Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 19
Ezek DRC 19:1  Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
Ezek KJV 19:1  Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
Ezek CzeCEP 19:1  Ty pak začni žalozpěv nad izraelskými předáky.
Ezek CzeB21 19:1  „Zpívej žalozpěv nad izraelskými vládci,
Ezek CzeCSP 19:1  Ty pak pozvedni žalozpěv za izraelské předáky.
Ezek CzeBKR 19:1  Ty pak vydej se v naříkání nad knížaty Izraelskými.
Ezek VulgClem 19:1  Et tu assume planctum super principes Israël,
Ezek DRC 19:2  And say: Why did thy mother the lioness lie down among the lions, and bring up her whelps in the midst of young lions?
Ezek KJV 19:2  And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.
Ezek CzeCEP 19:2  Zapěj: Kdo byla tvá matka? Lvice, jež odpočívala mezi lvy, mezi mladými lvy chovala svá lvíčata.
Ezek CzeB21 19:2  zpívej: Kdo byla tvá matka? Lvice mezi lvy! Léhala mezi šelmami se svými lvíčaty.
Ezek CzeCSP 19:2  Řekneš: Co byla tvá matka? ⌈Lvice, mezi lvy uléhala, uprostřed mladých lvů vychovala svá mláďata.⌉
Ezek CzeBKR 19:2  A rci: Co byla matka tvá? Lvice mezi lvy odpočívající, a u prostřed dravých lvů vychovávala lvíčátka svá.
Ezek VulgClem 19:2  et dices : Quare mater tua leæna inter leones cubavit ? in medio leunculorum enutrivit catulos suos ?
Ezek DRC 19:3  And she brought out one of her whelps, and he became a lion: and he learned to catch the prey, and to devour men.
Ezek KJV 19:3  And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.
Ezek CzeCEP 19:3  Když odchovala jedno ze svých lvíčat, stal se z něho mladý lev, naučil se trhat kořist a požírat lidi.
Ezek CzeB21 19:3  Když odchovala jedno z nich, dravý lev se z něho stal. Trhat kořist se naučil, i lidi požíral!
Ezek CzeCSP 19:3  Když odchovala jedno ze svých mláďat, stal se z něj mladý lev a naučil se rozsápat kořist. Žral lidi.
Ezek CzeBKR 19:3  A když odchovala jedno z lvíčat svých, udělal se z něho dravý lev, tak že naučiv se bráti loupeže, žrával lidi.
Ezek VulgClem 19:3  Et eduxit unum de leunculis suis, et leo factus est : et didicit capere prædam, hominemque comedere.
Ezek DRC 19:4  And the nations heard of him, and took him, but not without receiving wounds: and they brought him in chains into the land of Egypt.
Ezek KJV 19:4  The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.
Ezek CzeCEP 19:4  Doslechly se o něm pronárody, byl polapen v jejich pasti; odvlekli ho za háky v chřípí do egyptské země.
Ezek CzeB21 19:4  Když o něm uslyšeli mezi národy, ulovili ho do pasti; za háky ho do Egypta odvlekli.
Ezek CzeCSP 19:4  Slyšely o něm národy, byl chycen do jejich jámy a přivedli jej za kruhy do egyptské země.
Ezek CzeBKR 19:4  To když uslyšeli národové, v jámě jejich polapen jest, a doveden v řetězích do země Egyptské.
Ezek VulgClem 19:4  Et audierunt de eo gentes : et non absque vulneribus suis ceperunt eum, et adduxerunt eum in catenis in terram Ægypti.
Ezek DRC 19:5  But she seeing herself weakened, and that her hope was lost, took one of her young lions, and set him up for a lion.
Ezek KJV 19:5  Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
Ezek CzeCEP 19:5  Když lvice viděla, že čeká marně, pozbyla naděje. I vzala jedno ze svých lvíčat a učinila z něho mladého lva.
Ezek CzeB21 19:5  Když lvice viděla, že se nedočká, její naděje že zhynula, vzala jiné ze svých lvíčat, udělala z něj dravého lva.
Ezek CzeCSP 19:5  Když viděla, že čekala marně, její naděje zahynula; vzala jedno ze svých mláďat a učinila z něj mladého lva.
Ezek CzeBKR 19:5  To viduc lvice, že očekávaná zhynula jí naděje její, vzavši jedno z lvíčat svých, učinila z něho silného lva;
Ezek VulgClem 19:5  Quæ cum vidisset quoniam infirmata est, et periit exspectatio ejus, tulit unum de leunculis suis ; leonem constituit eum.
Ezek DRC 19:6  And he went up and down among the lions, and became a lion: and he learned to catch the prey, and to devour men.
Ezek KJV 19:6  And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
Ezek CzeCEP 19:6  Ten se procházel mezi lvy, stal se mladým lvem, naučil se trhat kořist a požírat lidi.
