GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 20
Gene | DRC | 20:1 | Abraham removed from thence to the south country, and dwelt between Cades and Sur, and sojourned in Gerara. | |
Gene | KJV | 20:1 | And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar. | |
Gene | CzeCEP | 20:1 | Abraham táhl odtud do krajiny negebské a usadil se mezi Kádešem a Šúrem; pobýval jako host v Geraru. | |
Gene | CzeB21 | 20:1 | Abraham se pak odtud vydal na cestu do negevského kraje, aby se usadil mezi Kádešem a Šurem. A když pobýval v Geraru, | |
Gene | CzeCSP | 20:1 | Abraham odtamtud odtáhl do ⌈území Negebu⌉ a pobýval mezi Kádešem a Šúrem. Když pobýval jako cizinec v Geraru, | |
Gene | CzeBKR | 20:1 | Odtud bral se Abraham do země polední, aby bydlil mezi Kádes a Sur; i byl pohostinu v Gerar; | |
Gene | VulgClem | 20:1 | Profectus inde Abraham in terram australem, habitavit inter Cades et Sur : et peregrinatus est in Geraris. | |
Gene | DRC | 20:2 | And he said of Sara his wife: She is my sister. So Abimelech the king of Gerara sent, and took her. | |
Gene | KJV | 20:2 | And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. | |
Gene | CzeCEP | 20:2 | O své ženě Sáře Abraham řekl: „To je má sestra.“ Abímelek, král gerarský, poslal pro Sáru a vzal si ji. | |
Gene | CzeB21 | 20:2 | říkal Abraham o své manželce Sáře: „Je to má sestra.“ Gerarský král Abimelech tedy pro Sáru poslal a vzal si ji. | |
Gene | CzeCSP | 20:2 | řekl Abraham o své manželce Sáře: Je to má sestra. A Abímelek, král Geraru, pro Sáru poslal a vzal si ji. | |
Gene | CzeBKR | 20:2 | Kdežto pravil Abraham o Sáře manželce své: Sestra má jest. Tedy poslav Abimelech, král Gerarský, vzal Sáru. | |
Gene | VulgClem | 20:2 | Dixitque de Sara uxore suo : Soror mea est. Misit ergo Abimelech rex Geraræ, et tulit eam. | |
Gene | DRC | 20:3 | And God came to Abimelech in a dream by night, and he said to him: Lo thou shalt die for the woman that thou hast taken: for she hath a husband. | |
Gene | KJV | 20:3 | But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man’s wife. | |
Gene | CzeCEP | 20:3 | Té noci však přišel k abímelekovi ve snu Bůh a řekl mu: „Kvůli ženě, kterou sis vzal, zemřeš; vždyť je provdaná.“ | |
Gene | CzeB21 | 20:3 | V noci ale k Abimelechovi ve snu přišel Bůh a řekl mu: „Kvůli ženě, kterou sis vzal, teď zemřeš. Vždyť je vdaná za jiného muže!“ | |
Gene | CzeCSP | 20:3 | K Abímelekovi přišel v noci ve snu Bůh a řekl mu: Hle, zemřeš kvůli ženě, kterou sis vzal. Je provdaná. | |
Gene | CzeBKR | 20:3 | Ale přišed Bůh k Abimelechovi ve snách v noci, řekl jemu: Aj, ty již umřeš pro ženu, kterouž jsi vzal, poněvadž jest vdaná za muže. | |
Gene | VulgClem | 20:3 | Venit autem Deus ad Abimelech per somnium nocte, et ait illi : En morieris propter mulierem quam tulisti : habet enim virum. | |
Gene | DRC | 20:4 | Now Abimelech had not touched her, and he said: Lord, wilt thou slay a nation that is ignorant and just? | |
Gene | KJV | 20:4 | But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation? | |
Gene | CzeCEP | 20:4 | Proto se k ní abímelek nepřiblížil a řekl: „Panovníku, což vybiješ pronárod, i když je spravedlivý? | |
Gene | CzeB21 | 20:4 | Abimelech s ní ale ještě nic neměl, a tak řekl: „Pane, cožpak zabíjíš i spravedlivé lidi? | |
Gene | CzeCSP | 20:4 | Ale Abímelek se k ní nepřiblížil a řekl: Panovníku, vybiješ i spravedlivý národ? | |
Gene | CzeBKR | 20:4 | Abimelech pak nepřiblížil se k ní; protož řekl: Pane, zdaž také spravedlivý národ zabiješ? | |
Gene | VulgClem | 20:4 | Abimelech vero non tetigerat eam, et ait : Domine, num gentem ignorantem et justam interficies ? | |
