kértek az egyiptomiaktól.
|
Exod
|
DaOT1931
|
12:35 |
Men Israeliterne havde gjort, som Moses havde sagt, og bedt Ægypterne om Sølv og Guldsmykker og om Klæder;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
12:35 |
Na ol pikinini bilong Isrel i mekim bilong bihainim tok bilong Moses, na ol i dinau long lain Isip long ol bilas bilong silva, na bilas bilong gol, na ol klos.
|
Exod
|
DaOT1871
|
12:35 |
Og Israels Børn havde gjort efter Mose Ord og begæret af Ægypterne Sølvkar og Guldkar og Klæder.
|
Exod
|
FreVulgG
|
12:35 |
Les enfants d’Israël firent aussi ce que Moïse leur avait ordonné, et ils demandèrent aux Egyptiens des vases d’argent et d’or, et beaucoup de vêtements.
|
Exod
|
PolGdans
|
12:35 |
Tedy synowie Izraelscy uczynili według rozkazania Mojżeszowego, i wypożyczali u Egipczan naczynia srebrnego, i naczynia złotego, i szat.
|
Exod
|
JapBungo
|
12:35 |
而してイスラエルの子孫モーセの言のごとく爲しエジプト人に銀の飾物、金の飾物および衣服を乞たるに
|
Exod
|
GerElb18
|
12:35 |
Und die Kinder Israel taten nach dem Worte Moses und forderten von den Ägyptern silberne Geräte und goldene Geräte und Kleider.
|