Exod
|
RWebster
|
12:36 |
And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they gave to them such things as they requested . And they plundered the Egyptians.
|
Exod
|
NHEBJE
|
12:36 |
Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. They despoiled the Egyptians.
|
Exod
|
SPE
|
12:36 |
And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians.
|
Exod
|
ABP
|
12:36 |
And the lord gave favor to his people before the Egyptians, and they furnished to them; and they despoiled the Egyptians.
|
Exod
|
NHEBME
|
12:36 |
The Lord gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. They despoiled the Egyptians.
|
Exod
|
Rotherha
|
12:36 |
And Yahweh, gave the people favour in the eyes of the Egyptians and they gave them gladly,—so they spoiled the Egyptians.
|
Exod
|
LEB
|
12:36 |
And Yahweh gave the people favor in the eyes of the Egyptians, and they granted their requests, and they plundered the Egyptians.
|
Exod
|
RNKJV
|
12:36 |
And יהוה gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians.
|
Exod
|
Jubilee2
|
12:36 |
And the LORD gave the people grace in the sight of the Egyptians, so that they gave unto them [such things as they required]. And they spoiled the Egyptians.
|
Exod
|
Webster
|
12:36 |
And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they lent to them [such things as they requested]: and they spoiled the Egyptians.
|
Exod
|
Darby
|
12:36 |
And Jehovah had given the people favour in the eyes of the Egyptians, and they gave to them; and they spoiled the Egyptians.
|
Exod
|
ASV
|
12:36 |
and Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians.
|
Exod
|
LITV
|
12:36 |
And Jehovah gave favor to the people in the eyes of the Egyptians. And they granted their requests And they plundered Egypt.
|
Exod
|
Geneva15
|
12:36 |
And the Lord gaue the people fauour in the sight of the Egyptians: and they graunted their request: so they spoyled the Egyptians.
|
Exod
|
CPDV
|
12:36 |
Then the Lord granted favor to the people in the sight of the Egyptians, so that they bestowed on them. And they despoiled the Egyptians.
|
Exod
|
BBE
|
12:36 |
And the Lord had given the people grace in the eyes of the Egyptians so that they gave them whatever was requested. So they took away all their goods from the Egyptians.
|
Exod
|
DRC
|
12:36 |
And the Lord gave favour to the people in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them: and they stripped the Egyptians.
|
Exod
|
GodsWord
|
12:36 |
The LORD made the Egyptians generous to the people, and they gave them what they asked for. So the Israelites stripped Egypt of its wealth.
|
Exod
|
JPS
|
12:36 |
And HaShem gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians.
|
Exod
|
KJVPCE
|
12:36 |
And the Lord gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians.
|
Exod
|
NETfree
|
12:36 |
The LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, and they gave them whatever they wanted, and so they plundered Egypt.
|
Exod
|
AB
|
12:36 |
And the Lord gave His people favor in the sight of the Egyptians, and they lent to them; and they plundered the Egyptians.
|
Exod
|
AFV2020
|
12:36 |
And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, and they granted their request, and they stripped the Egyptians.
|
Exod
|
NHEB
|
12:36 |
The Lord gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. They despoiled the Egyptians.
|
Exod
|
NETtext
|
12:36 |
The LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, and they gave them whatever they wanted, and so they plundered Egypt.
|
Exod
|
UKJV
|
12:36 |
And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians.
|
Exod
|
KJV
|
12:36 |
And the Lord gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians.
|
Exod
|
KJVA
|
12:36 |
And the Lord gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians.
|
Exod
|
AKJV
|
12:36 |
And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they lent to them such things as they required. And they spoiled the Egyptians.
|
Exod
|
RLT
|
12:36 |
And Yhwh gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they let them have such things as they required. And they spoiled the Egyptians.
|
Exod
|
MKJV
|
12:36 |
And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, and they granted their request, and they plundered the Egyptians.
|
Exod
|
YLT
|
12:36 |
and Jehovah hath given the grace of the people in the eyes of the Egyptians, and they cause them to ask, and they spoil the Egyptians.
|
Exod
|
ACV
|
12:36 |
And Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians.
