EXODUS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Chapter 33
Exod | DRC | 33:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: Go, get thee up from this place, thou and thy people which thou hast brought out of the land of Egypt, into the land concerning which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying: To thy seed I will give it: | |
Exod | KJV | 33:1 | And the Lord said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it: | |
Exod | CzeCEP | 33:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: „Vyjdi odtud, ty i lid, který jsi vyvedl ze země egyptské, do země, kterou jsem přísežně slíbil Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi: Dám ji tvému potomstvu. | |
Exod | CzeB21 | 33:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: „Jdi, pokračuj odsud dál. Spolu s lidem, který jsi vyvedl z Egypta, jdi do země, kterou jsem zaslíbil Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi s přísahou: ‚Dám ji tvému semeni.‘ | |
Exod | CzeCSP | 33:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: Jdi a vytáhni odsud, ty i lid, který jsi vyvedl z egyptské země, do země, o níž jsem přísahal Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi slovy: Tvému potomstvu ji dám. | |
Exod | CzeBKR | 33:1 | I mluvil Hospodin k Mojžíšovi: Jdi, vstup odsud, ty i lid, kterýž jsi vyvedl z země Egyptské do země, kterouž jsem přisáhl Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi, řka: Semeni tvému dám ji, | |
Exod | Webster | 33:1 | And the LORD said to Moses, Depart [and] go up hence, thou and the people which thou hast conducted from the land of Egypt, to the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, to thy seed will I give it: | |
Exod | NHEB | 33:1 | The Lord spoke to Moses, "Depart, go up from here, you and the people that you have brought up out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, 'I will give it to your seed.' | |
Exod | AKJV | 33:1 | And the LORD said to Moses, Depart, and go up hence, you and the people which you have brought up out of the land of Egypt, to the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, To your seed will I give it: | |
Exod | VulgClem | 33:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : Vade, ascende de loco isto tu, et populus tuus quem eduxisti de terra Ægypti, in terram quam juravi Abraham, Isaac et Jacob, dicens : Semini tuo dabo eam : | |
Exod | DRC | 33:2 | And I will send an angel before thee, that I may cast out the Chanaanite, and the Amorrhite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite, | |
Exod | KJV | 33:2 | And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite: | |
Exod | CzeCEP | 33:2 | Pošlu před tebou svého posla a vypudím Kenaance, Emorejce, Chetejce, Perizejce, Chivejce i Jebúsejce. | |
Exod | CzeB21 | 33:2 | Pošlu před tebou svého anděla a vyženu Kanaánce, Emorejce, Chetejce, Perizejce, Hivejce i Jebusejce. | |
Exod | CzeCSP | 33:2 | Pošlu před tebou anděla a vyženu Kenaance, Emorejce, Chetejce, Perizejce, Chivejce a Jebúsejce. | |
Exod | CzeBKR | 33:2 | (A pošli před tebou anděla, a vyženu Kananea, Amorea, Hetea, Ferezea, Hevea a Jebuzea,) | |
Exod | Webster | 33:2 | And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite: | |
Exod | NHEB | 33:2 | I will send an angel before you; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite: | |
Exod | AKJV | 33:2 | And I will send an angel before you; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite: | |
Exod | VulgClem | 33:2 | et mittam præcursorem tui angelum, ut ejiciam Chananæum, et Amorrhæum, et Hethæum, et Pherezæum, et Hevæum, et Jebusæum, | |
Exod | DRC | 33:3 | That thou mayst enter into the land that floweth with milk and honey. For I will not go up with thee, because thou art a stiffnecked people; lest I destroy thee in the way. | |
Exod | KJV | 33:3 | Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way. | |
Exod | CzeCEP | 33:3 | Půjdete do země oplývající mlékem a medem. Já však nepůjdu uprostřed vás, abych vás cestou nevyhubil, neboť jste lid tvrdošíjný.“ | |
Exod | CzeB21 | 33:3 | Půjdeš do země oplývající mlékem a medem, avšak já s tebou nepůjdu, abych tě cestou nevyhladil, neboť jste tvrdošíjný lid.“ | |
