Exod
|
RWebster
|
12:38 |
And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very many cattle.
|
Exod
|
NHEBJE
|
12:38 |
A mixed multitude went up also with them, with flocks, herds, and even very much livestock.
|
Exod
|
SPE
|
12:38 |
And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
|
Exod
|
ABP
|
12:38 |
and [2intermixed company 1a great] went up with them, and sheep and oxen, and cattle -- many exceedingly.
|
Exod
|
NHEBME
|
12:38 |
A mixed multitude went up also with them, with flocks, herds, and even very much livestock.
|
Exod
|
Rotherha
|
12:38 |
Moreover also, a mixed multitude, came up with them,—flocks also, and herds, exceeding much cattle,
|
Exod
|
LEB
|
12:38 |
And also a ⌞mixed multitude⌟ went up with them and sheep and goats and cattle, very numerous livestock.
|
Exod
|
RNKJV
|
12:38 |
And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
|
Exod
|
Jubilee2
|
12:38 |
And a mixed multitude went up also with them and many sheep and cows.
|
Exod
|
Webster
|
12:38 |
And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, [even] very many cattle.
|
Exod
|
Darby
|
12:38 |
And a mixed multitude went up also with them; and flocks and herds — very much cattle.
|
Exod
|
ASV
|
12:38 |
And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
|
Exod
|
LITV
|
12:38 |
And also a mixed multitude went up with them, and flocks, and herds, very many livestock.
|
Exod
|
Geneva15
|
12:38 |
And a great multitude of sundrie sortes of people went out with them, and sheepe, and beeues, and cattel in great abundance.
|
Exod
|
CPDV
|
12:38 |
But also an innumerable mix of common people ascended with them, sheep and herds and animals of diverse kinds, exceedingly many.
|
Exod
|
BBE
|
12:38 |
And a mixed band of people went with them; and flocks and herds in great numbers.
|
Exod
|
DRC
|
12:38 |
And a mixed multitude, without number, went up also with them, sheep and herds, and beasts of divers kinds, exceeding many.
|
Exod
|
GodsWord
|
12:38 |
Many other people also went with them, along with large numbers of sheep, goats, and cattle.
|
Exod
|
JPS
|
12:38 |
And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
|
Exod
|
KJVPCE
|
12:38 |
And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
|
Exod
|
NETfree
|
12:38 |
A mixed multitude also went up with them, and flocks and herds - a very large number of cattle.
|
Exod
|
AB
|
12:38 |
And a great mixed company went up with them, and sheep and oxen and very much cattle.
|
Exod
|
AFV2020
|
12:38 |
And also a mixed multitude went up with them, and flocks and herds, very much livestock.
|
Exod
|
NHEB
|
12:38 |
A mixed multitude went up also with them, with flocks, herds, and even very much livestock.
|
Exod
|
NETtext
|
12:38 |
A mixed multitude also went up with them, and flocks and herds - a very large number of cattle.
|
Exod
|
UKJV
|
12:38 |
And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
|
Exod
|
KJV
|
12:38 |
And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
|
Exod
|
KJVA
|
12:38 |
And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
|
Exod
|
AKJV
|
12:38 |
And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
|
Exod
|
RLT
|
12:38 |
And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
|
Exod
|
MKJV
|
12:38 |
And also a mixed multitude went up with them, and flocks, and herds, very much cattle.
|
Exod
|
YLT
|
12:38 |
and a great rabble also hath gone up with them, and flock and herd--very much cattle.
|
Exod
|
ACV
|
12:38 |
And a mixed multitude also went up with them, and flocks, and herds, even very much cattle.
|
Exod
|
PorBLivr
|
12:38 |
E também subiu com eles grande multidão de diversa variedade de gentes; e ovelhas, e gados muito muitos.
|
Exod
|
Mg1865
|
12:38 |
Ary nisy olona maro samy hafa firenena koa niara-niakatra taminy, ary ondry aman’ osy sy omby, dia fananana be indrindra.
|
Exod
|
FinPR
|
12:38 |
Ja myös paljon sekakansaa meni heidän kanssansa, sekä lampaita ja raavaskarjaa suuret laumat.
|
Exod
|
FinRK
|
12:38 |
Heidän mukanaan meni myös paljon sekakansaa sekä lampaita, vuohia ja nautoja hyvin suurina laumoina.
