Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GALATIANS
1 2 3 4 5 6
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 2
Gala DRC 2:1  Then, after fourteen years, I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.
Gala KJV 2:1  Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.
Gala CzeCEP 2:1  Potom jsem se po čtrnácti letech znovu vypravil do Jeruzaléma spolu s Barnabášem a vzal jsem s sebou i Tita.
Gala CzeB21 2:1  Po čtrnácti letech jsem se pak vrátil do Jeruzaléma s Barnabášem a vzal jsem s sebou i Tita.
Gala CzeCSP 2:1  Potom po čtrnácti letech jsem opět vystoupil do Jeruzaléma s Barnabášem a vzal jsem s sebou i Tita.
Gala CzeBKR 2:1  Potom po čtrnácti letech opět vstoupil jsem do Jeruzaléma s Barnabášem, pojav s sebou i Tita.
Gala Webster 2:1  Then fourteen years after I went again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with [me] also.
Gala NHEB 2:1  Then after a period of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.
Gala AKJV 2:1  Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.
Gala VulgClem 2:1  Deinde post annos quatuordecim, iterum ascendi Jerosolymam cum Barnaba, assumpto et Tito.
Gala DRC 2:2  And I went up according to revelation and communicated to them the gospel which I preach among the Gentiles: but apart to them who seemed to be some thing: lest perhaps I should run or had run in vain.
Gala KJV 2:2  And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
Gala CzeCEP 2:2  Šel jsem tam na Boží pokyn a těm, kteří jsou ve zvláštní vážnosti, jsem v soukromí předložil evangelium, které zvěstuji pohanům, aby snad moje nynější i dřívější úsilí nebylo nadarmo.
Gala CzeB21 2:2  Přišel jsem tehdy na základě zjevení. Sešel jsem se soukromě s váženými vůdci a seznámil je s evangeliem, které kážu mezi pohany, aby snad můj dosavadní ani další běh nebyl zbytečný.
Gala CzeCSP 2:2  Vystoupil jsem tam ⌈na základě⌉ zjevení a předložil jsem jim evangelium, které hlásám mezi pohany; předložil jsem je však v soukromí těm, kteří jsou uznáváni, abych snad neběžel nebo nebyl běžel nadarmo.
Gala CzeBKR 2:2  Vstoupil jsem pak podlé zjevení, a vypravoval jsem jim evangelium, kteréž káži mezi pohany, a zvláště pak znamenitějším, abych snad nadarmo neběžel nyní i prvé.
Gala Webster 2:2  And I went by revelation, and communicated to them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them who were of reputation, lest by any means I should run, or had run in vain.
Gala NHEB 2:2  I went up by revelation, and I explained to them the Good News which I proclaim among the Gentiles, but privately before those who were respected, for fear that I might be running, or had run, in vain.
Gala AKJV 2:2  And I went up by revelation, and communicated to them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
Gala VulgClem 2:2  Ascendi autem secundum revelationem : et contuli cum illis Evangelium, quod prædico in gentibus, seorsum autem iis qui videbantur aliquid esse : ne forte in vacuum currerem, aut cucurrissem.
Gala DRC 2:3  But neither Titus, who was with me, being a Gentile, was compelled to be circumcised.
Gala KJV 2:3  But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
Gala CzeCEP 2:3  Ale ani Titus, který tam byl se mnou a je Řek, nebyl přinucen, aby se dal obřezat,
Gala CzeB21 2:3  Žádnou obřízku tehdy nikdo nevnucoval ani mému řeckému společníku Titovi.
Gala CzeCSP 2:3  Ale ani Titus, který byl se mnou a je Řek, nebyl přinucen dát se obřezat,
Gala CzeBKR 2:3  Ale ani Titus, kterýž se mnou byl, pohan byv, nebyl přinucen obřezati se,
Gala Webster 2:3  But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
Gala NHEB 2:3  But not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised.
Gala AKJV 2:3  But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
Gala VulgClem 2:3  Sed neque Titus, qui mecum erat, cum esset gentilis, compulsus est circumcidi :
Gala DRC 2:4  But because of false brethren unawares brought in, who came in privately to spy our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into servitude.
