GALATIANS
Chapter 2
Gala | DRC | 2:1 | Then, after fourteen years, I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me. | |
Gala | KJV | 2:1 | Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also. | |
Gala | CzeCEP | 2:1 | Potom jsem se po čtrnácti letech znovu vypravil do Jeruzaléma spolu s Barnabášem a vzal jsem s sebou i Tita. | |
Gala | CzeB21 | 2:1 | Po čtrnácti letech jsem se pak vrátil do Jeruzaléma s Barnabášem a vzal jsem s sebou i Tita. | |
Gala | CzeCSP | 2:1 | Potom po čtrnácti letech jsem opět vystoupil do Jeruzaléma s Barnabášem a vzal jsem s sebou i Tita. | |
Gala | CzeBKR | 2:1 | Potom po čtrnácti letech opět vstoupil jsem do Jeruzaléma s Barnabášem, pojav s sebou i Tita. | |
Gala | VulgClem | 2:1 | Deinde post annos quatuordecim, iterum ascendi Jerosolymam cum Barnaba, assumpto et Tito. | |
Gala | DRC | 2:2 | And I went up according to revelation and communicated to them the gospel which I preach among the Gentiles: but apart to them who seemed to be some thing: lest perhaps I should run or had run in vain. | |
Gala | KJV | 2:2 | And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain. | |
Gala | CzeCEP | 2:2 | Šel jsem tam na Boží pokyn a těm, kteří jsou ve zvláštní vážnosti, jsem v soukromí předložil evangelium, které zvěstuji pohanům, aby snad moje nynější i dřívější úsilí nebylo nadarmo. | |
Gala | CzeB21 | 2:2 | Přišel jsem tehdy na základě zjevení. Sešel jsem se soukromě s váženými vůdci a seznámil je s evangeliem, které kážu mezi pohany, aby snad můj dosavadní ani další běh nebyl zbytečný. | |
Gala | CzeCSP | 2:2 | Vystoupil jsem tam ⌈na základě⌉ zjevení a předložil jsem jim evangelium, které hlásám mezi pohany; předložil jsem je však v soukromí těm, kteří jsou uznáváni, abych snad neběžel nebo nebyl běžel nadarmo. | |
Gala | CzeBKR | 2:2 | Vstoupil jsem pak podlé zjevení, a vypravoval jsem jim evangelium, kteréž káži mezi pohany, a zvláště pak znamenitějším, abych snad nadarmo neběžel nyní i prvé. | |
Gala | VulgClem | 2:2 | Ascendi autem secundum revelationem : et contuli cum illis Evangelium, quod prædico in gentibus, seorsum autem iis qui videbantur aliquid esse : ne forte in vacuum currerem, aut cucurrissem. | |
Gala | DRC | 2:3 | But neither Titus, who was with me, being a Gentile, was compelled to be circumcised. | |
Gala | KJV | 2:3 | But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: | |
Gala | CzeCEP | 2:3 | Ale ani Titus, který tam byl se mnou a je Řek, nebyl přinucen, aby se dal obřezat, | |
Gala | CzeB21 | 2:3 | Žádnou obřízku tehdy nikdo nevnucoval ani mému řeckému společníku Titovi. | |
Gala | CzeCSP | 2:3 | Ale ani Titus, který byl se mnou a je Řek, nebyl přinucen dát se obřezat, | |
Gala | CzeBKR | 2:3 | Ale ani Titus, kterýž se mnou byl, pohan byv, nebyl přinucen obřezati se, | |
Gala | VulgClem | 2:3 | Sed neque Titus, qui mecum erat, cum esset gentilis, compulsus est circumcidi : | |
Gala | DRC | 2:4 | But because of false brethren unawares brought in, who came in privately to spy our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into servitude. | |
Gala | KJV | 2:4 | And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: | |
Gala | CzeCEP | 2:4 | jak chtěli ti, kteří předstírali, že jsou bratří, a pokoutně se mezi nás vetřeli s úmyslem slídit po naší svobodě, kterou máme v Kristu, aby nás uvedli do otroctví zákona. | |
Gala | CzeB21 | 2:4 | To jen ti vetřelci, ti falešní bratři se mezi nás vloudili, aby vyslídili svobodu, kterou máme v Kristu Ježíši, a aby nás zotročili. | |
