GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 20
Gene | DRC | 20:1 | Abraham removed from thence to the south country, and dwelt between Cades and Sur, and sojourned in Gerara. | |
Gene | KJV | 20:1 | And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar. | |
Gene | CzeCEP | 20:1 | Abraham táhl odtud do krajiny negebské a usadil se mezi Kádešem a Šúrem; pobýval jako host v Geraru. | |
Gene | CzeB21 | 20:1 | Abraham se pak odtud vydal na cestu do negevského kraje, aby se usadil mezi Kádešem a Šurem. A když pobýval v Geraru, | |
Gene | CzeCSP | 20:1 | Abraham odtamtud odtáhl do ⌈území Negebu⌉ a pobýval mezi Kádešem a Šúrem. Když pobýval jako cizinec v Geraru, | |
Gene | CzeBKR | 20:1 | Odtud bral se Abraham do země polední, aby bydlil mezi Kádes a Sur; i byl pohostinu v Gerar; | |
Gene | Webster | 20:1 | And Abraham journeyed from thence towards the south country, and dwelt between Kadash and Shur, and sojourned in Gerar. | |
Gene | NHEB | 20:1 | Abraham traveled from there toward the land of the Negev, and lived between Kadesh and Shur. He lived as a foreigner in Gerar. | |
Gene | AKJV | 20:1 | And Abraham journeyed from there toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar. | |
Gene | VulgClem | 20:1 | Profectus inde Abraham in terram australem, habitavit inter Cades et Sur : et peregrinatus est in Geraris. | |
Gene | DRC | 20:2 | And he said of Sara his wife: She is my sister. So Abimelech the king of Gerara sent, and took her. | |
Gene | KJV | 20:2 | And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. | |
Gene | CzeCEP | 20:2 | O své ženě Sáře Abraham řekl: „To je má sestra.“ Abímelek, král gerarský, poslal pro Sáru a vzal si ji. | |
Gene | CzeB21 | 20:2 | říkal Abraham o své manželce Sáře: „Je to má sestra.“ Gerarský král Abimelech tedy pro Sáru poslal a vzal si ji. | |
Gene | CzeCSP | 20:2 | řekl Abraham o své manželce Sáře: Je to má sestra. A Abímelek, král Geraru, pro Sáru poslal a vzal si ji. | |
Gene | CzeBKR | 20:2 | Kdežto pravil Abraham o Sáře manželce své: Sestra má jest. Tedy poslav Abimelech, král Gerarský, vzal Sáru. | |
Gene | Webster | 20:2 | And Abraham said of Sarah his wife, she is my sister: And Abimelech king of Gerar sent and took Sarah. | |
Gene | NHEB | 20:2 | Abraham said about Sarah his wife, "She is my sister." Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. | |
Gene | AKJV | 20:2 | And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. | |
Gene | VulgClem | 20:2 | Dixitque de Sara uxore suo : Soror mea est. Misit ergo Abimelech rex Geraræ, et tulit eam. | |
Gene | DRC | 20:3 | And God came to Abimelech in a dream by night, and he said to him: Lo thou shalt die for the woman that thou hast taken: for she hath a husband. | |
Gene | KJV | 20:3 | But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man’s wife. | |
Gene | CzeCEP | 20:3 | Té noci však přišel k abímelekovi ve snu Bůh a řekl mu: „Kvůli ženě, kterou sis vzal, zemřeš; vždyť je provdaná.“ | |
Gene | CzeB21 | 20:3 | V noci ale k Abimelechovi ve snu přišel Bůh a řekl mu: „Kvůli ženě, kterou sis vzal, teď zemřeš. Vždyť je vdaná za jiného muže!“ | |
Gene | CzeCSP | 20:3 | K Abímelekovi přišel v noci ve snu Bůh a řekl mu: Hle, zemřeš kvůli ženě, kterou sis vzal. Je provdaná. | |
Gene | CzeBKR | 20:3 | Ale přišed Bůh k Abimelechovi ve snách v noci, řekl jemu: Aj, ty již umřeš pro ženu, kterouž jsi vzal, poněvadž jest vdaná za muže. | |
Gene | Webster | 20:3 | But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou [art but] a dead man, on account of the woman whom thou hast taken: for she [is] a man's wife. | |
Gene | NHEB | 20:3 | But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, "Behold, you are a dead man, because of the woman whom you have taken. For she is a man's wife." | |
