Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 16
Gene DRC 16:1  Now Sarai, the wife of Abram, had brought forth no children: but having a handmaid, an Egyptian, named Agar,
Gene KJV 16:1  Now Sarai Abram’s wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
Gene CzeCEP 16:1  Sáraj, žena Abramova, mu nerodila. Měla egyptskou otrokyni, která se jmenovala Hagar.
Gene CzeB21 16:1  Saraj, Abramova manželka, mu nerodila děti; měla však egyptskou otrokyni jménem Hagar.
Gene CzeCSP 16:1  Sáraj, Abramova žena, mu nerodila. Měla však egyptskou otrokyni jménem Hagar.
Gene CzeBKR 16:1  Sarai pak manželka Abramova jemu nerodila; a měla děvku Egyptskou, jménem Agar.
Gene Webster 16:1  Now Sarai, Abram's wife, bore him no children: and she had a handmaid, an Egyptian, whose name [was] Hagar.
Gene NHEB 16:1  Now Sarai, Abram's wife, bore him no children. She had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
Gene AKJV 16:1  Now Sarai Abram's wife bore him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
Gene VulgClem 16:1  Igitur Sarai, uxor Abram, non genuerat liberos : sed habens ancillam ægyptiam nomine Agar,
Gene DRC 16:2  She said to her husband: Behold, the Lord hath restrained me from bearing: go in unto my handmaid, it may be I may have children of her at least. And when he agreed to her request,
Gene KJV 16:2  And Sarai said unto Abram, Behold now, the Lord hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
Gene CzeCEP 16:2  Jednou řekla Sáraj Abramovi: „Hle, Hospodin mi nedopřál, abych rodila, vejdi tedy k mé otrokyni, snad budu mít syna z ní.“ Abram Sárajiny rady uposlechl.
Gene CzeB21 16:2  Proto Saraj Abramovi řekla: „Pohleď, Hospodin mi nedopřál, abych rodila. Spi tedy s mou otrokyní – snad získám syny skrze ni.“ A Abram ji poslechl.
Gene CzeCSP 16:2  Sáraj řekla Abramovi: Hle, Hospodin ⌈mi zabránil rodit.⌉ Vejdi prosím k mé otrokyni, snad ⌈budu mít dítě⌉ z ní. Abram Sáraj uposlechl.
Gene CzeBKR 16:2  I řekla Sarai Abramovi: Aj, nyní Hospodin zavřel život můj, abych nerodila; vejdi, prosím, k děvce mé, zda bych aspoň z ní mohla míti syny. I povolil Abram řeči Sarai.
Gene Webster 16:2  And Sarai said to Abram, Behold, now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee go in to my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
Gene NHEB 16:2  Sarai said to Abram, "See now, the Lord has restrained me from bearing. Please go in to my handmaid. It may be that I will obtain children by her." Abram listened to the voice of Sarai.
Gene AKJV 16:2  And Sarai said to Abram, Behold now, the LORD has restrained me from bearing: I pray you, go in to my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram listened to the voice of Sarai.
Gene VulgClem 16:2  dixit marito suo : Ecce, conclusit me Dominus, ne parerem. Ingredere ad ancillam meam, si forte saltem ex illa suscipiam filios. Cumque ille acquiesceret deprecanti,
Gene DRC 16:3  She took Agar the Egyptian her handmaid, ten years after they first dwelt in the land of Chanaan, and gave her to her husband to wife.
Gene KJV 16:3  And Sarai Abram’s wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.
Gene CzeCEP 16:3  Vzala tedy Abramova žena Sáraj svou otrokyni, Hagaru egyptskou, deset let po tom, co se Abram usadil v kenaanské zemi, a dala ji svému muži Abramovi za ženu.
Gene CzeB21 16:3  Deset let poté, co se Abram usadil v kanaánské zemi, vzala Abramova manželka Saraj svou otrokyni, Egypťanku Hagar, a dala ji svému muži Abramovi za ženu.
Gene CzeCSP 16:3  Abramova žena Sáraj tedy na konci desíti let Abramova pobývání v kenaanské zemi vzala svou otrokyni, Egypťanku Hagar, a dala ji svému muži Abramovi za ženu.
Gene CzeBKR 16:3  Tedy vzavši Sarai manželka Abramova Agar Egyptskou děvku svou, po desíti letech, jakž bydliti počal Abram v zemi Kananejské, dala ji Abramovi muži svému za ženu.
Gene Webster 16:3  And Sarai, Abram's wife, took Hagar her maid, the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.
