EZEKIEL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
Chapter 29
Ezek | DRC | 29:1 | In the tenth year, the tenth month, the eleventh day of the month, the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 29:1 | In the tenth year, in the tenth month, in the twelfth day of the month, the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 29:1 | V desátém roce, dvanáctého dne desátého měsíce, stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 29:1 | Dvanáctého dne desátého měsíce desátého roku jsem dostal slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 29:1 | V desátém roce v desátém měsíci, dvanáctého dne toho měsíce se ke mně stalo Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 29:1 | Léta desátého, desátého měsíce, dvanáctého dne téhož měsíce, stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 29:1 | In anno decimo, decimo mense, undecima die mensis, factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 29:2 | Son of man, set thy face against Pharao king of Egypt: and thou shalt prophesy of him, and of all Egypt: | |
Ezek | KJV | 29:2 | Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt: | |
Ezek | CzeCEP | 29:2 | „Lidský synu, postav se proti faraónovi, králi egyptskému, a prorokuj proti němu i proti celému Egyptu. | |
Ezek | CzeB21 | 29:2 | „Synu člověčí, obrať se proti faraonovi, králi Egypta, a prorokuj proti němu i celém Egyptu. | |
Ezek | CzeCSP | 29:2 | Lidský synu, nastav svou tvář proti faraonovi, egyptskému králi, a prorokuj proti němu a proti celému Egyptu. | |
Ezek | CzeBKR | 29:2 | Synu člověčí, obrať tvář svou proti Faraonovi králi Egyptskému, a prorokuj proti němu i proti všemu Egyptu. | |
Ezek | VulgClem | 29:2 | Fili hominis, pone faciem tuam contra Pharaonem regem Ægypti, et prophetabis de eo, et de Ægypto universa. | |
Ezek | DRC | 29:3 | Speak, and say: Thus saith the Lord God: Behold, I come against thee, Pharao king of Egypt, thou great dragon that liest in the midst of thy rivers, and sayest: The river is mine, and I made myself. | |
Ezek | KJV | 29:3 | Speak, and say, Thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, which hath said, My river is mine own, and I have made it for myself. | |
Ezek | CzeCEP | 29:3 | Mluv: Toto praví Panovník Hospodin: Jsem proti tobě, faraóne, králi egyptský, ohromný draku, který odpočíváš uprostřed svých toků a říkáš: ‚Ta řeka je má, já jsem si ji udělal.‘ | |
Ezek | CzeB21 | 29:3 | Řekni mu: Tak praví Panovník Hospodin – Já jsem proti tobě, faraone, králi egyptský, obludný krokodýle rozvalený u řeky! Říkáš si: ‚Mně patří Nil, pro sebe jsem ho učinil.‘ | |
Ezek | CzeCSP | 29:3 | Promluv a řekni: Toto praví Panovník Hospodin: Hle, jsem proti tobě, faraone, egyptský králi, ty velký draku, odpočívající uprostřed svých řek, který říkáš: Můj Nil patří mně, já jsem si ho udělal. | |
Ezek | CzeBKR | 29:3 | Mluv a rci: Takto praví Panovník Hospodin: Aj, já proti tobě jsem, ó Faraone králi Egyptský, draku veliký, kterýž ležíš u prostřed řek svých, ješto říkáš: Já mám řeku svou, já zajisté jsem ji přivedl sobě. | |
Ezek | VulgClem | 29:3 | Loquere, et dices : Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego ad te, Pharao rex Ægypti, draco magne, qui cubas in medio fluminum tuorum, et dicis : Meus est fluvius, et ego feci memetipsum. | |
Ezek | DRC | 29:4 | But I will put a bridle in thy jaws: and I will cause the fish of thy rivers to stick to thy scales: and I will draw thee out of the midst of thy rivers, and all thy fish shall stick to thy scales. | |
