Exod
|
RWebster
|
12:51 |
And it came to pass the same day, that the LORD brought the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
|
Exod
|
NHEBJE
|
12:51 |
It happened the same day, that Jehovah brought the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
|
Exod
|
SPE
|
12:51 |
And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
|
Exod
|
ABP
|
12:51 |
And it came to pass in that day the lord led out the sons of Israel from the land of Egypt with their force.
|
Exod
|
NHEBME
|
12:51 |
It happened the same day, that the Lord brought the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
|
Exod
|
Rotherha
|
12:51 |
And it came to pass, on this self-same day, that Yahweh brought forth the sons of Israel out of the land of Egypt, by their hosts.
|
Exod
|
LEB
|
12:51 |
And it was on exactly this day Yahweh brought the ⌞Israelites⌟ out from the land of Egypt by their divisions.
|
Exod
|
RNKJV
|
12:51 |
And it came to pass the selfsame day, that יהוה did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
|
Exod
|
Jubilee2
|
12:51 |
And it came to pass that same day [that] the LORD did bring the sons of Israel out of the land of Egypt by their hosts.:
|
Exod
|
Webster
|
12:51 |
And it came to pass the same day, [that] the LORD brought the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
|
Exod
|
Darby
|
12:51 |
And it came to pass on that same day, [that] Jehovah brought the children of Israel out of the land of Egypt according to their hosts.
|
Exod
|
ASV
|
12:51 |
And it came to pass the selfsame day, that Jehovah did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their hosts.
|
Exod
|
LITV
|
12:51 |
And it happened on this day, Jehovah brought out the sons of Israel from the land of Egypt by their armies.
|
Exod
|
Geneva15
|
12:51 |
And the selfe same day did the Lord bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
|
Exod
|
CPDV
|
12:51 |
And on the same day, the Lord led the sons of Israel out of the land of Egypt by their companies.
|
Exod
|
BBE
|
12:51 |
And on that very day the Lord took the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
|
Exod
|
DRC
|
12:51 |
And the same day the Lord brought forth the children of Israel out of the land of Egypt by their companies.
|
Exod
|
GodsWord
|
12:51 |
That very day the LORD brought all the Israelites out of Egypt in organized family groups.
|
Exod
|
JPS
|
12:51 |
And it came to pass the selfsame day that HaShem did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their hosts.
|
Exod
|
KJVPCE
|
12:51 |
And it came to pass the selfsame day, that the Lord did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
|
Exod
|
NETfree
|
12:51 |
And on this very day the LORD brought the Israelites out of the land of Egypt by their regiments.
|
Exod
|
AB
|
12:51 |
And it came to pass in that day that the Lord brought out the children of Israel from the land of Egypt with their forces.
|
Exod
|
AFV2020
|
12:51 |
And it came to pass the very same day, when the LORD brought the children of Israel out of the land of Egypt by their armies,
|
Exod
|
NHEB
|
12:51 |
It happened the same day, that the Lord brought the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
|
Exod
|
NETtext
|
12:51 |
And on this very day the LORD brought the Israelites out of the land of Egypt by their regiments.
|
Exod
|
UKJV
|
12:51 |
And it came to pass the very same day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
|
Exod
|
KJV
|
12:51 |
And it came to pass the selfsame day, that the Lord did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
|
Exod
|
KJVA
|
12:51 |
And it came to pass the selfsame day, that the Lord did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
|
Exod
|
AKJV
|
12:51 |
And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
|
Exod
|
RLT
|
12:51 |
And it came to pass the selfsame day, that Yhwh did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
|
Exod
|
MKJV
|
12:51 |
And it happened the very same day, that the LORD brought the sons of Israel out of the land of Egypt by their armies.
|
Exod
|
YLT
|
12:51 |
And it cometh to pass in this self-same day, Jehovah hath brought out the sons of Israel from the land of Egypt, by their hosts.
|
Exod
|
ACV
|
12:51 |
And it came to pass the selfsame day, that Jehovah brought the sons of Israel out of the land of Egypt by their armies.
|
Exod
|
PorBLivr
|
12:51 |
E naquele mesmo dia o SENHOR tirou os filhos de Israel da terra do Egito, agrupados em seus esquadrões.
|
Exod
|
Mg1865
|
12:51 |
Ary tamin’ izany andro izany indrindra no nitondran’ i Jehovah ny Zanak’ Isiraely nivoaka avy tany amin’ ny tany Egypta araka ny antokony.