Exod | CzeCSP | 33:3 | Jdi do země oplývající mlékem a medem. Ale já nevytáhnu ve tvém středu, neboť jsi lid tvrdé šíje. Jinak bych s tebou po cestě skoncoval. | |
Exod | CzeBKR | 33:3 | Do země oplývající mlékem a strdí. Neboť sám nevstoupím s tebou, proto že lid tvrdé šíje jsi, abych nezahubil tebe na cestě. | |
Exod | Webster | 33:3 | To a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou [art] a stiff-necked people: lest I consume thee in the way. | |
Exod | NHEB | 33:3 | to a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of you, for you are a stiff-necked people, lest I consume you in the way." | |
Exod | AKJV | 33:3 | To a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the middle of you; for you are a stiff necked people: lest I consume you in the way. | |
Exod | VulgClem | 33:3 | et intres in terram fluentem lacte et melle. Non enim ascendam tecum, quia populus duræ cervicis es : ne forte disperdam te in via. | |
Exod | DRC | 33:4 | And the people hearing these very bad tidings, mourned: and no man put on his ornaments according to custom. | |
Exod | KJV | 33:4 | And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. | |
Exod | CzeCEP | 33:4 | Když lid uslyšel tuto zlou zprávu, začali truchlit a nikdo na sebe nevzal žádnou ozdobu. | |
Exod | CzeB21 | 33:4 | A když lid uslyšel tu zlou zprávu, truchlili a nikdo na sebe nevzal žádnou ozdobu. | |
Exod | CzeCSP | 33:4 | Když lid uslyšel tuto ⌈špatnou zprávu,⌉ truchlili a ⌈nebrali na sebe ozdoby.⌉ | |
Exod | CzeBKR | 33:4 | A uslyšav lid řeč tuto přezlou, zámutek nesli, aniž vzal kdo okrasy své na sebe. | |
Exod | Webster | 33:4 | And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man put on him his ornaments. | |
Exod | NHEB | 33:4 | When the people heard this evil news, they mourned: and no one put on his jewelry. | |
Exod | AKJV | 33:4 | And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. | |
Exod | VulgClem | 33:4 | Audiensque populus sermonem hunc pessimum, luxit : et nullus ex more indutus est cultu suo. | |
Exod | DRC | 33:5 | And the Lord said to Moses: Say to the children of Israel: Thou art a stiffnecked people, once I shall come up in the midst of thee, and shall destroy thee. Now presently lay aside thy ornaments, that I may know what to do to thee. | |
Exod | KJV | 33:5 | For the Lord had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee. | |
Exod | CzeCEP | 33:5 | Potom řekl Hospodin Mojžíšovi: „Řekni Izraelcům: Jste tvrdošíjný lid. Kdybych šel jediný okamžik uprostřed vás, musel bych vás vyhladit. Nyní však ze sebe složte své ozdoby, ať vím, jak mám s vámi naložit.“ | |
Exod | CzeB21 | 33:5 | Hospodin totiž Mojžíšovi řekl: „Vyřiď synům Izraele: Jste tvrdošíjný lid. Kdybych s vámi šel jedinou chvíli, musel bych vás vyhladit. Nyní se zbavte ozdob, potom se rozhodnu, co s vámi učiním.“ | |
Exod | CzeCSP | 33:5 | Hospodin totiž řekl Mojžíšovi: Řekni synům Izraele: Jste lid tvrdé šíje. Půjdu–li jediný okamžik ve tvém středu, skoncuji s tebou. Nyní sundej ze sebe své ozdoby, abych poznal, jak mám s tebou naložit. | |
Exod | CzeBKR | 33:5 | Nebo byl řekl Hospodin Mojžíšovi: Mluv synům Izraelským: Vy jste lid tvrdé šíje; jakž jen jedinou vstoupím mezi vás, zahladím vás. Protož již, slož okrasu svou s sebe, a zvím, co učiniti mám s tebou. | |
Exod | Webster | 33:5 | For the LORD had said to Moses, Say to the children of Israel, Ye [are] a stiff-necked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do to thee. | |
Exod | NHEB | 33:5 | The Lord said to Moses, "Tell the children of Israel, 'You are a stiff-necked people. If I were to go up into your midst for one moment, I would consume you. Therefore now take off your jewelry from you, that I may know what to do to you.'" | |
Exod | AKJV | 33:5 | For the LORD had said to Moses, Say to the children of Israel, You are a stiff necked people: I will come up into the middle of you in a moment, and consume you: therefore now put off your ornaments from you, that I may know what to do to you. | |
Exod | VulgClem | 33:5 | Dixitque Dominus ad Moysen : Loquere filiis Israël : Populus duræ cervicis es : semel ascendam in medio tui, et delebo te. Jam nunc depone ornatum tuum, ut sciam quid faciam tibi. | |
Exod | DRC | 33:6 | So the children of Israel laid aside their ornaments by Mount Horeb. | |