Gene | AKJV | 20:3 | But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, you are but a dead man, for the woman which you have taken; for she is a man's wife. | |
Gene | VulgClem | 20:3 | Venit autem Deus ad Abimelech per somnium nocte, et ait illi : En morieris propter mulierem quam tulisti : habet enim virum. | |
Gene | DRC | 20:4 | Now Abimelech had not touched her, and he said: Lord, wilt thou slay a nation that is ignorant and just? | |
Gene | KJV | 20:4 | But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation? | |
Gene | CzeCEP | 20:4 | Proto se k ní abímelek nepřiblížil a řekl: „Panovníku, což vybiješ pronárod, i když je spravedlivý? | |
Gene | CzeB21 | 20:4 | Abimelech s ní ale ještě nic neměl, a tak řekl: „Pane, cožpak zabíjíš i spravedlivé lidi? | |
Gene | CzeCSP | 20:4 | Ale Abímelek se k ní nepřiblížil a řekl: Panovníku, vybiješ i spravedlivý národ? | |
Gene | CzeBKR | 20:4 | Abimelech pak nepřiblížil se k ní; protož řekl: Pane, zdaž také spravedlivý národ zabiješ? | |
Gene | Webster | 20:4 | But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou also slay a righteous nation? | |
Gene | NHEB | 20:4 | Now Abimelech had not come near her. He said, "Lord, will you kill even a righteous nation? | |
Gene | AKJV | 20:4 | But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, will you slay also a righteous nation? | |
Gene | VulgClem | 20:4 | Abimelech vero non tetigerat eam, et ait : Domine, num gentem ignorantem et justam interficies ? | |
Gene | DRC | 20:5 | Did not he say to me: She is my sister: and she say, He is my brother? in the simplicity of my heart, and cleanness of my hands have I done this. | |
Gene | KJV | 20:5 | Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this. | |
Gene | CzeCEP | 20:5 | Což mi on sám neřekl: ‚To je má sestra‘ ? Ano, i ona řekla: ‚To je můj bratr‘. Učinil jsem to v bezúhonnosti srdce a s čistýma rukama.“ | |
Gene | CzeB21 | 20:5 | Cožpak mi sám neřekl: ‚Je to má sestra‘? I ona sama přece říkala: ‚Je to můj bratr.‘ Udělal jsem to s poctivým úmyslem. Mám čisté ruce!“ | |
Gene | CzeCSP | 20:5 | Což mi on neřekl: Je to má sestra? A také ona sama řekla: Je to můj bratr. ⌈S bezúhonným srdcem⌉ a v čistotě rukou jsem to udělal. | |
Gene | CzeBKR | 20:5 | Zdaliž mi sám nepravil: Sestra má jest? A ona též pravila: Bratr můj jest. V upřímnosti srdce svého a v nevinnosti rukou svých učinil jsem to. | |
Gene | Webster | 20:5 | Said he not to me, She [is] my sister? and she, even she herself said, He [is] my brother: in the integrity of my heart, and innocence of my hands have I done this. | |
Gene | NHEB | 20:5 | Did not he tell me, 'She is my sister?' She, even she herself, said, 'He is my brother.' In the integrity of my heart and the innocence of my hands have I done this." | |
Gene | AKJV | 20:5 | Said he not to me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocence of my hands have I done this. | |
Gene | VulgClem | 20:5 | nonne ipse dixit mihi : Soror mea est : et ipsa ait : Frater meus est ? In simplicitate cordis mei, et munditia manuum mearum feci hoc. | |
Gene | DRC | 20:6 | And God said to him: And I know that thou didst it with a sincere heart: and therefore I withheld thee from sinning against me, and I suffered thee not to touch her. | |
Gene | KJV | 20:6 | And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her. | |
Gene | CzeCEP | 20:6 | A Bůh mu ve snu odvětil: „I já vím, že jsi to učinil v bezúhonnosti srdce a sám jsem ti zabránil, aby ses proti mně neprohřešil; proto jsem ti nedovolil dotknout se jí. | |
Gene | CzeB21 | 20:6 | Bůh mu ve snu odpověděl: „Jistě, vím, že jsi to udělal s poctivým úmyslem. Proto jsem tě také zadržel, abys proti mně nezhřešil, a nedovolil jsem ti dotknout se jí. | |