|
Exod
|
PorBLivr
|
12:36 |
E o SENHOR deu favor ao povo diante dos egípcios, e deram-lhes; e eles despojaram os egípcios.
|
Exod
|
Mg1865
|
12:36 |
Ary nataon’ i Jehovah nahita fitia teo imason’ ny Egyptiana ny olona, ka nomen’ ireo azy izay nangatahiny, ka dia nofoanany ny Egyptiana.
|
Exod
|
FinPR
|
12:36 |
Ja Herra oli antanut kansan päästä egyptiläisten suosioon, niin että nämä suostuivat heidän pyyntöönsä; ja niin he veivät saalista egyptiläisiltä.
|
Exod
|
FinRK
|
12:36 |
ja Herra oli antanut kansan päästä egyptiläisten suosioon, niin että nämä suostuivat heidän pyyntöönsä. Niin he veivät saalista egyptiläisiltä.
|
Exod
|
ChiSB
|
12:36 |
上主使百姓在埃及人眼中蒙恩,給了他們所要求的;他們這樣劫奪了埃及人。以色列離埃及
|
Exod
|
CopSahBi
|
12:36 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϯ ⲛⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲣⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩϯ ⲛⲁⲩ ⲁⲩϣⲱⲗ ⲛⲣⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
12:36 |
Տէրը շնորհ պարգեւեց իր ժողովրդին եգիպտացիների առաջ. սրանք զարդեր տուին նրանց: Այսպիսով նրանք կողոպտեցին եգիպտացիներին:
|
Exod
|
ChiUns
|
12:36 |
耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人给他们所要的。他们就把埃及人的财物夺去了。
|
Exod
|
BulVeren
|
12:36 |
И ГОСПОД беше дал на народа благоволение пред египтяните и те им бяха дали, каквото поискаха. Така те обраха египтяните.
|
Exod
|
AraSVD
|
12:36 |
وَأَعْطَى ٱلرَّبُّ نِعْمَةً لِلشَّعْبِ فِي عُيُونِ ٱلْمِصْرِيِّينَ حَتَّى أَعَارُوهُمْ. فَسَلَبُوا ٱلْمِصْرِيِّينَ.
|
Exod
|
SPDSS
|
12:36 |
. . . . . . . . . . מצריים
|
Exod
|
Esperant
|
12:36 |
Kaj la Eternulo favorigis al la popolo la Egiptojn, kaj ĉi tiuj pruntedonis al ili; kaj ili multe prenis de la Egiptoj.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
12:36 |
และพระเยโฮวาห์ทรงบันดาลให้พลไพร่นั้นเป็นที่โปรดปรานในสายตาของชาวอียิปต์ เขาจึงให้สิ่งของทั้งปวงตามที่เขาขอ เขาจึงได้ริบเอาสิ่งของต่างๆของชาวอียิปต์เสีย
|
Exod
|
SPMT
|
12:36 |
ויהוה נתן את חן העם בעיני מצרים וישאלום וינצלו את מצרים
|
Exod
|
OSHB
|
12:36 |
וַֽיהוָ֞ה נָתַ֨ן אֶת־חֵ֥ן הָעָ֛ם בְּעֵינֵ֥י מִצְרַ֖יִם וַיַּשְׁאִל֑וּם וַֽיְנַצְּל֖וּ אֶת־מִצְרָֽיִם׃ פ
|
Exod
|
BurJudso
|
12:36 |
တောင်းသည်အတိုင်းလည်း၊ ပေးချင်သောစေတာစိတ်ကို အဲဂုတ္တုလူတို့အား ထာဝရဘုရား ပေးတော်မူ သဖြင့်၊ အဲဂုတ္တုလူတို့၏ ဥစ္စာများကို လုယူကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
12:36 |
خداوند بنیاسرائیل را در نظر مصریها عزیز گردانیده بود و هرچه میخواستند به آنها میدادند. به این ترتیب بنیاسرائیل اموال مصریها را با خود بردند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
12:36 |
Rab ne Misriyoṅ ke diloṅ ko Isrāīliyoṅ kī taraf māyl kar diyā thā, is lie unhoṅ ne un kī har darḳhāst pūrī kī. Yoṅ Isrāīliyoṅ ne Misriyoṅ ko lūṭ liyā.