Exod | KJV | 33:6 | And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb. | |
Exod | CzeCEP | 33:6 | Od hory Chorébu se tedy Izraelci zbavili všech ozdob. | |
Exod | CzeB21 | 33:6 | Od hory Oréb šli tedy synové Izraele bez ozdob. | |
Exod | CzeCSP | 33:6 | Tak se synové Izraele od hory Choréb zbavili svých ozdob. | |
Exod | CzeBKR | 33:6 | I svlékli s sebe synové Izraelští okrasy své u hory Oréb. | |
Exod | Webster | 33:6 | And the children of Israel stripped themselves of their ornaments, by the mount Horeb. | |
Exod | NHEB | 33:6 | The children of Israel stripped themselves of their jewelry from Mount Horeb onward. | |
Exod | AKJV | 33:6 | And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb. | |
Exod | VulgClem | 33:6 | Deposuerunt ergo filii Israël ornatum suum a monte Horeb. | |
Exod | DRC | 33:7 | Moses also taking the tabernacle, pitched it without the camp afar off, and called the name thereof, The tabernacle of the covenant. And all the people, that had any question, went forth to the tabernacle of the covenant, without the camp. | |
Exod | KJV | 33:7 | And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the Lord went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp. | |
Exod | CzeCEP | 33:7 | Mojžíš vzal stan a postavil si jej venku za táborem opodál tábora a nazval jej stanem setkávání. Když někdo hledal Hospodina, vycházel ke stanu setkávání, který byl venku za táborem. | |
Exod | CzeB21 | 33:7 | Mojžíš bral stan a vztyčoval si jej venku za táborem, daleko od tábora. Nazval jej Stan setkávání. Když chtěl kdokoli hledat Hospodina, musel vycházet ke Stanu setkávání, který byl venku za táborem. | |
Exod | CzeCSP | 33:7 | Mojžíš vzal stan a postavil ho venku za táborem, daleko od tábora, a nazval ho stanem setkávání. Každý, kdo hledal Hospodina, vycházel ke stanu setkávání, který byl venku za táborem. | |
Exod | CzeBKR | 33:7 | Mojžíš pak vzav stánek, rozbil jej sobě vně za stany, vzdáliv se od táboru, a nazval jej stánkem úmluvy. Tedy kdokoli hledal Hospodina, ven choditi musil k stánku úmluvy, kterýž byl vně za stany. | |
Exod | Webster | 33:7 | And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp far from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, [that] every one who sought the LORD, went out to the tabernacle of the congregation, which [was] without the camp. | |
Exod | NHEB | 33:7 | Now Moses used to take the tent and to pitch it outside the camp, far away from the camp, and he called it "The Tent of Meeting." It happened that everyone who sought the Lord went out to the Tent of Meeting, which was outside the camp. | |
Exod | AKJV | 33:7 | And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out to the tabernacle of the congregation, which was without the camp. | |
Exod | VulgClem | 33:7 | Moyses quoque tollens tabernaculum, tetendit extra castra procul, vocavitque nomen ejus, Tabernaculum fœderis. Et omnis populus, qui habebat aliquam quæstionem, egrediebatur ad tabernaculum fœderis, extra castra. | |
Exod | DRC | 33:8 | And when Moses went forth to the tabernacle, all the people rose up, and every one stood in the door of his pavilion, and they beheld the back of Moses, till he went into the tabernacle. | |
Exod | KJV | 33:8 | And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. | |
Exod | CzeCEP | 33:8 | A když Mojžíš vycházel ke stanu, všechen lid povstával; zůstali stát, každý u vchodu do svého stanu, a hleděli za Mojžíšem, dokud nevešel do stanu. | |
Exod | CzeB21 | 33:8 | Když Mojžíš vycházel ke Stanu, všechen lid vstával. Zůstali stát každý u vchodu do svého stanu a dívali se za Mojžíšem, dokud nevešel do Stanu. | |
Exod | CzeCSP | 33:8 | I stalo se, když Mojžíš vycházel ke stanu, že všechen lid povstával, zůstali stát každý u vchodu do svého stanu a hleděli za Mojžíšem, dokud nevešel do stanu. | |
Exod | CzeBKR | 33:8 | K tomu také, když vycházel Mojžíš k stánku, povstával všecken lid a stál každý u dveří stanu svého, a hleděli za Mojžíšem, dokudž nevšel do stánku. | |
Exod | Webster | 33:8 | And it came to pass when Moses went out to the tabernacle, [that] all the people rose, and stood every man at his tent-door, and looked after Moses, until he had gone into the tabernacle. | |