Gene | CzeCSP | 20:6 | A Bůh mu ve snu odpověděl: Já jsem také věděl, žes to udělal s bezúhonným srdcem, a já sám jsem tě zadržel, abys proti mně nezhřešil. Proto jsem tě nenechal se jí dotknout. | |
Gene | CzeBKR | 20:6 | I řekl jemu Bůh ve snách: Jáť také vím, že v upřímnosti srdce svého učinil jsi to, a já také zdržel jsem tě, abys nezhřešil proti mně; protož nedalť jsem se jí dotknouti. | |
Gene | Webster | 20:6 | And God said to him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore I suffered thee not to touch her. | |
Gene | NHEB | 20:6 | God said to him in the dream, "Yes, I know that in the integrity of your heart you have done this, and I also withheld you from sinning against me. Therefore I did not allow you to touch her. | |
Gene | AKJV | 20:6 | And God said to him in a dream, Yes, I know that you did this in the integrity of your heart; for I also withheld you from sinning against me: therefore suffered I you not to touch her. | |
Gene | VulgClem | 20:6 | Dixitque ad eum Deus : Et ego scio quod simplici corde feceris : et ideo custodivi te ne peccares in me, et non dimisi ut tangeres eam. | |
Gene | DRC | 20:7 | Now therefore restore the man his wife, for he is a prophet: and he shall pray for thee, and thou shalt live: but if thou wilt not restore her, know that thou shalt surely die, thou and all that are thine. | |
Gene | KJV | 20:7 | Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine. | |
Gene | CzeCEP | 20:7 | Teď však ženu toho muže navrať, neboť je to prorok. Bude se za tebe modlit a zůstaneš naživu. Nevrátíš-li ji, věz, že určitě zemřeš se všemi, kteří jsou tvoji.“ | |
Gene | CzeB21 | 20:7 | Nyní tu ženu vrať jejímu muži, neboť je to prorok. Bude se za tebe modlit a zůstaneš naživu. Jestliže ji však nevrátíš, věz, že jistě zemřeš – ty i všichni, kdo k tobě patří.“ | |
Gene | CzeCSP | 20:7 | A teď navrať ženu toho muže, neboť je to prorok. Bude se za tebe modlit, a budeš žít. Jestliže ji však nenavrátíš, věz, že jistě zemřeš ty i všichni, kdo ti patří. | |
Gene | CzeBKR | 20:7 | Nyní tedy, navrať ženu muži tomu; nebo prorok jest, a modliti se bude za tebe, a živ budeš. Pakli jí nenavrátíš, věz, že smrtí umřeš ty i všecko, což tvého jest. | |
Gene | Webster | 20:7 | Now therefore restore to the man [his] wife, for he [is] a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou shalt not restore [her], know thou that thou shalt surely die, thou and all that [are] thine. | |
Gene | NHEB | 20:7 | Now therefore, restore the man's wife. For he is a prophet, and he will pray for you, and you will live. If you do not restore her, know for sure that you will die, you, and all who are yours." | |
Gene | AKJV | 20:7 | Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for you, and you shall live: and if you restore her not, know you that you shall surely die, you, and all that are yours. | |
Gene | VulgClem | 20:7 | Nunc ergo redde viro suo uxorem, quia propheta est : et orabit pro te, et vives : si autem nolueris reddere, scito quod morte morieris tu, et omnia quæ tua sunt. | |
Gene | DRC | 20:8 | And Abimelech forthwith rising up in the night, called all his servants: and spoke all these words in their hearing, and all the men were exceedingly afraid. | |
Gene | KJV | 20:8 | Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid. | |
Gene | CzeCEP | 20:8 | Za časného jitra svolal abímelek všechny své služebníky a všechno jim vypověděl; a ty muže pojala velká bázeň. | |
Gene | CzeB21 | 20:8 | Abimelech tedy časně ráno vstal a svolal všechny své služebníky. Když jim celou věc vylíčil, dostali ti muži veliký strach. | |
Gene | CzeCSP | 20:8 | Abímelek časně ráno vstal, svolal všechny své otroky a pověděl jim všechny tyto věci. Ti muži dostali veliký strach. | |
