Exod
|
RWebster
|
12:49 |
One law shall be to him that is homeborn, and to the stranger that sojourneth among you.
|
Exod
|
NHEBJE
|
12:49 |
One law shall be to him who is born at home, and to the stranger who lives as a foreigner among you."
|
Exod
|
SPE
|
12:49 |
One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.
|
Exod
|
ABP
|
12:49 |
[3law 2one 1There shall be] to the native inhabitant, and to the one coming forward to convert among you.
|
Exod
|
NHEBME
|
12:49 |
One law shall be to him who is born at home, and to the stranger who lives as a foreigner among you."
|
Exod
|
Rotherha
|
12:49 |
One law, shall there be for the native, and for the sojourner that sojourneth in your midst.
|
Exod
|
LEB
|
12:49 |
One law will be for the native and for the alien who is dwelling in your midst.”
|
Exod
|
RNKJV
|
12:49 |
One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.
|
Exod
|
Jubilee2
|
12:49 |
The same law shall be for the one who is natural, and for the stranger that sojourns among you.
|
Exod
|
Webster
|
12:49 |
One law shall be to him that is home-born, and to the stranger that sojourneth among you.
|
Exod
|
Darby
|
12:49 |
One law shall be for him that is home-born and for the sojourner that sojourneth among you.
|
Exod
|
ASV
|
12:49 |
One law shall be to him that is home-born, and unto the stranger that sojourneth among you.
|
Exod
|
LITV
|
12:49 |
One law shall be to the native, and to the visitor, the one staying in your midst.
|
Exod
|
Geneva15
|
12:49 |
One lawe shalbe to him that is borne in the land, and to the stranger that dwelleth among you.
|
Exod
|
CPDV
|
12:49 |
The law shall be the same for the native born and for the settler who sojourns with you.”
|
Exod
|
BBE
|
12:49 |
The law is the same for him who is an Israelite by birth and for the man from a strange country who is living with you.
|
Exod
|
DRC
|
12:49 |
The same law shall be to him that is born in the land, and to the proselyte that sojourneth with you.
|
Exod
|
GodsWord
|
12:49 |
The same instructions apply to native-born Israelites as well as foreigners."
|
Exod
|
JPS
|
12:49 |
One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
12:49 |
One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.
|
Exod
|
NETfree
|
12:49 |
The same law will apply to the person who is native-born and to the foreigner who lives among you."
|
Exod
|
AB
|
12:49 |
There shall be one law to the native, and to the proselyte coming among you.
|
Exod
|
AFV2020
|
12:49 |
There shall be one law to the one born at home and to the stranger that dwells among you."
|
Exod
|
NHEB
|
12:49 |
One law shall be to him who is born at home, and to the stranger who lives as a foreigner among you."
|
Exod
|
NETtext
|
12:49 |
The same law will apply to the person who is native-born and to the foreigner who lives among you."
|
Exod
|
UKJV
|
12:49 |
One law shall be to him that is native, and unto the stranger that sojourns among you.
|
Exod
|
KJV
|
12:49 |
One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.
|
Exod
|
KJVA
|
12:49 |
One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.
|
Exod
|
AKJV
|
12:49 |
One law shall be to him that is home born, and to the stranger that sojournes among you.
|
Exod
|
RLT
|
12:49 |
One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.
|
Exod
|
MKJV
|
12:49 |
There shall be one law to the native, and to the visitor that stays among you.
|
Exod
|
YLT
|
12:49 |
one law is to a native, and to a sojourner who is sojourning in your midst.'
|
Exod
|
ACV
|
12:49 |
One law shall be to him who is home-born, and to the stranger who sojourns among you.
|
Exod
|
PorBLivr
|
12:49 |
A mesma lei será para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
|
Exod
|
Mg1865
|
12:49 |
Lalàna iray no ho amin’ ny tompon-tany sy ny vahiny izay mitoetra eo aminareo.
|
Exod
|
FinPR
|
12:49 |
Sama laki olkoon maassasyntyneellä ja muukalaisella, joka asuu teidän keskuudessanne."
