Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 16
Gene DRC 16:1  Now Sarai, the wife of Abram, had brought forth no children: but having a handmaid, an Egyptian, named Agar,
Gene KJV 16:1  Now Sarai Abram’s wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
Gene VulgClem 16:1  Igitur Sarai, uxor Abram, non genuerat liberos : sed habens ancillam ægyptiam nomine Agar,
Gene DRC 16:2  She said to her husband: Behold, the Lord hath restrained me from bearing: go in unto my handmaid, it may be I may have children of her at least. And when he agreed to her request,
Gene KJV 16:2  And Sarai said unto Abram, Behold now, the Lord hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
Gene VulgClem 16:2  dixit marito suo : Ecce, conclusit me Dominus, ne parerem. Ingredere ad ancillam meam, si forte saltem ex illa suscipiam filios. Cumque ille acquiesceret deprecanti,
Gene DRC 16:3  She took Agar the Egyptian her handmaid, ten years after they first dwelt in the land of Chanaan, and gave her to her husband to wife.
Gene KJV 16:3  And Sarai Abram’s wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.
Gene VulgClem 16:3  tulit Agar ægyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare cœperant in terra Chanaan : et dedit eam viro suo uxorem.
Gene DRC 16:4  And he went in to her. But she perceiving that she was with child, despised her mistress.
Gene KJV 16:4  And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
Gene VulgClem 16:4  Qui ingressus est ad eam. At illa concepisse se videns, despexit dominam suam.
Gene DRC 16:5  And Sarai said to Abram: Thou dost unjustly with me: I gave my handmaid into thy bosom, and she perceiving herself to be with child, despiseth me. The Lord judge between me and thee.
Gene KJV 16:5  And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the Lord judge between me and thee.
Gene VulgClem 16:5  Dixitque Sarai ad Abram : Inique agis contra me : ego dedi ancillam meam in sinum tuum, quæ videns quod conceperit, despectui me habet : judicet Dominus inter me et te.
Gene DRC 16:6  And Abram made answer, and said to her: Behold thy handmaid is in thy own hand, use her as it pleaseth thee. And when Sarai afflicted her, she ran away.
Gene KJV 16:6  But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
Gene VulgClem 16:6  Cui respondens Abram : Ecce, ait, ancilla tua in manu tua est, utere ea ut libet. Affligente igitur eam Sarai, fugam iniit.
Gene DRC 16:7  And the angel of the Lord having found her, by a fountain of water in the wilderness, which is in the way to Sur in the desert,
Gene KJV 16:7  And the angel of the Lord found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
Gene VulgClem 16:7  Cumque invenisset eam angelus Domini juxta fontem aquæ in solitudine, qui est in via Sur in deserto,
Gene DRC 16:8  He said to her: Agar, handmaid of Sarai, whence comest thou? and whither goest thou? And she answered: I flee from the face of Sarai, my mistress.
Gene KJV 16:8  And he said, Hagar, Sarai’s maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
Gene VulgClem 16:8  dixit ad illam : Agar ancilla Sarai, unde venis ? et quo vadis ? Quæ respondit : A facie Sarai dominæ meæ ego fugio.
Gene DRC 16:9  And the angel of the Lord said to her: Return to thy mistress, and humble thyself under her hand.
Gene KJV 16:9  And the angel of the Lord said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
Gene VulgClem 16:9  Dixitque ei angelus Domini : Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manu illius.
Gene DRC 16:10  And again he said: I will multiply thy seed exceedingly, and it shall not be numbered for multitude.
Gene KJV 16:10  And the angel of the Lord said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
Gene VulgClem 16:10  Et rursum : Multiplicans, inquit, multiplicabo semen tuum, et non numerabitur præ multitudine.
Gene DRC 16:11  And again: Behold, said he, thou art with child, and thou shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Ismael, because the Lord hath heard thy affliction.
Gene KJV 16:11  And the angel of the Lord said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the Lord hath heard thy affliction.
Gene VulgClem 16:11  Ac deinceps : Ecce, ait, concepisti, et paries filium : vocabisque nomen ejus Ismaël, eo quod audierit Dominus afflictionem tuam.
Gene DRC 16:12  He shall be a wild man: his hand will be against all men, and all men's hands against him: and he shall pitch his tents over against all his brethren.
Gene KJV 16:12  And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.
Gene VulgClem 16:12  Hic erit ferus homo : manus ejus contra omnes, et manus omnium contra eum : et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula.
Gene DRC 16:13  And she called the name of the Lord that spoke unto her: Thou the God who hast seen me. For she said: Verily, here have I seen the hinder parts of him that seeth me.
Gene KJV 16:13  And she called the name of the Lord that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
Gene VulgClem 16:13  Vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam : Tu Deus qui vidisti me. Dixit enim : Profecto hic vidi posteriora videntis me.
Gene DRC 16:14  Therefore she called that well, the well of him that liveth and seeth me. The same is between Cades and Barad.
Gene KJV 16:14  Wherefore the well was called Beer–lahai–roi; behold, it is between Kadesh and Bered.
Gene VulgClem 16:14  Propterea appellavit puteum illum Puteum viventis et videntis me. Ipse est inter Cades et Barad.
Gene DRC 16:15  And Agar brought forth a son to Abram: who called his name Ismael.
Gene KJV 16:15  And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son’s name, which Hagar bare, Ishmael.
Gene VulgClem 16:15  Peperitque Agar Abræ filium : qui vocavit nomen ejus Ismaël.
Gene DRC 16:16  Abram was four score and six years old when Agar brought him forth Ismael.
Gene KJV 16:16  And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.
Gene VulgClem 16:16  Octoginta et sex annorum erat Abram quando peperit ei Agar Ismaëlem.