EZEKIEL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
Chapter 19
Ezek | DRC | 19:1 | Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel, | |
Ezek | KJV | 19:1 | Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel, | |
Ezek | CzeCEP | 19:1 | Ty pak začni žalozpěv nad izraelskými předáky. | |
Ezek | CzeB21 | 19:1 | „Zpívej žalozpěv nad izraelskými vládci, | |
Ezek | CzeCSP | 19:1 | Ty pak pozvedni žalozpěv za izraelské předáky. | |
Ezek | CzeBKR | 19:1 | Ty pak vydej se v naříkání nad knížaty Izraelskými. | |
Ezek | VulgClem | 19:1 | Et tu assume planctum super principes Israël, | |
Ezek | DRC | 19:2 | And say: Why did thy mother the lioness lie down among the lions, and bring up her whelps in the midst of young lions? | |
Ezek | KJV | 19:2 | And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions. | |
Ezek | CzeCEP | 19:2 | Zapěj: Kdo byla tvá matka? Lvice, jež odpočívala mezi lvy, mezi mladými lvy chovala svá lvíčata. | |
Ezek | CzeB21 | 19:2 | zpívej: Kdo byla tvá matka? Lvice mezi lvy! Léhala mezi šelmami se svými lvíčaty. | |
Ezek | CzeCSP | 19:2 | Řekneš: Co byla tvá matka? ⌈Lvice, mezi lvy uléhala, uprostřed mladých lvů vychovala svá mláďata.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 19:2 | A rci: Co byla matka tvá? Lvice mezi lvy odpočívající, a u prostřed dravých lvů vychovávala lvíčátka svá. | |
Ezek | VulgClem | 19:2 | et dices : Quare mater tua leæna inter leones cubavit ? in medio leunculorum enutrivit catulos suos ? | |
Ezek | DRC | 19:3 | And she brought out one of her whelps, and he became a lion: and he learned to catch the prey, and to devour men. | |
Ezek | KJV | 19:3 | And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men. | |
Ezek | CzeCEP | 19:3 | Když odchovala jedno ze svých lvíčat, stal se z něho mladý lev, naučil se trhat kořist a požírat lidi. | |
Ezek | CzeB21 | 19:3 | Když odchovala jedno z nich, dravý lev se z něho stal. Trhat kořist se naučil, i lidi požíral! | |
Ezek | CzeCSP | 19:3 | Když odchovala jedno ze svých mláďat, stal se z něj mladý lev a naučil se rozsápat kořist. Žral lidi. | |
Ezek | CzeBKR | 19:3 | A když odchovala jedno z lvíčat svých, udělal se z něho dravý lev, tak že naučiv se bráti loupeže, žrával lidi. | |
Ezek | VulgClem | 19:3 | Et eduxit unum de leunculis suis, et leo factus est : et didicit capere prædam, hominemque comedere. | |
Ezek | DRC | 19:4 | And the nations heard of him, and took him, but not without receiving wounds: and they brought him in chains into the land of Egypt. | |
Ezek | KJV | 19:4 | The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt. | |
Ezek | CzeCEP | 19:4 | Doslechly se o něm pronárody, byl polapen v jejich pasti; odvlekli ho za háky v chřípí do egyptské země. | |
Ezek | CzeB21 | 19:4 | Když o něm uslyšeli mezi národy, ulovili ho do pasti; za háky ho do Egypta odvlekli. | |
Ezek | CzeCSP | 19:4 | Slyšely o něm národy, byl chycen do jejich jámy a přivedli jej za kruhy do egyptské země. | |
Ezek | CzeBKR | 19:4 | To když uslyšeli národové, v jámě jejich polapen jest, a doveden v řetězích do země Egyptské. | |
Ezek | VulgClem | 19:4 | Et audierunt de eo gentes : et non absque vulneribus suis ceperunt eum, et adduxerunt eum in catenis in terram Ægypti. | |