|
Exod
|
ChiSB
|
12:38 |
同他們一起走的,還有很多外族人,也帶著自己的羊群、牛群和大批的牲畜。
|
Exod
|
CopSahBi
|
12:38 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉϥⲧⲉϩⲧⲱϩ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲟⲩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
12:38 |
Նրանց հետ ճանապարհ ընկաւ մի խառնիճաղանջ բազմութիւն, մեծ քանակութեամբ արջառ, ոչխար ու այլ անասուն:
|
Exod
|
ChiUns
|
12:38 |
又有许多闲杂人,并有羊群牛群,和他们一同上去。
|
Exod
|
BulVeren
|
12:38 |
А с тях излезе и голямо разноплеменно множество, както и твърде много добитък – овце и говеда.
|
Exod
|
AraSVD
|
12:38 |
وَصَعِدَ مَعَهُمْ لَفِيفٌ كَثِيرٌ أَيْضًا مَعَ غَنَمٍ وَبَقَرٍ، مَوَاشٍ وَافِرَةٍ جِدًّا.
|
Exod
|
SPDSS
|
12:38 |
. . . . . . . . . מאדה
|
Exod
|
Esperant
|
12:38 |
Kaj ankaŭ granda amaso da diversgentaj homoj eliris kun ili, kaj da ŝafoj kaj bovoj tre granda brutaro.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
12:38 |
มีฝูงชนชาติอื่นเป็นจำนวนมากติดตามไปด้วยพร้อมทั้งฝูงสัตว์ คือฝูงแพะแกะ และวัวจำนวนมากมาย
|
Exod
|
OSHB
|
12:38 |
וְגַם־עֵ֥רֶב רַ֖ב עָלָ֣ה אִתָּ֑ם וְצֹ֣אן וּבָקָ֔ר מִקְנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃
|
Exod
|
SPMT
|
12:38 |
וגם ערב רב עלה אתם וצאן ובקר מקנה כבד מאד
|
Exod
|
BurJudso
|
12:38 |
အမျိုးမျိုးသော လူအများတို့သည်လည်း၊ သိုးနွားအစရှိသော များစွာသောတိရစ္ဆာန်တို့နှင့်တကွ လိုက်ကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
12:38 |
همچنین عدّهٔ زیادی از اقوام دیگر با گوسفندان، بُزها و گاوان خود با آنها رفتند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
12:38 |
Wuh apne bheṛ-bakriyoṅ aur gāy-bailoṅ ke baṛe baṛe rewaṛ bhī sāth le gae. Bahut-se aise log bhī un ke sāth nikle jo Isrāīlī nahīṅ the.
|
Exod
|
SweFolk
|
12:38 |
En stor blandad folkhop drog upp med dem, och dessutom en mycket stor hjord av får och kor.
|
Exod
|
GerSch
|
12:38 |
Auch zogen mit ihnen viele Mischlinge und Schafe und Rinder und sehr viel Vieh.
|
Exod
|
TagAngBi
|
12:38 |
At isang karamihang samasama ang sumampa rin namang kasabay nila; at mga kawan, at mga bakahan, na napakaraming hayop.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
12:38 |
Myös paljon sekakansaa meni heidän kanssaan, sekä suuret laumat lampaita ja nautakarjaa.
|
Exod
|
Dari
|
12:38 |
همچنین عدۀ زیادی از مردم دیگر هم با گله ها و رمه های خود با آن ها همراه بودند.
|
Exod
|
SomKQA
|
12:38 |
Oo waxaa kaloo raacay dad faro badan oo isku darsan, iyo adhyihii, iyo lo'dii, oo ahaa xoolo aad u badan.
|
Exod
|
NorSMB
|
12:38 |
Og ein stor hop med framande fylgde og med deim, og mykje bufe, både smått og stort, ei ovstor drift.
|
Exod
|
Alb
|
12:38 |
Dhe me ta iku gjithashtu një përzierje e madhe njerëzish, bashkë me kopetë e tyre të bagëtive të imta dhe të trasha, një numër i madh kafshësh.
|
Exod
|
UyCyr
|
12:38 |
Көплигән ят қәбилиликләрму уларға қошулуп, нурғун кала-қойлирини елип биллә меңишти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
12:38 |
섞인 무리와 양 떼와 소 떼와 심히 많은 가축도 그들과 함께 올라왔더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
12:38 |
И других људи много отиде с њима, и стоке ситне и крупне врло много.
|
Exod
|
Wycliffe
|
12:38 |
but also comyn puple of malis and femalis vnnoumbrable stieden with hem; scheep, and oxun, and ful many beestis of diuerse kynde, stieden with hem.
