Exod
|
RWebster
|
12:50 |
Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.
|
Exod
|
NHEBJE
|
12:50 |
All the children of Israel did so. As Jehovah commanded Moses and Aaron, so they did.
|
Exod
|
SPE
|
12:50 |
Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.
|
Exod
|
ABP
|
12:50 |
And [4did 1the 2sons 3of Israel] as the lord gave charge to Moses and Aaron to them -- so they did.
|
Exod
|
NHEBME
|
12:50 |
All the children of Israel did so. As the Lord commanded Moses and Aaron, so they did.
|
Exod
|
Rotherha
|
12:50 |
Thus did all the sons of Israel,—as Yahweh had commanded Moses and Aaron, so, did they.
|
Exod
|
LEB
|
12:50 |
And all the ⌞Israelites⌟ did as Yahweh had commanded Moses and Aaron; so they did.
|
Exod
|
RNKJV
|
12:50 |
Thus did all the children of Israel; as יהוה commanded Moses and Aaron, so did they.
|
Exod
|
Jubilee2
|
12:50 |
Thus did all the sons of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.
|
Exod
|
Webster
|
12:50 |
Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.
|
Exod
|
Darby
|
12:50 |
And all the children of Israel did as Jehovah had commanded Moses and Aaron; so did they.
|
Exod
|
ASV
|
12:50 |
Thus did all the children of Israel; as Jehovah commanded Moses and Aaron, so did they.
|
Exod
|
LITV
|
12:50 |
And all the sons of Israel did as Jehovah commanded Moses and Aaron. So they did.
|
Exod
|
Geneva15
|
12:50 |
Then all the children of Israel did as the Lord commanded Moses and Aaron: so did they.
|
Exod
|
CPDV
|
12:50 |
And all the sons of Israel did just as the Lord had instructed Moses and Aaron.
|
Exod
|
BBE
|
12:50 |
So the children of Israel did as the Lord gave orders to Moses and Aaron.
|
Exod
|
DRC
|
12:50 |
And all the children of Israel did as the Lord had commanded Moses and Aaron.
|
Exod
|
GodsWord
|
12:50 |
All the Israelites did as the LORD had commanded Moses and Aaron.
|
Exod
|
JPS
|
12:50 |
Thus did all the children of Israel; as HaShem commanded Moses and Aaron, so did they.
|
Exod
|
KJVPCE
|
12:50 |
Thus did all the children of Israel; as the Lord commanded Moses and Aaron, so did they.
|
Exod
|
NETfree
|
12:50 |
So all the Israelites did exactly as the LORD commanded Moses and Aaron.
|
Exod
|
AB
|
12:50 |
And the children of Israel did as the Lord commanded Moses and Aaron for them, so they did.
|
Exod
|
AFV2020
|
12:50 |
Thus did all the children of Israel. Even as the LORD commanded Moses and Aaron, so they did.
|
Exod
|
NHEB
|
12:50 |
All the children of Israel did so. As the Lord commanded Moses and Aaron, so they did.
|
Exod
|
NETtext
|
12:50 |
So all the Israelites did exactly as the LORD commanded Moses and Aaron.
|
Exod
|
UKJV
|
12:50 |
Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.
|
Exod
|
KJV
|
12:50 |
Thus did all the children of Israel; as the Lord commanded Moses and Aaron, so did they.
|
Exod
|
KJVA
|
12:50 |
Thus did all the children of Israel; as the Lord commanded Moses and Aaron, so did they.
|
Exod
|
AKJV
|
12:50 |
Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.
|
Exod
|
RLT
|
12:50 |
Thus did all the children of Israel; as Yhwh commanded Moses and Aaron, so did they.
|
Exod
|
MKJV
|
12:50 |
So all the sons of Israel did. Even as the LORD commanded Moses and Aaron, so they did.
|
Exod
|
YLT
|
12:50 |
And all the sons of Israel do as Jehovah commanded Moses and Aaron; so have they done.
|
Exod
|
ACV
|
12:50 |
Thus did all the sons of Israel, as Jehovah commanded Moses and Aaron, so did they.
|
Exod
|
PorBLivr
|
12:50 |
Assim o fizeram todos os filhos de Israel; como mandou o SENHOR a Moisés e a Arão, assim o fizeram.
|
Exod
|
Mg1865
|
12:50 |
Dia nataon’ ny Zanak’ Isiraely rehetra izany: araka izay nandidian’ i Jehovah an’ i Mosesy sy Arona no nataony.