|
Exod
|
SweFolk
|
12:36 |
Och Herren hade gjort egyptierna vänligt sinnade mot israeliterna så att de gav dem vad de begärde. Så tog de byte från egyptierna.
|
Exod
|
GerSch
|
12:36 |
Dazu gab der HERR dem Volke bei den Ägyptern Gunst, daß sie ihrem Begehren willfahrten; und sie beraubten Ägypten.
|
Exod
|
TagAngBi
|
12:36 |
At pinagbiyayaan ng Panginoon ang bayan sa paningin ng mga Egipcio, ano pa't ibinigay sa kanila anomang hingin nila. At kanilang hinubaran ang mga Egipcio.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
12:36 |
Herra oli antanut kansan päästä egyptiläisten suosioon, niin että nämä suostuivat heidän pyyntöönsä. He veivät saalista egyptiläisiltä.
|
Exod
|
Dari
|
12:36 |
خداوند بنی اسرائیل را در نظر مصری ها عزیز و محترم ساخته بود و هر چه از آن ها خواستند به آن ها دادند. به این ترتیب اسرائیلی ها ثروت مصریان را با خود بردند.
|
Exod
|
SomKQA
|
12:36 |
oo Rabbiguna Masriyiintii ayuu dadkii raalli uga dhigay, oo sidaas daraaddeed way u daayeen inay qaataan wixii ay weyddiisteenba. Oo iyana Masriyiintii way dheceen.
|
Exod
|
NorSMB
|
12:36 |
Og Herren hadde laga det so at egyptarane vilde Israels-folket vel, so dei var gode å beda. Soleis tok dei herfang av egyptarane.
|
Exod
|
Alb
|
12:36 |
dhe Zoti bëri që Egjiptasit ta shikonin me sy të mirë popullin dhe t'i jepnin atë që kërkonte. Kështu i zhveshën Egjiptasit.
|
Exod
|
UyCyr
|
12:36 |
Пәрвәрдигар мисирлиқларни исраилларни йеқин көридиған қилип қойған еди. Шуңа улар мисирлиқлардин немә сориса, шуни бәрди. Шундақ қилип, исраиллар мисирлиқларниң байлиқлирини елип кәтти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
12:36 |
주께서 이집트 사람들의 눈앞에서 백성에게 호의를 베푸사 그들이 요구하는 것들을 그들이 빌려 주게 하셨으므로 그들이 이집트 사람들을 노략하였더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
12:36 |
И Господ учини, те народ нађе љубав у Мисираца, те им дадоше; тако оплијенише Мисирце.
|
Exod
|
Wycliffe
|
12:36 |
Forsothe the Lord yaf grace to the puple bifor Egipcians, that the Egipcians lenten to hem; and thei maden bare Egipcians.
|
Exod
|
Mal1910
|
12:36 |
യഹോവ മിസ്രയീമ്യൎക്കു ജനത്തോടു കൃപ തോന്നിച്ചതുകൊണ്ടു അവർ ചോദിച്ചതൊക്കെയും അവർ അവൎക്കു കൊടുത്തു; അങ്ങനെ അവർ മിസ്രയീമ്യരെ കൊള്ളയിട്ടു.
|
Exod
|
KorRV
|
12:36 |
여호와께서 애굽 사람으로 백성에게 은혜를 입히게 하사 그들의 구하는 대로 주게 하시므로 그들이 애굽 사람의 물품을 취하였더라
|
Exod
|
Azeri
|
12:36 |
رب خالقا مئصئرلیلرئن گؤزونده لوطف قازانديردي و اونلارا ائستهدئکلرئني وردئلر. بلجه اونلار مئصئرلیلري سويدولار.
|
Exod
|
SweKarlX
|
12:36 |
Och HERren hade gifwit folkena nåd för de Egyptier, så att de lånte dem; och de blottade de Egyptier.
|
Exod
|
KLV
|
12:36 |
joH'a' nobta' the ghotpu favor Daq the leghpu' vo' the Egyptians, vaj vetlh chaH chaw' chaH ghaj nuq chaH tlhobta'. chaH despoiled the Egyptians.