|
Exod
|
FinPR
|
12:51 |
{12:50} Ja juuri sinä päivänä Herra vei israelilaiset joukkoinensa pois Egyptin maasta.
|
Exod
|
FinRK
|
12:51 |
Juuri tuona päivänä Herra vei israelilaiset joukkoineen pois Egyptin maasta.
|
Exod
|
ChiSB
|
12:51 |
就在這一天,上主將以色列子民一隊一隊地領出了埃及。
|
Exod
|
CopSahBi
|
12:51 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲩⲙⲏⲏϣⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
12:51 |
Ահա այդ օրն էր, որ Տէրը բոլոր իսրայէլացիներին հանեց Եգիպտացիների երկրից:
|
Exod
|
ChiUns
|
12:51 |
正当那日,耶和华将以色列人按著他们的军队,从埃及地领出来。
|
Exod
|
BulVeren
|
12:51 |
И така, в същия онзи ден ГОСПОД изведе израилевите синове от египетската земя според войнствата им.
|
Exod
|
AraSVD
|
12:51 |
وَكَانَ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ عَيْنِهِ أَنَّ ٱلرَّبَّ أَخْرَجَ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ بِحَسَبِ أَجْنَادِهِمْ.
|
Exod
|
SPDSS
|
12:51 |
. . . . . . . . . . . . צבאותם
|
Exod
|
Esperant
|
12:51 |
En tiu sama tago la Eternulo elkondukis la Izraelidojn el la lando Egipta laŭ iliaj taĉmentoj.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
12:51 |
วันนั้นแหละพระเยโฮวาห์ทรงนำชนชาติอิสราเอลออกจากประเทศอียิปต์ แยกเป็นกระบวนพลโยธา
|
Exod
|
OSHB
|
12:51 |
וַיְהִ֕י בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה הוֹצִ֨יא יְהוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־צִבְאֹתָֽם׃ פ
|
Exod
|
SPMT
|
12:51 |
ויהי בעצם היום הזה הוציא יהוה את בני ישראל מארץ מצרים על צבאתם
|
Exod
|
BurJudso
|
12:51 |
ထိုနေ့ခြင်းတွင် ထာဝရဘုရားသည်၊ ဣသရေလအမျိုးသား ဗိုလ်ခြေတို့ကို အဲဂုတ္တုပြည်မှ ဆောင်သွား တော်မူပြီးလျှင်၊
|
Exod
|
FarTPV
|
12:51 |
در آن روز خداوند بنیاسرائیل و تمام طایفههای آنها را از مصر بیرون آورد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
12:51 |
Usī din Rab tamām Isrāīliyoṅ ko ḳhāndānoṅ kī tartīb ke mutābiq Misr se nikāl lāyā.
|
Exod
|
SweFolk
|
12:51 |
Just på den dagen förde Herren Israels barn ut ur Egyptens land efter deras härskaror.
|
Exod
|
GerSch
|
12:51 |
aber der HERR führte an eben diesem Tag die Kinder Israel nach ihren Heerscharen aus Ägypten.
|
Exod
|
TagAngBi
|
12:51 |
At nangyari nang araw ding yaon, na kinuha ng Panginoon ang mga anak ni Israel sa lupain ng Egipto, ayon sa kanilang mga hukbo.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
12:51 |
Juuri sinä päivänä Herra vei israelilaiset joukkoineen pois Egyptin maasta.
|
Exod
|
Dari
|
12:51 |
در همان روز، خداوند قبایل اسرائیل را از مصر بیرون آورد.
|
Exod
|
SomKQA
|
12:51 |
Oo isla maalintaasaa Rabbigu reer binu Israa'iil uga bixiyey dalkii Masar, siday guutooyinkoodii ahaayeen.
|
Exod
|
NorSMB
|
12:51 |
Soleis gjekk det til den dagen då Herren fylgde Israels-folket ut or Egyptarland, fylking etter fylking.
|
Exod
|
Alb
|
12:51 |
Kështu ndodhi që pikërisht atë ditë Zoti i bëri bijtë e Izraelit të dalin nga vendi i Egjiptit, simbas radhëve të tyre.
|
Exod
|
UyCyr
|
12:51 |
Пәрвәрдигар мана шу күни исраилларниң һәр қайси қәбилилирини Мисирдин елип чиқти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
12:51 |
바로 그 날 주께서 이스라엘 자손을 그들의 군대대로 이집트 땅에서 데리고 나오셨더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
12:51 |
И тај дан изведе Господ синове Израиљеве из земље Мисирске у четама њиховијем.