|
Exod
|
FinRK
|
12:49 |
Sama laki koskee maan kansalaista ja keskuudessanne asuvaa muukalaista.”
|
Exod
|
ChiSB
|
12:49 |
本地人和住在你們中間的外方人同屬一例。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
12:49 |
ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲡϣⲙⲙⲟ ⲉⲧⲛⲁϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉⲣⲱⲧⲛ
|
Exod
|
ArmEaste
|
12:49 |
Օրէնքը հաւասարապէս տարածւում է եւ՛ տեղաբնակի, եւ՛ ձեզ մօտ ապրել ցանկացող օտարականի վրայ»:
|
Exod
|
ChiUns
|
12:49 |
本地人和寄居在你们中间的外人同归一例。」
|
Exod
|
BulVeren
|
12:49 |
Един закон ще има за местния жител и за чужденеца, който е пришълец между вас.
|
Exod
|
AraSVD
|
12:49 |
تَكُونُ شَرِيعَةٌ وَاحِدَةٌ لِمَوْلُودِ ٱلْأَرْضِ وَلِلنَّزِيلِ ٱلنَّازِلِ بَيْنَكُمْ».
|
Exod
|
SPDSS
|
12:49 |
. . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
12:49 |
La sama leĝo estu por la indiĝeno, kaj por la aligentulo, kiu enloĝiĝis inter vi.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
12:49 |
พระราชบัญญัติสำหรับคนเกิดในเมืองและคนต่างด้าวซึ่งอาศัยอยู่ด้วยกันกับเจ้าทั้งหลายจะต้องเป็นอันเดียวกัน”
|
Exod
|
OSHB
|
12:49 |
תּוֹרָ֣ה אַחַ֔ת יִהְיֶ֖ה לָֽאֶזְרָ֑ח וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכְכֶֽם׃
|
Exod
|
SPMT
|
12:49 |
תורה אחת יהיה לאזרח ולגר הגר בתוככם
|
Exod
|
BurJudso
|
12:49 |
အမျိုးသားချင်းဖြစ်သောသူ၊ သင်တို့တွင် တည်းခိုသော တပါးအမျိုးသားဖြစ်သောသူတို့သည်၊ တပါးတည်းသောတရားနှင့် ဆိုင်ကြ၏ဟု ထာဝရဘုရားသည် မောရှေနှင့် အာရုန်၌ ပညတ်ထားတော်မူ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
12:49 |
این مقرّرات برای کسیکه اصلاً اسرائیلی است و یا غریبی که در میان شما ساکن شده است یکی است.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
12:49 |
Yihī usūl har ek par lāgū hogā, ḳhāh wuh Isrāīlī ho yā pardesī.”
|
Exod
|
SweFolk
|
12:49 |
En och samma lag ska gälla för den infödde som för främlingen som bor mitt ibland er.”
|
Exod
|
GerSch
|
12:49 |
Einerlei Gesetz soll dem Einheimischen und dem Fremdling gelten, der unter euch wohnt.
|
Exod
|
TagAngBi
|
12:49 |
Isang kautusan magkakaroon sa ipinanganak sa lupain, at sa taga ibang bayan na nakikipamayang kasama ninyo.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
12:49 |
Sama laki olkoon maassa syntyneellä ja muukalaisella, joka asuu keskuudessanne."
|
Exod
|
Dari
|
12:49 |
تمام اسرائیلی ها اصلی و بیگانگانی که ختنه شده اند و در میان شما ساکن اند شامل این مقررات می باشند.»
|
Exod
|
SomKQA
|
12:49 |
Kan waddanka ku dhashay iyo kan qariibka ah oo idin dhex degganu waa inay isku sharci ahaadaan.
|
Exod
|
NorSMB
|
12:49 |
Det skal gjelda same lovi for deim som er fødde og alne i landet og for dei framande som held til hjå dykk.»
|
Exod
|
Alb
|
12:49 |
Do të ketë një ligj të vetëm për atë që ka lindur në vend dhe për të huajin që banon me ju".
