GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 16
Gene | DRC | 16:1 | Now Sarai, the wife of Abram, had brought forth no children: but having a handmaid, an Egyptian, named Agar, | |
Gene | KJV | 16:1 | Now Sarai Abram’s wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. | |
Gene | CzeCEP | 16:1 | Sáraj, žena Abramova, mu nerodila. Měla egyptskou otrokyni, která se jmenovala Hagar. | |
Gene | CzeB21 | 16:1 | Saraj, Abramova manželka, mu nerodila děti; měla však egyptskou otrokyni jménem Hagar. | |
Gene | CzeCSP | 16:1 | Sáraj, Abramova žena, mu nerodila. Měla však egyptskou otrokyni jménem Hagar. | |
Gene | CzeBKR | 16:1 | Sarai pak manželka Abramova jemu nerodila; a měla děvku Egyptskou, jménem Agar. | |
Gene | Webster | 16:1 | Now Sarai, Abram's wife, bore him no children: and she had a handmaid, an Egyptian, whose name [was] Hagar. | |
Gene | NHEB | 16:1 | Now Sarai, Abram's wife, bore him no children. She had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. | |
Gene | AKJV | 16:1 | Now Sarai Abram's wife bore him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. | |
Gene | VulgClem | 16:1 | Igitur Sarai, uxor Abram, non genuerat liberos : sed habens ancillam ægyptiam nomine Agar, | |
Gene | DRC | 16:2 | She said to her husband: Behold, the Lord hath restrained me from bearing: go in unto my handmaid, it may be I may have children of her at least. And when he agreed to her request, | |
Gene | KJV | 16:2 | And Sarai said unto Abram, Behold now, the Lord hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. | |
Gene | CzeCEP | 16:2 | Jednou řekla Sáraj Abramovi: „Hle, Hospodin mi nedopřál, abych rodila, vejdi tedy k mé otrokyni, snad budu mít syna z ní.“ Abram Sárajiny rady uposlechl. | |
Gene | CzeB21 | 16:2 | Proto Saraj Abramovi řekla: „Pohleď, Hospodin mi nedopřál, abych rodila. Spi tedy s mou otrokyní – snad získám syny skrze ni.“ A Abram ji poslechl. | |
Gene | CzeCSP | 16:2 | Sáraj řekla Abramovi: Hle, Hospodin ⌈mi zabránil rodit.⌉ Vejdi prosím k mé otrokyni, snad ⌈budu mít dítě⌉ z ní. Abram Sáraj uposlechl. | |
Gene | CzeBKR | 16:2 | I řekla Sarai Abramovi: Aj, nyní Hospodin zavřel život můj, abych nerodila; vejdi, prosím, k děvce mé, zda bych aspoň z ní mohla míti syny. I povolil Abram řeči Sarai. | |
Gene | Webster | 16:2 | And Sarai said to Abram, Behold, now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee go in to my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. | |
Gene | NHEB | 16:2 | Sarai said to Abram, "See now, the Lord has restrained me from bearing. Please go in to my handmaid. It may be that I will obtain children by her." Abram listened to the voice of Sarai. | |
Gene | AKJV | 16:2 | And Sarai said to Abram, Behold now, the LORD has restrained me from bearing: I pray you, go in to my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram listened to the voice of Sarai. | |
Gene | VulgClem | 16:2 | dixit marito suo : Ecce, conclusit me Dominus, ne parerem. Ingredere ad ancillam meam, si forte saltem ex illa suscipiam filios. Cumque ille acquiesceret deprecanti, | |
Gene | DRC | 16:3 | She took Agar the Egyptian her handmaid, ten years after they first dwelt in the land of Chanaan, and gave her to her husband to wife. | |
Gene | KJV | 16:3 | And Sarai Abram’s wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. | |
Gene | CzeCEP | 16:3 | Vzala tedy Abramova žena Sáraj svou otrokyni, Hagaru egyptskou, deset let po tom, co se Abram usadil v kenaanské zemi, a dala ji svému muži Abramovi za ženu. | |
Gene | CzeB21 | 16:3 | Deset let poté, co se Abram usadil v kanaánské zemi, vzala Abramova manželka Saraj svou otrokyni, Egypťanku Hagar, a dala ji svému muži Abramovi za ženu. | |