|
Exod
|
Wycliffe
|
12:51 |
And in the same dai the Lord ladde out of `the lond of Egipt the sones of Israel, bi her cumpanies.
|
Exod
|
Mal1910
|
12:51 |
അന്നു തന്നേ യഹോവ യിസ്രായേൽമക്കളെ ഗണം ഗണമായി മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു പുറപ്പെടുവിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
12:51 |
그 같은 날에 여호와께서 이스라엘 자손을 그 군대대로 애굽 땅에서 인도하여 내셨더라
|
Exod
|
Azeri
|
12:51 |
رب او گون ائسرايئل اؤولادلاريني مئصئر تورپاغيندان دسته-دسته چيخارتدي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
12:51 |
Och så förde HERren på en dag Israels barn utur Egypti land, med deras härar.
|
Exod
|
KLV
|
12:51 |
'oH qaSta' the rap jaj, vetlh joH'a' qempu' the puqpu' vo' Israel pa' vo' the puH vo' Egypt Sum chaj armies.
|
Exod
|
ItaDio
|
12:51 |
E in quello stesso giorno avvenne che il Signore trasse fuor del paese di Egitto i figliuoli d’Israele, per le loro schiere.
|
Exod
|
RusSynod
|
12:51 |
В этот самый день Господь вывел сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их.
|
Exod
|
CSlEliza
|
12:51 |
И бысть в день он, изведе Господь сыны Израилевы от земли Египетския с силою их.
|
Exod
|
ABPGRK
|
12:51 |
και εγένετο εν τη ημέρα εκείνη εξήγαγε κύριος τους υιούς Ισραήλ εκ γης Αιγύπτου συν δυνάμει αυτών
|
Exod
|
FreBBB
|
12:51 |
Et il arriva que dans ce même jour l'Eternel fit sortir les fils d'Israël de la terre d'Egypte selon l'ordre de leurs armées.
|
Exod
|
LinVB
|
12:51 |
O mokolo monamei Yawe akambi bana ba Israel ut’o mokili mwa Ezipeti ; babimi etuka na etuka.
|
Exod
|
HunIMIT
|
12:51 |
És volt ugyanazon a napon, vezette ki az Örökkévaló Izrael fiait Egyiptom országából seregeik szerint.
|
Exod
|
ChiUnL
|
12:51 |
是日耶和華導以色列人、聯隊出埃及、
|
Exod
|
VietNVB
|
12:51 |
Trong chính ngày đó, CHÚA dẫn dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi Ai-cập, tùy theo các đơn vị của họ.
|
Exod
|
LXX
|
12:51 |
καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξήγαγεν κύριος τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν
|
Exod
|
CebPinad
|
12:51 |
Ug nahitabo niadtong maong adlalw gikuha n Jehova ang mga anak sa Israel gikan sa yuta sa Egipto ingon soa ilang mga panon.
|
Exod
|
RomCor
|
12:51 |
Şi chiar în ziua aceea, Domnul a scos din ţara Egiptului pe copiii lui Israel, după oştile lor.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
12:51 |
Ni rahnohte KAUN-O ketin kahrehsang Isip kadaudok en Israel kan koaros.
|
Exod
|
HunUj
|
12:51 |
Ugyanazon a napon ki is hozta az Úr Egyiptom földjéről Izráel fiait seregestől.
|
Exod
|
GerZurch
|
12:51 |
An ebendiesem Tage führte der Herr die Israeliten nach ihren Heerscharen geordnet aus dem Lande Ägypten hinweg.
|
Exod
|
GerTafel
|
12:51 |
Und an eben demselben Tage geschah es, daß Jehovah die Söhne Israels nach ihren Heerscharen aus Ägyptenland herausbrachte.
|
Exod
|
RusMakar
|
12:51 |
Такимъ образомъ въ сей самый день Іегова вывелъ сыновъ Израилевыхъ изъ земли Египетской, по ихъ ополченіямъ.
|
Exod
|
PorAR
|
12:51 |
E naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.
|
Exod
|
DutSVVA
|
12:51 |
En het geschiedde even tenzelfden dage, dat de Heere de kinderen Israëls uit Egypteland leidde, naar hun heiren.