|
Exod
|
Mal1910
|
12:38 |
വലിയോരു സമ്മിശ്രപുരുഷാരവും ആടുകളും കന്നുകാലികളുമായി അനവധി മൃഗങ്ങളും അവരോടു കൂടെ പോന്നു.
|
Exod
|
KorRV
|
12:38 |
중다한 잡족과 양과 소와 심히 많은 생축이 그들과 함께하였으며
|
Exod
|
Azeri
|
12:38 |
قاريشيق بئر ائزدئحام، چوخلو قويون-کچي، مال-حيوان و آيري حيوانلار دا اونلارلا بئرلئکده يولا دوشدو.
|
Exod
|
SweKarlX
|
12:38 |
Och mycket gement folk drog också med dem; och får och fä, och ganska mycken boskap.
|
Exod
|
KLV
|
12:38 |
A DuD qevmey mejta' Dung je tlhej chaH, tlhej flocks, herds, je 'ach very 'ar livestock.
|
Exod
|
ItaDio
|
12:38 |
Una gran turba ancora di gente mescolata salì con loro; e grandissimo numero di bestiame, minuto e grosso.
|
Exod
|
RusSynod
|
12:38 |
и множество разноплеменных людей вышли с ними, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое.
|
Exod
|
CSlEliza
|
12:38 |
и пришелцы мнози изыдоша с ними, и овцы, и волы, и скоти мнози зело.
|
Exod
|
ABPGRK
|
12:38 |
και επίμικτος πολύς συνανέβη αυτοίς και πρόβατα και βόες και κτήνη πολλά σφόδρα
|
Exod
|
FreBBB
|
12:38 |
Et ils avaient aussi avec eux une foule de gens de toute sorte et des brebis et des bœufs en troupeaux très considérables.
|
Exod
|
LinVB
|
12:38 |
Basusu baike bakei na bango nzela yoko ; bakei mpe na nyama ya bango, inene mpe ike.
|
Exod
|
HunIMIT
|
12:38 |
De sok zagyva nép is ment fel velük, meg juh és marha, igen sok nyáj.
|
Exod
|
ChiUnL
|
12:38 |
亦有雜族之衆同行、羣畜牛羊甚多、
|
Exod
|
VietNVB
|
12:38 |
Cũng có rất nhiều người ngoại tộc cùng đi, dẫn theo từng đàn gia súc rất lớn.
|
Exod
|
LXX
|
12:38 |
καὶ ἐπίμικτος πολὺς συνανέβη αὐτοῖς καὶ πρόβατα καὶ βόες καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα
|
Exod
|
CebPinad
|
12:38 |
Ug mipanaw usab uban kanila ang nagakasagul nga panon sa katawohan, ug mga carnero, ug kahayupan gna hilabihan sa daghan.
|
Exod
|
RomCor
|
12:38 |
O mulţime de oameni de tot soiul s-au suit împreună cu ei; aveau şi turme însemnate de oi şi boi.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
12:38 |
Pil pokon en ekei aramas iangirailda, iangahki kiden sihpw, kuht oh kou.
|
Exod
|
HunUj
|
12:38 |
Sok keverék nép is ment velük, meg juhok, marhák, igen nagyszámú jószág.
|
Exod
|
GerZurch
|
12:38 |
Auch viel fremdes Volk zog mit ihnen, dazu Schafe und Rinder, eine gewaltige Menge Vieh.
|
Exod
|
GerTafel
|
12:38 |
Und auch viel Troß zog mit ihnen hinauf und Kleinvieh und Rinder, eine sehr große Viehherde.
|
Exod
|
RusMakar
|
12:38 |
Вмјстј съ ними вышло также множество разнаго рода людей, и мелкій и крупный скотъ, стадо весьма большое.
|
Exod
|
PorAR
|
12:38 |
Também subiu com eles uma grande mistura de gente; e, em rebanhos e manadas, uma grande quantidade de gado.
|
Exod
|
DutSVVA
|
12:38 |
En veel vermengd volk trok ook met hen op, en schapen, en runderen, gans veel vee.
|
Exod
|
FarOPV
|
12:38 |
و گروهی مختلفه بسیار نیزهمراه ایشان بیرون رفتند، و گلهها و رمهها ومواشی بسیار سنگین.
|
Exod
|
Ndebele
|
12:38 |
Kwasekusenyuka labo lexuku lenhlobonhlobo, lezimvu lezinkomo, lezifuyo ezinengi kakhulu.