Ezek | KJV | 29:4 | But I will put hooks in thy jaws, and I will cause the fish of thy rivers to stick unto thy scales, and I will bring thee up out of the midst of thy rivers, and all the fish of thy rivers shall stick unto thy scales. | |
Ezek | CzeCEP | 29:4 | Vetknu do tvých čelistí háky a způsobím, že ryby tvých toků přilnou k tvým šupinám, vytáhnu tě z tvých toků i se všemi rybami tvých toků, jež přilnuly k tvým šupinám. | |
Ezek | CzeB21 | 29:4 | Já ti však do čelistí vrazím háky a ty tvé nilské ryby nechám přichytit na tvé šupiny. Vytáhnu tě z tvého místa u řeky i se všemi tvými nilskými rybami, které se přichytily na tvé šupiny. | |
Ezek | CzeCSP | 29:4 | Dám kruhy do tvých čelistí, ryby tvých řek nechám přilnout ke tvým šupinám a vytáhnu tě zprostřed tvých řek; se všemi rybami tvých řek, které přilnou ke tvým šupinám. | |
Ezek | CzeBKR | 29:4 | Protož dám udici do čelistí tvých, a učiním, že zváznou ryby řek tvých na tvých šupinách; i vyvleku tě z prostředku řek tvých, i všecky ryby řek tvých na šupinách tvých zvázlé. | |
Ezek | VulgClem | 29:4 | Et ponam frenum in maxillis tuis, et agglutinabo pisces fluminum tuorum squamis tuis, et extraham te de medio fluminum tuorum, et universi pisces tui squamis tuis adhærebunt. | |
Ezek | DRC | 29:5 | And I will cast thee forth into the desert, and all the fish of thy river: thou shalt fall upon the face of the earth, thou shalt not be taken up, nor gathered together: I have given thee for meat to the beasts of the earth, and to the fowls of the air. | |
Ezek | KJV | 29:5 | And I will leave thee thrown into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers: thou shalt fall upon the open fields; thou shalt not be brought together, nor gathered: I have given thee for meat to the beasts of the field and to the fowls of the heaven. | |
Ezek | CzeCEP | 29:5 | Pohodím tě na poušti, tebe i všechny ryby tvých toků, dopadneš na povrch pole, nebudeš sebrán a nebudeš shromážděn, dám tě za pokrm zemské zvěři a nebeskému ptactvu. | |
Ezek | CzeB21 | 29:5 | Pohodím tě pak na poušti i se všemi tvými nilskými rybami. Budeš ležet jen tak na zemi, neseberou tě, aby tě pohřbili. Dám tě za potravu divé zvěři i ptákům na nebi! | |
Ezek | CzeCSP | 29:5 | Odvrhnu tě do pustiny, tebe i každou rybu tvých řek. Padneš na povrch pole, ⌈nebudeš sebrán ani nebudeš shromážděn.⌉ ⌈Dám tě za pokrm zemské zvěři a nebeskému ptactvu.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 29:5 | A nechám tě na poušti, tebe i všech ryb řek tvých. Na svrchku pole padneš, nebudeš sebrán ani shromážděn; šelmám zemským i ptactvu nebeskému dám tě k sežrání. | |
Ezek | VulgClem | 29:5 | Et projiciam te in desertum, et omnes pisces fluminis tui : super faciem terræ cades ; non colligeris, neque congregaberis : bestiis terræ et volatilibus cæli dedi te ad devorandum. | |
Ezek | DRC | 29:6 | And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the Lord: because thou hast been a staff of a reed to the house of Israel. | |
Ezek | KJV | 29:6 | And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the Lord, because they have been a staff of reed to the house of Israel. | |
Ezek | CzeCEP | 29:6 | I poznají všichni obyvatelé Egypta, že já jsem Hospodin. To proto, že byli domu izraelskému třtinovou oporou. | |
Ezek | CzeB21 | 29:6 | Tak všichni obyvatelé Egypta poznají, že já jsem Hospodin. Pro dům Izraele jsi byl jen rákosovou holí. | |
Ezek | CzeCSP | 29:6 | I poznají všichni obyvatelé Egypta, že já jsem Hospodin, jelikož ⌈byli pro dům izraelský jako třtinová hůl.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 29:6 | I zvědí všickni obyvatelé Egyptští, že já jsem Hospodin, proto že jste holí třtinovou domu Izraelskému. | |