|
Exod
|
FarOPV
|
12:51 |
و واقع شد که خداوند در همان روز بنیاسرائیل را با لشکرهای ایشان از زمین مصر بیرون آورد.
|
Exod
|
Ndebele
|
12:51 |
Kwasekusithi ngalona lolosuku iNkosi yabakhupha abantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe ngamabutho abo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
12:51 |
E naquele mesmo dia o SENHOR tirou os filhos de Israel da terra do Egito, agrupados em seus esquadrões.
|
Exod
|
Norsk
|
12:51 |
På denne samme dag var det Herren førte Israels barn ut av Egyptens land, hær efter hær.
|
Exod
|
SloChras
|
12:51 |
In zgodilo se je ravno tisti dan, da je Gospod peljal sinove Izraelove iz Egiptovske dežele po njih vojnih krdelih.
|
Exod
|
Northern
|
12:51 |
Rəbb o gün İsrail övladlarını Misir torpağından dəstələrlə çıxartdı.
|
Exod
|
GerElb19
|
12:51 |
Und es geschah an diesem selbigen Tage, da führte Jehova die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten heraus nach ihren Heeren.
|
Exod
|
LvGluck8
|
12:51 |
Un tas notika, tanī pašā dienā Tas Kungs Israēla bērnus izveda no Ēģiptes zemes ar viņu pulkiem.
|
Exod
|
PorAlmei
|
12:51 |
E aconteceu n'aquelle mesmo dia que o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egypto, segundo os seus exercitos.
|
Exod
|
ChiUn
|
12:51 |
正當那日,耶和華將以色列人按著他們的軍隊,從埃及地領出來。
|
Exod
|
SweKarlX
|
12:51 |
Och så förde Herren på en dag Israels barn utur Egypti land, med deras härar.
|
Exod
|
SPVar
|
12:51 |
ויהי בעצם היום הזה הוציא יהוה את בני ישראל מארץ מצרים על צבאתם
|
Exod
|
FreKhan
|
12:51 |
Or, ce fut ce jour-là même que l’ Éternel fit sortir les Israélites du pays d’Égypte, selon leurs légions.
|
Exod
|
FrePGR
|
12:51 |
Et il arriva dans ce jour même que l'Éternel fit sortir du pays d'Egypte les enfants d'Israël selon leurs divisions.
|
Exod
|
PorCap
|
12:51 |
*Foi precisamente neste dia que o Senhor fez sair os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.
|
Exod
|
JapKougo
|
12:51 |
ちょうどその日に、主はイスラエルの人々を、その軍団に従ってエジプトの国から導き出された。
|
Exod
|
GerTextb
|
12:51 |
An eben diesem Tage führte Jahwe die Israeliten nach ihren Scharen aus Ägypten hinweg.
|
Exod
|
Kapingam
|
12:51 |
Di laangi deelaa, gei Dimaadua gu-laha-mai nia madawaawa Israel gi-daha mo Egypt.
|
Exod
|
SpaPlate
|
12:51 |
Y en aquel mismo día Yahvé sacó del país de Egipto a los hijos de Israel (repartidos) en sus escuadras.
|
Exod
|
WLC
|
12:51 |
וַיְהִ֕י בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה הוֹצִ֨יא יְהוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־צִבְאֹתָֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
12:51 |
Tą dieną Viešpats išvedė izraelitų pulkus iš Egipto šalies.
|
Exod
|
Bela
|
12:51 |
У гэты самы дзень Гасподзь вывеў сыноў Ізраілевых зь зямлі Егіпецкай па рушэньнях іхніх.
|
Exod
|
GerBoLut
|
12:51 |
Also fuhrete der HERR auf einen Tag die Kinder Israel aus Agyptenland mit ihrem Heer.
|
Exod
|
FinPR92
|
12:51 |
Ja sinä samana päivänä Herra vei koko israelilaisten joukon pois Egyptistä. juhla
|
Exod
|
SpaRV186
|
12:51 |
Y en aquel mismo día Jehová sacó a los hijos de Israel de la tierra de Egipto por sus escuadrones.
|
Exod
|
NlCanisi
|
12:51 |
Nog op diezelfde dag, dat Jahweh de Israëlieten met hun legerscharen uit het land van Egypte leidde,
|
Exod
|
GerNeUe
|
12:51 |
An diesem Tag führte Jahwe die Israeliten in geordneten Scharen aus Ägypten heraus.