|
Exod
|
FinPR
|
12:50 |
Ja kaikki israelilaiset tekivät, niinkuin Herra oli Moosekselle ja Aaronille käskyn antanut; niin he tekivät.
|
Exod
|
FinRK
|
12:50 |
Kaikki israelilaiset tekivät sen käskyn mukaan, jonka Herra oli antanut Moosekselle ja Aaronille.
|
Exod
|
ChiSB
|
12:50 |
全以色列子民就都奉行。上主怎樣吩咐了梅瑟和亞郎,他們就怎樣作了。
|
Exod
|
CopSahBi
|
12:50 |
ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲛ ⲁⲁⲣⲱⲛ
|
Exod
|
ArmEaste
|
12:50 |
Բոլոր իսրայէլացիներն արեցին այնպէս, ինչպէս պատուիրել էր Տէրը Մովսէսին ու Ահարոնին. նրանք այդպէս էլ արեցին:
|
Exod
|
ChiUns
|
12:50 |
耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列众人就怎样行了。
|
Exod
|
BulVeren
|
12:50 |
И всичките израилеви синове направиха, както ГОСПОД заповяда на Мойсей и Аарон; така направиха.
|
Exod
|
AraSVD
|
12:50 |
فَفَعَلَ جَمِيعُ بَنِي إِسْرَائِيلَ كَمَا أَمَرَ ٱلرَّبُّ مُوسَى وَهَارُونَ. هَكَذَا فَعَلُوا.
|
Exod
|
SPDSS
|
12:50 |
. . . . . . . . מושה . אהרון . .
|
Exod
|
Esperant
|
12:50 |
Kaj ĉiuj Izraelidoj faris, kiel ordonis la Eternulo al Moseo kaj al Aaron; tiel ili faris.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
12:50 |
คนอิสราเอลทั้งปวงก็ปฏิบัติตามทุกประการ พระเยโฮวาห์รับสั่งแก่โมเสสและอาโรนอย่างไร พวกเขาก็กระทำอย่างนั้น
|
Exod
|
OSHB
|
12:50 |
וַיַּֽעֲשׂ֖וּ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽת־אַהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃ ס
|
Exod
|
SPMT
|
12:50 |
ויעשו כל בני ישראל כאשר צוה יהוה את משה ואת אהרן כן עשו
|
Exod
|
BurJudso
|
12:50 |
ထိုသို့ မောရှေနှင့်အာရုန်၌ ထာဝရဘုရားပညတ်ထားတော်မူသည်အတိုင်း၊ ဣသရေလအမျိုးသား အပေါင်းတို့သည် ပြုကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
12:50 |
تمام بنیاسرائیل اطاعت کردند و آنچه را که خداوند به موسی و هارون فرموده بود، انجام دادند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
12:50 |
Tamām Isrāīliyoṅ ne waisā hī kiyā jaisā Rab ne Mūsā aur Hārūn se kahā thā.
|
Exod
|
SweFolk
|
12:50 |
Alla Israels barn gjorde så. De gjorde som Herren hade befallt Mose och Aron.
|
Exod
|
GerSch
|
12:50 |
Und alle Kinder Israel taten solches; wie der HERR dem Mose und Aaron geboten hatte, also taten sie;
|
Exod
|
TagAngBi
|
12:50 |
Gayon ginawa ng lahat ng mga anak ni Israel; kung paanong iniutos ng Panginoon kay Moises at kay Aaron, gayon nila ginawa.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
12:50 |
Kaikki israelilaiset tekivät, kuten Herra oli Moosekselle ja Aaronille käskyn antanut. Niin he tekivät.
|
Exod
|
Dari
|
12:50 |
تمام قوم اسرائیل احکام خداوند را که بوسیلۀ موسی و هارون به آن ها داده شده بود، اطاعت کردند.
|
Exod
|
SomKQA
|
12:50 |
Sidaasay reer binu Israa'iil oo dhammu yeeleen; sidii Rabbigu Muuse iyo Haaruun ku amray ayay yeeleen.
|
Exod
|
NorSMB
|
12:50 |
Og alt Israels-folket gjorde dette; som Herren hadde sagt til Moses og Aron, so gjorde dei.
|
Exod
|
Alb
|
12:50 |
Tërë bijtë e Izraelit vepruan në këtë mënyrë; ata bënë pikërisht atë që Zoti i kishte urdhëruar Moisiut dhe Aaronit.