|
Exod
|
PorBLivr
|
12:38 |
E também subiu com eles grande multidão de diversa variedade de gentes; e ovelhas, e gados muito muitos.
|
Exod
|
Norsk
|
12:38 |
Og det drog også en stor hop av alle slags folk med dem, og småfeet og storfeet, en overmåte stor mengde fe.
|
Exod
|
SloChras
|
12:38 |
Pa tudi dosti mešane druhali je šlo gori ž njimi, in črede in goveda, živine jako veliko.
|
Exod
|
Northern
|
12:38 |
Qarışıq bir izdiham, çoxlu qoyun-keçi, mal-qara sürüləri də onlarla birgə yollandı.
|
Exod
|
GerElb19
|
12:38 |
Und auch viel Mischvolk zog mit ihnen herauf, und Kleinvieh und Rinder, sehr viel Vieh.
|
Exod
|
LvGluck8
|
12:38 |
Un līdz ar tiem izgāja vēl visādi piedzīvotāji un sīki lopi un lieli lopi, varen daudz lopu.
|
Exod
|
PorAlmei
|
12:38 |
E subiu tambem com elles muita mistura de gente, e ovelhas, e vaccas, uma grande multidão de gado.
|
Exod
|
ChiUn
|
12:38 |
又有許多閒雜人,並有羊群牛群,和他們一同上去。
|
Exod
|
SweKarlX
|
12:38 |
Och mycket gement folk drog också med dem; och får och fä, och ganska mycken boskap.
|
Exod
|
SPVar
|
12:38 |
וגם ערב רב עלה אתם וצאן ובקר מקנה כבד מאד
|
Exod
|
FreKhan
|
12:38 |
De plus, une tourbe nombreuse les avait suivis, ainsi que du menu et du gros bétail en troupeaux très considérables.
|
Exod
|
FrePGR
|
12:38 |
Une multitude d'étrangers les accompagnèrent aussi, et leurs troupeaux de gros et de menu bétail en nombre très considérable.
|
Exod
|
PorCap
|
12:38 |
Também uma turba numerosa partiu com eles, juntamente com ovelhas, bois e gado em grande quantidade.
|
Exod
|
JapKougo
|
12:38 |
また多くの入り混じった群衆および羊、牛など非常に多くの家畜も彼らと共に上った。
|
Exod
|
GerTextb
|
12:38 |
Aber auch eine große Rotte zog mit ihnen, sowie Schafe und Rinder, ein gewaltiger Haufe Vieh.
|
Exod
|
Kapingam
|
12:38 |
Nia daangada dogologowaahee mai i-daha mo nadau hagabae siibi, kuudi mono kau guu-hula i-nadau muli labelaa.
|
Exod
|
SpaPlate
|
12:38 |
Salió con ellos también mucha gente de toda clase, y ganado menor y mayor, muchísimos animales.
|
Exod
|
WLC
|
12:38 |
וְגַם־עֵ֥רֶב רַ֖ב עָלָ֣ה אִתָּ֑ם וְצֹ֣אן וּבָקָ֔ר מִקְנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃
|
Exod
|
LtKBB
|
12:38 |
Taip pat daugybė kitų žmonių ėjo su jais ir didelės kaimenės avių bei galvijų.
|
Exod
|
Bela
|
12:38 |
і мноства рознапляменных людзей выйшлі зь імі, і дробнае і буйное быдла, статак вельмі вялікі.
|
Exod
|
GerBoLut
|
12:38 |
Und zog auch mit ihnen viel Pdbelvolk und Schafe und Rinder und fast viel Viehes.
|
Exod
|
FinPR92
|
12:38 |
He ottivat mukaansa suuret laumansa, lampaita, vuohia ja nautakarjaa. Heidän kanssaan lähti myös paljon sekalaista väkeä.
|
Exod
|
SpaRV186
|
12:38 |
Y también subió con ellos grande multitud de diversa suerte de gentes, y ovejas y vacas, y ganados muy muchos.
|
Exod
|
NlCanisi
|
12:38 |
maar ook een menigte vreemden trok met hen mee, behalve nog de talloze kudden schapen en runderen.
|
Exod
|
GerNeUe
|
12:38 |
Auch eine Menge Nichtisraeliten hatte sich ihnen angeschlossen. Dazu kamen große Herden an Schafen, Ziegen und Rindern.