Ezek CzeB21 19:6  Vykračoval si mezi šelmami, dravý lev se z něho stal. Trhat kořist se naučil, i lidi požíral!
Ezek CzeCSP 19:6  Procházel se uprostřed lvů, stal se z něj mladý lev a naučil se rozsápat kořist. Žral lidi.
Ezek CzeBKR 19:6  Kterýž ustavičně chodě mezi lvy, udělal se dravým lvem, a naučiv se bráti loupeže, žrával lidi.
Ezek VulgClem 19:6  Qui incedebat inter leones, et factus est leo : et didicit prædam capere, et homines devorare :
Ezek DRC 19:7  He learned to make widows, and to lay waste their cities: and the land became desolate, and the fulness thereof by the noise of his roaring.
Ezek KJV 19:7  And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.
Ezek CzeCEP 19:7  Bořil jejich paláce a v trosky obracel jejich města, jeho řevem zpustla země se vším, co je na ní.
Ezek CzeB21 19:7  Jejich pevnosti bořil a pustošil jejich města. Země i všichni, kdo žili v ní, se děsili, když řval.
Ezek CzeCSP 19:7  ⌈Zbořil jejich paláce⌉ a zničil jejich města. Zvukem jeho řvaní zpustla země i všechno, co ji naplňuje.
Ezek CzeBKR 19:7  Pobořil i pusté paláce jejich, a města jejich v poušť uvedl, tak že spustla země, i což v ní bylo, od hlasu řvání jeho.
Ezek VulgClem 19:7  didicit viduas facere, et civitates earum in desertum adducere : et desolata est terra et plenitudo ejus a voce rugitus illius.
Ezek DRC 19:8  And the nations came together against him on every side out of the provinces, and they spread their net over him, in their wounds he was taken.
Ezek KJV 19:8  Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit.
Ezek CzeCEP 19:8  Vypravily se na něho pronárody z okolních krajin, rozprostřely na něho svou síť, byl polapen v jejich pasti.
Ezek CzeB21 19:8  Z národů se pak na něj vypravili, ze zemí v celém okolí. Roztáhli na něj svoji síť, ulovili ho do pasti.
Ezek CzeCSP 19:8  Vydaly se tedy na něho národy z okolních krajin a rozprostřely nad ním svou síť. Byl chycen do jejich jámy.
Ezek CzeBKR 19:8  I polékli na něj národové z okolních krajin, a rozestřeli na něj tenata svá, a do jámy jejich lapen jest.
Ezek VulgClem 19:8  Et convenerunt adversus eum gentes undique de provinciis, et expanderunt super eum rete suum : in vulneribus earum captus est,
Ezek DRC 19:9  And they put him into a cage, they brought him in chains to the king of Babylon: and they cast him into prison, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
Ezek KJV 19:9  And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
Ezek CzeCEP 19:9  Dali jej do klece, za háky jej dovlekli ke králi babylónskému, dovlekli ho do pevností, aby již nebylo slyšet jeho řev na horách izraelských.
Ezek CzeB21 19:9  Za háky do klece ho dovlekli, k babylonskému králi přivedli a uvrhli do vězení, aby už neznělo jeho řvaní nad izraelskými horami.
Ezek CzeCSP 19:9  Pak ho dali s kruhy do klece a přivedli jej k babylonskému králi. Přivedli ho do pevností, aby už nebylo slyšet jeho hlas na izraelských horách.
Ezek CzeBKR 19:9  I dali jej do klece v řetězích, a dopravili ho k králi Babylonskému, a uvedli jej do vězení nejtěžšího, aby nebyl slýchán hlas jeho více po horách Izraelských.
Ezek VulgClem 19:9  et miserunt eum in caveam : in catenis adduxerunt eum ad regem Babylonis, miseruntque eum in carcerem, ne audiretur vox ejus ultra super montes Israël.
Ezek DRC 19:10  Thy mother is like a vine in thy blood planted by the water: her fruit and her branches have grown out of many waters.
Ezek KJV 19:10  Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
Ezek CzeCEP 19:10  Tvá matka jako vinná réva, podobně jako ty, byla zasazena u vody; byla plodná a bujně vzrostlá pro hojnost vod.
Ezek CzeB21 19:10  Tvá matka jak réva na tvé vinici zasazená byla u vody, plodná a s množstvím ratolestí dík dostatku vody.
Ezek CzeCSP 19:10  Tvá matka byla jako vinná réva na tvé vinici, zasazená u vod. ⌈Nesla ovoce⌉ a byla rozvětvená díky hojnosti vod.
Ezek CzeBKR 19:10  Matka tvá v čas pokoje tvého jako vinný kmen při vodách štípený; plodistvý a rozkladitý byl pro hojnost vod.