Gene NHEB 16:3  Sarai, Abram's wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had lived ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.
Gene AKJV 16:3  And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelled ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.
Gene VulgClem 16:3  tulit Agar ægyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare cœperant in terra Chanaan : et dedit eam viro suo uxorem.
Gene DRC 16:4  And he went in to her. But she perceiving that she was with child, despised her mistress.
Gene KJV 16:4  And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
Gene CzeCEP 16:4  I vešel k Hagaře a ona otěhotněla. Když viděla, že je těhotná, přestala si své paní vážit.
Gene CzeB21 16:4  Spal tedy s Hagar a ona počala. A když uviděla, že je těhotná, začala svou paní pohrdat.
Gene CzeCSP 16:4  Vešel k Hagar a ta otěhotněla. Když viděla, že otěhotněla, ⌈přestala si své paní vážit.⌉
Gene CzeBKR 16:4  I všel k Agar, kterážto počala. Viduci pak ona, že počala, zlehčila sobě paní svou.
Gene Webster 16:4  And he went in to Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
Gene NHEB 16:4  He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
Gene AKJV 16:4  And he went in to Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
Gene VulgClem 16:4  Qui ingressus est ad eam. At illa concepisse se videns, despexit dominam suam.
Gene DRC 16:5  And Sarai said to Abram: Thou dost unjustly with me: I gave my handmaid into thy bosom, and she perceiving herself to be with child, despiseth me. The Lord judge between me and thee.
Gene KJV 16:5  And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the Lord judge between me and thee.
Gene CzeCEP 16:5  Tu řekla Sáraj Abramovi: „Mé příkoří musíš odčinit. Sama jsem ti dala svoji otrokyni do náruče, ale ona, jakmile uviděla, že je těhotná, přestala si mě vážit. Ať mezi mnou a tebou rozsoudí Hospodin.“
Gene CzeB21 16:5  Saraj pak Abramovi řekla: „Za mé příkoří můžeš ty! Sama jsem ti dala svou otrokyni do náručí, ale když uviděla, že je těhotná, začala mnou pohrdat. Ať mě s tebou rozsoudí Hospodin!“
Gene CzeCSP 16:5  Sáraj pak řekla Abramovi: ⌈Ty můžeš za⌉ mé příkoří! Já jsem ti dala do klína svou otrokyni, a když viděla, že otěhotněla, ⌈přestala si mě vážit.⌉ Ať Hospodin ⌈vykoná soud⌉ mezi mnou a tebou.
Gene CzeBKR 16:5  I řekla Sarai Abramovi: Křivdou mou tys vinen; já jsem dala děvku svou v lůno tvé, kterážto viduci, že počala, zlehčila mne sobě. Sudiž Hospodin mezi mnou a mezi tebou.
Gene Webster 16:5  And Sarai said to Abram, my wrong [be] upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.
Gene NHEB 16:5  Sarai said to Abram, "This wrong is your fault. I gave my handmaid into your bosom, and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes. The Lord judge between me and you."
Gene AKJV 16:5  And Sarai said to Abram, My wrong be on you: I have given my maid into your bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and you.
Gene VulgClem 16:5  Dixitque Sarai ad Abram : Inique agis contra me : ego dedi ancillam meam in sinum tuum, quæ videns quod conceperit, despectui me habet : judicet Dominus inter me et te.
Gene DRC 16:6  And Abram made answer, and said to her: Behold thy handmaid is in thy own hand, use her as it pleaseth thee. And when Sarai afflicted her, she ran away.
Gene KJV 16:6  But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
Gene CzeCEP 16:6  Abram Sáraji odvětil: „Hle, otrokyně je v tvých rukou, nalož s ní, jak uznáš za dobré.“ Od té doby ji Sáraj pokořovala tak, že Hagar od ní uprchla.
Gene CzeB21 16:6  Abram Saraj odpověděl: „Pohleď, je to tvá otrokyně, je ve tvé moci. Udělej s ní, co chceš.“ Saraj ji tedy pokořovala, až od ní Hagar utekla.
Gene CzeCSP 16:6  Abram Sáraji odpověděl: Vždyť tvá otrokyně je ve tvé moci, nalož s ní, jak uznáš za správné. Sáraj ji pak pokořovala tak, že od ní Hagar utekla.
Gene CzeBKR 16:6  I řekl Abram k Sarai: Aj, děvka tvá v moci tvé; učiň s ní, cožť se za dobré vidí. Tedy trápila ji Sarai, a ona utekla od ní.