Gene | CzeCSP | 16:3 | Abramova žena Sáraj tedy na konci desíti let Abramova pobývání v kenaanské zemi vzala svou otrokyni, Egypťanku Hagar, a dala ji svému muži Abramovi za ženu. | |
Gene | CzeBKR | 16:3 | Tedy vzavši Sarai manželka Abramova Agar Egyptskou děvku svou, po desíti letech, jakž bydliti počal Abram v zemi Kananejské, dala ji Abramovi muži svému za ženu. | |
Gene | Webster | 16:3 | And Sarai, Abram's wife, took Hagar her maid, the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. | |
Gene | NHEB | 16:3 | Sarai, Abram's wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had lived ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife. | |
Gene | AKJV | 16:3 | And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelled ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. | |
Gene | VulgClem | 16:3 | tulit Agar ægyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare cœperant in terra Chanaan : et dedit eam viro suo uxorem. | |
Gene | DRC | 16:4 | And he went in to her. But she perceiving that she was with child, despised her mistress. | |
Gene | KJV | 16:4 | And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. | |
Gene | CzeCEP | 16:4 | I vešel k Hagaře a ona otěhotněla. Když viděla, že je těhotná, přestala si své paní vážit. | |
Gene | CzeB21 | 16:4 | Spal tedy s Hagar a ona počala. A když uviděla, že je těhotná, začala svou paní pohrdat. | |
Gene | CzeCSP | 16:4 | Vešel k Hagar a ta otěhotněla. Když viděla, že otěhotněla, ⌈přestala si své paní vážit.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 16:4 | I všel k Agar, kterážto počala. Viduci pak ona, že počala, zlehčila sobě paní svou. | |
Gene | Webster | 16:4 | And he went in to Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. | |
Gene | NHEB | 16:4 | He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. | |
Gene | AKJV | 16:4 | And he went in to Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. | |
Gene | VulgClem | 16:4 | Qui ingressus est ad eam. At illa concepisse se videns, despexit dominam suam. | |
Gene | DRC | 16:5 | And Sarai said to Abram: Thou dost unjustly with me: I gave my handmaid into thy bosom, and she perceiving herself to be with child, despiseth me. The Lord judge between me and thee. | |
Gene | KJV | 16:5 | And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the Lord judge between me and thee. | |
Gene | CzeCEP | 16:5 | Tu řekla Sáraj Abramovi: „Mé příkoří musíš odčinit. Sama jsem ti dala svoji otrokyni do náruče, ale ona, jakmile uviděla, že je těhotná, přestala si mě vážit. Ať mezi mnou a tebou rozsoudí Hospodin.“ | |
Gene | CzeB21 | 16:5 | Saraj pak Abramovi řekla: „Za mé příkoří můžeš ty! Sama jsem ti dala svou otrokyni do náručí, ale když uviděla, že je těhotná, začala mnou pohrdat. Ať mě s tebou rozsoudí Hospodin!“ | |
Gene | CzeCSP | 16:5 | Sáraj pak řekla Abramovi: ⌈Ty můžeš za⌉ mé příkoří! Já jsem ti dala do klína svou otrokyni, a když viděla, že otěhotněla, ⌈přestala si mě vážit.⌉ Ať Hospodin ⌈vykoná soud⌉ mezi mnou a tebou. | |
Gene | CzeBKR | 16:5 | I řekla Sarai Abramovi: Křivdou mou tys vinen; já jsem dala děvku svou v lůno tvé, kterážto viduci, že počala, zlehčila mne sobě. Sudiž Hospodin mezi mnou a mezi tebou. | |
Gene | Webster | 16:5 | And Sarai said to Abram, my wrong [be] upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee. | |
Gene | NHEB | 16:5 | Sarai said to Abram, "This wrong is your fault. I gave my handmaid into your bosom, and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes. The Lord judge between me and you." | |