Gala | CzeCSP | 2:4 | ⌈jak to chtěli ti⌉ falešní bratři, vetřelci, kteří se tam vloudili, aby vyšpehovali naši svobodu, kterou máme v Kristu Ježíši, a aby nás zotročili. | |
Gala | CzeBKR | 2:4 | Totiž pro podešlé falešné bratří, kteříž se byli vloudili k vyšpehování svobody naší, kterouž máme v Kristu Ježíši, aby nás v službu podrobili. | |
Gala | VulgClem | 2:4 | sed propter subintroductos falsos fratres, qui subintroierunt explorare libertatem nostram, quam habemus in Christo Jesu, ut nos in servitutem redigerent. | |
Gala | DRC | 2:5 | To whom we yielded not by subjection: no, not for an hour: that the truth of the gospel might continue with you. | |
Gala | KJV | 2:5 | To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. | |
Gala | CzeCEP | 2:5 | Před těmi jsme však ani na okamžik necouvli a nepodrobili jsme se jim, aby vám byla zachována pravda evangelia. | |
Gala | CzeB21 | 2:5 | Ani na chvíli jsme jim neustoupili a nepoddali se, aby pro vás byla zachována pravda evangelia. | |
Gala | CzeCSP | 2:5 | Ale těm jsme ani na chvíli neustoupili a nepodřídili jsme se jim, aby vám zůstala pravda evangelia. | |
Gala | CzeBKR | 2:5 | Kterýmž ani na chvilku neustoupili jsme, a nepoddali se, aby pravda evangelium zůstala u vás. | |
Gala | VulgClem | 2:5 | Quibus neque ad horam cessimus subjectione, ut veritas Evangelii permaneat apud vos : | |
Gala | DRC | 2:6 | But of them who seemed to be some thing, (what they were some time it is nothing to me, God accepteth not the person of man): for to me they that seemed to be some thing added nothing. | |
Gala | KJV | 2:6 | But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man’s person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me: | |
Gala | CzeCEP | 2:6 | Od těch však, kteří se těšili zvláštní vážnosti - čím kdysi byli, na tom mi nic nezáleží, Bůh přece nikomu nestraní - ti tedy, kteří se těšili zvláštní vážnosti, mi nic dalšího neuložili; | |
Gala | CzeB21 | 2:6 | Pokud jde o ty, kdo jsou považováni za vůdce (ať už jsou cokoli, mně na tom nezáleží, Bůh nestraní nikomu), mně osobně nic nepřidali. | |
Gala | CzeCSP | 2:6 | Od těch, kteří něco znamenají -- na tom, jací kdysi byli, mi nezáleží, protože Bůh nepřijímá ⌈člověka podle významu jeho osoby⌉ -- ti uznávaní mně tedy nic dalšího neuložili. | |
Gala | CzeBKR | 2:6 | Od těch pak, kteříž se zdadí něco býti, ač jací někdy byli, mně potom nic není, Bůhť osoby člověka nepřijímá, ti, pravím, kteříž se něco zdadí býti, nic mi nepřidali. | |
Gala | VulgClem | 2:6 | ab iis autem, qui videbantur esse aliquid (quales aliquando fuerint, nihil mea interest : Deus personam hominis non accipit) : mihi enim qui videbantur esse aliquid, nihil contulerunt. | |
Gala | DRC | 2:7 | But contrariwise, when they had seen that to me was committed the gospel of the uncircumcision, as to Peter was that of the circumcision. | |
Gala | KJV | 2:7 | But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter; | |
Gala | CzeCEP | 2:7 | naopak nahlédli, že mně bylo svěřeno zvěstovat evangelium pohanům tak jako Petrovi židům. | |
Gala | CzeB21 | 2:7 | Naopak uznali, že mi bylo svěřeno evangelium pro neobřezané, tak jako Petrovi pro obřezané. | |
Gala | CzeCSP | 2:7 | Naopak když uviděli, že mi bylo svěřeno evangelium ⌈pro neobřezané⌉ jako Petrovi ⌈pro obřezané⌉ -- | |
Gala | CzeBKR | 2:7 | Nýbrž naodpor, když uzřeli, že jest mi svěřeno evangelium, abych je kázal neobřezaným, jako i Petrovi mezi Židy, | |
Gala | VulgClem | 2:7 | Sed e contra cum vidissent quod creditum est mihi Evangelium præputii, sicut et Petro circumcisionis | |