Exod | NHEB | 33:8 | It happened that when Moses went out to the Tent, that all the people rose up, and stood, everyone at their tent door, and watched Moses, until he had gone into the Tent. | |
Exod | AKJV | 33:8 | And it came to pass, when Moses went out to the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. | |
Exod | VulgClem | 33:8 | Cumque egrederetur Moyses ad tabernaculum, surgebat universa plebs, et stabat unusquisque in ostio papilionis sui, aspiciebantque tergum Moysi, donec ingrederetur tentorium. | |
Exod | DRC | 33:9 | And when he was gone into the tabernacle of the covenant, the pillar of the cloud came down, and stood at the door, and he spoke with Moses. | |
Exod | KJV | 33:9 | And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses. | |
Exod | CzeCEP | 33:9 | Kdykoli Mojžíš vcházel do stanu, sestupoval oblakový sloup a stál u vchodu do stanu. A Hospodin rozmlouval s Mojžíšem. | |
Exod | CzeB21 | 33:9 | Kdykoli Mojžíš vcházel do Stanu, sestupoval oblakový sloup a stavěl se ke vchodu do Stanu, kde Bůh mluvil s Mojžíšem. | |
Exod | CzeCSP | 33:9 | A kdykoli Mojžíš vcházel do stanu, sestupoval oblakový sloup a zastavil se u vchodu do stanu; a Hospodin mluvil s Mojžíšem. | |
Exod | CzeBKR | 33:9 | Bývalo pak toto, že když vcházíval Mojžíš do stánku, sstupoval sloup oblakový, a stával u dveří stánku, a mluvil s Mojžíšem. | |
Exod | Webster | 33:9 | And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood [at] the door of the tabernacle, and [the LORD] talked with Moses. | |
Exod | NHEB | 33:9 | It happened, when Moses entered into the Tent, that the pillar of cloud descended, stood at the door of the Tent, and spoke with Moses. | |
Exod | AKJV | 33:9 | And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses. | |
Exod | VulgClem | 33:9 | Ingresso autem illo tabernaculum fœderis, descendebat columna nubis, et stabat ad ostium, loquebaturque cum Moyse, | |
Exod | DRC | 33:10 | And all saw that the pillar of the cloud stood at the door of the tabernacle. And they stood and worshipped at the doors of their tent. | |
Exod | KJV | 33:10 | And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door. | |
Exod | CzeCEP | 33:10 | Všechen lid viděl oblakový sloup, stojící u vchodu do stanu; tu všechen lid povstával a klaněli se, každý u vchodu do svého stanu. | |
Exod | CzeB21 | 33:10 | Všechen lid tehdy viděl oblakový sloup stojící u vchodu do Stanu a všechen lid vstával a klaněli se, každý u vchodu do svého stanu. | |
Exod | CzeCSP | 33:10 | Když všechen lid viděl oblakový sloup stojící u vchodu do stanu, všechen lid povstal a klaněli se, každý u vchodu do svého stanu. | |
Exod | CzeBKR | 33:10 | A všecken lid vida sloup oblakový, an stojí u dveří stánku, povstávali všickni, a klaněli se každý u dveří stanu svého. | |
Exod | Webster | 33:10 | And all the people saw the cloudy pillar stand [at] the tabernacle door: and all the people rose and worshiped, every man [in] his tent-door. | |
Exod | NHEB | 33:10 | All the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent, and all the people rose up and worshiped, everyone at their tent door. | |
Exod | AKJV | 33:10 | And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door. | |
Exod | VulgClem | 33:10 | cernentibus universis quod columna nubis staret ad ostium tabernaculi. Stabantque ipsi, et adorabant per fores tabernaculorum suorum. | |
Exod | DRC | 33:11 | And the Lord spoke to Moses face to face, as a man is wont to speak to his friend. And when he returned into the camp, his servant Josue, the son of Nun, a young man, departed not from the tabernacle. | |
Exod | KJV | 33:11 | And the Lord spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle. | |
Exod | CzeCEP | 33:11 | A Hospodin mluvil s Mojžíšem tváří v tvář, jako když někdo mluví se svým přítelem. Potom se Mojžíš vracel do tábora. Ale mládenec Jozue, syn Núnův, který mu přisluhoval, se ze stanu nevzdaloval. | |
Exod | CzeB21 | 33:11 | Hospodin mluvíval s Mojžíšem tváří v tvář, jako mluví člověk se svým přítelem. Mojžíš se potom vracel do tábora, ale jeho pomocník, mladý Jozue, Nunův syn, od Stanu neodcházel. | |
Exod | CzeCSP | 33:11 | Hospodin mluvil s Mojžíšem tváří v tvář, tak jako mluví člověk se svým přítelem. Pak se vrátil do tábora, ale jeho služebník Jozue, syn Núnův, mládenec, se od stanu nevzdaloval. | |