Gene | DRC | 20:5 | Did not he say to me: She is my sister: and she say, He is my brother? in the simplicity of my heart, and cleanness of my hands have I done this. | |
Gene | KJV | 20:5 | Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this. | |
Gene | CzeCEP | 20:5 | Což mi on sám neřekl: ‚To je má sestra‘ ? Ano, i ona řekla: ‚To je můj bratr‘. Učinil jsem to v bezúhonnosti srdce a s čistýma rukama.“ | |
Gene | CzeB21 | 20:5 | Cožpak mi sám neřekl: ‚Je to má sestra‘? I ona sama přece říkala: ‚Je to můj bratr.‘ Udělal jsem to s poctivým úmyslem. Mám čisté ruce!“ | |
Gene | CzeCSP | 20:5 | Což mi on neřekl: Je to má sestra? A také ona sama řekla: Je to můj bratr. ⌈S bezúhonným srdcem⌉ a v čistotě rukou jsem to udělal. | |
Gene | CzeBKR | 20:5 | Zdaliž mi sám nepravil: Sestra má jest? A ona též pravila: Bratr můj jest. V upřímnosti srdce svého a v nevinnosti rukou svých učinil jsem to. | |
Gene | VulgClem | 20:5 | nonne ipse dixit mihi : Soror mea est : et ipsa ait : Frater meus est ? In simplicitate cordis mei, et munditia manuum mearum feci hoc. | |
Gene | DRC | 20:6 | And God said to him: And I know that thou didst it with a sincere heart: and therefore I withheld thee from sinning against me, and I suffered thee not to touch her. | |
Gene | KJV | 20:6 | And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her. | |
Gene | CzeCEP | 20:6 | A Bůh mu ve snu odvětil: „I já vím, že jsi to učinil v bezúhonnosti srdce a sám jsem ti zabránil, aby ses proti mně neprohřešil; proto jsem ti nedovolil dotknout se jí. | |
Gene | CzeB21 | 20:6 | Bůh mu ve snu odpověděl: „Jistě, vím, že jsi to udělal s poctivým úmyslem. Proto jsem tě také zadržel, abys proti mně nezhřešil, a nedovolil jsem ti dotknout se jí. | |
Gene | CzeCSP | 20:6 | A Bůh mu ve snu odpověděl: Já jsem také věděl, žes to udělal s bezúhonným srdcem, a já sám jsem tě zadržel, abys proti mně nezhřešil. Proto jsem tě nenechal se jí dotknout. | |
Gene | CzeBKR | 20:6 | I řekl jemu Bůh ve snách: Jáť také vím, že v upřímnosti srdce svého učinil jsi to, a já také zdržel jsem tě, abys nezhřešil proti mně; protož nedalť jsem se jí dotknouti. | |
Gene | VulgClem | 20:6 | Dixitque ad eum Deus : Et ego scio quod simplici corde feceris : et ideo custodivi te ne peccares in me, et non dimisi ut tangeres eam. | |
Gene | DRC | 20:7 | Now therefore restore the man his wife, for he is a prophet: and he shall pray for thee, and thou shalt live: but if thou wilt not restore her, know that thou shalt surely die, thou and all that are thine. | |
Gene | KJV | 20:7 | Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine. | |
Gene | CzeCEP | 20:7 | Teď však ženu toho muže navrať, neboť je to prorok. Bude se za tebe modlit a zůstaneš naživu. Nevrátíš-li ji, věz, že určitě zemřeš se všemi, kteří jsou tvoji.“ | |
Gene | CzeB21 | 20:7 | Nyní tu ženu vrať jejímu muži, neboť je to prorok. Bude se za tebe modlit a zůstaneš naživu. Jestliže ji však nevrátíš, věz, že jistě zemřeš – ty i všichni, kdo k tobě patří.“ | |
Gene | CzeCSP | 20:7 | A teď navrať ženu toho muže, neboť je to prorok. Bude se za tebe modlit, a budeš žít. Jestliže ji však nenavrátíš, věz, že jistě zemřeš ty i všichni, kdo ti patří. | |
Gene | CzeBKR | 20:7 | Nyní tedy, navrať ženu muži tomu; nebo prorok jest, a modliti se bude za tebe, a živ budeš. Pakli jí nenavrátíš, věz, že smrtí umřeš ty i všecko, což tvého jest. | |
Gene | VulgClem | 20:7 | Nunc ergo redde viro suo uxorem, quia propheta est : et orabit pro te, et vives : si autem nolueris reddere, scito quod morte morieris tu, et omnia quæ tua sunt. | |