|
Exod
|
UyCyr
|
12:50 |
Исраиллар Пәрвәрдигарниң Муса билән Һарунға буйруған қаидә-түзүмлиригә әмәл қилди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
12:50 |
이스라엘의 모든 자손이 이같이 행하되 주께서 모세와 아론에게 명령하신 대로 그들이 행하였더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
12:50 |
И учинише сви синови Израиљеви како заповједи Господ Мојсију и Арону, тако учинише.
|
Exod
|
Wycliffe
|
12:50 |
And alle the sones of Israel diden as the Lord comaundide to Moises and Aaron.
|
Exod
|
Mal1910
|
12:50 |
യിസ്രായേൽമക്കൾ ഒക്കെയും അങ്ങനെ ചെയ്തു; യഹോവ മോശെയോടും അഹരോനോടും കല്പിച്ചതുപോലെ തന്നേ അവർ ചെയ്തു.
|
Exod
|
KorRV
|
12:50 |
온 이스라엘 자손이 이와 같이 행하되 여호와께서 모세와 아론에게 명하신 대로 행하였으며
|
Exod
|
Azeri
|
12:50 |
رب موسا و هارونا نجه امراتمئشدي، ائسرايئل اؤولادلاري دا بله اتدئلر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
12:50 |
Och all Israels barn gjorde såsom HERren hade budit Mose och Aaron.
|
Exod
|
KLV
|
12:50 |
Hoch the puqpu' vo' Israel ta'ta' vaj. As joH'a' ra'ta' Moses je Aaron, vaj chaH ta'ta'.
|
Exod
|
ItaDio
|
12:50 |
E tutti i figliuoli d’Israele fecero interamente come il Signore avea comandato a Mosè e ad Aaronne.
|
Exod
|
RusSynod
|
12:50 |
И сделали все сыны Израилевы: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали.
|
Exod
|
CSlEliza
|
12:50 |
И сотвориша сынове Израилевы, якоже заповеда Господь Моисею и Аарону, тако сотвориша.
|
Exod
|
ABPGRK
|
12:50 |
και εποίησαν οι υιοί Ισραήλ καθά ενετείλατο κύριος τω Μωυσή και Ααρών προς αυτούς ούτως εποίησαν
|
Exod
|
FreBBB
|
12:50 |
Tous les fils d'Israël firent ainsi. Ils se conformèrent à tout ce que l'Eternel avait commandé à Moïse et à Aaron.
|
Exod
|
LinVB
|
12:50 |
Bana banso ba Israel basali lokola Yawe atindaki Mose na Arone.
|
Exod
|
HunIMIT
|
12:50 |
És úgy cselekedtek Izrael minden fiai, amint az Örökkévaló parancsolta Mózesnek meg Áronnak; úgy cselekedtek.
|
Exod
|
ChiUnL
|
12:50 |
以色列人遂遵耶和華所諭摩西亞倫之命而行、
|
Exod
|
VietNVB
|
12:50 |
Tất cả dân Y-sơ-ra-ên đều làm theo điều CHÚA đã phán dạy Môi-se và A-rôn.
|
Exod
|
LXX
|
12:50 |
καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ααρων πρὸς αὐτούς οὕτως ἐποίησαν
|
Exod
|
CebPinad
|
12:50 |
Mao kini ang gibuhat sa tanan nga mga anak sa Israel; ingon sa gisugo ni Jehova kang Moises ug kang Aaron, mao usab ang gibuhat nila.
|
Exod
|
RomCor
|
12:50 |
Toţi copiii lui Israel au făcut cum poruncise Domnul lui Moise şi lui Aaron; aşa au făcut.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
12:50 |
Mehn Israel eri kapwaiada dahme KAUN-O mahsanihong Moses oh Aaron.
|
Exod
|
HunUj
|
12:50 |
Izráel fiai mindnyájan úgy cselekedtek, ahogyan megparancsolta az Úr Mózesnek és Áronnak: úgy jártak el.
|
Exod
|
GerZurch
|
12:50 |
Da taten alle Israeliten, wie der Herr dem Mose und dem Aaron geboten hatte; so taten sie.
|
Exod
|
GerTafel
|
12:50 |
Und alle Söhne Israels taten, wie Jehovah dem Mose und Aharon geboten hatte, also taten sie.