|
Exod
|
UrduGeo
|
12:38 |
وہ اپنے بھیڑبکریوں اور گائےبَیلوں کے بڑے بڑے ریوڑ بھی ساتھ لے گئے۔ بہت سے ایسے لوگ بھی اُن کے ساتھ نکلے جو اسرائیلی نہیں تھے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
12:38 |
وَكَذَلِكَ انْضَمَّ إِلَيْهِمْ حَشْدٌ كَبِيرٌ مِنَ النَّاسِ، مَعَ غَنَمٍ وَمَوَاشٍ وَقُطْعَانٍ كَثِيرَةٍ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
12:38 |
又有混杂多族的一群人和他们一同上去;他们还带着羊群牛群和无数的牲畜同去。
|
Exod
|
ItaRive
|
12:38 |
E una folla di gente d’ogni specie salì anch’essa con loro; e avevano pure greggi, armenti, bestiame in grandissima quantità.
|
Exod
|
Afr1953
|
12:38 |
En 'n menigte mense van gemengde bloed het ook saam met hulle opgetrek, en kleinvee en beeste — 'n groot hoeveelheid vee.
|
Exod
|
RusSynod
|
12:38 |
И множество разноплеменных людей вышли с ними, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
12:38 |
वह अपने भेड़-बकरियों और गाय-बैलों के बड़े बड़े रेवड़ भी साथ ले गए। बहुत-से ऐसे लोग भी उनके साथ निकले जो इसराईली नहीं थे।
|
Exod
|
TurNTB
|
12:38 |
Daha pek çok kişi de onlarla birlikte gitti. Yanlarında çok sayıda davar ve sığır vardı.
|
Exod
|
DutSVV
|
12:38 |
En veel vermengd volk trok ook met hen op, en schapen, en runderen, gans veel vee.
|
Exod
|
HunKNB
|
12:38 |
Nagyszámú gyülevész nép is felment velük, valamint igen sok juh, marha, és mindenféle jószág.
|
Exod
|
Maori
|
12:38 |
He nui te whakauru i haere i a ratou; me te hipi, me te kau, he tini ke te kararehe.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
12:38 |
Aheka du isab a'a bangsa saddī pasambeya' ma sigām, maka aheka isab katumpukan bili-bili, kambing maka sapi' tabowa sigām.
|
Exod
|
HunKar
|
12:38 |
Sok elegy nép is méne fel velök; juh is, szarvasmarha is, felette sok barom.
|
Exod
|
Viet
|
12:38 |
Lại có vô số người ngoại bang đi lên chung luôn với chiên, bò, súc vật rất nhiều.
|
Exod
|
Kekchi
|
12:38 |
Ut cuanqueb ajcuiˈ laj Egipto li queˈco̱eb saˈ xya̱nkeb laj Israel. Ut ma̱ caˈchˈin xqˈuial li queto̱mk queˈxcˈam nak queˈco̱eb.
|
Exod
|
Swe1917
|
12:38 |
En hop folk av allahanda slag drog ock åstad med dem, därtill får och fäkreatur, boskap i stor myckenhet.
|
Exod
|
SP
|
12:38 |
וגם ערב רב עלה אתם וצאן ובקר מקנה כבד מאד
|
Exod
|
CroSaric
|
12:38 |
A mnogo i drugoga svijeta pođe s njima, i mnoga stoka, krupna i sitna.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
12:38 |
Cả một đám đông hỗn tạp cùng lên với họ, mang theo chiên cừu, bò dê, họp thành một đàn súc vật đông đảo.
|
Exod
|
FreBDM17
|
12:38 |
Il s’en alla aussi avec eux un grand nombre de toutes sortes de gens ; et du menu et du gros bétail en fort grands troupeaux.
|
Exod
|
FreLXX
|
12:38 |
Et avec eux une innombrable mêlée de brebis, de bœufs et de bêtes de somme.
|
Exod
|
Aleppo
|
12:38 |
וגם ערב רב עלה אתם וצאן ובקר מקנה כבד מאד
|
Exod
|
MapM
|
12:38 |
וְגַם־עֵ֥רֶב רַ֖ב עָלָ֣ה אִתָּ֑ם וְצֹ֣אן וּבָקָ֔ר מִקְנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃
|
Exod
|
HebModer
|
12:38 |
וגם ערב רב עלה אתם וצאן ובקר מקנה כבד מאד׃
|
Exod
|
Kaz
|
12:38 |
Көптеген бөтен ұлттықтар да, сондай-ақ қора-қора ірілі-ұсақты малдары да бірге жүрді.