Gene Webster 16:6  But Abram said to Sarai, Behold, thy maid [is] in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
Gene NHEB 16:6  But Abram said to Sarai, "Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes." Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.
Gene AKJV 16:6  But Abram said to Sarai, Behold, your maid is in your hand; do to her as it pleases you. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
Gene VulgClem 16:6  Cui respondens Abram : Ecce, ait, ancilla tua in manu tua est, utere ea ut libet. Affligente igitur eam Sarai, fugam iniit.
Gene DRC 16:7  And the angel of the Lord having found her, by a fountain of water in the wilderness, which is in the way to Sur in the desert,
Gene KJV 16:7  And the angel of the Lord found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
Gene CzeCEP 16:7  Nalezl ji Hospodinův posel ve stepi nad pramenem vody, nad pramenem při cestě do Šúru,
Gene CzeB21 16:7  U pramene vody v poušti, u onoho pramene při cestě do Šuru, ji našel Hospodinův anděl.
Gene CzeCSP 16:7  Hospodinův anděl ji nalezl v pustině u vodního pramene, u pramene na cestě do Šúru,
Gene CzeBKR 16:7  Našel ji pak anděl Hospodinův u studnice vody na poušti, u studnice té, kteráž jest při cestě Sur.
Gene Webster 16:7  And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
Gene NHEB 16:7  The angel of the Lord found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
Gene AKJV 16:7  And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
Gene VulgClem 16:7  Cumque invenisset eam angelus Domini juxta fontem aquæ in solitudine, qui est in via Sur in deserto,
Gene DRC 16:8  He said to her: Agar, handmaid of Sarai, whence comest thou? and whither goest thou? And she answered: I flee from the face of Sarai, my mistress.
Gene KJV 16:8  And he said, Hagar, Sarai’s maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
Gene CzeCEP 16:8  a otázal se jí: „Hagaro, otrokyně Sáraje, odkud jsi přišla a kam jdeš?“ Odvětila: „Prchám od své paní Sáraje.“
Gene CzeB21 16:8  Řekl: „Hagar, Sarajina otrokyně, odkud jsi přišla? Kam jdeš?“ Odpověděla: „Utíkám od své paní Saraj.“
Gene CzeCSP 16:8  a řekl: Hagaro, otrokyně Sáraje, odkud jsi přišla a kam jdeš? Odpověděla: Utíkám od své paní Sáraje.
Gene CzeBKR 16:8  A řekl: Agar, děvko Sarai, odkud jdeš, a kam se béřeš? I řekla: Od tváři Sarai paní své já utíkám.
Gene Webster 16:8  And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
Gene NHEB 16:8  He said, "Hagar, Sarai's handmaid, where did you come from? Where are you going?" She said, "I am fleeing from the face of my mistress Sarai."
Gene AKJV 16:8  And he said, Hagar, Sarai's maid, from where came you? and where will you go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
Gene VulgClem 16:8  dixit ad illam : Agar ancilla Sarai, unde venis ? et quo vadis ? Quæ respondit : A facie Sarai dominæ meæ ego fugio.
Gene DRC 16:9  And the angel of the Lord said to her: Return to thy mistress, and humble thyself under her hand.
Gene KJV 16:9  And the angel of the Lord said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
Gene CzeCEP 16:9  Hospodinův posel jí řekl: „Navrať se ke své paní a pokoř se pod její ruku.“
Gene CzeB21 16:9  Hospodinův anděl jí řekl: „Vrať se ke své paní a pokoř se pod její ruku.“
Gene CzeCSP 16:9  Hospodinův anděl jí řekl: Navrať se ke své paní a pokoř se pod její ruku.
Gene CzeBKR 16:9  Tedy řekl jí anděl Hospodinův: Navrať se ku paní své, a pokoř se pod ruku její.
Gene Webster 16:9  And the angel of the LORD said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
Gene NHEB 16:9  The angel of the Lord said to her, "Return to your mistress, and submit yourself under her hands."
Gene AKJV 16:9  And the angel of the LORD said to her, Return to your mistress, and submit yourself under her hands.
Gene VulgClem 16:9  Dixitque ei angelus Domini : Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manu illius.
Gene DRC 16:10  And again he said: I will multiply thy seed exceedingly, and it shall not be numbered for multitude.