Gala KJV 2:4  And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
Gala CzeCEP 2:4  jak chtěli ti, kteří předstírali, že jsou bratří, a pokoutně se mezi nás vetřeli s úmyslem slídit po naší svobodě, kterou máme v Kristu, aby nás uvedli do otroctví zákona.
Gala CzeB21 2:4  To jen ti vetřelci, ti falešní bratři se mezi nás vloudili, aby vyslídili svobodu, kterou máme v Kristu Ježíši, a aby nás zotročili.
Gala CzeCSP 2:4  ⌈jak to chtěli ti⌉ falešní bratři, vetřelci, kteří se tam vloudili, aby vyšpehovali naši svobodu, kterou máme v Kristu Ježíši, a aby nás zotročili.
Gala CzeBKR 2:4  Totiž pro podešlé falešné bratří, kteříž se byli vloudili k vyšpehování svobody naší, kterouž máme v Kristu Ježíši, aby nás v službu podrobili.
Gala Webster 2:4  And that because of false brethren unawares brought in, who came in privately to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
Gala NHEB 2:4  This was because of the false brothers secretly brought in, who stole in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage;
Gala AKJV 2:4  And that because of false brothers unawares brought in, who came in privately to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
Gala VulgClem 2:4  sed propter subintroductos falsos fratres, qui subintroierunt explorare libertatem nostram, quam habemus in Christo Jesu, ut nos in servitutem redigerent.
Gala DRC 2:5  To whom we yielded not by subjection: no, not for an hour: that the truth of the gospel might continue with you.
Gala KJV 2:5  To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
Gala CzeCEP 2:5  Před těmi jsme však ani na okamžik necouvli a nepodrobili jsme se jim, aby vám byla zachována pravda evangelia.
Gala CzeB21 2:5  Ani na chvíli jsme jim neustoupili a nepoddali se, aby pro vás byla zachována pravda evangelia.
Gala CzeCSP 2:5  Ale těm jsme ani na chvíli neustoupili a nepodřídili jsme se jim, aby vám zůstala pravda evangelia.
Gala CzeBKR 2:5  Kterýmž ani na chvilku neustoupili jsme, a nepoddali se, aby pravda evangelium zůstala u vás.
Gala Webster 2:5  To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
Gala NHEB 2:5  to whom we gave no place in the way of subjection, not for an hour, that the truth of the Good News might continue with you.
Gala AKJV 2:5  To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
Gala VulgClem 2:5  Quibus neque ad horam cessimus subjectione, ut veritas Evangelii permaneat apud vos :
Gala DRC 2:6  But of them who seemed to be some thing, (what they were some time it is nothing to me, God accepteth not the person of man): for to me they that seemed to be some thing added nothing.
Gala KJV 2:6  But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man’s person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
Gala CzeCEP 2:6  Od těch však, kteří se těšili zvláštní vážnosti - čím kdysi byli, na tom mi nic nezáleží, Bůh přece nikomu nestraní - ti tedy, kteří se těšili zvláštní vážnosti, mi nic dalšího neuložili;
Gala CzeB21 2:6  Pokud jde o ty, kdo jsou považováni za vůdce (ať už jsou cokoli, mně na tom nezáleží, Bůh nestraní nikomu), mně osobně nic nepřidali.
Gala CzeCSP 2:6  Od těch, kteří něco znamenají -- na tom, jací kdysi byli, mi nezáleží, protože Bůh nepřijímá ⌈člověka podle významu jeho osoby⌉ -- ti uznávaní mně tedy nic dalšího neuložili.
Gala CzeBKR 2:6  Od těch pak, kteříž se zdadí něco býti, ač jací někdy byli, mně potom nic není, Bůhť osoby člověka nepřijímá, ti, pravím, kteříž se něco zdadí býti, nic mi nepřidali.
Gala Webster 2:6  But of these, who seemed to be somewhat, (whatever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed [to be somewhat], in conference added nothing to me:
Gala NHEB 2:6  But from those who were reputed to be important (whatever they were, it makes no difference to me; God does not show partiality to man)-they, I say, who were respected imparted nothing to me,
Gala AKJV 2:6  But of these who seemed to be somewhat, (whatever they were, it makes no matter to me: God accepts no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
Gala VulgClem 2:6  ab iis autem, qui videbantur esse aliquid (quales aliquando fuerint, nihil mea interest : Deus personam hominis non accipit) : mihi enim qui videbantur esse aliquid, nihil contulerunt.