Gala | DRC | 2:8 | (For he who wrought in Peter to the apostleship of the circumcision wrought in me also among the Gentiles.) | |
Gala | KJV | 2:8 | (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:) | |
Gala | CzeCEP | 2:8 | Vždyť ten, který dal Petrovi sílu k apoštolství mezi židy, dal ji také mně k službě mezi pohany. | |
Gala | CzeB21 | 2:8 | Ten, který působil skrze Petrovo apoštolství vůči obřezaným, působil přece i skrze mne vůči pohanům. | |
Gala | CzeCSP | 2:8 | neboť ten, který působil u Petra k apoštolství ⌈pro obřezané⌉, působil i u mne k apoštolství pro pohany --; | |
Gala | CzeBKR | 2:8 | (Nebo ten, kterýž mocný byl skrze Petra z strany apoštolství mezi Židy, byl mocný i skrze mne mezi pohany,) | |
Gala | VulgClem | 2:8 | (qui enim operatus est Petro in apostolatum circumcisionis, operatus est et mihi inter gentes) : | |
Gala | DRC | 2:9 | And when they had known the grace that was given to me, James and Cephas and John, who seemed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship: that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision: | |
Gala | KJV | 2:9 | And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision. | |
Gala | CzeCEP | 2:9 | Když poznali milost, která mi byla dána - Jakub a Petr a Jan, kteří byli uznáváni za sloupy církve - podali mně a Barnabášovi pravici na stvrzení naší dohody, že my půjdeme mezi pohany a oni mezi židy. | |
Gala | CzeB21 | 2:9 | Jakub, Petr a Jan, považovaní za sloupy církve, tedy poznali, jakou jsem dostal milost, a podali mně i Barnabášovi pravice jako společníkům s tím, že my půjdeme k pohanům a oni k obřezaným. | |
Gala | CzeCSP | 2:9 | když tedy poznali tu milost, která mi byla dána, podali Jakub, Kéfas a Jan, kteří byli uznáváni za sloupy církve, mně i Barnabášovi pravici na důkaz společenství, abychom my šli mezi pohany a oni mezi obřezané. | |
Gala | CzeBKR | 2:9 | A poznavše milost mně danou, Jakub a Petr a Jan, kteříž se zdadí sloupové býti, podali pravic mně a Barnabášovi na tovaryšství, abychom my mezi pohany, a oni mezi Židy kázali. | |
Gala | VulgClem | 2:9 | et cum cognovissent gratiam, quæ data est mihi, Jacobus, et Cephas, et Joannes, qui videbantur columnæ esse, dextras dederunt mihi, et Barnabæ societatis : ut nos in gentes, ipsi autem in circumcisionem : | |
Gala | DRC | 2:10 | Only that we should be mindful of the poor: which same thing also I was careful to do. | |
Gala | KJV | 2:10 | Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do. | |
Gala | CzeCEP | 2:10 | Jen žádali, abychom pamatovali na jejich chudé, a právě o to jsem vždy horlivě usiloval. | |
Gala | CzeB21 | 2:10 | Chtěli jen, abychom pamatovali na chudé, o což jsem se opravdu pilně snažil. | |
Gala | CzeCSP | 2:10 | Jen žádali, abychom pamatovali na ⌈jejich chudé⌉, což jsem právě i já sám pilně činil. | |
Gala | CzeBKR | 2:10 | Toliko abychom na chudé pamatovali, což jsem se i činiti snažoval. | |
Gala | VulgClem | 2:10 | tantum ut pauperum memores essemus, quod etiam sollicitus fui hoc ipsum facere. | |
Gala | DRC | 2:11 | But when Cephas was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed. | |
Gala | KJV | 2:11 | But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed. | |
Gala | CzeCEP | 2:11 | Když pak Petr přišel do Antiochie, postavil jsem se otevřeně proti němu, protože byl zřejmě v neprávu. | |
Gala | CzeB21 | 2:11 | Když ale Petr přišel do Antiochie, otevřeně jsem se mu postavil. Jeho chování bylo odsouzeníhodné: | |