Gene | AKJV | 16:5 | And Sarai said to Abram, My wrong be on you: I have given my maid into your bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and you. | |
Gene | VulgClem | 16:5 | Dixitque Sarai ad Abram : Inique agis contra me : ego dedi ancillam meam in sinum tuum, quæ videns quod conceperit, despectui me habet : judicet Dominus inter me et te. | |
Gene | DRC | 16:6 | And Abram made answer, and said to her: Behold thy handmaid is in thy own hand, use her as it pleaseth thee. And when Sarai afflicted her, she ran away. | |
Gene | KJV | 16:6 | But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. | |
Gene | CzeCEP | 16:6 | Abram Sáraji odvětil: „Hle, otrokyně je v tvých rukou, nalož s ní, jak uznáš za dobré.“ Od té doby ji Sáraj pokořovala tak, že Hagar od ní uprchla. | |
Gene | CzeB21 | 16:6 | Abram Saraj odpověděl: „Pohleď, je to tvá otrokyně, je ve tvé moci. Udělej s ní, co chceš.“ Saraj ji tedy pokořovala, až od ní Hagar utekla. | |
Gene | CzeCSP | 16:6 | Abram Sáraji odpověděl: Vždyť tvá otrokyně je ve tvé moci, nalož s ní, jak uznáš za správné. Sáraj ji pak pokořovala tak, že od ní Hagar utekla. | |
Gene | CzeBKR | 16:6 | I řekl Abram k Sarai: Aj, děvka tvá v moci tvé; učiň s ní, cožť se za dobré vidí. Tedy trápila ji Sarai, a ona utekla od ní. | |
Gene | Webster | 16:6 | But Abram said to Sarai, Behold, thy maid [is] in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. | |
Gene | NHEB | 16:6 | But Abram said to Sarai, "Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes." Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face. | |
Gene | AKJV | 16:6 | But Abram said to Sarai, Behold, your maid is in your hand; do to her as it pleases you. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. | |
Gene | VulgClem | 16:6 | Cui respondens Abram : Ecce, ait, ancilla tua in manu tua est, utere ea ut libet. Affligente igitur eam Sarai, fugam iniit. | |
Gene | DRC | 16:7 | And the angel of the Lord having found her, by a fountain of water in the wilderness, which is in the way to Sur in the desert, | |
Gene | KJV | 16:7 | And the angel of the Lord found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. | |
Gene | CzeCEP | 16:7 | Nalezl ji Hospodinův posel ve stepi nad pramenem vody, nad pramenem při cestě do Šúru, | |
Gene | CzeB21 | 16:7 | U pramene vody v poušti, u onoho pramene při cestě do Šuru, ji našel Hospodinův anděl. | |
Gene | CzeCSP | 16:7 | Hospodinův anděl ji nalezl v pustině u vodního pramene, u pramene na cestě do Šúru, | |
Gene | CzeBKR | 16:7 | Našel ji pak anděl Hospodinův u studnice vody na poušti, u studnice té, kteráž jest při cestě Sur. | |
Gene | Webster | 16:7 | And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. | |
Gene | NHEB | 16:7 | The angel of the Lord found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. | |
Gene | AKJV | 16:7 | And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. | |
Gene | VulgClem | 16:7 | Cumque invenisset eam angelus Domini juxta fontem aquæ in solitudine, qui est in via Sur in deserto, | |
Gene | DRC | 16:8 | He said to her: Agar, handmaid of Sarai, whence comest thou? and whither goest thou? And she answered: I flee from the face of Sarai, my mistress. | |
Gene | KJV | 16:8 | And he said, Hagar, Sarai’s maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. | |
Gene | CzeCEP | 16:8 | a otázal se jí: „Hagaro, otrokyně Sáraje, odkud jsi přišla a kam jdeš?“ Odvětila: „Prchám od své paní Sáraje.“ | |
Gene | CzeB21 | 16:8 | Řekl: „Hagar, Sarajina otrokyně, odkud jsi přišla? Kam jdeš?“ Odpověděla: „Utíkám od své paní Saraj.“ | |
Gene | CzeCSP | 16:8 | a řekl: Hagaro, otrokyně Sáraje, odkud jsi přišla a kam jdeš? Odpověděla: Utíkám od své paní Sáraje. | |