Ezek | VulgClem | 29:6 | Et scient omnes habitatores Ægypti quia ego Dominus, pro eo quod fuisti baculus arundineus domui Israël : | |
Ezek | DRC | 29:7 | When they took hold of thee with the hand thou didst break, and rent all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brokest, and weakenest all their loins. | |
Ezek | KJV | 29:7 | When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand. | |
Ezek | CzeCEP | 29:7 | Když se tě zachytili rukama, zlomil ses a rozerval jsi jim celé rámě, když se o tebe opřeli, roztříštil ses, a ochromils jim celá bedra.“ | |
Ezek | CzeB21 | 29:7 | Jakmile se tě rukou chopili, praskl jsi a bodl je až do podpaží. Jakmile se o tebe opřeli, zlomil ses, až jsi jim kyčle vykloubil. | |
Ezek | CzeCSP | 29:7 | Když tě uchopí za dlaň, rozštípneš se a pronikneš celým jejich ramenem, a když se o tebe opřou, zlomíš se a ⌈necháš je ležet na zádech.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 29:7 | Když se chytají tebe rukou, lámeš se, a roztínáš jim všecko rameno; a když se na tě zpodpírají, ztroskotána býváš, ačkoli nastavuješ jim všech bedr. | |
Ezek | VulgClem | 29:7 | quando apprehenderunt te manu, et confractus es, et lacerasti omnem humerum eorum : et innitentibus eis super te comminutus es, et dissolvisti omnes renes eorum. | |
Ezek | DRC | 29:8 | Therefore thus saith the Lord God: Behold, I will bring the sword upon thee: and cut off man and beast out of thee. | |
Ezek | KJV | 29:8 | Therefore thus saith the Lord God; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee. | |
Ezek | CzeCEP | 29:8 | Proto praví Panovník Hospodin toto: „Hle, uvedu na tebe meč a vymýtím z tebe lidi i dobytek. | |
Ezek | CzeB21 | 29:8 | Nuže, tak praví Panovník Hospodin: Hle, přivedu na tebe meč a vyhladím z tebe lidi i dobytek. | |
Ezek | CzeCSP | 29:8 | Proto praví Panovník Hospodin toto: Hle, přivedu na tebe meč a vyhladím z tebe člověka i zvíře. | |
Ezek | CzeBKR | 29:8 | Protož takto praví Panovník Hospodin: Aj, já přivedu na tě meč, a vypléním z tebe lidi i hovada. | |
Ezek | VulgClem | 29:8 | Propterea hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego adducam super te gladium, et interficiam de te hominem et jumentum. | |
Ezek | DRC | 29:9 | And the land of Egypt shall become a desert, and a wilderness: and they shall know that I am the Lord, because thou hast said: The river is mine, and I made it. | |
Ezek | KJV | 29:9 | And the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I am the Lord: because he hath said, The river is mine, and I have made it. | |
Ezek | CzeCEP | 29:9 | Egyptská země bude zpustošena a obrácena v trosky. I poznají, že já jsem Hospodin. To proto, že farao řekl: ‚Ta řeka je má, já jsem si ji udělal‘. | |
Ezek | CzeB21 | 29:9 | Až z Egypta zbudou jen pusté trosky, poznají, že já jsem Hospodin. Říkal jsi: ‚Mně patří Nil, já jsem ho učinil,‘ | |
Ezek | CzeCSP | 29:9 | Egyptská země se stane spouští a troskami. I poznají, že já jsem Hospodin, jelikož faraon řekl: Nil patří mně, já jsem ho udělal. | |
Ezek | CzeBKR | 29:9 | I bude země Egyptská pustinou a pouští, i zvědí, že já jsem Hospodin, proto že říkal: Řeka má jest, já zajisté jsem ji přivedl. | |
Ezek | VulgClem | 29:9 | Et erit terra Ægypti in desertum et in solitudinem : et scient quia ego Dominus, pro eo quod dixeris : Fluvius meus est, et ego feci eum. | |
Ezek | DRC | 29:10 | Therefore, behold I come against thee, and thy rivers: and I will make the land of Egypt utterly desolate, and wasted by the sword, from the tower of Syene, even to the borders of Ethiopia. | |
Ezek | KJV | 29:10 | Behold, therefore I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia. | |