Gene | CzeBKR | 20:8 | A vstav Abimelech ráno, svolal všecky služebníky své, a vypravoval všecka slova ta v uši jejich. I báli se ti muži velmi. | |
Gene | Webster | 20:8 | Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were greatly afraid. | |
Gene | NHEB | 20:8 | Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. The men were very scared. | |
Gene | AKJV | 20:8 | Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid. | |
Gene | VulgClem | 20:8 | Statimque de nocte consurgens Abimelech, vocavit omnes servos suos : et locutus est universa verba hæc in auribus eorum, timueruntque omnes viri valde. | |
Gene | DRC | 20:9 | And Abimelech called also for Abraham, and said to him: What hast thou done to us? what have we offended thee in, that thou hast brought upon me and upon my kingdom a great sin? thou hast done to us what thou oughtest not to do. | |
Gene | KJV | 20:9 | Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done. | |
Gene | CzeCEP | 20:9 | Abímelek tedy zavolal Abrahama a řekl mu: „Jak ses to k nám zachoval? Čím jsem se proti tobě prohřešil, že jsi na mne a na mé království uvedl takový hřích? Dopustil ses u mne něčeho, co se přece nedělá.“ | |
Gene | CzeB21 | 20:9 | Abimelech si potom zavolal Abrahama a řekl mu: „Cos nám to udělal? Čím jsem se proti tobě provinil, že jsi na mě a na mé království přivedl tak veliký hřích? To, cos mi udělal, se nedělá!“ | |
Gene | CzeCSP | 20:9 | Abímelek zavolal Abrahama a řekl mu: Cos nám to provedl? Čím jsem se vůči tobě prohřešil, že jsi na mne a na mé království uvedl tak veliký hřích? Zachoval ses ke mně tak, jak se nejedná! | |
Gene | CzeBKR | 20:9 | Potom povolav Abimelech Abrahama, řekl jemu: Co jsi nám to učinil? A co jsem zhřešil proti tobě, že jsi uvedl na mne a na království mé hřích veliký? Učinils mi, čehož jsi učiniti neměl. | |
Gene | Webster | 20:9 | Then Abimelech called Abraham, and said to him, What has thou done to us? and in what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds to me that ought not to be done. | |
Gene | NHEB | 20:9 | Then Abimelech called Abraham, and said to him, "What have you done to us? How have I sinned against you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done deeds to me that ought not to be done!" | |
Gene | AKJV | 20:9 | Then Abimelech called Abraham, and said to him, What have you done to us? and what have I offended you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? you have done deeds to me that ought not to be done. | |
Gene | VulgClem | 20:9 | Vocavit autem Abimelech etiam Abraham, et dixit ei : Quid fecisti nobis ? quid peccavimus in te, quia induxisti super me et super regnum meum peccatum grande ? quæ non debuisti facere, fecisti nobis. | |
Gene | DRC | 20:10 | And again he expostulated with him, and said: What sawest thou, that thou hast done this? | |
Gene | KJV | 20:10 | And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing? | |
Gene | CzeCEP | 20:10 | Dále se abímelek Abrahama otázal: „Co tě k tomu mělo, že jsi udělal takovou věc?“ | |
Gene | CzeB21 | 20:10 | Abimelech se Abrahama zeptal: „Co tě to napadlo, udělat takovou věc?“ | |
Gene | CzeCSP | 20:10 | Abímelek se ještě Abrahama zeptal: Co jsi sledoval tím, žes udělal takovou věc? | |
Gene | CzeBKR | 20:10 | A řekl opět Abimelech Abrahamovi: Cos myslil, žes takovou věc učinil? | |
Gene | Webster | 20:10 | And Abimelech said to Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing? | |
Gene | NHEB | 20:10 | Abimelech said to Abraham, "What did you see, that you have done this thing?" | |
Gene | AKJV | 20:10 | And Abimelech said to Abraham, What saw you, that you have done this thing? | |