Gala | CzeCSP | 2:11 | Ale když přišel Kéfas do Antiochie, postavil jsem se proti němu tváří v tvář, neboť ⌈si zasloužil odsouzení⌉. | |
Gala | CzeBKR | 2:11 | A když byl přišel Petr do Antiochie, zjevně jsem jemu odepřel; hoden zajisté byl trestání. | |
Gala | VulgClem | 2:11 | Cum autem venisset Cephas Antiochiam, in faciem ei restiti, quia reprehensibilis erat. | |
Gala | DRC | 2:12 | For before that some came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them who were of the circumcision. | |
Gala | KJV | 2:12 | For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision. | |
Gala | CzeCEP | 2:12 | Nejprve jídal totiž společně s pohany; když však přišli někteří lidé z okolí Jakubova, začal couvat a oddělovat se, protože se bál zastánců obřízky. | |
Gala | CzeB21 | 2:12 | nejdříve běžně jedl s pohany, ale když dorazili Jakubovi lidé, začal se držet zpátky a odděloval se, protože se bál obřezanců. | |
Gala | CzeCSP | 2:12 | Než totiž přišli někteří od Jakuba, jídával společně s pohany. Když však přišli, začal couvat a oddělovat se, protože se bál těch, kteří byli z obřezaných. | |
Gala | CzeBKR | 2:12 | Nebo prvé než přišli někteří od Jakuba, jídal s pohany, a když přišli, ucházel a odděloval se, boje se těch, kteříž byli z Židovstva. | |
Gala | VulgClem | 2:12 | Prius enim quam venirent quidam a Jacobo, cum gentibus edebat : cum autem venissent, subtrahebat, et segregabat se, timens eos qui ex circumcisione erant. | |
Gala | DRC | 2:13 | And to his dissimulation the rest of the Jews consented: so that Barnabas also was led by them into that dissimulation. | |
Gala | KJV | 2:13 | And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation. | |
Gala | CzeCEP | 2:13 | A spolu s ním se takto pokrytecky chovali i ostatní Židé, takže jejich pokrytectvím se dal strhnout i Barnabáš. | |
Gala | CzeB21 | 2:13 | Stejné divadlo začali hrát i ostatní Židé, až se tím jejich pokrytectvím nechal strhnout i Barnabáš. | |
Gala | CzeCSP | 2:13 | A spolu s ním upadli do pokrytectví i ostatní Židé, takže i Barnabáš byl stržen jejich pokrytectvím. | |
Gala | CzeBKR | 2:13 | A spolu s ním v tom pokrytství byli i jiní Židé, tak že i Barnabáš uveden byl v to jejich pokrytství. | |
Gala | VulgClem | 2:13 | Et simulationi ejus consenserunt ceteri Judæi, ita ut et Barnabas duceretur ab eis in illam simulationem. | |
Gala | DRC | 2:14 | But when I saw that they walked not uprightly unto the truth of the gospel, I said to Cephas before them all: If thou, being a Jew, livest after the manner of the Gentiles and not as the Jews do, how dost thou compel the Gentiles to live as do the Jews? | |
Gala | KJV | 2:14 | But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? | |
Gala | CzeCEP | 2:14 | Když jsem však viděl, že nejdou přímo za pravdou evangelia, řekl jsem Petrovi přede všemi: „Jestliže ty, který jsi Žid, nedodržuješ mezi námi židovský zákon, jak to, že nutíš pohany, aby ho dodržovali?“ | |
Gala | CzeB21 | 2:14 | Když jsem uviděl, jak pokulhávají za pravdou evangelia, řekl jsem Petrovi přede všemi: „Ty že jsi Žid? Sám nežiješ jako Žid, ale jako pohan! Proč tedy nutíš pohany k židovství?" | |
Gala | CzeCSP | 2:14 | Když jsem však uviděl, že nejdou rovně podle pravdy evangelia, řekl jsem Kéfovi přede všemi: „Jestliže ty, ač jsi Žid, žiješ pohansky, a ne židovsky, jak to, že nutíš pohany, aby žili jako Židé?“ | |
Gala | CzeBKR | 2:14 | Ale já uzřev, že nesprostně chodí v pravdě evangelium, řekl jsem Petrovi přede všemi: Poněvadž ty jsa Žid, pohansky živ jsi, a ne Židovsky, proč pohany k Židovskému způsobu nutíš? | |