|
Exod
|
UyCyr
|
12:49 |
Мәйли исраиллар болсун, мәйли исраиллар арисида олтиридиған ят қәбилиликләр болсун, һәммиси мана шу қаидә-түзүмләргә әмәл қилиши лазим.
|
Exod
|
KorHKJV
|
12:49 |
집에서 태어난 자에게나 너희 가운데 머무는 타국인에게나 한 법을 적용할지니라, 하셨으므로
|
Exod
|
SrKDIjek
|
12:49 |
Закон један да је и рођеноме у земљи и дошљаку који сједи међу вама.
|
Exod
|
Wycliffe
|
12:49 |
The same lawe schal be to a man borun of the lond, and to a comelyng, that takith youre feith, which is a pilgrym anentis you.
|
Exod
|
Mal1910
|
12:49 |
സ്വദേശിക്കും നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ പാൎക്കുന്ന പരദേശിക്കും ഒരു ന്യായപ്രമാണം തന്നേ ആയിരിക്കേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
12:49 |
본토인에게나 너희 중에 우거한 이방인에게나 이 법이 동일하니라 하셨으므로
|
Exod
|
Azeri
|
12:49 |
او قرئب اوچون ده کي، يانينيزدا يرلئلر کئمي ياشايير، قانون هَمَندئر."
|
Exod
|
SweKarlX
|
12:49 |
Samma lagen ware dem inländska, och utländska, som bor ibland eder.
|
Exod
|
KLV
|
12:49 |
wa' chut DIchDaq taH Daq ghaH 'Iv ghaH bogh Daq home, je Daq the stranger 'Iv yIn as a foreigner among SoH.”
|
Exod
|
ItaDio
|
12:49 |
Siavi una stessa legge per colui ch’è natio del paese, e per lo forestiere che dimora per mezzo di voi.
|
Exod
|
RusSynod
|
12:49 |
один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами.
|
Exod
|
CSlEliza
|
12:49 |
закон един да будет тоя земли жителю и пришелцу пришедшему в вас.
|
Exod
|
ABPGRK
|
12:49 |
νόμος εις έσται τω εγχωρίω και τω προσελθόντι προσηλύτω εν υμίν
|
Exod
|
FreBBB
|
12:49 |
il y aura une même loi pour l'indigène et pour l'étranger séjournant au milieu de vous.
|
Exod
|
LinVB
|
12:49 |
Ná moto wa mboka ná mompaya akofandaka epai ya bino batosa mobeko moye. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
12:49 |
Egy tan legyen a bennszülött és az idegen számára, aki tartózkodik közöttetek.
|
Exod
|
ChiUnL
|
12:49 |
土著與寓於爾中之外人、皆同一例、
|
Exod
|
VietNVB
|
12:49 |
Luật này áp dụng cho cả người sinh trong xứ lẫn người kiều ngụ.
|
Exod
|
LXX
|
12:49 |
νόμος εἷς ἔσται τῷ ἐγχωρίῳ καὶ τῷ προσελθόντι προσηλύτῳ ἐν ὑμῖν
|
Exod
|
CebPinad
|
12:49 |
Usa ka kasugoan mahimo nga alang sa natawo sa yuta, ug alang sa dumuloong nga moabut sa taliwala ninyo.
|
Exod
|
RomCor
|
12:49 |
Aceeaşi lege va fi pentru băştinaş ca şi pentru străinul care va locui în mijlocul vostru.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
12:49 |
Kosonned pwukat pahn doadoahk rehn pwilidak en Israel kan oh rehn mehn liki kan me kousoanla rehmwail.”
|
Exod
|
HunUj
|
12:49 |
Ez a törvény egyformán vonatkozik bennszülöttre és jövevényre, aki közöttetek tartózkodik.
|
Exod
|
GerZurch
|
12:49 |
Ein und dasselbe Gesetz soll gelten für den Einheimischen und für den Fremden, der unter euch wohnt. (a) 3Mo 24:22
|
Exod
|
GerTafel
|
12:49 |
Ein Gesetz soll sein für den Eingeborenen und den Fremdling, der in eurer Mitte sich aufhält.