|
Exod
|
ItaDio
|
12:36 |
E il Signore avea reso grazioso il popolo agli Egizj, onde essi gli aveano prestate quelle cose. Così, spogliarono gli Egizj.
|
Exod
|
RusSynod
|
12:36 |
Господь же дал милость народу [Своему] в глазах Египтян: и они давали ему, и обобрал он Египтян.
|
Exod
|
CSlEliza
|
12:36 |
и даде Господь благодать людем Своим пред Египтяны: и даша им, и обраша Египтян.
|
Exod
|
ABPGRK
|
12:36 |
και κύριος έδωκε την χάριν τω λαώ αυτού εναντίον των Αιγυπτίων και έχρησαν αυτοίς και εσκυλεύσαν τους Αιγυπτίους
|
Exod
|
FreBBB
|
12:36 |
Et l'Eternel leur avait concilié la faveur des Egyptiens, qui leur donnèrent ce qu'ils demandaient. Ils emportèrent donc les dépouilles de l'Egypte.
|
Exod
|
LinVB
|
12:36 |
Yawe asalaki ’te ba-Ezipeti balinga bango mpe bandima kopesa bango biloko base-ngeki. Babotoli bongo ba-Ezipeti biloko mingi.
|
Exod
|
HunIMIT
|
12:36 |
Az Örökkévaló pedig kegyet adott a népnek az egyiptomiak szemeiben és adtak nekik kérésükre; így kiürítették Egyiptomot.
|
Exod
|
ChiUnL
|
12:36 |
耶和華使民沾恩於埃及人、悉予所索、遂取埃及人之財物、○
|
Exod
|
VietNVB
|
12:36 |
CHÚA làm cho người Ai-cập có cảm tình với họ và cho họ những thứ họ hỏi xin; như vậy, người Ai-cập bị họ bóc lột.
|
Exod
|
LXX
|
12:36 |
καὶ κύριος ἔδωκεν τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς καὶ ἐσκύλευσαν τοὺς Αἰγυπτίους
|
Exod
|
CebPinad
|
12:36 |
Ug si Jehova naghatag ug kahamut-an sa sa katawohan sa atwubangan sa mga Egiptohaonon, sa ingon gna gihatagan sila kutob sa ilang gipangayo kanila. Ug ang mga Egiptohanon ilang giagawan.
|
Exod
|
RomCor
|
12:36 |
Domnul a făcut ca poporul să capete trecere înaintea egiptenilor, care le-au împlinit cererea. Şi astfel au jefuit pe egipteni.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
12:36 |
KAUN-O ketin kupwurehla pwe mehn Israel ko en keniken pahn mehn Isip ko, iei me mehn Isip ko kihong irail dahme re pekipeki rehrail. Iei duwen ar wahsang en mehn Isip ko ar dipwisou kan.
|
Exod
|
HunUj
|
12:36 |
Az Úr ugyanis jóindulatot támasztott a nép iránt az egyiptomiakban, s ezért hajlottak a kérésre. Így menekültek el Egyiptomból.
|
Exod
|
GerZurch
|
12:36 |
Und der Herr hatte dem Volke bei den Ägyptern Gunst verschafft, dass sie ihrem Begehren willfahrten; so beraubten sie die Ägypter.
|
Exod
|
GerTafel
|
12:36 |
Und Jehovah hatte dem Volke Gnade in den Augen der Ägypter gegeben und sie gewährten sie ihnen. Und sie entrissen es den Ägyptern.
|
Exod
|
RusMakar
|
12:36 |
Іегова далъ благодать народу въ очахъ Египтянъ. Они склонились на просьбы, и Израилътяне обобрали Египтянъ.
|
Exod
|
PorAR
|
12:36 |
E o Senhor deu ao povo graça aos olhos dos egípcios, de modo que estes lhe davam o que pedia; e despojaram aos egipcios.
|
Exod
|
DutSVVA
|
12:36 |
Daartoe had de Heere het volk genade gegeven in de ogen der Egyptenaren, dat zij hun hun begeerte deden; en zij beroofden de Egyptenaren.