Gala DRC 2:7  But contrariwise, when they had seen that to me was committed the gospel of the uncircumcision, as to Peter was that of the circumcision.
Gala KJV 2:7  But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;
Gala CzeCEP 2:7  naopak nahlédli, že mně bylo svěřeno zvěstovat evangelium pohanům tak jako Petrovi židům.
Gala CzeB21 2:7  Naopak uznali, že mi bylo svěřeno evangelium pro neobřezané, tak jako Petrovi pro obřezané.
Gala CzeCSP 2:7  Naopak když uviděli, že mi bylo svěřeno evangelium ⌈pro neobřezané⌉ jako Petrovi ⌈pro obřezané⌉ --
Gala CzeBKR 2:7  Nýbrž naodpor, když uzřeli, že jest mi svěřeno evangelium, abych je kázal neobřezaným, jako i Petrovi mezi Židy,
Gala Webster 2:7  But on the contrary, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed to me, as [the gospel] of the circumcision [was] to Peter;
Gala NHEB 2:7  but to the contrary, when they saw that I had been entrusted with the Good News for the uncircumcision, even as Peter with the Good News for the circumcision
Gala AKJV 2:7  But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed to me, as the gospel of the circumcision was to Peter;
Gala VulgClem 2:7  Sed e contra cum vidissent quod creditum est mihi Evangelium præputii, sicut et Petro circumcisionis
Gala DRC 2:8  (For he who wrought in Peter to the apostleship of the circumcision wrought in me also among the Gentiles.)
Gala KJV 2:8  (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
Gala CzeCEP 2:8  Vždyť ten, který dal Petrovi sílu k apoštolství mezi židy, dal ji také mně k službě mezi pohany.
Gala CzeB21 2:8  Ten, který působil skrze Petrovo apoštolství vůči obřezaným, působil přece i skrze mne vůči pohanům.
Gala CzeCSP 2:8  neboť ten, který působil u Petra k apoštolství ⌈pro obřezané⌉, působil i u mne k apoštolství pro pohany --;
Gala CzeBKR 2:8  (Nebo ten, kterýž mocný byl skrze Petra z strany apoštolství mezi Židy, byl mocný i skrze mne mezi pohany,)
Gala Webster 2:8  (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me towards the Gentiles:)
Gala NHEB 2:8  (for he who appointed Peter to be an apostle of the circumcision appointed me also to the Gentiles);
Gala AKJV 2:8  (For he that worked effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
Gala VulgClem 2:8  (qui enim operatus est Petro in apostolatum circumcisionis, operatus est et mihi inter gentes) :
Gala DRC 2:9  And when they had known the grace that was given to me, James and Cephas and John, who seemed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship: that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision:
Gala KJV 2:9  And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.
Gala CzeCEP 2:9  Když poznali milost, která mi byla dána - Jakub a Petr a Jan, kteří byli uznáváni za sloupy církve - podali mně a Barnabášovi pravici na stvrzení naší dohody, že my půjdeme mezi pohany a oni mezi židy.
Gala CzeB21 2:9  Jakub, Petr a Jan, považovaní za sloupy církve, tedy poznali, jakou jsem dostal milost, a podali mně i Barnabášovi pravice jako společníkům s tím, že my půjdeme k pohanům a oni k obřezaným.
Gala CzeCSP 2:9  když tedy poznali tu milost, která mi byla dána, podali Jakub, Kéfas a Jan, kteří byli uznáváni za sloupy církve, mně i Barnabášovi pravici na důkaz společenství, abychom my šli mezi pohany a oni mezi obřezané.
Gala CzeBKR 2:9  A poznavše milost mně danou, Jakub a Petr a Jan, kteříž se zdadí sloupové býti, podali pravic mně a Barnabášovi na tovaryšství, abychom my mezi pohany, a oni mezi Židy kázali.
Gala Webster 2:9  And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given to me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we [should go] to the heathen, and they to the circumcision.
Gala NHEB 2:9  and when they perceived the grace that was given to me, Jacob and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, that we should go to the Gentiles, and they to the circumcised.