Exod | CzeBKR | 33:11 | A mluvíval Hospodin k Mojžíšovi tváří v tvář, tak jako mluví člověk s přítelem svým. Potom navracel se do táboru, ale služebník jeho Jozue, syn Nun, mládenec, neodcházel z stánku. | |
Exod | Webster | 33:11 | And the LORD spoke to Moses face to face, as a man speaketh to his friend. And he turned again into the camp; but his servant Joshua the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle. | |
Exod | NHEB | 33:11 | The Lord spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. He turned again into the camp, but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, did not depart out of the Tent. | |
Exod | AKJV | 33:11 | And the LORD spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle. | |
Exod | VulgClem | 33:11 | Loquebatur autem Dominus ad Moysen facie ad faciem, sicut solet loqui homo ad amicum suum. Cumque ille reverteretur in castra, minister ejus Josue filius Nun, puer, non recedebat de tabernaculo. | |
Exod | DRC | 33:12 | And Moses said to the Lord: Thou commandest me to lead forth this people; and thou dost not let me know whom thou wilt send with me, especially whereas thou hast said: I know thee by name, and thou hast found favour in my sight. | |
Exod | KJV | 33:12 | And Moses said unto the Lord, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. | |
Exod | CzeCEP | 33:12 | Mojžíš řekl Hospodinu: „Hleď, ty mi říkáš: Vyveď tento lid. Ale nesdělil jsi mi, koho chceš se mnou poslat, ačkoli jsi řekl: ‚Já tě znám jménem, našel jsi u mne milost.‘ | |
Exod | CzeB21 | 33:12 | Mojžíš Hospodinu namítl: „Pohleď, říkáš mi: ‚Veď tento lid dál,‘ ale neukázal jsi mi, koho se mnou pošleš. Řekl jsi: ‚Znám tě osobně a našel jsem v tobě zalíbení.‘ | |
Exod | CzeCSP | 33:12 | Mojžíš řekl Hospodinu: Pohleď, ty mi říkáš: Vyveď tento lid, ale nedal jsi mi poznat, koho se mnou pošleš. Také jsi řekl: Znám tě jménem, ano nalezl jsi milost v mých očích. | |
Exod | CzeBKR | 33:12 | I řekl Mojžíš Hospodinu: Pohleď, ty velíš mi, abych vedl lid tento, a neoznámils mi, koho pošleš se mnou, ještos pravil: Znám tě ze jména, k tomu také nalezl jsi milost přede mnou. | |
Exod | Webster | 33:12 | And Moses said to the LORD, See, thou sayest to me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. | |
Exod | NHEB | 33:12 | Moses said to the Lord, "Behold, you tell me, 'Bring up this people:' and you haven't let me know whom you will send with me. Yet you have said, 'I know you by name, and you have also found favor in my sight.' | |
Exod | AKJV | 33:12 | And Moses said to the LORD, See, you say to me, Bring up this people: and you have not let me know whom you will send with me. Yet you have said, I know you by name, and you have also found grace in my sight. | |
Exod | VulgClem | 33:12 | Dixit autem Moyses ad Dominum : Præcipis ut educam populum istum : et non indicas mihi quem missurus es mecum, præsertim cum dixeris : Novi te ex nomine, et invenisti gratiam coram me. | |
Exod | DRC | 33:13 | If therefore I have found favour in thy sight, shew me thy face, that I may know thee, and may find grace before thy eyes: look upon thy people this nation. | |
Exod | KJV | 33:13 | Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people. | |
Exod | CzeCEP | 33:13 | Jestliže jsem tedy nyní u tebe našel milost, dej mi poznat svou cestu, abych poznal tebe a našel u tebe milost; pohleď, vždyť tento pronárod je tvůj lid.“ | |
Exod | CzeB21 | 33:13 | Máš-li ve mně zalíbení, dej mi prosím poznat své cesty, abych tě znal a nacházel u tebe milost. Pohleď, vždyť tento národ je tvůj lid!“ | |
Exod | CzeCSP | 33:13 | Nuže, jestliže jsem opravdu nalezl milost ve tvých očích, dej mi poznat svou cestu, abych tě poznal a abych nalezl milost ve tvých očích a pohleď, že tento národ je tvým lidem. | |
Exod | CzeBKR | 33:13 | Již tedy, jestliže jsem jen nalezl milost před tebou, oznam mi, prosím, cestu svou, abych tě poznal, a abych nalezl milost před tebou; a pohleď, že národ tento jest lid tvůj. | |
Exod | Webster | 33:13 | Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, show me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation [is] thy people. | |
Exod | NHEB | 33:13 | Now therefore, if I have found favor in your sight, please show me now your ways, that I may know you, so that I may find favor in your sight: and consider that this nation is your people." | |