Gene KJV 16:10  And the angel of the Lord said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
Gene CzeCEP 16:10  Dále jí řekl: „Velice rozmnožím tvé potomstvo, takže je nebude možno ani spočítat.“
Gene CzeB21 16:10  Hospodinův anděl jí řekl: „Nesmírně rozmnožím tvé símě. Bude ho tolik, že nepůjde sečíst.“
Gene CzeCSP 16:10  A Hospodinův anděl jí řekl: Velice rozmnožím tvé potomstvo, takže pro množství nebude moci být spočítáno.
Gene CzeBKR 16:10  Opět řekl anděl Hospodinův: Velice rozmnožím símě tvé, aniž bude moci sečteno býti pro množství.
Gene Webster 16:10  And the angel of the LORD said to her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
Gene NHEB 16:10  The angel of the Lord said to her, "I will greatly multiply your seed, that they will not be numbered for multitude."
Gene AKJV 16:10  And the angel of the LORD said to her, I will multiply your seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
Gene VulgClem 16:10  Et rursum : Multiplicans, inquit, multiplicabo semen tuum, et non numerabitur præ multitudine.
Gene DRC 16:11  And again: Behold, said he, thou art with child, and thou shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Ismael, because the Lord hath heard thy affliction.
Gene KJV 16:11  And the angel of the Lord said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the Lord hath heard thy affliction.
Gene CzeCEP 16:11  A dodal: „Hle, jsi těhotná, porodíš syna a dáš mu jméno Izmael (to je Slyší Bůh), neboť Hospodin tě ve tvém pokoření slyšel.
Gene CzeB21 16:11  Hospodinův anděl jí řekl: „Hle, jsi těhotná a porodíš syna. Dáš mu jméno Izmael, Bůh slyší, neboť Hospodin slyšel tvé trápení.
Gene CzeCSP 16:11  Dále jí Hospodinův anděl řekl: Hle, jsi těhotná a porodíš syna; dáš mu jméno Izmael, protože Hospodin naslouchal tvému soužení.
Gene CzeBKR 16:11  Potom také řekl anděl Hospodinův: Aj, ty jsi těhotná, a tudíž porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Izmael; nebo uslyšel Hospodin trápení tvé.
Gene Webster 16:11  And the angel of the LORD said to her, Behold, thou [art] with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.
Gene NHEB 16:11  The angel of the Lord said to her, "Behold, you are with child, and will bear a son. You shall call his name Ishmael, because the Lord has heard your affliction.
Gene AKJV 16:11  And the angel of the LORD said to her, Behold, you are with child and shall bear a son, and shall call his name Ishmael; because the LORD has heard your affliction.
Gene VulgClem 16:11  Ac deinceps : Ecce, ait, concepisti, et paries filium : vocabisque nomen ejus Ismaël, eo quod audierit Dominus afflictionem tuam.
Gene DRC 16:12  He shall be a wild man: his hand will be against all men, and all men's hands against him: and he shall pitch his tents over against all his brethren.
Gene KJV 16:12  And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.
Gene CzeCEP 16:12  Bude to člověk nezkrotný, jeho ruka bude proti všem a ruce všech budou proti němu; bude stát proti všem svým bratřím.“
Gene CzeB21 16:12  Bude jak divoký hřebec: on proti všem, všichni proti němu; v neshodě se všemi bratry bude žít.“
Gene CzeCSP 16:12  Bude to člověk jako divoký osel, jeho ruka bude proti všem a ruka všech bude proti němu. Usídlí se naproti všem svým bratřím.
Gene CzeBKR 16:12  Budeť pak lítý člověk; ruce jeho proti všechněm, a ruce všech proti němu; a před tváří všech bratří svých bydliti bude.
Gene Webster 16:12  And he will be a wild man; his hand [will be] against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.
Gene NHEB 16:12  He will be like a wild donkey among men. His hand will be against every man, and every man's hand against him. He will live opposite all of his brothers."
Gene AKJV 16:12  And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brothers.
Gene VulgClem 16:12  Hic erit ferus homo : manus ejus contra omnes, et manus omnium contra eum : et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula.
Gene DRC 16:13  And she called the name of the Lord that spoke unto her: Thou the God who hast seen me. For she said: Verily, here have I seen the hinder parts of him that seeth me.
Gene KJV 16:13  And she called the name of the Lord that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
Gene CzeCEP 16:13  I nazvala Hagar Hospodina, který k ní promluvil, „Bůh vševidoucí“, neboť řekla: „Zda právě zde jsem nesměla pohlédnout za tím, který mě vidí?“
Gene CzeB21 16:13  Hospodina, jenž k ní promluvil, pak nazvala „Ty jsi Bůh, který mne vidí!“ Řekla totiž: „Právě zde jsem pohlédla k Tomu, který mne vidí.“
Gene CzeCSP 16:13  Hagar dala Hospodinu, který k ní promluvil, jméno: Ty jsi Bůh vidění. Neboť si řekla: Což jsem zde také nepohlédla za tím, kdo mě uviděl?