Gene | DRC | 20:8 | And Abimelech forthwith rising up in the night, called all his servants: and spoke all these words in their hearing, and all the men were exceedingly afraid. | |
Gene | KJV | 20:8 | Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid. | |
Gene | CzeCEP | 20:8 | Za časného jitra svolal abímelek všechny své služebníky a všechno jim vypověděl; a ty muže pojala velká bázeň. | |
Gene | CzeB21 | 20:8 | Abimelech tedy časně ráno vstal a svolal všechny své služebníky. Když jim celou věc vylíčil, dostali ti muži veliký strach. | |
Gene | CzeCSP | 20:8 | Abímelek časně ráno vstal, svolal všechny své otroky a pověděl jim všechny tyto věci. Ti muži dostali veliký strach. | |
Gene | CzeBKR | 20:8 | A vstav Abimelech ráno, svolal všecky služebníky své, a vypravoval všecka slova ta v uši jejich. I báli se ti muži velmi. | |
Gene | VulgClem | 20:8 | Statimque de nocte consurgens Abimelech, vocavit omnes servos suos : et locutus est universa verba hæc in auribus eorum, timueruntque omnes viri valde. | |
Gene | DRC | 20:9 | And Abimelech called also for Abraham, and said to him: What hast thou done to us? what have we offended thee in, that thou hast brought upon me and upon my kingdom a great sin? thou hast done to us what thou oughtest not to do. | |
Gene | KJV | 20:9 | Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done. | |
Gene | CzeCEP | 20:9 | Abímelek tedy zavolal Abrahama a řekl mu: „Jak ses to k nám zachoval? Čím jsem se proti tobě prohřešil, že jsi na mne a na mé království uvedl takový hřích? Dopustil ses u mne něčeho, co se přece nedělá.“ | |
Gene | CzeB21 | 20:9 | Abimelech si potom zavolal Abrahama a řekl mu: „Cos nám to udělal? Čím jsem se proti tobě provinil, že jsi na mě a na mé království přivedl tak veliký hřích? To, cos mi udělal, se nedělá!“ | |
Gene | CzeCSP | 20:9 | Abímelek zavolal Abrahama a řekl mu: Cos nám to provedl? Čím jsem se vůči tobě prohřešil, že jsi na mne a na mé království uvedl tak veliký hřích? Zachoval ses ke mně tak, jak se nejedná! | |
Gene | CzeBKR | 20:9 | Potom povolav Abimelech Abrahama, řekl jemu: Co jsi nám to učinil? A co jsem zhřešil proti tobě, že jsi uvedl na mne a na království mé hřích veliký? Učinils mi, čehož jsi učiniti neměl. | |
Gene | VulgClem | 20:9 | Vocavit autem Abimelech etiam Abraham, et dixit ei : Quid fecisti nobis ? quid peccavimus in te, quia induxisti super me et super regnum meum peccatum grande ? quæ non debuisti facere, fecisti nobis. | |
Gene | DRC | 20:10 | And again he expostulated with him, and said: What sawest thou, that thou hast done this? | |
Gene | KJV | 20:10 | And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing? | |
Gene | CzeCEP | 20:10 | Dále se abímelek Abrahama otázal: „Co tě k tomu mělo, že jsi udělal takovou věc?“ | |
Gene | CzeB21 | 20:10 | Abimelech se Abrahama zeptal: „Co tě to napadlo, udělat takovou věc?“ | |
Gene | CzeCSP | 20:10 | Abímelek se ještě Abrahama zeptal: Co jsi sledoval tím, žes udělal takovou věc? | |
Gene | CzeBKR | 20:10 | A řekl opět Abimelech Abrahamovi: Cos myslil, žes takovou věc učinil? | |
Gene | VulgClem | 20:10 | Rursumque expostulans, ait : Quid vidisti, ut hoc faceres ? | |
Gene | DRC | 20:11 | Abraham answered: I thought with myself, saying: Perhaps there is not the fear of God in this place: and they will kill me for the sake of my wife: | |
Gene | KJV | 20:11 | And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife’s sake. | |
Gene | CzeCEP | 20:11 | Abraham odvětil: „Řekl jsem si, že na tomto místě určitě není bázeň Boží a že mě kvůli mé ženě zabijí. | |