Ezek | CzeCEP | 29:10 | Chystám se na tebe i na tvé toky. Obrátím egyptskou zemi v naprosté trosky, v zpustošený kraj od Migdólu po Sevénu a až k pomezí kúšskému. | |
Ezek | CzeB21 | 29:10 | a proto jsem teď proti tobě i proti té tvé řece. Z Egypta nechám jen pusté trosky, zpustošený kraj od Migdolu po Asuán, až po habešskou hranici. | |
Ezek | CzeCSP | 29:10 | Proto hle, jsem proti tobě a proti tvým řekám a proměním egyptskou zemi v trosky, sucho a spoušť ⌈od Migdólu po Sevénu⌉ a až k hranici Kúše. | |
Ezek | CzeBKR | 29:10 | Protož aj, já budu proti tobě i proti řece tvé, a obrátím zemi Egyptskou v pustiny, v poušť přehroznou od věže Sevéne až do pomezí Mouřenínského. | |
Ezek | VulgClem | 29:10 | Idcirco ecce ego ad te, et ad flumina tua : daboque terram Ægypti in solitudines, gladio dissipatam, a turre Syenes usque ad terminos Æthiopiæ. | |
Ezek | DRC | 29:11 | The foot of man shall not pass through it, neither shall the foot of beasts go through it: nor shall it be inhabited during forty years. | |
Ezek | KJV | 29:11 | No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years. | |
Ezek | CzeCEP | 29:11 | Neprojde jí lidská noha, neprojde jí ani noha zvířete, po čtyřicet let nebude obývána. | |
Ezek | CzeB21 | 29:11 | Neprojde tudy lidská noha, dokonce ani noha zvířete a nebude se tam bydlet po čtyřicet let. | |
Ezek | CzeCSP | 29:11 | Nebude přes ni procházet lidská noha ani ⌈zvířecí noha přes ni nebude procházet⌉ a nebude obydlena po čtyřicet let. | |
Ezek | CzeBKR | 29:11 | Nepůjdeť přes ni noha člověka, ani noha dobytčete půjde přes ni, a nebude v ní bydleno za čtyřidceti let. | |
Ezek | VulgClem | 29:11 | Non pertransibit eam pes hominis, neque pes jumenti gradietur in ea, et non habitabitur quadraginta annis. | |
Ezek | DRC | 29:12 | And I will make the land of Egypt desolate in the midst of the lands that are desolate, and the cities thereof in the midst of the cites that are destroyed, and they shall be desolate for forty years: and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries. | |
Ezek | KJV | 29:12 | And I will make the land of Egypt desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities among the cities that are laid waste shall be desolate forty years: and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries. | |
Ezek | CzeCEP | 29:12 | Obrátím egyptskou zemi v zpustošený kraj, stane se jednou ze zpustošených zemí a její města budou patřit mezi města v troskách, budou zpustošena po čtyřicet let. Egypťany rozptýlím mezi pronárody a rozpráším je po zemích.“ | |
Ezek | CzeB21 | 29:12 | Udělám z Egypta tu nejpustější ze všech zpustošených zemí a její města budou po čtyřicet let ta nejzbořenější ze všech měst. Rozptýlím Egypťany mezi národy a rozpráším je po zemích. | |
Ezek | CzeCSP | 29:12 | Proměním egyptskou zemi ve spoušť mezi zpustošenými zeměmi a její města budou mezi zničenými městy spouští čtyřicet let, ⌈rozptýlím Egypťany mezi národy a rozmetám je po zemích.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 29:12 | A tak uvedu zemi Egyptskou v pustinu nad jiné země pusté, a města její nad jiná města zpuštěná pustá budou za čtyřidceti let, když rozptýlím Egyptské mezi národy, a rozženu je do rozličných zemí. | |
Ezek | VulgClem | 29:12 | Daboque terram Ægypti desertam in medio terrarum desertarum, et civitates ejus in medio urbium subversarum, et erunt desolatæ quadraginta annis : et dispergam Ægyptios in nationes, et ventilabo eos in terras. | |
Ezek | DRC | 29:13 | For thus saith the Lord God: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the people among whom they had been scattered. | |