Gene | CzeBKR | 16:8 | A řekl: Agar, děvko Sarai, odkud jdeš, a kam se béřeš? I řekla: Od tváři Sarai paní své já utíkám. | |
Gene | Webster | 16:8 | And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. | |
Gene | NHEB | 16:8 | He said, "Hagar, Sarai's handmaid, where did you come from? Where are you going?" She said, "I am fleeing from the face of my mistress Sarai." | |
Gene | AKJV | 16:8 | And he said, Hagar, Sarai's maid, from where came you? and where will you go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. | |
Gene | VulgClem | 16:8 | dixit ad illam : Agar ancilla Sarai, unde venis ? et quo vadis ? Quæ respondit : A facie Sarai dominæ meæ ego fugio. | |
Gene | DRC | 16:9 | And the angel of the Lord said to her: Return to thy mistress, and humble thyself under her hand. | |
Gene | KJV | 16:9 | And the angel of the Lord said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. | |
Gene | CzeCEP | 16:9 | Hospodinův posel jí řekl: „Navrať se ke své paní a pokoř se pod její ruku.“ | |
Gene | CzeB21 | 16:9 | Hospodinův anděl jí řekl: „Vrať se ke své paní a pokoř se pod její ruku.“ | |
Gene | CzeCSP | 16:9 | Hospodinův anděl jí řekl: Navrať se ke své paní a pokoř se pod její ruku. | |
Gene | CzeBKR | 16:9 | Tedy řekl jí anděl Hospodinův: Navrať se ku paní své, a pokoř se pod ruku její. | |
Gene | Webster | 16:9 | And the angel of the LORD said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. | |
Gene | NHEB | 16:9 | The angel of the Lord said to her, "Return to your mistress, and submit yourself under her hands." | |
Gene | AKJV | 16:9 | And the angel of the LORD said to her, Return to your mistress, and submit yourself under her hands. | |
Gene | VulgClem | 16:9 | Dixitque ei angelus Domini : Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manu illius. | |
Gene | DRC | 16:10 | And again he said: I will multiply thy seed exceedingly, and it shall not be numbered for multitude. | |
Gene | KJV | 16:10 | And the angel of the Lord said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. | |
Gene | CzeCEP | 16:10 | Dále jí řekl: „Velice rozmnožím tvé potomstvo, takže je nebude možno ani spočítat.“ | |
Gene | CzeB21 | 16:10 | Hospodinův anděl jí řekl: „Nesmírně rozmnožím tvé símě. Bude ho tolik, že nepůjde sečíst.“ | |
Gene | CzeCSP | 16:10 | A Hospodinův anděl jí řekl: Velice rozmnožím tvé potomstvo, takže pro množství nebude moci být spočítáno. | |
Gene | CzeBKR | 16:10 | Opět řekl anděl Hospodinův: Velice rozmnožím símě tvé, aniž bude moci sečteno býti pro množství. | |
Gene | Webster | 16:10 | And the angel of the LORD said to her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. | |
Gene | NHEB | 16:10 | The angel of the Lord said to her, "I will greatly multiply your seed, that they will not be numbered for multitude." | |
Gene | AKJV | 16:10 | And the angel of the LORD said to her, I will multiply your seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. | |
Gene | VulgClem | 16:10 | Et rursum : Multiplicans, inquit, multiplicabo semen tuum, et non numerabitur præ multitudine. | |
Gene | DRC | 16:11 | And again: Behold, said he, thou art with child, and thou shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Ismael, because the Lord hath heard thy affliction. | |
Gene | KJV | 16:11 | And the angel of the Lord said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the Lord hath heard thy affliction. | |
Gene | CzeCEP | 16:11 | A dodal: „Hle, jsi těhotná, porodíš syna a dáš mu jméno Izmael (to je Slyší Bůh), neboť Hospodin tě ve tvém pokoření slyšel. | |
Gene | CzeB21 | 16:11 | Hospodinův anděl jí řekl: „Hle, jsi těhotná a porodíš syna. Dáš mu jméno Izmael, Bůh slyší, neboť Hospodin slyšel tvé trápení. | |