Gala AKJV 2:9  And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given to me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go to the heathen, and they to the circumcision.
Gala VulgClem 2:9  et cum cognovissent gratiam, quæ data est mihi, Jacobus, et Cephas, et Joannes, qui videbantur columnæ esse, dextras dederunt mihi, et Barnabæ societatis : ut nos in gentes, ipsi autem in circumcisionem :
Gala DRC 2:10  Only that we should be mindful of the poor: which same thing also I was careful to do.
Gala KJV 2:10  Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
Gala CzeCEP 2:10  Jen žádali, abychom pamatovali na jejich chudé, a právě o to jsem vždy horlivě usiloval.
Gala CzeB21 2:10  Chtěli jen, abychom pamatovali na chudé, o což jsem se opravdu pilně snažil.
Gala CzeCSP 2:10  Jen žádali, abychom pamatovali na ⌈jejich chudé⌉, což jsem právě i já sám pilně činil.
Gala CzeBKR 2:10  Toliko abychom na chudé pamatovali, což jsem se i činiti snažoval.
Gala Webster 2:10  Only [they would] that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
Gala NHEB 2:10  They only asked us to remember the poor-which very thing I was also zealous to do.
Gala AKJV 2:10  Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
Gala VulgClem 2:10  tantum ut pauperum memores essemus, quod etiam sollicitus fui hoc ipsum facere.
Gala DRC 2:11  But when Cephas was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
Gala KJV 2:11  But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
Gala CzeCEP 2:11  Když pak Petr přišel do Antiochie, postavil jsem se otevřeně proti němu, protože byl zřejmě v neprávu.
Gala CzeB21 2:11  Když ale Petr přišel do Antiochie, otevřeně jsem se mu postavil. Jeho chování bylo odsouzeníhodné:
Gala CzeCSP 2:11  Ale když přišel Kéfas do Antiochie, postavil jsem se proti němu tváří v tvář, neboť ⌈si zasloužil odsouzení⌉.
Gala CzeBKR 2:11  A když byl přišel Petr do Antiochie, zjevně jsem jemu odepřel; hoden zajisté byl trestání.
Gala Webster 2:11  But when Peter had come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
Gala NHEB 2:11  But when Cephas came to Antioch, I resisted him to his face, because he stood condemned.
Gala AKJV 2:11  But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
Gala VulgClem 2:11  Cum autem venisset Cephas Antiochiam, in faciem ei restiti, quia reprehensibilis erat.
Gala DRC 2:12  For before that some came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them who were of the circumcision.
Gala KJV 2:12  For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
Gala CzeCEP 2:12  Nejprve jídal totiž společně s pohany; když však přišli někteří lidé z okolí Jakubova, začal couvat a oddělovat se, protože se bál zastánců obřízky.
Gala CzeB21 2:12  nejdříve běžně jedl s pohany, ale když dorazili Jakubovi lidé, začal se držet zpátky a odděloval se, protože se bál obřezanců.
Gala CzeCSP 2:12  Než totiž přišli někteří od Jakuba, jídával společně s pohany. Když však přišli, začal couvat a oddělovat se, protože se bál těch, kteří byli z obřezaných.
Gala CzeBKR 2:12  Nebo prvé než přišli někteří od Jakuba, jídal s pohany, a když přišli, ucházel a odděloval se, boje se těch, kteříž byli z Židovstva.
Gala Webster 2:12  For before that certain came from James, he used to eat with the Gentiles: but when they had come, he withdrew, and separated himself, fearing them who were of the circumcision.
Gala NHEB 2:12  For before some people came from Jacob, he ate with the Gentiles. But when they came, he drew back and separated himself, fearing those who were of the circumcision.
Gala AKJV 2:12  For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
Gala VulgClem 2:12  Prius enim quam venirent quidam a Jacobo, cum gentibus edebat : cum autem venissent, subtrahebat, et segregabat se, timens eos qui ex circumcisione erant.
Gala DRC 2:13  And to his dissimulation the rest of the Jews consented: so that Barnabas also was led by them into that dissimulation.
Gala KJV 2:13  And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.
Gala CzeCEP 2:13  A spolu s ním se takto pokrytecky chovali i ostatní Židé, takže jejich pokrytectvím se dal strhnout i Barnabáš.