|
Exod
|
FarOPV
|
12:36 |
وخداوند قوم را در نظر مصریان مکرم ساخت، که هرآنچه خواستند بدیشان دادند. پس مصریان راغارت کردند.
|
Exod
|
Ndebele
|
12:36 |
INkosi yasibapha abantu umusa emehlweni amaGibhithe, aze abanika izicelo zabo. Basebewaphundla amaGibhithe.
|
Exod
|
PorBLivr
|
12:36 |
E o SENHOR deu favor ao povo diante dos egípcios, e deram-lhes; e eles despojaram os egípcios.
|
Exod
|
Norsk
|
12:36 |
Og Herren gav folket yndest hos egypterne, så de gjerne gav dem det de bad om. Det var det bytte de tok av egypterne.
|
Exod
|
SloChras
|
12:36 |
Gospod pa je podelil ljudstvu milost v očeh Egipčanov, da so jim dali, česar so prosili. In oplenili so Egipčane.
|
Exod
|
Northern
|
12:36 |
Rəbb xalqa Misirlilərin gözündə lütf qazandırdı və onlara istədiklərini verdilər. Beləcə onlar Misirliləri soydular.
|
Exod
|
GerElb19
|
12:36 |
Und Jehova gab dem Volke Gnade in den Augen der Ägypter, und sie gaben ihnen das Geforderte; und sie beraubten die Ägypter.
|
Exod
|
LvGluck8
|
12:36 |
Tas Kungs tiem ļaudīm arī bija žēlastību devis ēģiptiešu priekšā, ka tie viņiem deva; un viņi aplaupīja ēģiptiešus.
|
Exod
|
PorAlmei
|
12:36 |
E o Senhor deu graça ao povo em os olhos dos egypcios, e emprestavam-*lhes: e elles despojavam aos egypcios.
|
Exod
|
ChiUn
|
12:36 |
耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人給他們所要的。他們就把埃及人的財物奪去了。
|
Exod
|
SweKarlX
|
12:36 |
Och Herren hade gifvit folkena nåd för de Egyptier, så att de lånte dem; och de blottade de Egyptier.
|
Exod
|
SPVar
|
12:36 |
ויהוה נתן את חן העם בעיני מצרים וישאלום וינצלו את מצרים
|
Exod
|
FreKhan
|
12:36 |
et le Seigneur avait inspiré pour ce peuple de la bienveillance aux Égyptiens, qui lui prêtèrent, de sorte qu’il dépouilla les Égyptiens.
|
Exod
|
FrePGR
|
12:36 |
Et l'Éternel concilia au peuple les bonnes grâces des Égyptiens qui leur accordèrent ce qu'ils demandaient, et ils dépouillèrent ainsi les Egyptiens.
|
Exod
|
PorCap
|
12:36 |
O Senhor fez com que o povo alcançasse benevolência da parte dos egípcios, que acederam aos seus pedidos. E assim despojaram os egípcios.
|
Exod
|
JapKougo
|
12:36 |
主は民にエジプトびとの情を得させ、彼らの請い求めたものを与えさせられた。こうして彼らはエジプトびとのものを奪い取った。
|
Exod
|
GerTextb
|
12:36 |
Und Jahwe hatte den Leuten bei den Ägyptern Ansehen verschafft, so daß sie ihnen willfahrten; so plünderten sie die Ägypter.
|
Exod
|
SpaPlate
|
12:36 |
Pues Yahvé había hecho que el pueblo hallara gracia a los ojos de los egipcios, los cuales accedieron a sus pedidos. Así despojaron a los egipcios.
|
Exod
|
Kapingam
|
12:36 |
Dimaadua guu-hai digau Israel gi-hagalabagau go digau Egypt, malaa, digau Egypt gu-dumaalia gi digau Israel, guu-wanga nia mee huogodoo ala ne-madau go digaula. Deenei di hai ne-daa-ai nia goloo digau Egypt go digaula.
|
Exod
|
WLC
|
12:36 |
וַֽיהוָ֞ה נָתַ֨ן אֶת־חֵ֥ן הָעָ֛ם בְּעֵינֵ֥י מִצְרַ֖יִם וַיַּשְׁאִל֑וּם וַֽיְנַצְּל֖וּ אֶת־מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
12:36 |
Viešpats palankiai nuteikė izraelitams egiptiečius, kurie patenkino jų prašymą. Taip jie apiplėšė egiptiečius.