Gala | VulgClem | 2:14 | Sed cum vidissem quod non recte ambularent ad veritatem Evangelii, dixi Cephæ coram omnibus : Si tu, cum Judæus sis, gentiliter vivis, et non judaice : quomodo gentes cogis judaizare ? | |
Gala | DRC | 2:15 | We by nature are Jews: and not of the Gentiles, sinners. | |
Gala | KJV | 2:15 | We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles, | |
Gala | CzeCEP | 2:15 | My jsme od narození Židé a ne ‚hříšní pohané‘, | |
Gala | CzeB21 | 2:15 | I když jsme rodilí Židé, žádní hříšní pohané, | |
Gala | CzeCSP | 2:15 | My jsme rodem Židé, a ne hříšníci z pohanů; | |
Gala | CzeBKR | 2:15 | My přirození Židé, a ne pohané hříšní, | |
Gala | VulgClem | 2:15 | Nos natura Judæi, et non ex gentibus peccatores. | |
Gala | DRC | 2:16 | But knowing that man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, we also believe in Christ Jesus, that we may be justified by the faith of Christ and not by the works of the law: because by the works of the law no flesh shall be justified. | |
Gala | KJV | 2:16 | Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified. | |
Gala | CzeCEP | 2:16 | víme však, že člověk se nestává spravedlivým před Bohem na základě skutků přikázaných zákonem, nýbrž vírou v Krista Ježíše. I my jsme uvěřili v Ježíše Krista, abychom došli spravedlnosti z víry v Krista, a ne ze skutků zákona. Vždyť ze skutků zákona ‚nebude nikdo ospravedlněn‘. | |
Gala | CzeB21 | 2:16 | víme, že člověka nemohou ospravedlnit skutky Zákona, ale jen víra v Ježíše Krista. Proto jsme sami uvěřili v Ježíše Krista, abychom byli ospravedlněni Kristovou vírou, a ne skutky Zákona. Skutky Zákona přece nikoho neospravedlní! | |
Gala | CzeCSP | 2:16 | když [však] víme, že člověk není ospravedlňován ze skutků Zákona, nýbrž skrze víru v Ježíše Krista, i my jsme v Krista Ježíše uvěřili, abychom byli ospravedlněni z víry Kristovy, a ne ze skutků Zákona, protože ze skutků Zákona nebude ospravedlněn žádný člověk. | |
Gala | CzeBKR | 2:16 | Vědouce, že nebývá člověk ospravedlněn z skutků zákona, ale skrze víru v Jezukrista, i my v Krista uvěřili jsme, abychom ospravedlněni byli z víry Kristovy, a ne z skutků zákona, proto že nebude ospravedlněn z skutků zákona žádný člověk. | |
Gala | VulgClem | 2:16 | Scientes autem quod non justificatur homo ex operibus legis, nisi per fidem Jesu Christi : et nos in Christo Jesu credimus, ut justificemur ex fide Christi, et non ex operibus legis : propter quod ex operibus legis non justificabitur omnis caro. | |
Gala | DRC | 2:17 | But if, while we seek to be justified in Christ, we ourselves also are found sinners, is Christ then the minister of sin? God forbid! | |
Gala | KJV | 2:17 | But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid. | |
Gala | CzeCEP | 2:17 | Jestliže hledáme ospravedlnění v Kristu a jsme tedy zřejmě i my hříšníci, je snad proto Kristus služebníkem hříchu? Naprosto ne! | |
Gala | CzeB21 | 2:17 | Když tedy hledáme ospravedlnění v Kristu, poněvadž se ukazuje, že i my jsme hříšní, znamená to, že Kristus napomáhá hříchu? V žádném případě! | |
Gala | CzeCSP | 2:17 | Jestliže však i my, kteří hledáme ospravedlnění v Kristu, jsme byli shledáni hříšnými, je snad proto Kristus služebníkem hříchu? Naprosto ne! | |
Gala | CzeBKR | 2:17 | Jestliže pak hledajíce ospravedlněni býti v Kristu, nalézáme se i my hříšníci, tedy jest Kristus služebník hřícha? Nikoli. | |
Gala | VulgClem | 2:17 | Quod si quærentes justificari in Christo, inventi sumus et ipsi peccatores, numquid Christus peccati minister est ? Absit. | |