Gala CzeB21 2:13  Stejné divadlo začali hrát i ostatní Židé, až se tím jejich pokrytectvím nechal strhnout i Barnabáš.
Gala CzeCSP 2:13  A spolu s ním upadli do pokrytectví i ostatní Židé, takže i Barnabáš byl stržen jejich pokrytectvím.
Gala CzeBKR 2:13  A spolu s ním v tom pokrytství byli i jiní Židé, tak že i Barnabáš uveden byl v to jejich pokrytství.
Gala Webster 2:13  And the other Jews dissembled likewise with him; so that Barnabas also was carried away with their dissimulation.
Gala NHEB 2:13  And the rest of the Jewish believers joined him in his hypocrisy; so that even Barnabas was carried away with their hypocrisy.
Gala AKJV 2:13  And the other Jews dissembled likewise with him; so that Barnabas also was carried away with their dissimulation.
Gala VulgClem 2:13  Et simulationi ejus consenserunt ceteri Judæi, ita ut et Barnabas duceretur ab eis in illam simulationem.
Gala DRC 2:14  But when I saw that they walked not uprightly unto the truth of the gospel, I said to Cephas before them all: If thou, being a Jew, livest after the manner of the Gentiles and not as the Jews do, how dost thou compel the Gentiles to live as do the Jews?
Gala KJV 2:14  But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
Gala CzeCEP 2:14  Když jsem však viděl, že nejdou přímo za pravdou evangelia, řekl jsem Petrovi přede všemi: „Jestliže ty, který jsi Žid, nedodržuješ mezi námi židovský zákon, jak to, že nutíš pohany, aby ho dodržovali?“
Gala CzeB21 2:14  Když jsem uviděl, jak pokulhávají za pravdou evangelia, řekl jsem Petrovi přede všemi: „Ty že jsi Žid? Sám nežiješ jako Žid, ale jako pohan! Proč tedy nutíš pohany k židovství?"
Gala CzeCSP 2:14  Když jsem však uviděl, že nejdou rovně podle pravdy evangelia, řekl jsem Kéfovi přede všemi: „Jestliže ty, ač jsi Žid, žiješ pohansky, a ne židovsky, jak to, že nutíš pohany, aby žili jako Židé?“
Gala CzeBKR 2:14  Ale já uzřev, že nesprostně chodí v pravdě evangelium, řekl jsem Petrovi přede všemi: Poněvadž ty jsa Žid, pohansky živ jsi, a ne Židovsky, proč pohany k Židovskému způsobu nutíš?
Gala Webster 2:14  But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said to Peter before [them] all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
Gala NHEB 2:14  But when I saw that they did not walk uprightly according to the truth of the Good News, I said to Cephas before them all, "If you, being a Jew, live as the Gentiles do, and not as the Jews do, how can you compel the Gentiles to live as the Jews do?
Gala AKJV 2:14  But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said to Peter before them all, If you, being a Jew, live after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compel you the Gentiles to live as do the Jews?
Gala VulgClem 2:14  Sed cum vidissem quod non recte ambularent ad veritatem Evangelii, dixi Cephæ coram omnibus : Si tu, cum Judæus sis, gentiliter vivis, et non judaice : quomodo gentes cogis judaizare ?
Gala DRC 2:15  We by nature are Jews: and not of the Gentiles, sinners.
Gala KJV 2:15  We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
Gala CzeCEP 2:15  My jsme od narození Židé a ne ‚hříšní pohané‘,
Gala CzeB21 2:15  I když jsme rodilí Židé, žádní hříšní pohané,
Gala CzeCSP 2:15  My jsme rodem Židé, a ne hříšníci z pohanů;
Gala CzeBKR 2:15  My přirození Židé, a ne pohané hříšní,
Gala Webster 2:15  We [who are] Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
Gala NHEB 2:15  "We, being Jews by birth, and not Gentile sinners,
Gala AKJV 2:15  We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
Gala VulgClem 2:15  Nos natura Judæi, et non ex gentibus peccatores.
Gala DRC 2:16  But knowing that man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, we also believe in Christ Jesus, that we may be justified by the faith of Christ and not by the works of the law: because by the works of the law no flesh shall be justified.