Exod | AKJV | 33:13 | Now therefore, I pray you, if I have found grace in your sight, show me now your way, that I may know you, that I may find grace in your sight: and consider that this nation is your people. | |
Exod | VulgClem | 33:13 | Si ergo inveni gratiam in conspectu tuo, ostende mihi faciem tuam, ut sciam te, et inveniam gratiam ante oculos tuos : respice populum tuum gentem hanc. | |
Exod | DRC | 33:14 | And the Lord said: My face shall go before thee, and I will give thee rest. | |
Exod | KJV | 33:14 | And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest. | |
Exod | CzeCEP | 33:14 | Odvětil: „Já sám půjdu s vámi a dám vám odpočinutí.“ | |
Exod | CzeB21 | 33:14 | Ten odpověděl: „Má přítomnost půjde s tebou a dám ti odpočinout.“ | |
Exod | CzeCSP | 33:14 | Odpověděl: Moje přítomnost půjde s tebou a dám ti odpočinek. | |
Exod | CzeBKR | 33:14 | I odpověděl: Tvář má předcházeti vás bude, a dámť odpočinutí. | |
Exod | Webster | 33:14 | And he said, My presence shall attend [thee], and I will give thee rest. | |
Exod | NHEB | 33:14 | He said, "My presence will go with you, and I will give you rest." | |
Exod | AKJV | 33:14 | And he said, My presence shall go with you, and I will give you rest. | |
Exod | VulgClem | 33:14 | Dixitque Dominus : Facies mea præcedet te, et requiem dabo tibi. | |
Exod | DRC | 33:15 | And Moses said: If thou thyself dost not go before, bring us not out of this place. | |
Exod | KJV | 33:15 | And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence. | |
Exod | CzeCEP | 33:15 | Mojžíš mu řekl: „Kdyby s námi neměla být tvá přítomnost, pak nás odtud nevyváděj! | |
Exod | CzeB21 | 33:15 | Mojžíš mu řekl: „Nemá-li s námi jít tvá přítomnost, nikam nás odsud nevoď! | |
Exod | CzeCSP | 33:15 | I řekl mu: Jestliže tvá přítomnost nepůjde s námi, nevyváděj nás odsud. | |
Exod | CzeBKR | 33:15 | I řekl: Nemá-liť předcházeti nás tvář tvá, nevyvozuj nás odsud. | |
Exod | Webster | 33:15 | And he said to him, If thy presence shall not attend me, conduct us not hence. | |
Exod | NHEB | 33:15 | He said to him, "If your presence doesn't go with me, do not carry us up from here. | |
Exod | AKJV | 33:15 | And he said to him, If your presence go not with me, carry us not up hence. | |
Exod | VulgClem | 33:15 | Et ait Moyses : Si non tu ipse præcedas, ne educas nos de loco isto. | |
Exod | DRC | 33:16 | For how shall we be able to know, I and thy people, that we have found grace in thy sight, unless thou walk with us, that we may be glorified by all people that dwell upon the earth? | |
Exod | KJV | 33:16 | For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth. | |
Exod | CzeCEP | 33:16 | Podle čeho jiného by se poznalo, že jsem u tebe našel milost já i tvůj lid, ne-li podle toho, že s námi půjdeš; tím budeme odlišeni, já i tvůj lid, od každého lidu na tváři země.“ | |
Exod | CzeB21 | 33:16 | Jak by se jinak poznalo, že máš ve mně a v mém lidu zalíbení, než když půjdeš s námi? Právě to mě i tvůj lid odliší od každého lidu na povrchu země.“ | |
Exod | CzeCSP | 33:16 | Podle čeho se přece pozná, že jsem nalezl milost ve tvých očích, já i tvůj lid? Cožpak ne podle toho, že půjdeš s námi, takže budeme odlišeni, já a tvůj lid, od všech národů, které jsou na povrchu země? | |
Exod | CzeBKR | 33:16 | Nebo po čem poznáno bude zde, že jsem nalezl milost před tebou, já i lid tvůj? Zdali ne po tom, když půjdeš s námi, a když odděleni budeme, já a lid tvůj, ode všeho lidu, kterýž jest na tváři země? | |
Exod | Webster | 33:16 | For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? [Is it] not in that thou goest with us? So shall we be separated, I and thy people, from all the people that [are] upon the face of the earth. | |
Exod | NHEB | 33:16 | For how would people know that I have found favor in your sight, I and your people? Isn't it in that you go with us, so that we are separated, I and your people, from all the people who are on the surface of the earth?" | |
Exod | AKJV | 33:16 | For wherein shall it be known here that I and your people have found grace in your sight? is it not in that you go with us? so shall we be separated, I and your people, from all the people that are on the face of the earth. | |