Ezek | DRC | 19:5 | But she seeing herself weakened, and that her hope was lost, took one of her young lions, and set him up for a lion. | |
Ezek | KJV | 19:5 | Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. | |
Ezek | CzeCEP | 19:5 | Když lvice viděla, že čeká marně, pozbyla naděje. I vzala jedno ze svých lvíčat a učinila z něho mladého lva. | |
Ezek | CzeB21 | 19:5 | Když lvice viděla, že se nedočká, její naděje že zhynula, vzala jiné ze svých lvíčat, udělala z něj dravého lva. | |
Ezek | CzeCSP | 19:5 | Když viděla, že čekala marně, její naděje zahynula; vzala jedno ze svých mláďat a učinila z něj mladého lva. | |
Ezek | CzeBKR | 19:5 | To viduc lvice, že očekávaná zhynula jí naděje její, vzavši jedno z lvíčat svých, učinila z něho silného lva; | |
Ezek | VulgClem | 19:5 | Quæ cum vidisset quoniam infirmata est, et periit exspectatio ejus, tulit unum de leunculis suis ; leonem constituit eum. | |
Ezek | DRC | 19:6 | And he went up and down among the lions, and became a lion: and he learned to catch the prey, and to devour men. | |
Ezek | KJV | 19:6 | And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men. | |
Ezek | CzeCEP | 19:6 | Ten se procházel mezi lvy, stal se mladým lvem, naučil se trhat kořist a požírat lidi. | |
Ezek | CzeB21 | 19:6 | Vykračoval si mezi šelmami, dravý lev se z něho stal. Trhat kořist se naučil, i lidi požíral! | |
Ezek | CzeCSP | 19:6 | Procházel se uprostřed lvů, stal se z něj mladý lev a naučil se rozsápat kořist. Žral lidi. | |
Ezek | CzeBKR | 19:6 | Kterýž ustavičně chodě mezi lvy, udělal se dravým lvem, a naučiv se bráti loupeže, žrával lidi. | |
Ezek | VulgClem | 19:6 | Qui incedebat inter leones, et factus est leo : et didicit prædam capere, et homines devorare : | |
Ezek | DRC | 19:7 | He learned to make widows, and to lay waste their cities: and the land became desolate, and the fulness thereof by the noise of his roaring. | |
Ezek | KJV | 19:7 | And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring. | |
Ezek | CzeCEP | 19:7 | Bořil jejich paláce a v trosky obracel jejich města, jeho řevem zpustla země se vším, co je na ní. | |
Ezek | CzeB21 | 19:7 | Jejich pevnosti bořil a pustošil jejich města. Země i všichni, kdo žili v ní, se děsili, když řval. | |
Ezek | CzeCSP | 19:7 | ⌈Zbořil jejich paláce⌉ a zničil jejich města. Zvukem jeho řvaní zpustla země i všechno, co ji naplňuje. | |
Ezek | CzeBKR | 19:7 | Pobořil i pusté paláce jejich, a města jejich v poušť uvedl, tak že spustla země, i což v ní bylo, od hlasu řvání jeho. | |
Ezek | VulgClem | 19:7 | didicit viduas facere, et civitates earum in desertum adducere : et desolata est terra et plenitudo ejus a voce rugitus illius. | |
Ezek | DRC | 19:8 | And the nations came together against him on every side out of the provinces, and they spread their net over him, in their wounds he was taken. | |
Ezek | KJV | 19:8 | Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit. | |
Ezek | CzeCEP | 19:8 | Vypravily se na něho pronárody z okolních krajin, rozprostřely na něho svou síť, byl polapen v jejich pasti. | |
Ezek | CzeB21 | 19:8 | Z národů se pak na něj vypravili, ze zemí v celém okolí. Roztáhli na něj svoji síť, ulovili ho do pasti. | |
Ezek | CzeCSP | 19:8 | Vydaly se tedy na něho národy z okolních krajin a rozprostřely nad ním svou síť. Byl chycen do jejich jámy. | |