|
Exod
|
RusMakar
|
12:49 |
Одинъ законъ да будетъ и для природнаго жителя и для пришельца, поселившагося между вами.
|
Exod
|
PorAR
|
12:49 |
Haverá uma mesma lei para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
|
Exod
|
DutSVVA
|
12:49 |
Enerlei wet zij voor den ingeborene, en den vreemdeling, die als vreemdeling in het midden van u verkeert.
|
Exod
|
FarOPV
|
12:49 |
یک قانون خواهد بودبرای اهل وطن و بجهت غریبی که در میان شمانزیل شود.»
|
Exod
|
Ndebele
|
12:49 |
Umlayo munye uzakuba kowokuzalwa elizweni lakowemzini ohlala phakathi kwenu njengowezizwe.
|
Exod
|
PorBLivr
|
12:49 |
A mesma lei será para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
|
Exod
|
Norsk
|
12:49 |
Det skal være en og samme lov for den innfødte og for den fremmede som opholder sig hos eder.
|
Exod
|
SloChras
|
12:49 |
Ista postava veljaj za domačina in za tujca, ki biva med vami.
|
Exod
|
Northern
|
12:49 |
Yerli üçün də, yanınızda yaşayan yadelli üçün də qanun eynidir».
|
Exod
|
GerElb19
|
12:49 |
Ein Gesetz soll sein für den Eingeborenen und für den Fremdling, der in eurer Mitte weilt.
|
Exod
|
LvGluck8
|
12:49 |
Vienādai bauslībai būs būt Israēla bērnam un svešiniekam, kas jūsu vidū piemīt.
|
Exod
|
PorAlmei
|
12:49 |
Uma mesma lei haja para o natural, e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
|
Exod
|
ChiUn
|
12:49 |
本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
12:49 |
Samma lagen vare dem inländska, och utländska, som bor ibland eder.
|
Exod
|
SPVar
|
12:49 |
תורה אחת יהיה לאזרח ולגר הגר בתוככם
|
Exod
|
FreKhan
|
12:49 |
Une seule et même loi régira l’indigène et l’étranger demeurant au milieu de vous."
|
Exod
|
FrePGR
|
12:49 |
à la même loi obéiront les indigènes et les étrangers en séjour parmi vous.
|
Exod
|
PorCap
|
12:49 |
Haverá uma só lei para o natural e para o estrangeiro residente que habite no meio de vós.»
|
Exod
|
JapKougo
|
12:49 |
この律法は国に生れたものにも、あなたがたのうちに寄留している外国人にも同一である」。
|
Exod
|
GerTextb
|
12:49 |
Ein und dasselbe Gesetz soll gelten für den Landeseingeborenen, wie für den Fremden, der sich in eurer Mitte aufhält.
|
Exod
|
Kapingam
|
12:49 |
Nnaganoho hua aanei e-hai-hegau gi digau Israel mo digau henua-gee ma-gaa-noho i godou baahi.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
12:49 |
Una misma ley habrá para el indígena y para el extranjero que habita en medio de vosotros.”
|
Exod
|
WLC
|
12:49 |
תּוֹרָ֣ה אַחַ֔ת יִהְיֶ֖ה לָֽאֶזְרָ֑ח וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכְכֶֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
12:49 |
Tas pats įstatymas galioja ir pas jus gimusiam, ir ateiviui, apsigyvenusiam tarp jūsų“.
|
Exod
|
Bela
|
12:49 |
адзін закон хай будзе і прыроднаму жыхару і прыхадню, які пасяліўся сярод вас.
|
Exod
|
GerBoLut
|
12:49 |
Einerlei Gesetz sei dem Einheimischen und dem Fremdling, der unter euch wohnet.
|
Exod
|
FinPR92
|
12:49 |
Sama laki koskee sekä syntyperäistä israelilaista että keskuuteenne asumaan muuttanutta siirtolaista."
|
Exod
|
SpaRV186
|
12:49 |
La misma ley será para el natural y para el extranjero que peregrinare entre vosotros.