Exod | VulgClem | 33:16 | In quo enim scire poterimus ego et populus tuus invenisse nos gratiam in conspectu tuo, nisi ambulaveris nobiscum, ut glorificemur ab omnibus populis qui habitant super terram ? | |
Exod | DRC | 33:17 | And the Lord said to Moses: This word also, which thou hast spoken, will I do; for thou hast found grace before me, and thee I have known by name. | |
Exod | KJV | 33:17 | And the Lord said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name. | |
Exod | CzeCEP | 33:17 | Hospodin Mojžíšovi odvětil: „Učiním i tuto věc, o které mluvíš, protože jsi u mne našel milost a já tě znám jménem.“ | |
Exod | CzeB21 | 33:17 | Hospodin Mojžíšovi odpověděl: „Splním i tuto tvou prosbu, neboť jsem v tobě našel zalíbení a znám tě osobně.“ | |
Exod | CzeCSP | 33:17 | Hospodin řekl Mojžíšovi: I to, o čem jsi promluvil, učiním, neboť jsi nalezl milost v mých očích a znám tě jménem. | |
Exod | CzeBKR | 33:17 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: I tu také věc, kterouž jsi pravil, učiním; nebo jsi nalezl milost přede mnou, a znám tě ze jména. | |
Exod | Webster | 33:17 | And the LORD said to Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name. | |
Exod | NHEB | 33:17 | The Lord said to Moses, "I will do this thing also that you have spoken; for you have found favor in my sight, and I know you by name." | |
Exod | AKJV | 33:17 | And the LORD said to Moses, I will do this thing also that you have spoken: for you have found grace in my sight, and I know you by name. | |
Exod | VulgClem | 33:17 | Dixit autem Dominus ad Moysen : Et verbum istud, quod locutus es, faciam : invenisti enim gratiam coram me, et teipsum novi ex nomine. | |
Exod | DRC | 33:18 | And he said: Shew me thy glory. | |
Exod | KJV | 33:18 | And he said, I beseech thee, shew me thy glory. | |
Exod | CzeCEP | 33:18 | I řekl: „Dovol mi spatřit tvou slávu!“ | |
Exod | CzeB21 | 33:18 | Mojžíš řekl: „Ukaž mi prosím svou slávu!“ | |
Exod | CzeCSP | 33:18 | On řekl: Ukaž mi svou slávu! | |
Exod | CzeBKR | 33:18 | Řekl opět: Okažiž mi, prosím, slávu svou. | |
Exod | Webster | 33:18 | And he said, I beseech thee, show me thy glory. | |
Exod | NHEB | 33:18 | He said, "Please show me your glory." | |
Exod | AKJV | 33:18 | And he said, I beseech you, show me your glory. | |
Exod | VulgClem | 33:18 | Qui ait : Ostende mihi gloriam tuam. | |
Exod | DRC | 33:19 | He answered: I will shew thee all good, and I will proclaim in the name of the Lord before thee: and I will have mercy on whom I will, and I will be merciful to whom it shall please me. | |
Exod | KJV | 33:19 | And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the Lord before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy. | |
Exod | CzeCEP | 33:19 | Hospodin odpověděl: „Všechna má dobrota přejde před tebou a vyslovím před tebou jméno Hospodin. Smiluji se však, nad kým se smiluji, a slituji se, nad kým se slituji.“ | |
Exod | CzeB21 | 33:19 | Odpověděl: „Nechám před tebou projít všechnu svou dobrotu a vyslovím před tebou jméno Hospodin. Smiluji se, nad kým se smiluji, a slituji se, nad kým se slituji.“ | |
Exod | CzeCSP | 33:19 | Odpověděl: Nechám projít kolem tebe všechnu svou dobrotu a zavolám před tebou jméno Hospodin. Smiluji se, nad kým se smiluji, a slituji se, nad kým se slituji. | |
Exod | CzeBKR | 33:19 | Kterýž odpověděl: Já způsobím to, aby šlo mimo tebe před tváří tvou všecko dobré mé, a zavolám ze jména: Hospodin před tváří tvou. Smiluji se, nad kýmž se smiluji, a slituji se, nad kýmž se slituji. | |
Exod | Webster | 33:19 | And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy. | |
Exod | NHEB | 33:19 | He said, "I will make all my goodness pass before you, and will proclaim the name of the Lord before you. I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy." | |
Exod | AKJV | 33:19 | And he said, I will make all my goodness pass before you, and I will proclaim the name of the LORD before you; and will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy. | |
Exod | VulgClem | 33:19 | Respondit : Ego ostendam omne bonum tibi, et vocabo in nomine Domini coram te : et miserebor cui voluero, et clemens ero in quem mihi placuerit. | |
Exod | DRC | 33:20 | And again he said: Thou canst not see my face: for man shall not see me, and live. | |