|
Exod
|
Bela
|
12:36 |
А Гасподзь даў ласку народу ў вачах Егіпцянаў: і яны давалі яму, і абабраў ён Егіпцянаў.
|
Exod
|
GerBoLut
|
12:36 |
Dazu hatte der HERR dem Volk Gnade gegeben vor den Agyptern, daß sie ihnen leiheten; und entwandten es den Agyptern.
|
Exod
|
FinPR92
|
12:36 |
ja Herra oli tehnyt egyptiläiset heille niin suosiollisiksi, että he saivat mitä pyysivät. Näin israelilaiset veivät egyptiläisiltä heidän rikkautensa.
|
Exod
|
SpaRV186
|
12:36 |
Y Jehová dio gracia al pueblo delante de los Egipcios, y prestáronles, y ellos despojaron a los Egipcios.
|
Exod
|
NlCanisi
|
12:36 |
En daar Jahweh de Egyptenaren murw had gemaakt, gaven zij het volk, al wat het maar eiste. Zo schudden zij de Egyptenaren uit.
|
Exod
|
GerNeUe
|
12:36 |
Jahwe hatte ihnen bei den Ägyptern Achtung verschafft, so dass sie ihnen gaben, was sie verlangten. Auf diese Weise plünderten sie die Ägypter aus.
|
Exod
|
UrduGeo
|
12:36 |
رب نے مصریوں کے دلوں کو اسرائیلیوں کی طرف مائل کر دیا تھا، اِس لئے اُنہوں نے اُن کی ہر درخواست پوری کی۔ یوں اسرائیلیوں نے مصریوں کو لُوٹ لیا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
12:36 |
وَجَعَلَ الرَّبُّ الشَّعْبَ يَحْظَى بِرِضَى الْمِصْرِيِّينَ، فَأَعْطَوْهُمْ كُلَّ مَا طَلَبُوهُ، فَغَنِمُوا مِنَ الْمِصْرِيِّينَ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
12:36 |
耶和华使以色列人在埃及人眼前蒙恩,埃及人就给了他们所要求的。这样,他们就夺去了埃及人的财物。
|
Exod
|
ItaRive
|
12:36 |
e l’Eterno fece entrare il popolo nelle buone grazie degli Egiziani, che gli dettero quel che domandava. Così spogliarono gli Egiziani.
|
Exod
|
Afr1953
|
12:36 |
en die HERE het aan die volk guns verleen in die oë van die Egiptenaars, en dié het hulle versoek ingewillig. So het hulle dan die Egiptenaars berowe.
|
Exod
|
RusSynod
|
12:36 |
Господь же дал милость народу Своему в глазах египтян; и они давали ему, и обобрал он египтян.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
12:36 |
रब ने मिसरियों के दिलों को इसराईलियों की तरफ़ मायल कर दिया था, इसलिए उन्होंने उनकी हर दरख़ास्त पूरी की। यों इसराईलियों ने मिसरियों को लूट लिया।
|
Exod
|
TurNTB
|
12:36 |
RAB İsrailliler'in Mısırlılar'ın gözünde lütuf bulmasını sağladı. Mısırlılar onlara istediklerini verdiler. Böylece İsrailliler onları soydular.
|
Exod
|
DutSVV
|
12:36 |
Daartoe had de HEERE het volk genade gegeven in de ogen der Egyptenaren, dat zij hun hun begeerte deden; en zij beroofden de Egyptenaren.
|
Exod
|
HunKNB
|
12:36 |
Az Úr pedig kedvessé tette a népet az egyiptomiak előtt, úgyhogy azok adtak nekik, így kifosztották az egyiptomiakat.
|
Exod
|
Maori
|
12:36 |
A na Ihowa i mea kia paingia te iwi e nga Ihipiana, a homai ana e ratou: a pahuatia ana e ratou nga Ihipiana.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
12:36 |
Ya kat'kkahanna, saga a'a Isra'il bay kabuwanan ai-ai pangamu' sigām ma bangsa Misil, pagka alunuk pangatayan saga a'a Misil tudju ni sigām, sabab min kawasa PANGHŪ'. Jarina landu' aheka pangalta' suku' Misil bay ta'ā' e' saga a'a Isra'il.