Gene | CzeB21 | 20:11 | Abraham odpověděl: „Pomyslel jsem si: ‚Na tomto místě určitě chybí Boží bázeň; třeba mě kvůli mé ženě zabijí!‘ | |
Gene | CzeCSP | 20:11 | Abraham odpověděl: Řekl jsem si, že na tomto místě jistě není ⌈bázeň před Bohem⌉ a že mne kvůli mé ženě zabijí. | |
Gene | CzeBKR | 20:11 | Odpověděl Abraham: Řekl jsem: Jistě že není bázně Boží na místě tomto, a zabijí mne pro ženu mou. | |
Gene | VulgClem | 20:11 | Respondit Abraham : Cogitavi mecum, dicens : Forsitan non est timor Dei in loco isto : et interficient me propter uxorem meam : | |
Gene | DRC | 20:12 | Howbeit, otherwise also she is truly my sister, the daughter of my father, and not the daughter of my mother, and I took her to wife. | |
Gene | KJV | 20:12 | And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. | |
Gene | CzeCEP | 20:12 | Ona také vskutku je má sestra; je to dcera mého otce, ale ne dcera mé matky; stala se mou ženou. | |
Gene | CzeB21 | 20:12 | Kromě toho, je to opravdu má sestra. Je dcerou mého otce, ale ne mé matky, a tak se stala mou ženou. | |
Gene | CzeCSP | 20:12 | Opravdu je i mou sestrou. Je dcerou mého otce, avšak není dcerou mé matky a stala se mou ženou. | |
Gene | CzeBKR | 20:12 | A také v pravdě jest sestra má, dcera otce mého, však ne dcera matky mé; a pojal jsem ji sobě za manželku. | |
Gene | VulgClem | 20:12 | alias autem et vere soror mea est, filia patris mei, et non filia matris meæ, et duxi eam in uxorem. | |
Gene | DRC | 20:13 | And after God brought me out of my father's house, I said to her: Thou shalt do me this kindness: In every place, to which we shall come, thou shalt say that I am thy brother. | |
Gene | KJV | 20:13 | And it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. | |
Gene | CzeCEP | 20:13 | Když mě bohové po odchodu z otcova domu nechali bloudit, řekl jsem jí: ‚Prokazuj mi toto milosrdenství: na každém místě, kam přijdeme, říkej o mně, že jsem tvůj bratr‘.“ | |
Gene | CzeB21 | 20:13 | A když mne Bůh poslal, abych putoval daleko od domu mého otce, řekl jsem jí: Prokaž mi tuto laskavost. Všude, kam přijdeme, o mně říkej ‚To je můj bratr.‘“ | |
Gene | CzeCSP | 20:13 | Ale když mne Bůh vyvedl z domu mého otce do neznáma, řekl jsem jí: Na každém místě, kamkoli přijdeme, ⌈mi prokaž tu laskavost,⌉ že o mně řekneš: Je to můj bratr. | |
Gene | CzeBKR | 20:13 | Když pak vyvedl mne Bůh z domu otce mého, abych pohostinu bydlil, tedy řekl jsem jí: Toto mi dobrodiní učiníš: Na každém místě, kamž půjdeme, prav o mně: Bratr můj jest. | |
Gene | VulgClem | 20:13 | Postquam autem eduxit me Deus de domo patris mei, dixi ad eam : Hanc misericordiam facies mecum : in omni loco, ad quem ingrediemur, dices quod frater tuus sim. | |
Gene | DRC | 20:14 | And Abimelech took sheep and oxen, and servants and handmaids, and gave to Abraham: and restored to him Sara his wife, | |
Gene | KJV | 20:14 | And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife. | |
Gene | CzeCEP | 20:14 | Abímelek tedy vzal brav a skot, otroky a služebnice a dal je Abrahamovi a navrátil mu jeho ženu Sáru. | |
Gene | CzeB21 | 20:14 | Abimelech tedy vzal brav, skot, otroky a otrokyně, dal je Abrahamovi a vrátil mu jeho manželku Sáru. | |
Gene | CzeCSP | 20:14 | Abímelek vzal tedy brav a skot, otroky a otrokyně a dal je Abrahamovi a navrátil mu jeho ženu Sáru. | |
Gene | CzeBKR | 20:14 | Tedy vzav Abimelech ovce a voly, služebníky také a děvky, dal je Abrahamovi; a navrátil mu Sáru manželku jeho. | |
Gene | VulgClem | 20:14 | Tulit igitur Abimelech oves et boves, et servos et ancillas, et dedit Abraham : reddiditque illi Saram uxorem suam, | |
Gene | DRC | 20:15 | And said: The land is before you, dwell wheresoever it shall please thee. | |
