GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 20
Gene | DRC | 20:1 | Abraham removed from thence to the south country, and dwelt between Cades and Sur, and sojourned in Gerara. | |
Gene | VulgClem | 20:1 | Profectus inde Abraham in terram australem, habitavit inter Cades et Sur : et peregrinatus est in Geraris. | |
Gene | KJV | 20:1 | And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar. | |
Gene | DRC | 20:2 | And he said of Sara his wife: She is my sister. So Abimelech the king of Gerara sent, and took her. | |
Gene | VulgClem | 20:2 | Dixitque de Sara uxore suo : Soror mea est. Misit ergo Abimelech rex Geraræ, et tulit eam. | |
Gene | KJV | 20:2 | And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. | |
Gene | DRC | 20:3 | And God came to Abimelech in a dream by night, and he said to him: Lo thou shalt die for the woman that thou hast taken: for she hath a husband. | |
Gene | VulgClem | 20:3 | Venit autem Deus ad Abimelech per somnium nocte, et ait illi : En morieris propter mulierem quam tulisti : habet enim virum. | |
Gene | KJV | 20:3 | But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man’s wife. | |
Gene | DRC | 20:4 | Now Abimelech had not touched her, and he said: Lord, wilt thou slay a nation that is ignorant and just? | |
Gene | VulgClem | 20:4 | Abimelech vero non tetigerat eam, et ait : Domine, num gentem ignorantem et justam interficies ? | |
Gene | KJV | 20:4 | But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation? | |
Gene | DRC | 20:5 | Did not he say to me: She is my sister: and she say, He is my brother? in the simplicity of my heart, and cleanness of my hands have I done this. | |
Gene | VulgClem | 20:5 | nonne ipse dixit mihi : Soror mea est : et ipsa ait : Frater meus est ? In simplicitate cordis mei, et munditia manuum mearum feci hoc. | |
Gene | KJV | 20:5 | Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this. | |
Gene | DRC | 20:6 | And God said to him: And I know that thou didst it with a sincere heart: and therefore I withheld thee from sinning against me, and I suffered thee not to touch her. | |
Gene | VulgClem | 20:6 | Dixitque ad eum Deus : Et ego scio quod simplici corde feceris : et ideo custodivi te ne peccares in me, et non dimisi ut tangeres eam. | |
Gene | KJV | 20:6 | And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her. | |
Gene | DRC | 20:7 | Now therefore restore the man his wife, for he is a prophet: and he shall pray for thee, and thou shalt live: but if thou wilt not restore her, know that thou shalt surely die, thou and all that are thine. | |
Gene | VulgClem | 20:7 | Nunc ergo redde viro suo uxorem, quia propheta est : et orabit pro te, et vives : si autem nolueris reddere, scito quod morte morieris tu, et omnia quæ tua sunt. | |
Gene | KJV | 20:7 | Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine. | |
Gene | DRC | 20:8 | And Abimelech forthwith rising up in the night, called all his servants: and spoke all these words in their hearing, and all the men were exceedingly afraid. | |
Gene | VulgClem | 20:8 | Statimque de nocte consurgens Abimelech, vocavit omnes servos suos : et locutus est universa verba hæc in auribus eorum, timueruntque omnes viri valde. | |
Gene | KJV | 20:8 | Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid. | |
Gene | DRC | 20:9 | And Abimelech called also for Abraham, and said to him: What hast thou done to us? what have we offended thee in, that thou hast brought upon me and upon my kingdom a great sin? thou hast done to us what thou oughtest not to do. | |
Gene | VulgClem | 20:9 | Vocavit autem Abimelech etiam Abraham, et dixit ei : Quid fecisti nobis ? quid peccavimus in te, quia induxisti super me et super regnum meum peccatum grande ? quæ non debuisti facere, fecisti nobis. | |
Gene | KJV | 20:9 | Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done. | |
Gene | DRC | 20:10 | And again he expostulated with him, and said: What sawest thou, that thou hast done this? | |
Gene | VulgClem | 20:10 | Rursumque expostulans, ait : Quid vidisti, ut hoc faceres ? | |
Gene | KJV | 20:10 | And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing? | |
Gene | DRC | 20:11 | Abraham answered: I thought with myself, saying: Perhaps there is not the fear of God in this place: and they will kill me for the sake of my wife: | |
Gene | VulgClem | 20:11 | Respondit Abraham : Cogitavi mecum, dicens : Forsitan non est timor Dei in loco isto : et interficient me propter uxorem meam : | |
Gene | KJV | 20:11 | And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife’s sake. | |
Gene | DRC | 20:12 | Howbeit, otherwise also she is truly my sister, the daughter of my father, and not the daughter of my mother, and I took her to wife. | |
Gene | VulgClem | 20:12 | alias autem et vere soror mea est, filia patris mei, et non filia matris meæ, et duxi eam in uxorem. | |
Gene | KJV | 20:12 | And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. | |
Gene | DRC | 20:13 | And after God brought me out of my father's house, I said to her: Thou shalt do me this kindness: In every place, to which we shall come, thou shalt say that I am thy brother. | |
Gene | VulgClem | 20:13 | Postquam autem eduxit me Deus de domo patris mei, dixi ad eam : Hanc misericordiam facies mecum : in omni loco, ad quem ingrediemur, dices quod frater tuus sim. | |
Gene | KJV | 20:13 | And it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. | |
Gene | DRC | 20:14 | And Abimelech took sheep and oxen, and servants and handmaids, and gave to Abraham: and restored to him Sara his wife, | |
Gene | VulgClem | 20:14 | Tulit igitur Abimelech oves et boves, et servos et ancillas, et dedit Abraham : reddiditque illi Saram uxorem suam, | |
Gene | KJV | 20:14 | And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife. | |
Gene | DRC | 20:15 | And said: The land is before you, dwell wheresoever it shall please thee. | |
Gene | VulgClem | 20:15 | et ait : Terra coram vobis est, ubicumque tibi placuerit habita. | |
Gene | KJV | 20:15 | And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee. | |
Gene | DRC | 20:16 | And to Sara he said: Behold I have given thy brother a thousand pieces of silver, this shall serve thee for a covering of thy eyes to all that are with thee, and whithersoever thou shalt go: and remember thou wast taken. | |
Gene | VulgClem | 20:16 | Saræ autem dixit : Ecce mille argenteos dedi fratri tuo, hoc erit tibi in velamen oculorum ad omnes qui tecum sunt, et quocumque perrexeris : mementoque te deprehensam. | |
Gene | KJV | 20:16 | And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved. | |
Gene | DRC | 20:17 | And when Abraham prayed, God healed Abimelech and his wife, and his handmaids, and they bore children: | |
Gene | VulgClem | 20:17 | Orante autem Abraham, sanavit Deus Abimelech et uxorem, ancillasque ejus, et pepererunt : | |
Gene | KJV | 20:17 | So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children. | |
Gene | DRC | 20:18 | For the Lord had closed up every womb of the house of Abimelech, on account of Sara, Abraham's wife. | |
Gene | VulgClem | 20:18 | concluserat enim Dominus omnem vulvam domus Abimelech propter Saram uxorem Abrahæ. | |
Gene | KJV | 20:18 | For the Lord had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham’s wife. | |