|
Exod
|
HunKar
|
12:36 |
Az Úr pedig kedvessé tette vala a népet az Égyiptombeliek előtt, hogy kérésökre hajlának és kifoszták az Égyiptombelieket.
|
Exod
|
Viet
|
12:36 |
Ðức Giê-hô-va làm cho dân sự được ơn trước mắt người Ê-díp-tô, nên họ bằng lòng cho; và dân Y-sơ-ra-ên lột trần người Ê-díp-tô vậy.
|
Exod
|
Kekchi
|
12:36 |
Ut xban nak li Dios quixba̱nu nak eb laj Egipto queˈxcˈam rib saˈ usilal riqˈuineb laj Israel, aˈ yal cˈaˈru li queˈxtzˈa̱ma, queˈqˈueheˈ reheb. Chi joˈcaˈin eb laj Israel quiru queˈrisi chiruheb laj Egipto nabal lix biomaleb.
|
Exod
|
SP
|
12:36 |
ויהוה נתן את חן העם בעיני מצרים וישאלום וינצלו את מצרים
|
Exod
|
Swe1917
|
12:36 |
Och HERREN hade låtit folket finna nåd för egyptiernas ögon, så att de gåvo dem vad de begärde. Så togo de byte från egyptierna.
|
Exod
|
CroSaric
|
12:36 |
Jahve je učinio te Egipćani bijahu naklonjeni narodu pa davahu. Tako su Egipćane oplijenili.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
12:36 |
ĐỨC CHÚA cho dân được cảm tình của người Ai-cập, chúng làm như lời họ xin, và họ đã tước đoạt của cải người Ai-cập.
|
Exod
|
FreBDM17
|
12:36 |
Et l’Eternel avait fait trouver grâce au peuple envers les Egyptiens, qui les leur avaient prêtés ; de sorte qu’ils butinèrent les Egyptiens.
|
Exod
|
FreLXX
|
12:36 |
Le Seigneur avait fait trouver grâce au peuple devant les Égyptiens qui leur avaient tout prêté ; et ainsi le peuple dépouilla les Égyptiens.
|
Exod
|
Aleppo
|
12:36 |
ויהוה נתן את חן העם בעיני מצרים—וישאלום וינצלו את מצרים {פ}
|
Exod
|
MapM
|
12:36 |
וַֽיהֹוָ֞ה נָתַ֨ן אֶת־חֵ֥ן הָעָ֛ם בְּעֵינֵ֥י מִצְרַ֖יִם וַיַּשְׁאִל֑וּם וַֽיְנַצְּל֖וּ אֶת־מִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
HebModer
|
12:36 |
ויהוה נתן את חן העם בעיני מצרים וישאלום וינצלו את מצרים׃
|
Exod
|
Kaz
|
12:36 |
Жаратқан Ие мысырлықтарды Өзінің халқына мейіріммен қаратқандықтан, олар исраилдіктердің сұрағандарын түгел берді. Мысырдың байлығын исраилдіктер осылайша олжалады.
|
Exod
|
FreJND
|
12:36 |
Et l’Éternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux des Égyptiens, qui accordèrent leurs demandes ; et ils dépouillèrent les Égyptiens.
|
Exod
|
GerGruen
|
12:36 |
Der Herr aber hatte die Ägypter dem Volke günstig gestimmt. Und er ließ sie bitten, und sie gewannen sich die Ägypter.
|
Exod
|
SloKJV
|
12:36 |
In Gospod je dal ljudstvu naklonjenost v očeh Egipčanov, tako da so jim posodili takšne stvari, kot so jih zahtevali. In oplenili so Egipčane.
|
Exod
|
Haitian
|
12:36 |
Seyè a te fè moun peyi Lejip yo gen kè sansib pou pèp Izrayèl la. Yo ba yo tou sa yo te mande. Se konsa pèp Izrayèl la pran tout bagay moun peyi Lejip yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
12:36 |
Ja Herra oli antanut kansalle armon Egyptiläisten edessä, että he lainasivat, ja niin he paljastivat Egyptiläiset.