Ezek | CzeBKR | 19:8 | I polékli na něj národové z okolních krajin, a rozestřeli na něj tenata svá, a do jámy jejich lapen jest. | |
Ezek | VulgClem | 19:8 | Et convenerunt adversus eum gentes undique de provinciis, et expanderunt super eum rete suum : in vulneribus earum captus est, | |
Ezek | DRC | 19:9 | And they put him into a cage, they brought him in chains to the king of Babylon: and they cast him into prison, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. | |
Ezek | KJV | 19:9 | And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. | |
Ezek | CzeCEP | 19:9 | Dali jej do klece, za háky jej dovlekli ke králi babylónskému, dovlekli ho do pevností, aby již nebylo slyšet jeho řev na horách izraelských. | |
Ezek | CzeB21 | 19:9 | Za háky do klece ho dovlekli, k babylonskému králi přivedli a uvrhli do vězení, aby už neznělo jeho řvaní nad izraelskými horami. | |
Ezek | CzeCSP | 19:9 | Pak ho dali s kruhy do klece a přivedli jej k babylonskému králi. Přivedli ho do pevností, aby už nebylo slyšet jeho hlas na izraelských horách. | |
Ezek | CzeBKR | 19:9 | I dali jej do klece v řetězích, a dopravili ho k králi Babylonskému, a uvedli jej do vězení nejtěžšího, aby nebyl slýchán hlas jeho více po horách Izraelských. | |
Ezek | VulgClem | 19:9 | et miserunt eum in caveam : in catenis adduxerunt eum ad regem Babylonis, miseruntque eum in carcerem, ne audiretur vox ejus ultra super montes Israël. | |
Ezek | DRC | 19:10 | Thy mother is like a vine in thy blood planted by the water: her fruit and her branches have grown out of many waters. | |
Ezek | KJV | 19:10 | Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters. | |
Ezek | CzeCEP | 19:10 | Tvá matka jako vinná réva, podobně jako ty, byla zasazena u vody; byla plodná a bujně vzrostlá pro hojnost vod. | |
Ezek | CzeB21 | 19:10 | Tvá matka jak réva na tvé vinici zasazená byla u vody, plodná a s množstvím ratolestí dík dostatku vody. | |
Ezek | CzeCSP | 19:10 | Tvá matka byla jako vinná réva na tvé vinici, zasazená u vod. ⌈Nesla ovoce⌉ a byla rozvětvená díky hojnosti vod. | |
Ezek | CzeBKR | 19:10 | Matka tvá v čas pokoje tvého jako vinný kmen při vodách štípený; plodistvý a rozkladitý byl pro hojnost vod. | |
Ezek | VulgClem | 19:10 | Mater tua quasi vinea in sanguine tuo super aquam plantata est : fructus ejus et frondes ejus creverunt ex aquis multis. | |
Ezek | DRC | 19:11 | And she hath strong rods to make sceptres for them that bear rule, and her stature was exalted among the branches: and she saw her height in the multitude of her branches. | |
Ezek | KJV | 19:11 | And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches. | |
Ezek | CzeCEP | 19:11 | Měla mohutné sněti, vhodné na žezla vladařů, svým vzrůstem se vypínala nad košaté stromy, bylo ji vidět pro její výšku i množství větvoví. | |
Ezek | CzeB21 | 19:11 | Vyrostly na ní silné větve vhodné pro žezla vladařů, tyčila se vysoko nad porostem, nápadná výškou a hustou korunou. | |
Ezek | CzeCSP | 19:11 | Její větve byly dost silné na žezla vládců, svým vzrůstem se vyvýšila mezi hustými větvemi a bylo ji vidět pro její výšku a pro množství jejích větví. | |
Ezek | CzeBKR | 19:11 | A měl pruty mocné k berlám panovníků, zrůst pak jeho vyvýšil se nad prostředek hustého větvoví, tak že patrný byl pro svou vysokost a pro množství ratolestí svých. | |