|
Exod
|
RusMakar
|
12:50 |
И сдјлали такъ всј сыны Израилевы; какъ повелјлъ Іегова Моисею и Аарону, такъ и сдјлали.
|
Exod
|
PorAR
|
12:50 |
Assim, pois, fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
|
Exod
|
DutSVVA
|
12:50 |
En alle kinderen Israëls deden het; gelijk als de Heere Mozes en Aäron geboden had, alzo deden zij.
|
Exod
|
FarOPV
|
12:50 |
پس تمامی بنیاسرائیل این راکردند، چنانکه خداوند به موسی و هارون امرفرموده بود، عمل نمودند.
|
Exod
|
Ndebele
|
12:50 |
Bonke abantwana bakoIsrayeli basebesenza njengalokhu iNkosi yayibalayile oMozisi loAroni; benza njalo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
12:50 |
Assim o fizeram todos os filhos de Israel; como mandou o SENHOR a Moisés e a Arão, assim o fizeram.
|
Exod
|
Norsk
|
12:50 |
Og alle Israels barn gjorde således; som Herren hadde befalt Moses og Aron, således gjorde de.
|
Exod
|
SloChras
|
12:50 |
In vsi sinovi Izraelovi so to storili: kakor je bil ukazal Gospod Mojzesu in Aronu, tako so storili.
|
Exod
|
Northern
|
12:50 |
İsrail övladları Rəbbin Musaya və Haruna əmr etdiyi kimi də etdilər.
|
Exod
|
GerElb19
|
12:50 |
Und alle Kinder Israel taten, wie Jehova Mose und Aaron geboten hatte; also taten sie.
|
Exod
|
LvGluck8
|
12:50 |
Un visi Israēla bērni darīja, tā kā Tas Kungs Mozum un Āronam bija pavēlējis; tā tie darīja.
|
Exod
|
PorAlmei
|
12:50 |
E todos os filhos de Israel o fizeram: como o Senhor ordenara a Moysés e a Aarão, assim fizeram.
|
Exod
|
ChiUn
|
12:50 |
耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列眾人就怎樣行了。
|
Exod
|
SweKarlX
|
12:50 |
Och all Israels barn gjorde såsom Herren hade budit Mose och Aaron.
|
Exod
|
SPVar
|
12:50 |
ויעשו כל בני ישראל כאשר צוה יהוה את משה ואת אהרן כן עשו
|
Exod
|
FreKhan
|
12:50 |
Tous les Israélites obéirent: comme l’Éternel l’avait prescrit à Moïse et à Aaron, ainsi firent-ils.
|
Exod
|
FrePGR
|
12:50 |
Et tous les enfants d'Israël se conformèrent, ils se conformèrent à l'ordre donné par l'Éternel à Moïse et Aaron.
|
Exod
|
PorCap
|
12:50 |
Todos os filhos de Israel fizeram assim; fizeram exatamente como o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Aarão.
|
Exod
|
JapKougo
|
12:50 |
イスラエルの人々は、みなこのようにし、主がモーセとアロンに命じられたようにした。
|
Exod
|
GerTextb
|
12:50 |
Da thaten alle Israeliten, wie Jahwe Mose und Aaron geboten hatte; so thaten sie.
|
Exod
|
Kapingam
|
12:50 |
Digau Israel huogodoo gu-hagalongo mo-di hagagila-aga nia helekai Dimaadua ne-hai gi Moses mo Aaron.
|
Exod
|
SpaPlate
|
12:50 |
Así lo hicieron todos los hijos de Israel. Según había mandado Yahvé a Moisés y a Aarón, así lo hicieron.
|
Exod
|
WLC
|
12:50 |
וַיּֽ͏ַעֲשׂ֖וּ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽת־אַהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
12:50 |
Izraelitai darė, kaip Viešpats įsakė Mozei ir Aaronui.
|
Exod
|
Bela
|
12:50 |
і зрабілі ўсё сыны Ізраілевыя: як загадаў Гасподзь Майсею і Аарону, так і зрабілі.
|
Exod
|
GerBoLut
|
12:50 |
Und alle Kinder Israel taten, wie der HERR Mose und Aaron hatte geboten.
|
Exod
|
FinPR92
|
12:50 |
Israelilaiset tekivät niin. He tekivät kaiken, mistä Herra oli Moosekselle ja Aaronille antanut käskyn.