|
Exod
|
Geez
|
12:36 |
ወወሀቦሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ሞገሰ ፡ ለሕዝበ ፡ እስራኤል ፡ በቅድሜሆሙ ፡ ለግብጽ ፡ ወአውሐስዎሙ ፡ ወሐብለይዎሙ ፡ ለግብጽ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
12:36 |
Y Jehová dió gracia al pueblo delante de los Egipcios, y prestáronles; y ellos despojaron á los Egipcios.
|
Exod
|
WelBeibl
|
12:36 |
Roedd yr ARGLWYDD wedi gwneud i'r Eifftiaid roi anrhegion i bobl Israel. Roedden nhw'n cael beth bynnag roedden nhw'n gofyn amdano. Dyma nhw'n cymryd popeth oddi ar bobl yr Aifft!
|
Exod
|
GerMenge
|
12:36 |
und der HERR hatte dabei die Ägypter gegen das Volk günstig gestimmt, so daß sie ihnen das Erbetene gewährten; und so plünderten sie die Ägypter aus.
|
Exod
|
GreVamva
|
12:36 |
και ο Κύριος έδωκεν εις τον λαόν χάριν ενώπιον των Αιγυπτίων, και εδάνεισαν εις αυτούς όσα εζήτησαν· και εγύμνωσαν τους Αιγυπτίους.
|
Exod
|
UkrOgien
|
12:36 |
А Господь дав милість тому народові в очах Єгипту, — і вони позичили — і забрали здобич від Єгипту.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
12:36 |
И Господ учини, те народ нађе љубав у Мисираца, те им дадоше; тако опленише Мисирце.
|
Exod
|
FreCramp
|
12:36 |
Et Yahweh avait fait trouver au peuple faveur aux yeux des Egyptiens, qui accueillirent leur demande. Et ils dépouillèrent les Egyptiens.
|
Exod
|
PolUGdan
|
12:36 |
A Pan dał ludowi łaskę w oczach Egipcjan, tak że im pożyczyli. I złupili Egipcjan.
|
Exod
|
FreSegon
|
12:36 |
L'Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens, qui se rendirent à leur demande. Et ils dépouillèrent les Égyptiens.
|
Exod
|
SpaRV190
|
12:36 |
Y Jehová dió gracia al pueblo delante de los Egipcios, y prestáronles; y ellos despojaron á los Egipcios.
|
Exod
|
HunRUF
|
12:36 |
Az Úr ugyanis jóindulatot ébresztett a nép iránt az egyiptomiakban, s ezért hajlottak a kérésre. Így szereztek zsákmányt Egyiptomtól.
|
Exod
|
DaOT1931
|
12:36 |
og HERREN havde stemt Ægypterne gunstigt mod Folket, saa de havde givet dem, hvad de bad om. Saaledes tog de Bytte fra Ægypterne.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
12:36 |
Na BIKPELA i givim ol Isrel biknem long ai bilong ol Isip, olsem na ol i dinau long ol long olgeta samting ol i sot long em. Na ol i kisim ol kago bilong ol Isip.
|
Exod
|
DaOT1871
|
12:36 |
Og Herren havde givet Folket Naade for Ægypternes Øjne, saa at de lode dem faa dem; og de skilte Ægypterne derved.
|
Exod
|
FreVulgG
|
12:36 |
Et le Seigneur rendit les Egyptiens favorables à son peuple, afin qu’ils leur prêtassent ce qu’ils leur demandaient, et ainsi ils dépouillèrent les Egyptiens.
|
Exod
|
PolGdans
|
12:36 |
A Pan dał łaskę ludowi w oczach Egipczanów, że im pożyczali; i złupili Egipt.
|
Exod
|
JapBungo
|
12:36 |
ヱホバ、エジプト人をして民をめぐましめ彼等にこれを與へしめたまふ斯かれらエジプト人の物を取り
|
Exod
|
GerElb18
|
12:36 |
Und Jehova gab dem Volke Gnade in den Augen der Ägypter, und sie gaben ihnen das Geforderte; und sie beraubten die Ägypter.
|