Gene | VulgClem | 20:10 | Rursumque expostulans, ait : Quid vidisti, ut hoc faceres ? | |
Gene | DRC | 20:11 | Abraham answered: I thought with myself, saying: Perhaps there is not the fear of God in this place: and they will kill me for the sake of my wife: | |
Gene | KJV | 20:11 | And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife’s sake. | |
Gene | CzeCEP | 20:11 | Abraham odvětil: „Řekl jsem si, že na tomto místě určitě není bázeň Boží a že mě kvůli mé ženě zabijí. | |
Gene | CzeB21 | 20:11 | Abraham odpověděl: „Pomyslel jsem si: ‚Na tomto místě určitě chybí Boží bázeň; třeba mě kvůli mé ženě zabijí!‘ | |
Gene | CzeCSP | 20:11 | Abraham odpověděl: Řekl jsem si, že na tomto místě jistě není ⌈bázeň před Bohem⌉ a že mne kvůli mé ženě zabijí. | |
Gene | CzeBKR | 20:11 | Odpověděl Abraham: Řekl jsem: Jistě že není bázně Boží na místě tomto, a zabijí mne pro ženu mou. | |
Gene | Webster | 20:11 | And Abraham said, Because I thought, surely the fear of God [is] not in this place; and they will slay me for my wife's sake. | |
Gene | NHEB | 20:11 | Abraham said, "Because I thought, 'Surely the fear of God is not in this place. They will kill me for my wife's sake.' | |
Gene | AKJV | 20:11 | And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake. | |
Gene | VulgClem | 20:11 | Respondit Abraham : Cogitavi mecum, dicens : Forsitan non est timor Dei in loco isto : et interficient me propter uxorem meam : | |
Gene | DRC | 20:12 | Howbeit, otherwise also she is truly my sister, the daughter of my father, and not the daughter of my mother, and I took her to wife. | |
Gene | KJV | 20:12 | And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. | |
Gene | CzeCEP | 20:12 | Ona také vskutku je má sestra; je to dcera mého otce, ale ne dcera mé matky; stala se mou ženou. | |
Gene | CzeB21 | 20:12 | Kromě toho, je to opravdu má sestra. Je dcerou mého otce, ale ne mé matky, a tak se stala mou ženou. | |
Gene | CzeCSP | 20:12 | Opravdu je i mou sestrou. Je dcerou mého otce, avšak není dcerou mé matky a stala se mou ženou. | |
Gene | CzeBKR | 20:12 | A také v pravdě jest sestra má, dcera otce mého, však ne dcera matky mé; a pojal jsem ji sobě za manželku. | |
Gene | Webster | 20:12 | And yet indeed [she is] my sister: she [is] the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. | |
Gene | NHEB | 20:12 | Besides, she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. | |
Gene | AKJV | 20:12 | And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. | |
Gene | VulgClem | 20:12 | alias autem et vere soror mea est, filia patris mei, et non filia matris meæ, et duxi eam in uxorem. | |
Gene | DRC | 20:13 | And after God brought me out of my father's house, I said to her: Thou shalt do me this kindness: In every place, to which we shall come, thou shalt say that I am thy brother. | |
Gene | KJV | 20:13 | And it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. | |
Gene | CzeCEP | 20:13 | Když mě bohové po odchodu z otcova domu nechali bloudit, řekl jsem jí: ‚Prokazuj mi toto milosrdenství: na každém místě, kam přijdeme, říkej o mně, že jsem tvůj bratr‘.“ | |
Gene | CzeB21 | 20:13 | A když mne Bůh poslal, abych putoval daleko od domu mého otce, řekl jsem jí: Prokaž mi tuto laskavost. Všude, kam přijdeme, o mně říkej ‚To je můj bratr.‘“ | |
Gene | CzeCSP | 20:13 | Ale když mne Bůh vyvedl z domu mého otce do neznáma, řekl jsem jí: Na každém místě, kamkoli přijdeme, ⌈mi prokaž tu laskavost,⌉ že o mně řekneš: Je to můj bratr. | |
Gene | CzeBKR | 20:13 | Když pak vyvedl mne Bůh z domu otce mého, abych pohostinu bydlil, tedy řekl jsem jí: Toto mi dobrodiní učiníš: Na každém místě, kamž půjdeme, prav o mně: Bratr můj jest. | |