|
Exod
|
NlCanisi
|
12:49 |
dit geldt zowel voor den ingezetene, als voor den vreemdeling, die in uw midden woont.
|
Exod
|
GerNeUe
|
12:49 |
Ein und dasselbe Gesetz gilt für den Einheimischen und den Fremden, der bei euch lebt."
|
Exod
|
UrduGeo
|
12:49 |
یہی اصول ہر ایک پر لاگو ہو گا، خواہ وہ اسرائیلی ہو یا پردیسی۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
12:49 |
فَتَسُودُ هَذِهِ الشَّرِيعَةُ عَلَى الْمُوَاطِنِ وَالدَّخِيلِ الْمُقِيمِ بَيْنَكُمْ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
12:49 |
本地人和寄居在你们中间的外族人,都同属一例。”
|
Exod
|
ItaRive
|
12:49 |
Siavi un’unica legge per il nativo del paese e per lo straniero che soggiorna tra voi".
|
Exod
|
Afr1953
|
12:49 |
Een wet moet geld vir die kind van die land en vir die vreemdeling wat onder julle vertoef.
|
Exod
|
RusSynod
|
12:49 |
Один закон да будет и для коренного жителя, и для пришельца, поселившегося между вами».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
12:49 |
यही उसूल हर एक पर लागू होगा, ख़ाह वह इसराईली हो या परदेसी।”
|
Exod
|
TurNTB
|
12:49 |
Ülkede doğan için de, aranızda yaşayan yabancı için de aynı kural geçerlidir.”
|
Exod
|
DutSVV
|
12:49 |
Enerlei wet zij voor de ingeborene, en den vreemdeling, die als vreemdeling in het midden van u verkeert.
|
Exod
|
HunKNB
|
12:49 |
Ugyanaz legyen a törvénye a föld szülöttjének és a közöttetek tartózkodó idegennek!« –
|
Exod
|
Maori
|
12:49 |
Kia kotahi ano te ture mo te tangata whenua raua ko te tangata ke e noho ana i roto i a koutou.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
12:49 |
Manjari sali' du panoho'an ya pinat'nna'an ka'am kamemon, porol bangsa Isra'il ka atawa bangsa saddī ya maglahat asal maina'an ma ka'am.” Ya he' kabtangan Tuhan.
|
Exod
|
HunKar
|
12:49 |
Egy törvénye legyen az ott születettnek és a jövevénynek, a ki közöttetek tartózkodik.
|
Exod
|
Viet
|
12:49 |
Cũng đồng một luật cho người sanh trong xứ cùng khách ngoại bang nào đến kiều ngụ giữa các ngươi.
|
Exod
|
Kekchi
|
12:49 |
Juntakˈe̱takeb chic li chakˈrab chokˈ e̱re joˈ ajcuiˈ reheb li jalan xtenamiteb.
|
Exod
|
Swe1917
|
12:49 |
En och samma lag skall gälla för infödingen och för främlingen som bor ibland eder.»
|
Exod
|
SP
|
12:49 |
תורה אחת יהיה לאזרח ולגר הגר בתוככם
|
Exod
|
CroSaric
|
12:49 |
Neka vrijedi isto pravilo za domoroca i pridošlicu koji među vama boravi."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
12:49 |
Luật đó là luật chung cho người bản xứ và ngoại kiều sống giữa ngươi.
|
Exod
|
FreBDM17
|
12:49 |
Il y aura une même loi pour celui qui est né au pays et pour l’étranger qui habite parmi vous.
|
Exod
|
FreLXX
|
12:49 |
Il n'y aura qu'une loi, tant pour l'indigène, que pour celui qui arrivera comme prosélyte parmi vous.
|
Exod
|
Aleppo
|
12:49 |
תורה אחת יהיה לאזרח ולגר הגר בתוככם
|
Exod
|
MapM
|
12:49 |
תּוֹרָ֣ה אַחַ֔ת יִהְיֶ֖ה לָֽאֶזְרָ֑ח וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכְכֶֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
12:49 |
תורה אחת יהיה לאזרח ולגר הגר בתוככם׃
|
Exod
|
Kaz
|
12:49 |
Жергілікті халық үшін де, араларыңда тұрып жатқан жат жұрттықтар үшін де заң біреу болмақ».