Exod | KJV | 33:20 | And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live. | |
Exod | CzeCEP | 33:20 | Dále pravil: „Nemůžeš spatřit mou tvář, neboť člověk mě nesmí spatřit, má-li zůstat naživu.“ | |
Exod | CzeB21 | 33:20 | Potom dodal: „Nebudeš moci spatřit mou tvář. Žádný člověk mě nemůže spatřit a zůstat naživu.“ | |
Exod | CzeCSP | 33:20 | Řekl: Nemůžeš vidět mou tvář, neboť člověk mě nemůže vidět a zůstat naživu. | |
Exod | CzeBKR | 33:20 | Řekl také: Nebudeš moci viděti tváři mé; neboť neuzří mne člověk, aby živ zůstal. | |
Exod | Webster | 33:20 | And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live. | |
Exod | NHEB | 33:20 | He said, "You cannot see my face, for man may not see me and live." | |
Exod | AKJV | 33:20 | And he said, You can not see my face: for there shall no man see me, and live. | |
Exod | VulgClem | 33:20 | Rursumque ait : Non poteris videre faciem meam : non enim videbit me homo et vivet. | |
Exod | DRC | 33:21 | And again he said: Behold there is a place with me, and thou shalt stand upon the rock. | |
Exod | KJV | 33:21 | And the Lord said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock: | |
Exod | CzeCEP | 33:21 | Hospodin pravil: „Hle, u mne je místo; postav se na skálu. | |
Exod | CzeB21 | 33:21 | Hospodin ještě řekl: „Hle, u mne je místo, kde staneš na skále. | |
Exod | CzeCSP | 33:21 | A Hospodin řekl: Zde je místo u mě; zůstaň stát na skále. | |
Exod | CzeBKR | 33:21 | I to řekl Hospodin: Aj, místo u mne, a staneš na skále. | |
Exod | Webster | 33:21 | And the LORD said, Behold, [there is] a place by me, and thou shalt stand upon a rock: | |
Exod | NHEB | 33:21 | The Lord also said, "Behold, there is a place by me, and you shall stand on the rock. | |
Exod | AKJV | 33:21 | And the LORD said, Behold, there is a place by me, and you shall stand on a rock: | |
Exod | VulgClem | 33:21 | Et iterum : Ecce, inquit, est locus apud me, et stabis supra petram. | |
Exod | DRC | 33:22 | And when my glory shall pass, I will set thee in a hole of the rock, and protect thee with my righthand till I pass: | |
Exod | KJV | 33:22 | And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by: | |
Exod | CzeCEP | 33:22 | Až tudy půjde moje sláva, postavím tě do skalní rozsedliny a zakryji tě svou dlaní, dokud nepřejdu. | |
Exod | CzeB21 | 33:22 | Až tudy půjde má sláva, postavím tě do skalní rozsedliny a přikryji tě svou dlaní, dokud nepřejdu. | |
Exod | CzeCSP | 33:22 | I stane se, až bude přecházet má sláva, postavím tě do skalní dutiny a položím na tebe svou dlaň, dokud nepřejdu. | |
Exod | CzeBKR | 33:22 | A když tudy půjde sláva má, postavím tě v rozsedlině skály, a přikryji tě rukou svou, dokudž nepřejdu. | |
Exod | Webster | 33:22 | And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock: and will cover thee with my hand while I pass by: | |
Exod | NHEB | 33:22 | It will happen, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand until I have passed by; | |
Exod | AKJV | 33:22 | And it shall come to pass, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand while I pass by: | |
Exod | VulgClem | 33:22 | Cumque transibit gloria mea, ponam te in foramine petræ, et protegam dextera mea, donec transeam : | |
Exod | DRC | 33:23 | And I will take away my hand, and thou shalt see my back parts: but my face thou canst not see. | |
Exod | KJV | 33:23 | And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen. | |
Exod | CzeCEP | 33:23 | Až dlaň odtáhnu, spatříš mě zezadu, ale mou tvář nespatří nikdo.“ | |
Exod | CzeB21 | 33:23 | Až potom dlaň odtáhnu, spatříš má záda; mou tvář však nikdo nespatří.“ | |
Exod | CzeCSP | 33:23 | Pak sejmu svou dlaň a uvidíš má záda, ale má tvář nebude vidět. | |
Exod | CzeBKR | 33:23 | Potom odejmu ruku svou, i uzříš hřbet můj, ale tvář má nebude spatřína. | |
Exod | Webster | 33:23 | And I will take away my hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen. | |
Exod | NHEB | 33:23 | then I will take away my hand, and you will see my back; but my face shall not be seen." | |
Exod | AKJV | 33:23 | And I will take away my hand, and you shall see my back parts: but my face shall not be seen. | |
Exod | VulgClem | 33:23 | tollamque manum meam, et videbis posteriora mea : faciem autem meam videre non poteris. | |