Ezek VulgClem 19:10  Mater tua quasi vinea in sanguine tuo super aquam plantata est : fructus ejus et frondes ejus creverunt ex aquis multis.
Ezek DRC 19:11  And she hath strong rods to make sceptres for them that bear rule, and her stature was exalted among the branches: and she saw her height in the multitude of her branches.
Ezek KJV 19:11  And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.
Ezek CzeCEP 19:11  Měla mohutné sněti, vhodné na žezla vladařů, svým vzrůstem se vypínala nad košaté stromy, bylo ji vidět pro její výšku i množství větvoví.
Ezek CzeB21 19:11  Vyrostly na ní silné větve vhodné pro žezla vladařů, tyčila se vysoko nad porostem, nápadná výškou a hustou korunou.
Ezek CzeCSP 19:11  Její větve byly dost silné na žezla vládců, svým vzrůstem se vyvýšila mezi hustými větvemi a bylo ji vidět pro její výšku a pro množství jejích větví.
Ezek CzeBKR 19:11  A měl pruty mocné k berlám panovníků, zrůst pak jeho vyvýšil se nad prostředek hustého větvoví, tak že patrný byl pro svou vysokost a pro množství ratolestí svých.
Ezek VulgClem 19:11  Et factæ sunt ei virgæ solidæ in sceptra dominantium, et exaltata est statura ejus inter frondes, et vidit altitudinem suam in multitudine palmitum suorum.
Ezek DRC 19:12  But she was plucked up in wrath, and cast on the ground, and the burning wind dried up her fruit: her strong rods are withered, and dried up: the fire hath devoured her.
Ezek KJV 19:12  But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
Ezek CzeCEP 19:12  Avšak byla vyrvána v rozhořčení, pohozena na zem a východní vítr vysušil její plody. Její mohutné sněti byly ulámány, uschly a pozřel je oheň.
Ezek CzeB21 19:12  Zuřivě však byla vyvrácena, k zemi sražena! Východní vítr ji vysušil, její plody byly servány, její silné větve uschly a pohltily je plameny.
Ezek CzeCSP 19:12  Byla však s hněvem vyvrácena, byla pohozena na zem a východní vítr vysušil její ovoce. Její silné větve byly vyrvány a uschly. Strávil to oheň.
Ezek CzeBKR 19:12  Ale vytržen jsa v prchlivosti, na zemi povržen jest, a vítr východní usušil ovoce jeho; vylomily se a uschly ratolesti silné jeho, oheň sežral je.
Ezek VulgClem 19:12  Et evulsa est in ira, in terramque projecta, et ventus urens siccavit fructum ejus : marcuerunt et arefactæ sunt virgæ roboris ejus : ignis comedit eam.
Ezek DRC 19:13  And now she is transplanted into the desert, in a land not passable, and dry.
Ezek KJV 19:13  And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
Ezek CzeCEP 19:13  Nyní je přesazena do stepi, do země vyprahlé a žíznivé.
Ezek CzeB21 19:13  Teď je přesazena do pouště, do země suché a vyprahlé.
Ezek CzeCSP 19:13  Nyní je tedy zasazena v pustině, v bezvodé a vyprahlé zemi.
Ezek CzeBKR 19:13  A nyní štípen jest na poušti, v zemi vyprahlé a žíznivé.
Ezek VulgClem 19:13  Et nunc transplantata est in desertum, in terra invia et sitienti.
Ezek DRC 19:14  And a fire is gone out from a rod of her branches, which hath devoured her fruit: so that she now hath no strong rod, to be a sceptre of rulers. This is a lamentation, and it shall be for a lamentation.
Ezek KJV 19:14  And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
Ezek CzeCEP 19:14  Ze snětí vyšlehl oheň, pozřel její větve i plody; nezbyla na ní žádná mohutná sněť, odnož vhodná na vladařské žezlo. To je žalozpěv a jako žalozpěv se bude zpívat.
Ezek CzeB21 19:14  Z jejích větví vyšlehl oheň a její plody pohltil. Nezůstala jí žádná silná větev vhodná pro žezlo vladaře. Toto je žalozpěv a je určen k truchlení.“
Ezek CzeCSP 19:14  ⌈Z větve jejích haluzí pak vyšel oheň, strávil její ovoce⌉ a nezůstala na ní žádná silná větev vhodná na žezlo pro vládce. To je žalozpěv a byl určen, aby se zpíval jako žalozpěv.
Ezek CzeBKR 19:14  Nadto vyšed oheň z prutu ratolestí jeho, sežral ovoce jeho, tak že není na něm prutu mocného k berle panovníka. Toť jest naříkání, a budeť v naříkání.
Ezek VulgClem 19:14  Et egressus est ignis de virga ramorum ejus, qui fructum ejus comedit : et non fuit in ea virga fortis, sceptrum dominantium. Planctus est, et erit in planctum.