|
Exod
|
SpaRV186
|
12:50 |
Y todos los hijos de Israel hicieron como Jehová lo mandó a Moisés y a Aarón, así lo hicieron.
|
Exod
|
NlCanisi
|
12:50 |
Alle Israëlieten volbrachten nauwkeurig, wat Jahweh aan Moses en Aäron bevolen had.
|
Exod
|
GerNeUe
|
12:50 |
Alle Israeliten machten es genauso, wie Jahwe es Mose und Aaron befohlen hatte.
|
Exod
|
UrduGeo
|
12:50 |
تمام اسرائیلیوں نے ویسا ہی کیا جیسا رب نے موسیٰ اور ہارون سے کہا تھا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
12:50 |
فَفَعَلَ جَمِيعُ بَنِي إِسْرَائِيلَ تَمَاماً كَمَا أَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى وَهَرُونَ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
12:50 |
所有以色列人都奉行了;耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,他们就怎样行了。
|
Exod
|
ItaRive
|
12:50 |
Tutti i figliuoli d’Israele fecero così; fecero come l’Eterno aveva ordinato a Mosè e ad Aaronne.
|
Exod
|
Afr1953
|
12:50 |
En al die kinders van Israel het dit gedoen. Soos die HERE Moses en Aäron beveel het, so het hulle gedoen.
|
Exod
|
RusSynod
|
12:50 |
И сделали все сыны Израилевы; как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
12:50 |
तमाम इसराईलियों ने वैसा ही किया जैसा रब ने मूसा और हारून से कहा था।
|
Exod
|
TurNTB
|
12:50 |
İsrailliler RAB'bin Musa'yla Harun'a verdiği buyruğu eksiksiz yerine getirdiler.
|
Exod
|
DutSVV
|
12:50 |
En alle kinderen Israels deden het; gelijk als de HEERE Mozes en Aaron geboden had, alzo deden zij.
|
Exod
|
HunKNB
|
12:50 |
Úgy is tett Izrael valamennyi fia, amint az Úr megparancsolta Mózesnek és Áronnak.
|
Exod
|
Maori
|
12:50 |
Na ka pera nga tama katoa a Iharaira me ta Ihowa i ako ai ki a Mohi raua ko Arona; pera ana ratou.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
12:50 |
Na, bineya' e' saga bangsa Isra'il kamemon bay panoho'an PANGHŪ' ma si Musa maka si Harun.
|
Exod
|
HunKar
|
12:50 |
És Izráel fiai mindnyájan megcselekedék; a mint parancsolta vala az Úr Mózesnek és Áronnak, úgy cselekedének.
|
Exod
|
Viet
|
12:50 |
Toàn dân Y-sơ-ra-ên đều làm như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se và A-rôn.
|
Exod
|
Kekchi
|
12:50 |
Ut joˈ quixye li Ka̱cuaˈ Dios reheb laj Moisés ut laj Aarón, joˈcan quilajeˈxba̱nu chixjunileb laj Israel.
|
Exod
|
Swe1917
|
12:50 |
Och alla Israels barn gjorde så; de gjorde såsom HERREN hade bjudit Mose och Aron.
|
Exod
|
SP
|
12:50 |
ויעשו כל בני ישראל כאשר צוה יהוה את משה ואת אהרן כן עשו
|
Exod
|
CroSaric
|
12:50 |
Svi Izraelci poslušaju: kako je Jahve naredio Mojsiju i Aronu, tako su i učinili.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
12:50 |
Mọi con cái Ít-ra-en đã làm y như ĐỨC CHÚA đã truyền cho ông Mô-sê và ông A-ha-ron.
|
Exod
|
FreBDM17
|
12:50 |
Tous les enfants d’Israël firent ainsi que l’Eternel avait commandé à Moïse et à Aaron ; ils le firent ainsi.
|
Exod
|
FreLXX
|
12:50 |
Et les fils d'Israël firent ce que le Seigneur avait prescrit pour eux à Aaron et à Moïse ; ils le firent ;
|
Exod
|
Aleppo
|
12:50 |
ויעשו כל בני ישראל כאשר צוה יהוה את משה ואת אהרן כן עשו {ס}
|
Exod
|
MapM
|
12:50 |
וַיַּֽעֲשׂ֖וּ כׇּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽת־אַהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃
|
Exod
|
HebModer
|
12:50 |
ויעשו כל בני ישראל כאשר צוה יהוה את משה ואת אהרן כן עשו׃
|
Exod
|
Kaz
|
12:50 |
Сонымен барлық исраилдіктер Жаратқан Иенің Мұса мен Һаронға бұйырғанындай істеді.