Gene | KJV | 20:15 | And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee. | |
Gene | CzeCEP | 20:15 | Abímelek také řekl: „Hle, má země je před tebou; usaď se, kde uznáš za dobré.“ | |
Gene | CzeB21 | 20:15 | Řekl: „Hle, má země je před tebou; bydli, kde se ti zlíbí.“ | |
Gene | CzeCSP | 20:15 | Pak Abímelek řekl: Hle, má ⌈země je před tebou; usaď⌉ se, kde je ti libo. | |
Gene | CzeBKR | 20:15 | A řekl Abimelech: Aj, země má před tebou; kdežť se koli příhodné býti vidí, tu přebývej. | |
Gene | VulgClem | 20:15 | et ait : Terra coram vobis est, ubicumque tibi placuerit habita. | |
Gene | DRC | 20:16 | And to Sara he said: Behold I have given thy brother a thousand pieces of silver, this shall serve thee for a covering of thy eyes to all that are with thee, and whithersoever thou shalt go: and remember thou wast taken. | |
Gene | KJV | 20:16 | And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved. | |
Gene | CzeCEP | 20:16 | Sáře pak řekl: „Hle, tvému bratru jsem dal tisíc šekelů stříbra; to bude pro tebe na zadostiučinění v očích všech, kteří jsou s tebou. Tím vším budeš obhájena.“ | |
Gene | CzeB21 | 20:16 | Sáře pak řekl: „Hle, dal jsem tvému bratru tisíc šekelů stříbra; to ti bude zadostiučiněním přede všemi, kdo jsou s tebou. Tím vším budeš ospravedlněna.“ | |
Gene | CzeCSP | 20:16 | Sáře pak řekl: Hle, dal jsem tvému bratrovi tisíc šekelů stříbra. To pro tebe bude ⌈potvrzením cti⌉ před všemi, kteří jsou s tebou, takže před všemi jsi ospravedlněna. | |
Gene | CzeBKR | 20:16 | Sáře pak řekl: Aj, dal jsem tisíc stříbrných bratru tvému, hle, onť jest tobě zástěrou očí u všech, kteříž jsou s tebou. A všemi těmito věcmi Sára poučena byla. | |
Gene | VulgClem | 20:16 | Saræ autem dixit : Ecce mille argenteos dedi fratri tuo, hoc erit tibi in velamen oculorum ad omnes qui tecum sunt, et quocumque perrexeris : mementoque te deprehensam. | |
Gene | DRC | 20:17 | And when Abraham prayed, God healed Abimelech and his wife, and his handmaids, and they bore children: | |
Gene | KJV | 20:17 | So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children. | |
Gene | CzeCEP | 20:17 | I modlil se Abraham k Bohu a Bůh uzdravil abímeleka i jeho ženu a jeho otrokyně, takže rodily. | |
Gene | CzeB21 | 20:17 | Abraham se pak modlil k Bohu a Bůh uzdravil Abimelecha i jeho ženu a jeho děvečky, aby mohly rodit děti. | |
Gene | CzeCSP | 20:17 | A Abraham se modlil k Bohu a Bůh uzdravil Abímeleka, jeho ženu i jeho otrokyně, a ⌈mohly mít děti.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 20:17 | I modlil se Abraham Bohu, a uzdravil Bůh Abimelecha, a ženu jeho, a děvky jeho; i rodily. | |
Gene | VulgClem | 20:17 | Orante autem Abraham, sanavit Deus Abimelech et uxorem, ancillasque ejus, et pepererunt : | |
Gene | DRC | 20:18 | For the Lord had closed up every womb of the house of Abimelech, on account of Sara, Abraham's wife. | |
Gene | KJV | 20:18 | For the Lord had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham’s wife. | |
Gene | CzeCEP | 20:18 | Hospodin totiž kvůli Abrahamově ženě Sáře uzavřel v abímelekově domě každé lůno. | |
Gene | CzeB21 | 20:18 | Hospodin totiž kvůli Abrahamově manželce Sáře pevně zavřel každé lůno v Abimelechově domě. | |
Gene | CzeCSP | 20:18 | Hospodin totiž zcela uzavřel každé lůno v Abímelekově domě kvůli Abrahamově ženě Sáře. | |
Gene | CzeBKR | 20:18 | Nebo byl zavřel Hospodin každý život ženský v domě Abimelechově, pro Sáru manželku Abrahamovu. | |
Gene | VulgClem | 20:18 | concluserat enim Dominus omnem vulvam domus Abimelech propter Saram uxorem Abrahæ. | |