Ezek | KJV | 29:13 | Yet thus saith the Lord God; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered: | |
Ezek | CzeCEP | 29:13 | Toto praví Panovník Hospodin: „Po uplynutí čtyřiceti let shromáždím Egypťany z národů, kam byli rozptýleni. | |
Ezek | CzeB21 | 29:13 | Avšak toto praví Panovník Hospodin: Až těch čtyřicet let uplyne, shromáždím Egypťany z národů, mezi něž byli rozptýleni. | |
Ezek | CzeCSP | 29:13 | Neboť toto praví Panovník Hospodin: Po čtyřiceti letech ⌈shromáždím Egypťany z národů, do nichž byli rozptýleni.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 29:13 | A však takto praví Panovník Hospodin: Po skonání čtyřidceti let shromáždím Egyptské z národů, kamž rozptýleni budou. | |
Ezek | VulgClem | 29:13 | Quia hæc dicit Dominus Deus : Post finem quadraginta annorum congregabo Ægyptum de populis in quibus dispersi fuerant. | |
Ezek | DRC | 29:14 | And I will bring back the captivity of Egypt, and will place them in the land of Phatures, in the land of their nativity, and they shall be there a low kingdom: | |
Ezek | KJV | 29:14 | And I will bring again the captivity of Egypt, and will cause them to return into the land of Pathros, into the land of their habitation; and they shall be there a base kingdom. | |
Ezek | CzeCEP | 29:14 | Změním úděl Egypťanů a přivedu je zpět do země Patrósu, do země jejich původu, ale budou tam královstvím poníženým. | |
Ezek | CzeB21 | 29:14 | Přivedu Egypťany zpět ze zajetí a navrátím je do Horního Egypta, do země, odkud pocházejí, a stanou se tam bezvýznamným královstvím. | |
Ezek | CzeCSP | 29:14 | Pak změním úděl Egypta, přivedu je zpět do země Patrósu, do země jejich původu, a stanou se tam poníženým královstvím. | |
Ezek | CzeBKR | 29:14 | A přivedu zase zajaté Egyptské, a uvedu je zase do země Patros, do země přebývání jejich, i budou tam královstvím sníženým. | |
Ezek | VulgClem | 29:14 | Et reducam captivitatem Ægypti, et collocabo eos in terra Phathures, in terra nativitatis suæ, et erunt ibi in regnum humile. | |
Ezek | DRC | 29:15 | It shall be the lowest among other kingdoms, and it shall no more be exalted over the nations, and I will diminish them that they shall rule no more over the nations. | |
Ezek | KJV | 29:15 | It shall be the basest of the kingdoms; neither shall it exalt itself any more above the nations: for I will diminish them, that they shall no more rule over the nations. | |
Ezek | CzeCEP | 29:15 | Budou poníženější než jiná království a nebudou se už vypínat nad pronárody, ztenčím jejich řady, aby nad pronárody nepanovali. | |
Ezek | CzeB21 | 29:15 | Bude bezvýznamnější než ostatní království a nebude se už vyvyšovat nad jiné národy. Udělám je tak nepatrnými, aby už nevládli nad národy. | |
Ezek | CzeCSP | 29:15 | Bude to nejponíženější z království a nebude se už povznášet nad národy. Umenším je, aby nepanovali mezi národy. | |
Ezek | CzeBKR | 29:15 | Mimo jiná království bude sníženější, aniž se bude vynášeti více nad jiné národy; zmenším je zajisté, aby nepanovali nad národy. | |
Ezek | VulgClem | 29:15 | Inter cetera regna erit humillima, et non elevabitur ultra super nationes, et imminuam eos ne imperent gentibus. | |
Ezek | DRC | 29:16 | And they shall be no more a confidence to the house of Israel, teaching iniquity, that they may flee, and follow them: and they shall know that I am the Lord God. | |
Ezek | KJV | 29:16 | And it shall be no more the confidence of the house of Israel, which bringeth their iniquity to remembrance, when they shall look after them: but they shall know that I am the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 29:16 | Už v ně nebude dům izraelský doufat a připomínat si nepravost tím, že by se za nimi obracel. I poznají, že já jsem Panovník Hospodin.“ | |