|
Exod
|
UrduGeo
|
12:51 |
اُسی دن رب تمام اسرائیلیوں کو خاندانوں کی ترتیب کے مطابق مصر سے نکال لایا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
12:51 |
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ عَيْنِهِ أَخْرَجَ الرَّبُّ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ بِحَسَبِ فِرَقِ عَشَائِرِهِمْ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
12:51 |
就在这一天,耶和华按着他们的军队,把以色列人从埃及地领出来。
|
Exod
|
ItaRive
|
12:51 |
E avvenne che in quel medesimo giorno l’Eterno trasse i figliuoli d’Israele dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere.
|
Exod
|
Afr1953
|
12:51 |
En op daardie selfde dag het die HERE die kinders van Israel, volgens hulle leërafdelings, uit Egipteland uitgelei.
|
Exod
|
RusSynod
|
12:51 |
В этот самый день Господь вывел сынов Израилевых из земли египетской по ополчениям их.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
12:51 |
उसी दिन रब तमाम इसराईलियों को ख़ानदानों की तरतीब के मुताबिक़ मिसर से निकाल लाया।
|
Exod
|
TurNTB
|
12:51 |
O gün RAB İsrailliler'i ordular halinde Mısır'dan çıkardı.
|
Exod
|
DutSVV
|
12:51 |
En het geschiedde even ten zelfden dage, dat de HEERE de kinderen Israels uit Egypteland leidde, naar hun heiren.
|
Exod
|
HunKNB
|
12:51 |
Ugyanezen a napon kivezette tehát az Úr Izrael fiait Egyiptom földjéről, seregeik szerint.
|
Exod
|
Maori
|
12:51 |
Na, no taua ra pu ano i whakaputaina mai ai e Ihowa nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, tenei ropu, tenei ropu o ratou.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
12:51 |
Jari ma llaw ina'an du, in bangsa Isra'il magtumpuk-manumpuk tabowa na e' PANGHŪ'-Yawe paluwas min lahat Misil.
|
Exod
|
HunKar
|
12:51 |
Ugyanazon napon hozá ki az Úr az Izráel fiait Égyiptomnak földéről, az ő seregeik szerint.
|
Exod
|
Viet
|
12:51 |
Cũng trong ngày đó, Ðức Giê-hô-va rút dân Y-sơ-ra-ên, tùy theo quân đội, ra khỏi xứ Ê-díp-tô.
|
Exod
|
Kekchi
|
12:51 |
Ut saˈ li cutan aˈan li Ka̱cuaˈ Dios quilajrisiheb chak laj Israel saˈ li tenamit Egipto. Nequeˈtzololnac nak queˈel laj Israel chi junju̱nk chˈu̱tal aran Egipto.
|
Exod
|
Swe1917
|
12:51 |
Så förde då HERREN på denna samma dag Israels barn ut ur Egyptens land, efter deras härskaror. [1] Hebr pésach, av pasách »gå förbi», »skona»; jfr v. 13. [2] Se Fördärvaren i Ordförkl.
|
Exod
|
SP
|
12:51 |
ויהי בעצם היום הזה הוציא יהוה את בני ישראל מארץ מצרים על צבאתם
|
Exod
|
CroSaric
|
12:51 |
Toga istog dana izbavio je Jahve Izraelce u njihovim četama iz zemlje egipatske.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
12:51 |
Chính ngày ấy ĐỨC CHÚA đã đưa con cái Ít-ra-en ra khỏi Ai-cập, theo binh ngũ của chúng.
|
Exod
|
FreBDM17
|
12:51 |
Il arriva donc en ce propre jour-là, que l’Eternel retira les enfants d’Israël du pays d’Egypte, selon leurs bandes.
|
Exod
|
FreLXX
|
12:51 |
Et en ce jour-là, le Seigneur conduisit hors de la terre d'Égypte les fils d'Israël avec toute leur armée.
|
Exod
|
Aleppo
|
12:51 |
ויהי בעצם היום הזה הוציא יהוה את בני ישראל מארץ מצרים—על צבאתם {פ}
|
Exod
|
MapM
|
12:51 |
וַיְהִ֕י בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה הוֹצִ֨יא יְהֹוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־צִבְאֹתָֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
12:51 |
ויהי בעצם היום הזה הוציא יהוה את בני ישראל מארץ מצרים על צבאתם׃
|
Exod
|
Kaz
|
12:51 |
Дәл сол күні Жаратқан Ие Исраилдің үрім-бұтағын Мысыр жерінен лек-легімен алып шықты.