Gala KJV 2:16  Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
Gala CzeCEP 2:16  víme však, že člověk se nestává spravedlivým před Bohem na základě skutků přikázaných zákonem, nýbrž vírou v Krista Ježíše. I my jsme uvěřili v Ježíše Krista, abychom došli spravedlnosti z víry v Krista, a ne ze skutků zákona. Vždyť ze skutků zákona ‚nebude nikdo ospravedlněn‘.
Gala CzeB21 2:16  víme, že člověka nemohou ospravedlnit skutky Zákona, ale jen víra v Ježíše Krista. Proto jsme sami uvěřili v Ježíše Krista, abychom byli ospravedlněni Kristovou vírou, a ne skutky Zákona. Skutky Zákona přece nikoho neospravedlní!
Gala CzeCSP 2:16  když [však] víme, že člověk není ospravedlňován ze skutků Zákona, nýbrž skrze víru v Ježíše Krista, i my jsme v Krista Ježíše uvěřili, abychom byli ospravedlněni z víry Kristovy, a ne ze skutků Zákona, protože ze skutků Zákona nebude ospravedlněn žádný člověk.
Gala CzeBKR 2:16  Vědouce, že nebývá člověk ospravedlněn z skutků zákona, ale skrze víru v Jezukrista, i my v Krista uvěřili jsme, abychom ospravedlněni byli z víry Kristovy, a ne z skutků zákona, proto že nebude ospravedlněn z skutků zákona žádný člověk.
Gala Webster 2:16  Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we may be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
Gala NHEB 2:16  yet knowing that a man is not justified by the works of the law but through faith in Jesus Christ, even we believed in Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law, because no flesh will be justified by the works of the law.
Gala AKJV 2:16  Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
Gala VulgClem 2:16  Scientes autem quod non justificatur homo ex operibus legis, nisi per fidem Jesu Christi : et nos in Christo Jesu credimus, ut justificemur ex fide Christi, et non ex operibus legis : propter quod ex operibus legis non justificabitur omnis caro.
Gala DRC 2:17  But if, while we seek to be justified in Christ, we ourselves also are found sinners, is Christ then the minister of sin? God forbid!
Gala KJV 2:17  But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid.
Gala CzeCEP 2:17  Jestliže hledáme ospravedlnění v Kristu a jsme tedy zřejmě i my hříšníci, je snad proto Kristus služebníkem hříchu? Naprosto ne!
Gala CzeB21 2:17  Když tedy hledáme ospravedlnění v Kristu, poněvadž se ukazuje, že i my jsme hříšní, znamená to, že Kristus napomáhá hříchu? V žádném případě!
Gala CzeCSP 2:17  Jestliže však i my, kteří hledáme ospravedlnění v Kristu, jsme byli shledáni hříšnými, je snad proto Kristus služebníkem hříchu? Naprosto ne!
Gala CzeBKR 2:17  Jestliže pak hledajíce ospravedlněni býti v Kristu, nalézáme se i my hříšníci, tedy jest Kristus služebník hřícha? Nikoli.
Gala Webster 2:17  But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, [is] therefore Christ the minister of sin? By no means.
Gala NHEB 2:17  But if, while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a servant of sin? Certainly not!
Gala AKJV 2:17  But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid.
Gala VulgClem 2:17  Quod si quærentes justificari in Christo, inventi sumus et ipsi peccatores, numquid Christus peccati minister est ? Absit.
Gala DRC 2:18  For if I build up again the things which I have destroyed, I make myself a prevaricator.
Gala KJV 2:18  For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
Gala CzeCEP 2:18  Jestliže chci znovu stavět, co jsem dříve zbořil, usvědčuji sám sebe jako viníka před zákonem.
Gala CzeB21 2:18  Kdybych znovu stavěl, co jsem předtím zbořil, usvědčoval bych sám sebe jako viníka.
Gala CzeCSP 2:18  Neboť jestliže znovu buduji to, co jsem zbořil, představuji sebe jako přestupníka.
Gala CzeBKR 2:18  Nebo budu-li to, což jsem zbořil, opět zase vzdělávati, přestupníkem sebe činím.
Gala Webster 2:18  For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
Gala NHEB 2:18  For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a law-breaker.