Ezek | CzeB21 | 29:16 | Egypt už nebude pro dům Izraele nadějí, ale připomínkou viny, že se obraceli za nimi. Tehdy poznají, že já jsem Panovník Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 29:16 | A nebude už pro dům izraelský nadějí připomínající zvrácenost, že se kdysi za nimi obracel. I poznají, že já jsem Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeBKR | 29:16 | I nebude více domu Izraelskému doufáním, kteréž by na pamět přivodilo nepravost, když by se obraceli za nimi; nebo zvědí, že já jsem Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 29:16 | Neque erunt ultra domui Israël in confidentia, docentes iniquitatem ut fugiant, et sequantur eos : et scient quia ego Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 29:17 | And it came to pass in the seven and twentieth year in the first month, in the first of the month: that the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 29:17 | And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 29:17 | Ve dvacátém sedmém roce, prvního dne prvního měsíce, stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 29:17 | Prvního dne prvního měsíce sedmadvacátého roku jsem dostal slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 29:17 | I stalo se v dvacátém sedmém roce v prvním měsíci, prvního dne toho měsíce; stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 29:17 | Potom bylo dvadcátého sedmého léta, prvního měsíce, prvního dne, že se stalo slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 29:17 | Et factum est in vigesimo et septimo anno, in primo, in una mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 29:18 | Son of man, Nabuchodonosor king of Babylon hath made his army to undergo hard service against Tyre: every head was made bald, and every shoulder was peeled and there hath been no reward given him, nor his army for Tyre, for the service that he rendered me against it. | |
Ezek | KJV | 29:18 | Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyrus: every head was made bald, and every shoulder was peeled: yet had he no wages, nor his army, for Tyrus, for the service that he had served against it: | |
Ezek | CzeCEP | 29:18 | „Lidský synu, Nebúkadnesar, král babylónský, uložil svému vojsku těžkou otrockou službu proti Týru. Každá hlava je odřená a každé rameno rozedřené. Avšak mzdu za tu otrockou službu, kterou proti Týru konal, nemá ani on ani jeho vojsko. | |
Ezek | CzeB21 | 29:18 | „Synu člověčí, babylonský král Nabukadnezar při tažení proti Týru uložil svému vojsku tak těžkou službu, až měli všichni hlavy odřené a rozlámaná ramena. On ani jeho vojsko však za to tažení nezískali z Týru žádnou odměnu. | |
Ezek | CzeCSP | 29:18 | Lidský synu, babylonský král Nebúkadnesar nutil své vojsko sloužit těžkou službou proti Týru. Každá hlava olysala a každé rameno je odřeno, ale z Týru neměl mzdu ani on, ani jeho vojsko za službu, kterou proti němu vykonalo. | |
Ezek | CzeBKR | 29:18 | Synu člověčí, Nabuchodonozor král Babylonský podrobil vojsko své v službu velikou proti Týru. Každá hlava oblezla, a každé rameno odříno jest, mzdy pak nemá, on ani vojsko jeho, z Týru za tu službu, kterouž sloužili proti němu. | |
Ezek | VulgClem | 29:18 | Fili hominis, Nabuchodonosor rex Babylonis servire fecit exercitum suum servitute magna adversum Tyrum : omne caput decalvatum, et omnis humerus depilatus est : et merces non est reddita ei, neque exercitui ejus, de Tyro, pro servitute qua servivit mihi adversus eam. | |