Gene | CzeCSP | 16:11 | Dále jí Hospodinův anděl řekl: Hle, jsi těhotná a porodíš syna; dáš mu jméno Izmael, protože Hospodin naslouchal tvému soužení. | |
Gene | CzeBKR | 16:11 | Potom také řekl anděl Hospodinův: Aj, ty jsi těhotná, a tudíž porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Izmael; nebo uslyšel Hospodin trápení tvé. | |
Gene | Webster | 16:11 | And the angel of the LORD said to her, Behold, thou [art] with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction. | |
Gene | NHEB | 16:11 | The angel of the Lord said to her, "Behold, you are with child, and will bear a son. You shall call his name Ishmael, because the Lord has heard your affliction. | |
Gene | AKJV | 16:11 | And the angel of the LORD said to her, Behold, you are with child and shall bear a son, and shall call his name Ishmael; because the LORD has heard your affliction. | |
Gene | VulgClem | 16:11 | Ac deinceps : Ecce, ait, concepisti, et paries filium : vocabisque nomen ejus Ismaël, eo quod audierit Dominus afflictionem tuam. | |
Gene | DRC | 16:12 | He shall be a wild man: his hand will be against all men, and all men's hands against him: and he shall pitch his tents over against all his brethren. | |
Gene | KJV | 16:12 | And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. | |
Gene | CzeCEP | 16:12 | Bude to člověk nezkrotný, jeho ruka bude proti všem a ruce všech budou proti němu; bude stát proti všem svým bratřím.“ | |
Gene | CzeB21 | 16:12 | Bude jak divoký hřebec: on proti všem, všichni proti němu; v neshodě se všemi bratry bude žít.“ | |
Gene | CzeCSP | 16:12 | Bude to člověk jako divoký osel, jeho ruka bude proti všem a ruka všech bude proti němu. Usídlí se naproti všem svým bratřím. | |
Gene | CzeBKR | 16:12 | Budeť pak lítý člověk; ruce jeho proti všechněm, a ruce všech proti němu; a před tváří všech bratří svých bydliti bude. | |
Gene | Webster | 16:12 | And he will be a wild man; his hand [will be] against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. | |
Gene | NHEB | 16:12 | He will be like a wild donkey among men. His hand will be against every man, and every man's hand against him. He will live opposite all of his brothers." | |
Gene | AKJV | 16:12 | And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brothers. | |
Gene | VulgClem | 16:12 | Hic erit ferus homo : manus ejus contra omnes, et manus omnium contra eum : et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula. | |
Gene | DRC | 16:13 | And she called the name of the Lord that spoke unto her: Thou the God who hast seen me. For she said: Verily, here have I seen the hinder parts of him that seeth me. | |
Gene | KJV | 16:13 | And she called the name of the Lord that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me? | |
Gene | CzeCEP | 16:13 | I nazvala Hagar Hospodina, který k ní promluvil, „Bůh vševidoucí“, neboť řekla: „Zda právě zde jsem nesměla pohlédnout za tím, který mě vidí?“ | |
Gene | CzeB21 | 16:13 | Hospodina, jenž k ní promluvil, pak nazvala „Ty jsi Bůh, který mne vidí!“ Řekla totiž: „Právě zde jsem pohlédla k Tomu, který mne vidí.“ | |
Gene | CzeCSP | 16:13 | Hagar dala Hospodinu, který k ní promluvil, jméno: Ty jsi Bůh vidění. Neboť si řekla: Což jsem zde také nepohlédla za tím, kdo mě uviděl? | |
Gene | CzeBKR | 16:13 | I nazvala Agar jméno Hospodinovo, kterýž mluvil jí: Ty jsi silný Bůh vidění; nebo řekla: Zdaliž teď také nevidím po tom, kterýž mne viděl? | |
Gene | Webster | 16:13 | And she called the name of the LORD that spoke to her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me? | |
Gene | NHEB | 16:13 | She called the name of the Lord who spoke to her, "You are a God who sees," for she said, "Have I even stayed alive after seeing him?" | |