Gala AKJV 2:18  For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
Gala VulgClem 2:18  Si enim quæ destruxi, iterum hæc ædifico : prævaricatorem me constituo.
Gala DRC 2:19  For I, through the law, am dead to the law, that I may live to God; with Christ I am nailed to the cross.
Gala KJV 2:19  For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
Gala CzeCEP 2:19  Já však, odsouzen zákonem, jsem mrtev pro zákon, abych živ byl pro Boha. Jsem ukřižován spolu s Kristem,
Gala CzeB21 2:19  Díky Zákonu jsem ale pro Zákon mrtvý, abych byl živý pro Boha.
Gala CzeCSP 2:19  Vždyť já jsem skrze Zákon umřel Zákonu, abych žil Bohu. S Kristem jsem ukřižován:
Gala CzeBKR 2:19  Já zajisté skrze zákon zákonu umřel jsem, abych živ byl Bohu.
Gala Webster 2:19  For I through the law am dead to the law, that I may live to God.
Gala NHEB 2:19  For I, through the law, died to the law, that I might live to God.
Gala AKJV 2:19  For I through the law am dead to the law, that I might live to God.
Gala VulgClem 2:19  Ego enim per legem, legi mortuus sum, ut Deo vivam : Christo confixus sum cruci.
Gala DRC 2:20  And I live, now not I: but Christ liveth in me. And that I live now in the flesh: I live in the faith of the Son of God, who loved me and delivered himself for me.
Gala KJV 2:20  I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
Gala CzeCEP 2:20  nežiji už já, ale žije ve mně Kristus. A život, který zde nyní žiji, žiji ve víře v Syna Božího, který si mne zamiloval a vydal sebe samého za mne.
Gala CzeB21 2:20  Jsem ukřižován s Kristem. Nežiji už já – Kristus žije ve mně! Svůj život v tomto těle žiji ve víře v Božího Syna, který si mě zamiloval a vydal za mě sám sebe.
Gala CzeCSP 2:20  Nežiji už já, ale žije ve mně Kristus. Život, který nyní žiji v těle, žiji ve víře v ⌈Syna Božího⌉, který si mne zamiloval a vydal sebe samého za mne.
Gala CzeBKR 2:20  S Kristem ukřižován jsem. Živť jsem pak již ne já, ale živ jest ve mně Kristus. Že pak nyní živ jsem v těle, u víře Syna Božího živ jsem, kterýž zamiloval mne, a vydal sebe samého za mne.
Gala Webster 2:20  I am crucified with Christ: nevertheless, I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh, I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
Gala NHEB 2:20  I have been crucified with Christ, and it is no longer I that live, but Christ living in me. That life which I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me.
Gala AKJV 2:20  I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ lives in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
Gala VulgClem 2:20  Vivo autem, jam non ego : vivit vero in me Christus. Quod autem nunc vivo in carne : in fide vivo Filii Dei, qui dilexit me, et tradidit semetipsum pro me.
Gala DRC 2:21  I cast not away the grace of God. For if justice be by the law, then Christ died in vain.
Gala KJV 2:21  I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
Gala CzeCEP 2:21  Nepohrdám Boží milostí: Kdybychom mohli dosáhnout spravedlnosti skrze zákon, byla by Kristova smrt zbytečná.
Gala CzeB21 2:21  Neodmítám tu Boží milost. Spočívá-li totiž spravedlnost v plnění Zákona, potom Kristus zemřel zbytečně.
Gala CzeCSP 2:21  Neodmítám milost Boží, neboť jestliže spravedlnost je ze Zákona, potom Kristus zemřel nadarmo.
Gala CzeBKR 2:21  Nepohrdámť tou milostí Boží. Nebo jestližeť jest z zákona spravedlnost, tedyť Kristus nadarmo umřel.
Gala Webster 2:21  I do not frustrate the grace of God: for if righteousness is [attainable] by the law, then Christ hath died in vain.
Gala NHEB 2:21  I do not make void the grace of God. For if righteousness is through the law, then Christ died for nothing!"
Gala AKJV 2:21  I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
Gala VulgClem 2:21  Non abjicio gratiam Dei. Si enim per legem justitia, ergo gratis Christus mortuus est.