|
Exod
|
FreJND
|
12:50 |
Et tous les fils d’Israël firent comme l’Éternel avait commandé à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi.
|
Exod
|
GerGruen
|
12:50 |
Da taten alle Israeliten so. Wie der Herr dem Moses und Aaron befohlen, so taten sie.
|
Exod
|
SloKJV
|
12:50 |
Tako so storili vsi Izraelovi otroci; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu in Aronu, tako so storili.
|
Exod
|
Haitian
|
12:50 |
Tout moun pèp Izrayèl yo te swiv lòd la, yo te fè sa Seyè a te bay Moyiz ak Arawon lòd fè a.
|
Exod
|
FinBibli
|
12:50 |
Ja kaikki Israelin lapset tekivät niinkuin Herra oli Mosekselle ja Aaronille käskenyt.
|
Exod
|
Geez
|
12:50 |
ወገብሩ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ በከመ ፡ አዘዞሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ወለአሮን ፡ ከማሁ ፡ ገብሩ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
12:50 |
Así lo hicieron todos los hijos de Israel; como mandó Jehová á Moisés y á Aarón, así lo hicieron.
|
Exod
|
WelBeibl
|
12:50 |
Felly dyma bobl Israel yn gwneud yn union fel roedd yr ARGLWYDD wedi dweud wrth Moses ac Aaron.
|
Exod
|
GerMenge
|
12:50 |
Da taten alle Israeliten so; wie der HERR dem Mose und Aaron geboten hatte, genau so taten sie. –
|
Exod
|
GreVamva
|
12:50 |
Και έκαμον πάντες οι υιοί του Ισραήλ καθώς προσέταξεν ο Κύριος εις τον Μωϋσήν και τον Ααρών· ούτως έκαμον.
|
Exod
|
UkrOgien
|
12:50 |
І вчинили всі Ізраїлеві сини, — як наказав був Господь Мойсеєві та Ааронові, так учинили вони.
|
Exod
|
FreCramp
|
12:50 |
Tous les enfants d'Israël firent ce que Yahweh avait ordonné à Moïse et à Aaron ; ainsi firent-ils.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
12:50 |
И учинише сви синови Израиљеви како заповеди Господ Мојсију и Арону, тако учинише.
|
Exod
|
PolUGdan
|
12:50 |
Wszyscy synowie Izraela uczynili więc, jak Pan rozkazał Mojżeszowi i Aaronowi, tak właśnie uczynili.
|
Exod
|
FreSegon
|
12:50 |
Tous les enfants d'Israël firent ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.
|
Exod
|
SpaRV190
|
12:50 |
Así lo hicieron todos los hijos de Israel; como mandó Jehová á Moisés y á Aarón, así lo hicieron.
|
Exod
|
HunRUF
|
12:50 |
Izráel fiai mindnyájan eszerint jártak el. Úgy cselekedtek, ahogyan Mózesnek és Áronnak megparancsolta az Úr.
|
Exod
|
DaOT1931
|
12:50 |
Og Israeliterne gjorde, som HERREN havde paalagt Moses og Aron.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
12:50 |
Olgeta pikinini bilong Isrel i mekim dispela, olsem BIKPELA i givim strongpela tok long Moses na Eron, olsem ol i mekim.
|
Exod
|
DaOT1871
|
12:50 |
Og alle Israels Børn gjorde det; som Herren havde befalet Mose og Aron, saa gjorde de.
|
Exod
|
FreVulgG
|
12:50 |
(Et) Tous les enfants d’Israël exécutèrent ce que le Seigneur avait commandé à Moïse et à Aaron.
|
Exod
|
PolGdans
|
12:50 |
Uczynili tedy wszyscy synowie Izraelscy, jako rozkazał Pan Mojżeszowi i Aaronowi, tak uczynili.
|
Exod
|
JapBungo
|
12:50 |
イスラエルの子孫みな斯おこなひヱホバのモーセとアロンに命じたまひしごとく爲たり
|
Exod
|
GerElb18
|
12:50 |
Und alle Kinder Israel taten, wie Jehova Mose und Aaron geboten hatte; also taten sie.
|