Gene CzeBKR 16:13  I nazvala Agar jméno Hospodinovo, kterýž mluvil jí: Ty jsi silný Bůh vidění; nebo řekla: Zdaliž teď také nevidím po tom, kterýž mne viděl?
Gene Webster 16:13  And she called the name of the LORD that spoke to her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
Gene NHEB 16:13  She called the name of the Lord who spoke to her, "You are a God who sees," for she said, "Have I even stayed alive after seeing him?"
Gene AKJV 16:13  And she called the name of the LORD that spoke to her, You God see me: for she said, Have I also here looked after him that sees me?
Gene VulgClem 16:13  Vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam : Tu Deus qui vidisti me. Dixit enim : Profecto hic vidi posteriora videntis me.
Gene DRC 16:14  Therefore she called that well, the well of him that liveth and seeth me. The same is between Cades and Barad.
Gene KJV 16:14  Wherefore the well was called Beer–lahai–roi; behold, it is between Kadesh and Bered.
Gene CzeCEP 16:14  Proto se ta studně nazývá Studnicí Živého, který mě vidí; je mezi Kádešem a Beredem.
Gene CzeB21 16:14  A tak ta studna dostala jméno „Beer-lachai-roi, Studnice Živého, který mne vidí.“ Jak známo, leží mezi Kádešem a Beredem.
Gene CzeCSP 16:14  Proto se ta studna nazývá Bér–lachaj–rói. Ta je mezi Kádešem a Beredem.
Gene CzeBKR 16:14  Protož nazvala studnici tu studnicí Živého vidoucího mne. Aj, ta jest mezi Kádes a Barad.
Gene Webster 16:14  Wherefore the well was called Beer-la-hai-roi; behold, [it is] between Kadesh and Bered.
Gene NHEB 16:14  Therefore the well was called Beer Lahai Roi. Behold, it is between Kadesh and Bered.
Gene AKJV 16:14  Why the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered.
Gene VulgClem 16:14  Propterea appellavit puteum illum Puteum viventis et videntis me. Ipse est inter Cades et Barad.
Gene DRC 16:15  And Agar brought forth a son to Abram: who called his name Ismael.
Gene KJV 16:15  And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son’s name, which Hagar bare, Ishmael.
Gene CzeCEP 16:15  Hagar porodila Abramovi syna. Abram nazval svého syna, kterého Hagar porodila, Izmael.
Gene CzeB21 16:15  Hagar pak Abramovi porodila syna. Abram dal svému synovi narozenému z Hagar jméno Izmael, Bůh slyší.
Gene CzeCSP 16:15  Pak Hagar porodila Abramovi syna a Abram svého syna, kterého porodila Hagar, pojmenoval Izmael.
Gene CzeBKR 16:15  Porodila pak Agar Abramovi syna; a nazval Abram jméno syna svého, kteréhož porodila Agar, Izmael.
Gene Webster 16:15  And Hagar bore Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bore, Ishmael.
Gene NHEB 16:15  Hagar bore a son for Abram. Abram called the name of his son, whom Hagar bore, Ishmael.
Gene AKJV 16:15  And Hagar bore Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bore, Ishmael.
Gene VulgClem 16:15  Peperitque Agar Abræ filium : qui vocavit nomen ejus Ismaël.
Gene DRC 16:16  Abram was four score and six years old when Agar brought him forth Ismael.
Gene KJV 16:16  And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.
Gene CzeCEP 16:16  Abramovi bylo osmdesát šest let, když mu Hagar porodila Izmaela.
Gene CzeB21 16:16  Když mu Hagar porodila Izmaele, bylo Abramovi osmdesát šest let.
Gene CzeCSP 16:16  Abramovi bylo osmdesát šest let, když mu Hagar porodila Izmaela.
Gene CzeBKR 16:16  Abram pak byl v osmdesáti šesti letech, když mu porodila Agar Izmaele.
Gene Webster 16:16  And Abram [was] eighty six years old, when Hagar bore Ishmael to Abram.
Gene NHEB 16:16  Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram.
Gene AKJV 16:16  And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bore Ishmael to Abram.
Gene VulgClem 16:16  Octoginta et sex annorum erat Abram quando peperit ei Agar Ismaëlem.