Gene | Webster | 20:13 | And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, This [is] thy kindness which thou shalt show to me; At every place whither we shall come, say of me, He [is] my brother. | |
Gene | NHEB | 20:13 | It happened, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, 'This is your kindness which you shall show to me. Everywhere that we go, say of me, "He is my brother."'" | |
Gene | AKJV | 20:13 | And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, This is your kindness which you shall show to me; at every place where we shall come, say of me, He is my brother. | |
Gene | VulgClem | 20:13 | Postquam autem eduxit me Deus de domo patris mei, dixi ad eam : Hanc misericordiam facies mecum : in omni loco, ad quem ingrediemur, dices quod frater tuus sim. | |
Gene | DRC | 20:14 | And Abimelech took sheep and oxen, and servants and handmaids, and gave to Abraham: and restored to him Sara his wife, | |
Gene | KJV | 20:14 | And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife. | |
Gene | CzeCEP | 20:14 | Abímelek tedy vzal brav a skot, otroky a služebnice a dal je Abrahamovi a navrátil mu jeho ženu Sáru. | |
Gene | CzeB21 | 20:14 | Abimelech tedy vzal brav, skot, otroky a otrokyně, dal je Abrahamovi a vrátil mu jeho manželku Sáru. | |
Gene | CzeCSP | 20:14 | Abímelek vzal tedy brav a skot, otroky a otrokyně a dal je Abrahamovi a navrátil mu jeho ženu Sáru. | |
Gene | CzeBKR | 20:14 | Tedy vzav Abimelech ovce a voly, služebníky také a děvky, dal je Abrahamovi; a navrátil mu Sáru manželku jeho. | |
Gene | Webster | 20:14 | And Abimelech took sheep, and oxen, and men-servants, and women-servants, and gave [them] to Abraham, and restored to him Sarah his wife. | |
Gene | NHEB | 20:14 | Abimelech took sheep and cattle, male servants and female servants, and gave them to Abraham, and restored Sarah, his wife, to him. | |
Gene | AKJV | 20:14 | And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them to Abraham, and restored him Sarah his wife. | |
Gene | VulgClem | 20:14 | Tulit igitur Abimelech oves et boves, et servos et ancillas, et dedit Abraham : reddiditque illi Saram uxorem suam, | |
Gene | DRC | 20:15 | And said: The land is before you, dwell wheresoever it shall please thee. | |
Gene | KJV | 20:15 | And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee. | |
Gene | CzeCEP | 20:15 | Abímelek také řekl: „Hle, má země je před tebou; usaď se, kde uznáš za dobré.“ | |
Gene | CzeB21 | 20:15 | Řekl: „Hle, má země je před tebou; bydli, kde se ti zlíbí.“ | |
Gene | CzeCSP | 20:15 | Pak Abímelek řekl: Hle, má ⌈země je před tebou; usaď⌉ se, kde je ti libo. | |
Gene | CzeBKR | 20:15 | A řekl Abimelech: Aj, země má před tebou; kdežť se koli příhodné býti vidí, tu přebývej. | |
Gene | Webster | 20:15 | And Abimelech said, Behold, my land [is] before thee: dwell where it pleaseth thee. | |
Gene | NHEB | 20:15 | Abimelech said, "Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you." | |
Gene | AKJV | 20:15 | And Abimelech said, Behold, my land is before you: dwell where it pleases you. | |
Gene | VulgClem | 20:15 | et ait : Terra coram vobis est, ubicumque tibi placuerit habita. | |
Gene | DRC | 20:16 | And to Sara he said: Behold I have given thy brother a thousand pieces of silver, this shall serve thee for a covering of thy eyes to all that are with thee, and whithersoever thou shalt go: and remember thou wast taken. | |
Gene | KJV | 20:16 | And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved. | |
Gene | CzeCEP | 20:16 | Sáře pak řekl: „Hle, tvému bratru jsem dal tisíc šekelů stříbra; to bude pro tebe na zadostiučinění v očích všech, kteří jsou s tebou. Tím vším budeš obhájena.“ | |
Gene | CzeB21 | 20:16 | Sáře pak řekl: „Hle, dal jsem tvému bratru tisíc šekelů stříbra; to ti bude zadostiučiněním přede všemi, kdo jsou s tebou. Tím vším budeš ospravedlněna.“ | |