Ezek | VulgClem | 19:11 | Et factæ sunt ei virgæ solidæ in sceptra dominantium, et exaltata est statura ejus inter frondes, et vidit altitudinem suam in multitudine palmitum suorum. | |
Ezek | DRC | 19:12 | But she was plucked up in wrath, and cast on the ground, and the burning wind dried up her fruit: her strong rods are withered, and dried up: the fire hath devoured her. | |
Ezek | KJV | 19:12 | But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. | |
Ezek | CzeCEP | 19:12 | Avšak byla vyrvána v rozhořčení, pohozena na zem a východní vítr vysušil její plody. Její mohutné sněti byly ulámány, uschly a pozřel je oheň. | |
Ezek | CzeB21 | 19:12 | Zuřivě však byla vyvrácena, k zemi sražena! Východní vítr ji vysušil, její plody byly servány, její silné větve uschly a pohltily je plameny. | |
Ezek | CzeCSP | 19:12 | Byla však s hněvem vyvrácena, byla pohozena na zem a východní vítr vysušil její ovoce. Její silné větve byly vyrvány a uschly. Strávil to oheň. | |
Ezek | CzeBKR | 19:12 | Ale vytržen jsa v prchlivosti, na zemi povržen jest, a vítr východní usušil ovoce jeho; vylomily se a uschly ratolesti silné jeho, oheň sežral je. | |
Ezek | VulgClem | 19:12 | Et evulsa est in ira, in terramque projecta, et ventus urens siccavit fructum ejus : marcuerunt et arefactæ sunt virgæ roboris ejus : ignis comedit eam. | |
Ezek | DRC | 19:13 | And now she is transplanted into the desert, in a land not passable, and dry. | |
Ezek | KJV | 19:13 | And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. | |
Ezek | CzeCEP | 19:13 | Nyní je přesazena do stepi, do země vyprahlé a žíznivé. | |
Ezek | CzeB21 | 19:13 | Teď je přesazena do pouště, do země suché a vyprahlé. | |
Ezek | CzeCSP | 19:13 | Nyní je tedy zasazena v pustině, v bezvodé a vyprahlé zemi. | |
Ezek | CzeBKR | 19:13 | A nyní štípen jest na poušti, v zemi vyprahlé a žíznivé. | |
Ezek | VulgClem | 19:13 | Et nunc transplantata est in desertum, in terra invia et sitienti. | |
Ezek | DRC | 19:14 | And a fire is gone out from a rod of her branches, which hath devoured her fruit: so that she now hath no strong rod, to be a sceptre of rulers. This is a lamentation, and it shall be for a lamentation. | |
Ezek | KJV | 19:14 | And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation. | |
Ezek | CzeCEP | 19:14 | Ze snětí vyšlehl oheň, pozřel její větve i plody; nezbyla na ní žádná mohutná sněť, odnož vhodná na vladařské žezlo. To je žalozpěv a jako žalozpěv se bude zpívat. | |
Ezek | CzeB21 | 19:14 | Z jejích větví vyšlehl oheň a její plody pohltil. Nezůstala jí žádná silná větev vhodná pro žezlo vladaře. Toto je žalozpěv a je určen k truchlení.“ | |
Ezek | CzeCSP | 19:14 | ⌈Z větve jejích haluzí pak vyšel oheň, strávil její ovoce⌉ a nezůstala na ní žádná silná větev vhodná na žezlo pro vládce. To je žalozpěv a byl určen, aby se zpíval jako žalozpěv. | |
Ezek | CzeBKR | 19:14 | Nadto vyšed oheň z prutu ratolestí jeho, sežral ovoce jeho, tak že není na něm prutu mocného k berle panovníka. Toť jest naříkání, a budeť v naříkání. | |
Ezek | VulgClem | 19:14 | Et egressus est ignis de virga ramorum ejus, qui fructum ejus comedit : et non fuit in ea virga fortis, sceptrum dominantium. Planctus est, et erit in planctum. | |