Gala | DRC | 2:18 | For if I build up again the things which I have destroyed, I make myself a prevaricator. | |
Gala | KJV | 2:18 | For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor. | |
Gala | CzeCEP | 2:18 | Jestliže chci znovu stavět, co jsem dříve zbořil, usvědčuji sám sebe jako viníka před zákonem. | |
Gala | CzeB21 | 2:18 | Kdybych znovu stavěl, co jsem předtím zbořil, usvědčoval bych sám sebe jako viníka. | |
Gala | CzeCSP | 2:18 | Neboť jestliže znovu buduji to, co jsem zbořil, představuji sebe jako přestupníka. | |
Gala | CzeBKR | 2:18 | Nebo budu-li to, což jsem zbořil, opět zase vzdělávati, přestupníkem sebe činím. | |
Gala | VulgClem | 2:18 | Si enim quæ destruxi, iterum hæc ædifico : prævaricatorem me constituo. | |
Gala | DRC | 2:19 | For I, through the law, am dead to the law, that I may live to God; with Christ I am nailed to the cross. | |
Gala | KJV | 2:19 | For I through the law am dead to the law, that I might live unto God. | |
Gala | CzeCEP | 2:19 | Já však, odsouzen zákonem, jsem mrtev pro zákon, abych živ byl pro Boha. Jsem ukřižován spolu s Kristem, | |
Gala | CzeB21 | 2:19 | Díky Zákonu jsem ale pro Zákon mrtvý, abych byl živý pro Boha. | |
Gala | CzeCSP | 2:19 | Vždyť já jsem skrze Zákon umřel Zákonu, abych žil Bohu. S Kristem jsem ukřižován: | |
Gala | CzeBKR | 2:19 | Já zajisté skrze zákon zákonu umřel jsem, abych živ byl Bohu. | |
Gala | VulgClem | 2:19 | Ego enim per legem, legi mortuus sum, ut Deo vivam : Christo confixus sum cruci. | |
Gala | DRC | 2:20 | And I live, now not I: but Christ liveth in me. And that I live now in the flesh: I live in the faith of the Son of God, who loved me and delivered himself for me. | |
Gala | KJV | 2:20 | I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me. | |
Gala | CzeCEP | 2:20 | nežiji už já, ale žije ve mně Kristus. A život, který zde nyní žiji, žiji ve víře v Syna Božího, který si mne zamiloval a vydal sebe samého za mne. | |
Gala | CzeB21 | 2:20 | Jsem ukřižován s Kristem. Nežiji už já – Kristus žije ve mně! Svůj život v tomto těle žiji ve víře v Božího Syna, který si mě zamiloval a vydal za mě sám sebe. | |
Gala | CzeCSP | 2:20 | Nežiji už já, ale žije ve mně Kristus. Život, který nyní žiji v těle, žiji ve víře v ⌈Syna Božího⌉, který si mne zamiloval a vydal sebe samého za mne. | |
Gala | CzeBKR | 2:20 | S Kristem ukřižován jsem. Živť jsem pak již ne já, ale živ jest ve mně Kristus. Že pak nyní živ jsem v těle, u víře Syna Božího živ jsem, kterýž zamiloval mne, a vydal sebe samého za mne. | |
Gala | VulgClem | 2:20 | Vivo autem, jam non ego : vivit vero in me Christus. Quod autem nunc vivo in carne : in fide vivo Filii Dei, qui dilexit me, et tradidit semetipsum pro me. | |
Gala | DRC | 2:21 | I cast not away the grace of God. For if justice be by the law, then Christ died in vain. | |
Gala | KJV | 2:21 | I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain. | |
Gala | CzeCEP | 2:21 | Nepohrdám Boží milostí: Kdybychom mohli dosáhnout spravedlnosti skrze zákon, byla by Kristova smrt zbytečná. | |
Gala | CzeB21 | 2:21 | Neodmítám tu Boží milost. Spočívá-li totiž spravedlnost v plnění Zákona, potom Kristus zemřel zbytečně. | |
Gala | CzeCSP | 2:21 | Neodmítám milost Boží, neboť jestliže spravedlnost je ze Zákona, potom Kristus zemřel nadarmo. | |
Gala | CzeBKR | 2:21 | Nepohrdámť tou milostí Boží. Nebo jestližeť jest z zákona spravedlnost, tedyť Kristus nadarmo umřel. | |
Gala | VulgClem | 2:21 | Non abjicio gratiam Dei. Si enim per legem justitia, ergo gratis Christus mortuus est. | |