Gene | AKJV | 16:13 | And she called the name of the LORD that spoke to her, You God see me: for she said, Have I also here looked after him that sees me? | |
Gene | VulgClem | 16:13 | Vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam : Tu Deus qui vidisti me. Dixit enim : Profecto hic vidi posteriora videntis me. | |
Gene | DRC | 16:14 | Therefore she called that well, the well of him that liveth and seeth me. The same is between Cades and Barad. | |
Gene | KJV | 16:14 | Wherefore the well was called Beer–lahai–roi; behold, it is between Kadesh and Bered. | |
Gene | CzeCEP | 16:14 | Proto se ta studně nazývá Studnicí Živého, který mě vidí; je mezi Kádešem a Beredem. | |
Gene | CzeB21 | 16:14 | A tak ta studna dostala jméno „Beer-lachai-roi, Studnice Živého, který mne vidí.“ Jak známo, leží mezi Kádešem a Beredem. | |
Gene | CzeCSP | 16:14 | Proto se ta studna nazývá Bér–lachaj–rói. Ta je mezi Kádešem a Beredem. | |
Gene | CzeBKR | 16:14 | Protož nazvala studnici tu studnicí Živého vidoucího mne. Aj, ta jest mezi Kádes a Barad. | |
Gene | Webster | 16:14 | Wherefore the well was called Beer-la-hai-roi; behold, [it is] between Kadesh and Bered. | |
Gene | NHEB | 16:14 | Therefore the well was called Beer Lahai Roi. Behold, it is between Kadesh and Bered. | |
Gene | AKJV | 16:14 | Why the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered. | |
Gene | VulgClem | 16:14 | Propterea appellavit puteum illum Puteum viventis et videntis me. Ipse est inter Cades et Barad. | |
Gene | DRC | 16:15 | And Agar brought forth a son to Abram: who called his name Ismael. | |
Gene | KJV | 16:15 | And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son’s name, which Hagar bare, Ishmael. | |
Gene | CzeCEP | 16:15 | Hagar porodila Abramovi syna. Abram nazval svého syna, kterého Hagar porodila, Izmael. | |
Gene | CzeB21 | 16:15 | Hagar pak Abramovi porodila syna. Abram dal svému synovi narozenému z Hagar jméno Izmael, Bůh slyší. | |
Gene | CzeCSP | 16:15 | Pak Hagar porodila Abramovi syna a Abram svého syna, kterého porodila Hagar, pojmenoval Izmael. | |
Gene | CzeBKR | 16:15 | Porodila pak Agar Abramovi syna; a nazval Abram jméno syna svého, kteréhož porodila Agar, Izmael. | |
Gene | Webster | 16:15 | And Hagar bore Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bore, Ishmael. | |
Gene | NHEB | 16:15 | Hagar bore a son for Abram. Abram called the name of his son, whom Hagar bore, Ishmael. | |
Gene | AKJV | 16:15 | And Hagar bore Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bore, Ishmael. | |
Gene | VulgClem | 16:15 | Peperitque Agar Abræ filium : qui vocavit nomen ejus Ismaël. | |
Gene | DRC | 16:16 | Abram was four score and six years old when Agar brought him forth Ismael. | |
Gene | KJV | 16:16 | And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram. | |
Gene | CzeCEP | 16:16 | Abramovi bylo osmdesát šest let, když mu Hagar porodila Izmaela. | |
Gene | CzeB21 | 16:16 | Když mu Hagar porodila Izmaele, bylo Abramovi osmdesát šest let. | |
Gene | CzeCSP | 16:16 | Abramovi bylo osmdesát šest let, když mu Hagar porodila Izmaela. | |
Gene | CzeBKR | 16:16 | Abram pak byl v osmdesáti šesti letech, když mu porodila Agar Izmaele. | |
Gene | Webster | 16:16 | And Abram [was] eighty six years old, when Hagar bore Ishmael to Abram. | |
Gene | NHEB | 16:16 | Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram. | |
Gene | AKJV | 16:16 | And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bore Ishmael to Abram. | |
Gene | VulgClem | 16:16 | Octoginta et sex annorum erat Abram quando peperit ei Agar Ismaëlem. | |