|
Exod
|
FreJND
|
12:49 |
Il y aura une même loi pour l’Israélite de naissance et pour l’étranger qui séjourne parmi vous.
|
Exod
|
GerGruen
|
12:49 |
Ein gleich Gesetz gilt für den Eingeborenen wie für den Gast, der bei euch weilt."
|
Exod
|
SloKJV
|
12:49 |
Ena postava bo tistemu, ki je rojen doma in tujcu, ki začasno biva med vami.‘“
|
Exod
|
Haitian
|
12:49 |
Lòd sa a bon ni pou natif natal yo ni pou moun lòt nasyon ki rete nan peyi a nan mitan nou.
|
Exod
|
FinBibli
|
12:49 |
Yksi sääty pitää oleman omaisella ja muukalaisella, joka asuu teidän seassanne.
|
Exod
|
Geez
|
12:49 |
አሐዱ ፡ ሕግ ፡ ይኩን ፡ ለሐቃል ፡ ወለግዩር ፡ (ወ)ለዘይመጽእ ፡ ኀቤክሙ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
12:49 |
La misma ley será para el natural y para el extranjero que peregrinare entre vosotros.
|
Exod
|
WelBeibl
|
12:49 |
Mae'r rheol hon yr un fath i bawb – Israeliaid a mewnfudwyr fel ei gilydd.”
|
Exod
|
GerMenge
|
12:49 |
Ein und dasselbe Gesetz soll für den Einheimischen und für den Fremden gelten, der in eurer Mitte weilt!«
|
Exod
|
GreVamva
|
12:49 |
Ο αυτός νόμος θέλει είσθαι διά τον αυτόχθονα και διά τον ξένον τον παροικούντα μεταξύ σας.
|
Exod
|
UkrOgien
|
12:49 |
Один зако́н буде для тубі́льця й для прихо́дька, що мешкає серед вас“.
|
Exod
|
FreCramp
|
12:49 |
Une même loi sera pour l'indigène et pour l'étranger séjournant au milieu de vous. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
12:49 |
Закон један да је и рођеном у земљи и дошљаку који седи међу вама.
|
Exod
|
PolUGdan
|
12:49 |
Jedno prawo będzie dla urodzonego w ziemi i dla cudzoziemca, który jest gościem wśród was.
|
Exod
|
FreSegon
|
12:49 |
La même loi existera pour l'indigène comme pour l'étranger en séjour au milieu de vous.
|
Exod
|
SpaRV190
|
12:49 |
La misma ley será para el natural y para el extranjero que peregrinare entre vosotros.
|
Exod
|
HunRUF
|
12:49 |
Ez a törvény egyformán vonatkozik a született izráelire és a jövevényre, aki közöttetek tartózkodik.
|
Exod
|
DaOT1931
|
12:49 |
En og samme Lov skal gælde for den indfødte i Landet og for den fremmede, der bor som Gæst hos eder.«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
12:49 |
Wanpela lo bai stap long man mama i karim em long ples, na long man bilong longwe ples i kam na stap waira namel long yupela.
|
Exod
|
DaOT1871
|
12:49 |
Der skal være een Lov for den indfødte og for den fremmede, som opholder sig midt iblandt eder.
|
Exod
|
FreVulgG
|
12:49 |
La même loi se gardera pour les habitants du pays et pour les étrangers qui demeurent avec vous.
|
Exod
|
PolGdans
|
12:49 |
Prawo jedno będzie w ziemi urodzonemu i przychodniowi, który jest gościem między wami.
|
Exod
|
JapBungo
|
12:49 |
國に生れたる者にもまた汝らの中に寄居る異邦人にも此法は同一なり
|
Exod
|
GerElb18
|
12:49 |
Ein Gesetz soll sein für den Eingeborenen und für den Fremdling, der in eurer Mitte weilt.
|