|
Exod
|
FreJND
|
12:38 |
et aussi un grand amas de gens monta avec eux, et du menu et du gros bétail, des troupeaux en très grand nombre.
|
Exod
|
GerGruen
|
12:38 |
Auch viel Mischvolk zog mit ihnen, dazu Schafe und Rinder, eine mächtig große Herde.
|
Exod
|
SloKJV
|
12:38 |
Z njimi je odšla tudi mešana množica, tropi in črede, celó zelo veliko živine.
|
Exod
|
Haitian
|
12:38 |
Te gen anpil moun lòt peyi tou ki te pati ansanm ak yo. Te gen anpil mouton, kabrit ak bèf tou.
|
Exod
|
FinBibli
|
12:38 |
Ja paljo kaikkinaista kansaa meni heidän kanssansa, ja lampaita, ja karjaa, ja sangen paljon eläimiä.
|
Exod
|
Geez
|
12:38 |
ወዘ[ተ]ደመረ ፡ ዘዐርገ ፡ ምስሌሆሙ ፡ ብዙኅ ፡ ወበግዕ ፡ ወላህም ፡ ወእንስሳ ፡ ብዙኅ ፡ ጥቀ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
12:38 |
Y también subió con ellos grande multitud de diversa suerte de gentes; y ovejas, y ganados muy muchos.
|
Exod
|
WelBeibl
|
12:38 |
Roedd tyrfa gymysg o bobl wedi mynd gyda nhw, a lot fawr iawn o anifeiliaid – defaid a geifr a gwartheg.
|
Exod
|
GerMenge
|
12:38 |
Auch viel zusammengelaufenes Volk zog mit ihnen, dazu Kleinvieh und Rinder, eine gewaltige Menge Vieh.
|
Exod
|
GreVamva
|
12:38 |
Μετ' αυτών συνανέβη και μέγα πλήθος σύμμικτον ανθρώπων και ποίμνια και αγέλαι, κτήνη πολλά σφόδρα.
|
Exod
|
UkrOgien
|
12:38 |
а також багато різного люду підняли́ся з ними, і дрібна худоба й велика худоба, маєток дуже великий.
|
Exod
|
FreCramp
|
12:38 |
En outre, une grande multitude de gens de toute sorte monta avec eux ; ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et de bœufs.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
12:38 |
И других људи много отиде с њима, и стоке ситне и крупне врло много.
|
Exod
|
PolUGdan
|
12:38 |
Ale szło z nimi też mnóstwo obcego ludu oraz owce i bydło, bardzo liczny dobytek.
|
Exod
|
FreSegon
|
12:38 |
Une multitude de gens de toute espèce montèrent avec eux; ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et de bœufs.
|
Exod
|
SpaRV190
|
12:38 |
Y también subió con ellos grande multitud de diversa suerte de gentes; y ovejas, y ganados muy muchos.
|
Exod
|
HunRUF
|
12:38 |
Sok keverék nép is ment velük, meg juhok, marhák, igen sok jószág.
|
Exod
|
DaOT1931
|
12:38 |
Desuden fulgte en stor Hob sammenløbet Folk med og dertil Smaakvæg og Hornkvæg, en vældig Mængde Kvæg.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
12:38 |
Na planti manmeri tru i bilong ol arapela lain i go antap tu wantaim ol. Na ol i gat ol sipsip samting na ol bulmakau samting, yes planti tumas bulmakau.
|
Exod
|
DaOT1871
|
12:38 |
Ja og en stor Hob af alle Haande Folk drog op med dem, og Faar og Øksne, ja saare meget Kvæg.
|
Exod
|
FreVulgG
|
12:38 |
(Mais) Ils furent suivis d’une multitude innombrable de gens de toute espèce, et ils avaient avec eux une infinité (très grand nombre) de brebis, de troupeaux et de bêtes de toutes sortes.
|
Exod
|
PolGdans
|
12:38 |
Ale i ludu pospolitego wiele szło z nimi, i owiec, i bydła, dobytek bardzo wielki.
|
Exod
|
JapBungo
|
12:38 |
又衆多の寄集人および羊牛等はなはだ多の家畜彼等とともに上れり
|
Exod
|
GerElb18
|
12:38 |
Und auch viel Mischvolk zog mit ihnen herauf, und Kleinvieh und Rinder, sehr viel Vieh.
|