|
Exod
|
FreJND
|
12:51 |
Et il arriva, en ce même jour, que l’Éternel fit sortir les fils d’Israël du pays d’Égypte, selon leurs armées.
|
Exod
|
GerGruen
|
12:51 |
An eben jenem Tage führte der Herr die Israeliten aus dem Ägypterland, nach ihren Scharen geordnet, heraus.
|
Exod
|
SloKJV
|
12:51 |
Na prav isti dan se je pripetilo, da je Gospod privedel Izraelove otroke po njihovih vojskah iz egiptovske dežele.
|
Exod
|
Haitian
|
12:51 |
Se jou sa a Seyè a te fè tout lame moun Izrayèl yo soti kite peyi Lejip la.
|
Exod
|
FinBibli
|
12:51 |
Niin Herra yhtenä päivänä johdatti Israelin lapset ulos Egyptin maalta, heidän joukoissansa.
|
Exod
|
Geez
|
12:51 |
ወኮነ ፡ በይእቲ ፡ ዕለት ፡ አውጽኦሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ እምድረ ፡ ግብጽ ፡ ምስለ ፡ ኀይሎሙ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
12:51 |
Y en aquel mismo día sacó Jehová á los hijos de Israel de la tierra de Egipto por sus escuadrones.
|
Exod
|
WelBeibl
|
12:51 |
Ar yr union ddiwrnod yma, dyma'r ARGLWYDD yn dod â phobl Israel allan o'r Aifft, yn drefnus fel byddin.
|
Exod
|
GerMenge
|
12:51 |
An eben diesem Tage, an welchem der HERR die Israeliten aus Ägypten nach ihren Heerscharen hinwegführte,
|
Exod
|
GreVamva
|
12:51 |
Και την αυτήν εκείνην ημέραν εξήγαγεν ο Κύριος τους υιούς Ισραήλ εκ γης Αιγύπτου κατά τα τάγματα αυτών.
|
Exod
|
UkrOgien
|
12:51 |
І сталося того саме дня, — вивів Господь Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю за їхніми відділами.
|
Exod
|
FreCramp
|
12:51 |
Et ce même jour, Yahweh fit sortir du pays d'Egypte les enfants d'Israël selon leurs armées.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
12:51 |
И тај дан изведе Господ синове Израиљеве из земље мисирске у четама њиховим.
|
Exod
|
PolUGdan
|
12:51 |
Tego samego dnia Pan wyprowadził synów Izraela z ziemi Egiptu według ich zastępów.
|
Exod
|
FreSegon
|
12:51 |
Et ce même jour l'Éternel fit sortir du pays d'Égypte les enfants d'Israël, selon leurs armées.
|
Exod
|
SpaRV190
|
12:51 |
Y en aquel mismo día sacó Jehová á los hijos de Israel de la tierra de Egipto por sus escuadrones.
|
Exod
|
HunRUF
|
12:51 |
Ugyanazon a napon ki is hozta az Úr Egyiptom földjéről Izráel fiait seregeik szerint.
|
Exod
|
DaOT1931
|
12:51 |
Paa denne selv samme Dag førte HERREN Israeliterne ud af Ægypten, Hærskare for Hærskare.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
12:51 |
Na em i kamap olsem long dispela wanpela de tasol, BIKPELA i bringim ol pikinini bilong Isrel i lusim graun bilong Isip long ol ami bilong ol.
|
Exod
|
DaOT1871
|
12:51 |
Og det skete lige paa den samme Dag, at Herren udførte Israels Børn af Ægyptens Land med deres Hære.
|
Exod
|
FreVulgG
|
12:51 |
Et en ce même jour le Seigneur fit sortir de l’Egypte les enfants d’Israël, selon leurs armées.
|
Exod
|
PolGdans
|
12:51 |
I stało się onegoż dnia, wywiódł Pan syny Izraelskie z ziemi Egipskiej z wojski ich.
|
Exod
|
JapBungo
|
12:51 |
その同じ日にヱホバ、イスラエルの子孫をその軍隊にしたがひてエジプトの國より導きいだしたまへり
|
Exod
|
GerElb18
|
12:51 |
Und es geschah an diesem selbigen Tage, da führte Jehova die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten heraus nach ihren Heeren.
|