Gene | CzeCSP | 20:16 | Sáře pak řekl: Hle, dal jsem tvému bratrovi tisíc šekelů stříbra. To pro tebe bude ⌈potvrzením cti⌉ před všemi, kteří jsou s tebou, takže před všemi jsi ospravedlněna. | |
Gene | CzeBKR | 20:16 | Sáře pak řekl: Aj, dal jsem tisíc stříbrných bratru tvému, hle, onť jest tobě zástěrou očí u všech, kteříž jsou s tebou. A všemi těmito věcmi Sára poučena byla. | |
Gene | Webster | 20:16 | And to Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand [pieces] of silver: behold, he [is] to thee a covering of the eyes, to all that [are] with thee, and with all [other]: thus she was reproved. | |
Gene | NHEB | 20:16 | To Sarah he said, "Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver. Behold, it is for you a covering of the eyes to all that are with you. In front of all you are vindicated." | |
Gene | AKJV | 20:16 | And to Sarah he said, Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver: behold, he is to you a covering of the eyes, to all that are with you, and with all other: thus she was reproved. | |
Gene | VulgClem | 20:16 | Saræ autem dixit : Ecce mille argenteos dedi fratri tuo, hoc erit tibi in velamen oculorum ad omnes qui tecum sunt, et quocumque perrexeris : mementoque te deprehensam. | |
Gene | DRC | 20:17 | And when Abraham prayed, God healed Abimelech and his wife, and his handmaids, and they bore children: | |
Gene | KJV | 20:17 | So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children. | |
Gene | CzeCEP | 20:17 | I modlil se Abraham k Bohu a Bůh uzdravil abímeleka i jeho ženu a jeho otrokyně, takže rodily. | |
Gene | CzeB21 | 20:17 | Abraham se pak modlil k Bohu a Bůh uzdravil Abimelecha i jeho ženu a jeho děvečky, aby mohly rodit děti. | |
Gene | CzeCSP | 20:17 | A Abraham se modlil k Bohu a Bůh uzdravil Abímeleka, jeho ženu i jeho otrokyně, a ⌈mohly mít děti.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 20:17 | I modlil se Abraham Bohu, a uzdravil Bůh Abimelecha, a ženu jeho, a děvky jeho; i rodily. | |
Gene | Webster | 20:17 | So Abraham prayed to God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants, and they bore [children]. | |
Gene | NHEB | 20:17 | Abraham prayed to God. God healed Abimelech, and his wife, and his female servants, and they bore children. | |
Gene | AKJV | 20:17 | So Abraham prayed to God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bore children. | |
Gene | VulgClem | 20:17 | Orante autem Abraham, sanavit Deus Abimelech et uxorem, ancillasque ejus, et pepererunt : | |
Gene | DRC | 20:18 | For the Lord had closed up every womb of the house of Abimelech, on account of Sara, Abraham's wife. | |
Gene | KJV | 20:18 | For the Lord had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham’s wife. | |
Gene | CzeCEP | 20:18 | Hospodin totiž kvůli Abrahamově ženě Sáře uzavřel v abímelekově domě každé lůno. | |
Gene | CzeB21 | 20:18 | Hospodin totiž kvůli Abrahamově manželce Sáře pevně zavřel každé lůno v Abimelechově domě. | |
Gene | CzeCSP | 20:18 | Hospodin totiž zcela uzavřel každé lůno v Abímelekově domě kvůli Abrahamově ženě Sáře. | |
Gene | CzeBKR | 20:18 | Nebo byl zavřel Hospodin každý život ženský v domě Abimelechově, pro Sáru manželku Abrahamovu. | |
Gene | Webster | 20:18 | For the LORD had made barren all the females of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife. | |
Gene | NHEB | 20:18 | For the Lord had closed up tight all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife. | |
Gene | AKJV | 20:18 | For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife. | |
Gene | VulgClem | 20:18 | concluserat enim Dominus omnem vulvam domus Abimelech propter Saram uxorem Abrahæ. | |