Ezek | DRC | 29:19 | Therefore thus saith the Lord God: Behold, I will set Nabuchodonosor the king of Babylon in the land of Egypt: and he shall take her multitude, and take the booty thereof for a prey, and rifle the spoils thereof: and it shall be wages for his army. | |
Ezek | KJV | 29:19 | Therefore thus saith the Lord God; Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. | |
Ezek | CzeCEP | 29:19 | Proto praví Panovník Hospodin toto: Hle, dávám Nebúkadnesarovi, králi babylónskému, egyptskou zemi, aby odnesl její majetek, aby ukořistil, co se ukořistit dá, aby uloupil, co se uloupit dá; to bude mzdou pro jeho vojsko. | |
Ezek | CzeB21 | 29:19 | Proto tak praví Panovník Hospodin: Hle – dávám babylonskému králi Nabukadnezarovi Egypt! Ať si odnese jeho bohatství, ať rabuje a plení, aby odměnil své vojáky. | |
Ezek | CzeCSP | 29:19 | Proto praví Panovník Hospodin toto: Hle, ⌈já dávám babylonskému králi Nebúkadnesarovi egyptskou zemi.⌉ Odnese její bohatství, ⌈ukořistí její kořist a uloupí její lup,⌉ a tak se jeho vojsku dostane mzdy. | |
Ezek | CzeBKR | 29:19 | Z té příčiny takto praví Panovník Hospodin: Aj, já dávám Nabuchodonozorovi králi Babylonskému zemi Egyptskou, aby pobral zboží její, a rozebral loupeže její, i rozchvátal kořisti její, aby mělo mzdu vojsko jeho. | |
Ezek | VulgClem | 29:19 | Propterea hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego dabo Nabuchodonosor regem Babylonis in terra Ægypti : et accipiet multitudinem ejus, et deprædabitur manubias ejus, et diripiet spolia ejus : et erit merces exercitui illius, | |
Ezek | DRC | 29:20 | And for the service that he hath done me against it: I have given him the land of Egypt, because he hath laboured for me, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 29:20 | I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 29:20 | Jako výdělek za jeho službu mu dám egyptskou zemi, protože to učinil pro mne, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeB21 | 29:20 | Odměnou za jeho služby, za to, co pro mě udělali, mu dávám Egypt, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 29:20 | Jako jeho odměnu, za niž sloužil, jsem mu dal egyptskou zemi, neboť pracovali pro mě, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 29:20 | Za práci jejich, kterouž mi sloužili, dám jim zemi Egyptskou, proto že mně pracovali, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 29:20 | et operi quo servivit adversus eam : dedi ei terram Ægypti pro eo quod laboraverit mihi, ait Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 29:21 | In that day a horn shall bud forth to the house of Israel, and I will give thee an open mouth in the midst of them: and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | KJV | 29:21 | In that day will I cause the horn of the house of Israel to bud forth, and I will give thee the opening of the mouth in the midst of them; and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 29:21 | V onen den způsobím, že vyraší roh domu izraelského a tobě dám otevřeně promluvit mezi nimi. I poznají, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeB21 | 29:21 | V onen den obdařím dům Izraele silou a tobě umožním mluvit mezi nimi otevřeně. Tehdy poznají, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 29:21 | V onen den způsobím, aby domu izraelskému vyrostl roh a tobě mezi nimi otevřu ústa. I poznají, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeBKR | 29:21 | V ten den rozkáži vypučiti se rohu domu Izraelského. Tobě též způsobím, že otevřeš ústa u prostřed nich, i zvědí, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 29:21 | In die illo pullulabit cornu domui Israël, et tibi dabo apertum os in medio eorum, et scient quia ego Dominus. | |